Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
gure ohituran osoki debekatua den gauza.
es
Conozco a otro cuya fortuna se acrecent? inesperadamente por haber seguido conducta en todo contraria.
fr
en un cabinet, qu'en un camp :
en
in a closet, as in a camp;
eu
Berea defendatuz (aipamen handia zuen ateraldi zorrotzetan) galdegin zidan ea zein pribilegio zeukan hondar zikin hark hain oihal fina prestatzen baikenuen biltzeko eta, gehiago dena, artoski altxatzeko eta gordetzeko gure gainean;
es
El arrojo, cuya gloria buscan los soberanos con avidez, se prueba tan espl?ndidamente cuando es necesario en traje de corte como cubierto con los arreos guerreros;
fr
le bras pendant, que le bras lev?.
en
with arms pendant, as with arms raised.
eu
horrek narda eta higuin gehiago eragin beharko zukeela ezen ez nonahi botatzen ikusteak, gainerako hondakinekin egiten dugun bezala.
es
lo mismo en un gabinete que en un campo de batalla, as? cuando el brazo est? caldo como cuando est? levantado. La prudencia meticulosa y circunspecta es mortal enemiga de las grandes empresas.
fr
La prudence si tendre et circonspecte, est mortelle ennemye de hautes executions.
en
This over-circumspect and wary prudence is a mortal enemy to all high and generous exploits.
eu
Iduritu zitzaidan ez zela zuzenik gabe mintzatzen, ohiturak kendua baitzidan bitxikeria horren oharpena, bitartean, hain nazkagarria iduritzen zaigularik beste herri batez aipatzen denean.
es
Supo Escipi?n para ganar la voluntad de Sifas, separarse de su ej?rcito, y abandonando Espa?a de cuya conquista no estaba muy seguro, pasar al ?frica con dos barquichuelos endebles para entregarse en tierra enemiga al poder?o de un rey b?rbaro, a una fe dudosa, sin obligaci?n ni seguridad, merced al esfuerzo ?nico de la grandeza de su propio valor, de su buena fortuna y de lo que le promet?an las esperanzas que alentaba.
fr
Scipion sceut, pour pratiquer la volont? de Syphax, quittant son arm?e, et abandonnant l'Espaigne, douteuse encore sous sa nouvelle conqueste, passer en Afrique, dans deux simples vaisseaux, pour se commettre en terre ennemie, ? la puissance d'un Roy barbare, ? une foy incogneue, sans obligation, sans hostage, sous la seule seuret? de la grandeur de son propre courage, de son bon heur, et de la promesse de ses hautes esperances.
en
Scipio, to sound Syphax's intention, leaving his army, abandoning Spain, not yet secure nor well settled in his new conquest, could pass over into Africa in two small ships, to commit himself, in an enemy's country, to the power of a barbarian king, to a faith untried and unknown, without obligation, without hostage, under the sole security of the grandeur of his own courage, his good fortune, and the promise of his high hopes.
eu
Mirakuluak naturaz dugun jakinezaren arabera dira eta ez naturaren izaeraren arabera.
es
Habita fides ipsam plerumque fidem obligat A una vida espoleada por la ambici?n y la fama precisa desechar las sospechas y menospreciarlas.
fr
Habita fides ipsam plerumque fidem obligat.
en
"Habita fides ipsam plerumque fidem obligat."
eu
Maiztasunak lokartzen du adimenaren ikusmena.
es
El temor y la desconfianza atraen las ofensas y aun las invitan.
fr
A une vie ambitieuse et fameuse, il faut au rebours, prester peu, et porter la bride courte aux souspe?ons :
en
In a life of ambition and glory, it is necessary to hold a stiff rein upon suspicion:
eu
Barbaroak ez zaizkigu miresgarriagoak gu haiei baino gehiago, eta ez zio gutiagorekin;
es
El m?s receloso de nuestros reyes normaliz? los negocios de su Estado por haber voluntariamente abandonado y encomendado su vida y libertad en manos de sus enemigos, mostr?ndoles confianza cabal a fin de inspirarla ?l a su vez.
fr
La crainte et la deffiance attirent l'offence et la convient.
en
fear and distrust invite and draw on offence.
eu
eredu hauek kontsideratu ondoren bereak ongi eta aitzinusterik gabe gogoan har ditzakeenak jakinen duen bezala.
es
A sus legiones indisciplinadas y armadas contra ?l, C?sar opon?a solamente la autoridad de su semblante y la altivez de sus palabras;
fr
Le plus deffiant de nos Roys establit ses affaires, principallement pour avoir volontairement abandonn? et commis sa vie, et sa libert?, entre les mains de ses ennemis : montrant avoir entiere fiance d'eux, afin qu'ils la prinssent de luy.
en
The most mistrustful of our kings-established his affairs principally by voluntarily committing his life and liberty into his enemies' hands, by that action manifesting that he had absolute confidence in them, to the end they might repose as great an assurance in him.
eu
Giza arrazoina gure iritzi eta aztura guzietan pisua berean ixuria den tindu bat da:
es
y era tal la confianza que ten?a en s? mismo y en su buena estrella que no temi? nunca abandonarse ni entregarse a un ej?rcito rebelde y sedicioso:
fr
A ses legions mutin?es et arm?es contre luy, C?sar opposoit seulement l'authorit? de son visage, et la fiert? de ses paroles ;
en
Caesar only opposed the authority of his countenance and the haughty sharpness of his rebukes to his mutinous legions in arms against him:
eu
gaiez eta berezitasunez mugagabea.
es
Stetit aggere fultus cespitis, intrepidus vultu;
fr
et se fioit tant ? soy et ? sa fortune, qu'il ne craingnoit point de l'abandonner et commettre ? une arm?e seditieuse et rebelle.
en
"Stetit aggere fulti Cespitis, intrepidus vultu:
eu
Itzultzen naiz aurrekora.
es
meruitque timeri, nil metuens.
fr
Stetit aggere fulti Cespitis, intrepidus vultu, meruitque timeri Nil metuens.
en
meruitque timeri, Nil metuens."
eu
Erresuma zenbaitetan inor ez zaio erregeari mintzatzen, emaztea eta seme alabak salbu, zerbatanaz ez bada.
es
Verdad que semejante presencia de ?nimo no puede ser mostrada, cabal ni ingenua sino por aquellos en quienes la idea de la muerte y de todas las desdichas que puedan sobrevenirles no produzca sobresalto alguno.
fr
Mais il est bien vray, que cette forte asseurance ne se peut representer bien entiere, et na?fve, que par ceux ausquels l'imagination de la mort, et du pis qui peut advenir apres tout, ne donne point d'effroy :
en
But it is true, withal, that this undaunted assurance is not to be represented in its simple and entire form, but by such whom the apprehension of death, and the worst that can happen, does not terrify and affright;
eu
Herrialde berean, birjinek erakusten dituzte beren ahalkezko parteak, eta ezkonduek artoski altxatzen eta gordetzen dituzte;
es
Mostrarse temblando para buscar reconciliaciones con la altivez y la indisciplina, es de todo punto absurdo.
fr
car de la presenter tremblante encore, doubteuse et incertaine, pour le service d'une importante reconciliation, ce n'est rien faire qui vaille.
en
for to represent a pretended resolution with a pale and doubtful countenance and trembling limbs, for the service of an important reconciliation, will effect nothing to purpose.
eu
usario honek zerikusirik baitu honekin: garbitasuna soilik ezkontzaren zerbitzurako begiratzen da, zeren neskek nahitara egin baitezakete eta, izorrak gertatzen badira, beren gisa ere hilaur egin baitezakete horretarako dituzten edabeez.
es
Para ganar el coraz?n y la voluntad ajenos son medios excelentes el someterse y fiarse, siempre y cuando que se haga libremente, sin verse obligado por la necesidad, de manera que se albergue una confianza ?ntegra y pura y que el continente al menos est? descargado de toda inquietud.
fr
C'est un excellent moyen de gaigner le coeur et volont? d'autruy, de s'y aller soubsmettre et fier, pourveu que ce soit librement, et sans contrainte d'aucune necessit?, et que ce soit en condition, qu'on y porte une fiance pure et nette ; le front au moins descharg? de tout scrupule.
en
'Tis an excellent way to gain the heart and will of another, to submit and intrust one's self to him, provided it appear to be freely done, and without the constraint of necessity, and in such a condition, that a man manifestly does it out of a pure and entire confidence in the party, at least, with a countenance clear from any cloud of suspicion.
eu
Beste nonbait, salerosle bat ezkontzen bada, ezteietara gonbidatu salerosle guziak etzaten dira andere esposatuarekin hura baino lehen;
es
Siendo ni?o vi a un caballero, que mandaba una gran ciudad, trastornado por el pueblo en rebeld?a;
fr
Je vis en mon enfance, un Gentil-homme commandant ? une grande ville empress? ? l'esmotion d'un peuple furieux : Pour esteindre ce commencement du trouble, il print party de sortir d'un lieu tres-asseur? o? il estoit, et se rendre ? cette tourbe mutine :
en
I saw, when I was a boy, a gentleman, who was governor of a great city, upon occasion of a popular commotion and fury, not knowing what other course to take, go out of a place of very great strength and security, and commit himself to the mercy of the seditious rabble, in hopes by that means to appease the tumult before it grew to a more formidable head;
eu
zenbat eta gonbidatu gehiago hainbat eta ohore eta omen handiagoa andrearentzat ere, prestua eta ahalduna delako;
es
para hacer que las cosas no pasaran a mayores tom? el partido de abandonar el lugar segur?simo en que se hallaba para meterse entre las insubordinadas turbas, donde encontr? la muerte.
fr
d'o? mal luy print, et y fut miserablement tu?.
en
but it was ill for him that he did so, for he was there miserably slain.
eu
ofizialen bat esposatzen bada, gauza bera;
es
A mi ver el error no estuvo tanto en salir, como generalmente se dice cuando se habla del suceso, como en la sumisi?n y blandura de que dio muestras;
fr
Mais il ne me semble pas que sa faute fust tant d'estre sorty, ainsi qu'ordinairement on le reproche ? sa memoire, comme ce fut d'avoir pris une voye de soubmission et de mollesse :
en
But I am not, nevertheless, of opinion, that he committed so great an error in going out, as men commonly reproach his memory withal, as he did in choosing a gentle and submissive way for the effecting his purpose, and in endeavouring to quiet this storm, rather by obeying than commanding, and by entreaty rather than remonstrance;
eu
noble bat baldin bada, berdin, eta horrela ere gainerakoekin;
es
Creo yo que si hubiera echado mano de una severidad templada, escudado en el mando militar que deb?a inspirarle confianza y seguridad plenas, conformes con su rango y la dignidad de sus funciones, hubiera tenido mejor fortuna;
fr
et d'avoir voulu endormir cette rage, plustost en suivant qu'en guidant, et en requerant plustost qu'en remontrant :
en
and I am inclined to believe, that a gracious severity, with a soldierlike way of commanding, full of security and confidence, suitable to the quality of his person, and the dignity of his command, would have succeeded better with him;
eu
salbu eta nekazari edo jende xeheko norbait bada:
es
por lo menos su muerte habr?a sido m?s digna de un caudillo.
fr
et estime que une gracieuse severit?, avec un commandement militaire, plein de securit?, et de confiance, convenable ? son rang, et ? la dignit? de sa charge, luy eust mieux succed?, au moins avec plus d'honneur, et de bien-seance.
en
at least, he had perished with greater decency and, reputation.
eu
orduan eginkizuna nagusiari dagokio;
es
Nada menos debe esperarse de ese monstruo as? agitado que la humanidad y la dulzura;
fr
Il n'est rien moins esperable de ce monstre ainsin agit?, que l'humanit? et la douceur ;
en
There is nothing so little to be expected or hoped for from this many-headed monster, in its fury, as humanity and good nature;
eu
horrekin ere, fideltasun hertsia eskatzen da ezkontzarako.
es
mejor acoger? la reverencia y el temor.
fr
il recevra bien plustost la reverence et la crainte.
en
it is much more capable of reverence and fear.
eu
Badira putetxe publikoak gizonez beteak eta ezkonduez ere badituztenak; emazteak gerrara joaten direnak beren senarrekin batean eta beren erreldoa daukate guduan eta agintean ere.
es
Censurar?a yo adem?s el que habiendo tomado la determinaci?n, en mi sentir m?s valerosa que temeraria, de lanzarse desarmado en medio de aquel tempestuoso mar de hombres iracundos, debi? sostener con resoluci?n su papel en vez de seguir la conducta que sigui?, pues luego de haber reconocido el peligro de cerca se amilan? y adopt? un continente d?bil y sumiso, horrorizose y trat? de esconderse, con todo lo cual inflam? a las mas masas, y ?l mismo las lanz? sobre su persona.
fr
Je luy reprocherois aussi, qu'ayant pris une resolution plustost brave ? mon gr?, que temeraire, de se jetter foible et en pourpoint, emmy cette mer tempestueuse d'hommes insensez, il la devoit avaller toute, et n'abandonner ce personnage. L? o? il luy advint apres avoir recogneu le danger de pres, de saigner du nez : et d'alterer encore depuis cette contenance d?mise et flatteuse, qu'il avoit entreprinse, en une contenance effrai?e :
en
whereas, coming to discover his danger nearer hand, and his nose happening to bleed, he again changed that demiss and fawning countenance he had at first put on, into another of fear and amazement, filling his voice with entreaties and his eyes with tears, and, endeavouring so to withdraw and secure his person, that carriage more inflamed their fury, and soon brought the effects of it upon him.
eu
Eraztunak eramaten direnak ez soilik sudurrean, ezpainetan, masailetan, oin-behatzetan, baina ere urrezko ziri pisudunak diti eta ipurdi masailetan.
es
Deliber?base un d?a llevar a cabo una formaci?n de diversas tropas armadas (generalmente la milicia es el lugar en que se organizan las venganzas secretas, en ninguna otra parte pueden realizarse con seguridad mayor), y hab?a casi seguridad completa de que corr?an malos vientos para algunos a quienes tocaba el papel de reconocer y se?alar a los de la conjura.
fr
chargeant sa voix et ses yeux d'estonnement et de penitence : cerchant ? conniller et ? se desrober, il les enflamma et appella sur soy. On deliberoit de faire une montre generalle de diverses trouppes en armes, (c'est le lieu des vengeances secrettes ;
en
It was upon a time intended that there should be a general muster of several troops in arms (and that is the most proper occasion of secret revenges, and there is no place where they can be executed with greater safety), and there were public and manifest appearances, that there was no safe coming for some, whose principal and necessary office it was to review them.
eu
Jatearekin atzamarrak garbitzen direnak izterretan, potroetan eta oinen zolan.
es
Como situaci?n dif?cil y que pod?a acarrear consecuencias graves propusi?ronse muchas opiniones para atajarla;
fr
et n'est point o? en plus grande seuret? on les puisse exercer) il y avoit publiques et notoires apparences, qu'il n'y faisoit pas fort bon pour aucuns, ausquels touchoit la principalle et necessaire charge de les recognoistre.
en
Whereupon a consultation was held, and several counsels were proposed, as in a case that was very nice and of great difficulty;
eu
Seme-alabak ondokoak ez direnak, anaiak eta ilobak baizik;
es
fue la m?a que se disimulara sobre todo hacer patente la duda;
fr
 
en
 
eu
eta ilobak soilik ere, printzearen ondoregoan salbu.
es
que aquellos que eran objeto de la conspiraci?n se dirigieran a las filas con la cabeza erguida y el rostro sereno;
fr
Il s'y proposa divers conseils, comme en chose difficile, et qui avoit beaucoup de poids et de suitte :
en
and moreover of grave consequence.
eu
Amankomunean dituzten ondasunen arautzeko, magistratu zenbaitek badituztenak lur eta fruitu lantzeko eta banatzeko kargu betea, dena bakoitzaren beharraren arabera.
es
y que en lugar de hacer acusaciones, a lo cual los otros se inclinaban, se ordenase ?nicamente a los capitanes el recomendar a los soldados que hiciesen lucidos disparos en honor de los asistentes, y que no se economizara la p?lvora.
fr
Le mien fut, qu'on evitast sur tout de donner aucun tesmoignage de ce doubte, et qu'on s'y trouvast et meslast parmy les files, la teste droicte, et le visage ouvert ; et qu'au lieu d'en retrancher aucune chose (? quoy les autres opinions visoyent le plus) au contraire, l'on sollicitast les capitaines d'advertir les soldats de faire leurs salves belles et gaillardes en l'honneur des assistans, et n'espargner leur poudre.
en
Mine, amongst the rest, was, that they should by all means avoid giving any sign of suspicion, but that the officers who were most in danger should boldly go, and with cheerful and erect countenances ride boldly and confidently through the ranks, and that instead of sparing fire (which the counsels of the major part tended to) they should entreat the captains to command the soldiers to give round and full volleys in honour of the spectators, and not to spare their powder.
eu
Haurren heriotza deitoratzen dutenak eta agureena ospatzen.
es
Esta conducta congraci? con las tropas a los que de ellas sospechaban, y engendr? de entonces en adelante una mutua y provechosa confianza.
fr
Cela servit de gratification envers ces troupes suspectes, et engendra d?s lors en avant une mutuelle et utile confidence.
en
This was accordingly done, and served so good use, as to please and gratify the suspected troops, and thenceforward to beget a mutual and wholesome confidence and intelligence amongst them.
eu
Hamar hamabi lagun etzaten direnak elkarrekin beren emazteekin batean.
es
El proceder de Julio C?sar creo que es entre todo el m?s hermoso que pueda adoptarse.
fr
La voye qu'y tint Julius C?sar, je trouve que c'est la plus belle, qu'on y puisse prendre.
en
I look upon Julius Caesar's way of winning men to him as the best and finest that can be put in practice.
eu
Heriotza bortitzaren ondorioz alargundu emakumeak berrezkontzen ahal direnak, besteak ez.
es
Primeramente intentaba, vali?ndose de la clemencia, hacerse amar hasta de sus propios enemigos, conform?ndose en las conjuraciones que le eran conocidas con declarar simplemente que de ello estaba ya advertido:
fr
Premierement il essaya par clemence, ? se faire aymer de ses ennemis mesmes, se contentant aux conjurations qui luy estoient descouvertes, de declarer simplement qu'il en estoit adverti :
en
First, he tried by clemency to make himself beloved even by his very enemies, contenting himself, in detected conspiracies, only publicly to declare, that he was pre-acquainted with them;
eu
Ematasuna hain gaizki kontsideratzen dutenak, non hiltzen baitira sorturiko emeak, eta auzokideenak erosten dituztenak beharretarako.
es
hecho esto torn? la nobil?sima resoluci?n de aguardar sin miedo ni inquietudes lo que de las conjuras le pudiera sobrevenir abandon?ndose y encomend?ndose a la custodia de los dioses y de la fortuna.
fr
Cela faict, il print une tres-noble resolution, d'attendre sans effroy et sans solicitude, ce qui luy en pourroit advenir, s'abandonnant et se remettant ? la garde des dieux et de la fortune.
en
which being done, he took a noble resolution to await without solicitude or fear, whatever might be the event, wholly resigning himself to the protection of the gods and fortune:
eu
Senarrek utz ditzaketenak emazteak arrazoirik batere aipatu gabe, eta emazteek ez inola ere.
es
Un extranjero propag? la voz de que podr?a instruir a Dionisio, tirano de Siracusa, de un medio seguro de conocer y descubrir con cabal certeza las tramas y maquinaciones que sus s?bditos idearan contra ?l, si le daba una fuerte suma.
fr
Car certainement c'est l'estat o? il estoit quand il fut tu?.
en
for, questionless, in this state he was at the time when he was killed.
eu
Senarrek sal ditzaketenak antzuak badira.
es
Advertido Dionisio le mand? llamar a fin de instruirse en un arte tan necesario para su conservaci?n:
fr
Un estranger ayant dict et publi? par tout qu'il pourroit instruire Dionysius Tyran de Syracuse, d'un moyen de sentir et descouvrir en toute certitude, les parties que ses subjets machineroient contre luy, s'il luy vouloit donner une bonne piece d'argent, Dionysius en estant adverty, le fit appeller ? soy, pour s'esclaircir d'un art si necessaire ? sa conservation :
en
A stranger having publicly said, that he could teach Dionysius, the tyrant of Syracuse, an infallible way to find out and discover all the conspiracies his subjects could contrive against him, if he would give him a good sum of money for his pains, Dionysius hearing of it, caused the man to be brought to him, that he might learn an art so necessary to his preservation.
eu
Zenduaren gorputza egosten dutenak eta gero, salda eginik, ardoarekin nahasten eta edaten.
es
entonces el extranjero le dijo que no ten?a otra novedad que comunicarle, sino que le entregara un talento, y se alab? luego de haber comunicado al monarca un secreto singular.
fr
cet estranger luy dict, qu'il n'y avoit pas d'autre art, sinon qu'il luy fist delivrer un talent, et se ventast d'avoir apris de luy un singulier secret.
en
The man made answer, that all the art he knew, was, that he should give him a talent, and afterwards boast that he had obtained a singular secret from him.
eu
Hilobirik hautetsiena zakurrek jana izatea dutenak, beste nonbait hegaztinek.
es
No encontr? Dionisio desdichada la invenci?n e hizo donativo al farsante de seiscientos escudos.
fr
 
en
 
eu
Uste ohi dutenak arima dohatsuak zelai atseginetan bizi direla libertate osoan, erraztasun guziez horniturik eta haiek direla oihartzuna egiten dutenak.
es
No es veros?mil que hubiera hecho un obsequio tan importante a un desconocido sin que fuera recompensa de una ense?anza util?sima.
fr
Dionysius trouva cette invention bonne, et luy fit compter six cens escus. Il n'estoit pas vray-semblable ;
en
Dionysius liked the invention, and accordingly caused six hundred crowns to be counted out to him.
eu
Uretan gudukaten direnak, arkuz zuzen jotzen dutenak igerian.
es
Efectivamente, la argucia sirvi? para contener los planes de sus enemigos y mantenerlos en un temor saludable.
fr
qu'il eust donn? si grande somme ? un homme incogneu, qu'en recompense d'un tres-utile apprentissage, et servoit cette reputation ? tenir ses ennemis en crainte.
en
-It was not likely he should give so great a sum to a person unknown, but upon the account of some extraordinary discovery, and the belief of this served to keep his enemies in awe.
eu
Obedientziaren keinua sorbalden goratzea eta buruaren apaltzea dutenak, eta ointustea erregeren etxean sartzearekin.
es
Por eso los pr?ncipes, obrando cuerdamente, hacen p?blicos los avisos que reciben de las conjuras que se urden contra sus vidas, para hacer ver que est?n bien advertidos, y que ni un paso puede darse sin que lo olfateen a escape.
fr
Pourtant les Princes sagement publient les advis qu'ils re?oivent des men?es qu'on dresse contre leur vie ; pour faire croire qu'ilz sont bien advertis, et qu'il ne se peut rien entreprendre dequoy ils ne sentent le vent.
en
Princes, however, do wisely to publish the informations they receive of all the practices against their lives, to possess men with an opinion they have so good intelligence that nothing can be plotted against them, but they have present notice of it.
eu
Erlijiozko emakumeak zaintzen dituzten zikiratuei sudurra eta ezpainak kentzen zaizkienak maitagarriak izan ez daitezen;
es
El duque de Atenas cometi? varias torpezas al establecer su reciente tiran?a en Florencia;
fr
Le Duc d'Athenes fit plusieurs sottises en l'establissement de sa fresche tyrannie sur Florence :
en
The Duke of Athens did a great many foolish things in the establishment of his new tyranny over Florence:
eu
eta apezek begiak lehertzen dituztenak demonioarekin hobeki aritzeko eta aztiatzeen hartzeko.
es
y fue la principal de todas que habiendo sido el primero informado por Mateo de Moroso, uno de los conspiradores, de un atentado que el pueblo tramaba contra ?l, la hizo morir para borrar la nueva, con objeto que no es supiera que nadie en la ciudad pod?a disgustarse de su paternal gobierno.
fr
mais cette-cy la plus notable, qu'ayant receu le premier advis des monopoles que ce peuple dressoit contre luy, par Mattheo dit Morozo, complice d'icelles : il le fit mourir, pour supprimer cet advertissement, et ne faire sentir, qu'aucun en la ville s'ennu?ast de sa domination.
en
but this especially was most notable, that having received the first intimation of the conspiracies the people were hatching against him, from Matteo di Morozzo, one of the conspirators, he presently put him to death, to suppress that rumour, that it might not be thought any of the city disliked his government.
eu
Nor berak egiten duena bere jainkoa nahi duen zerezkoa, ihiztariak lehoi edo azeri bat, arrantzariak arrainen bat; eta idoloak egiten dira edozein giza ekintza edo grinaz;
es
Recuerdo haber le?do anta?o la historia de un romano, sujeto de dignidad, el cual huyendo de la tiran?a del triunvirato, hab?a logrado escapar mil veces de entre las manos de sus perseguidores merced a la ingeniosidad de los recursos que adopt?.
fr
Il me souvient avoir leu autrefois l'histoire de quelque Romain, personnage de dignit?, lequel fuyant la tyrannie du Triumvirat, avoit eschapp? mille fois les mains de ceux qui le poursuivoyent, par la subtilit? de ses inventions :
en
I remember I have formerly read a story-of some Roman of great quality who, flying the tyranny of the Triumvirate, had a thousand times by the subtlety of as many inventions escaped from falling into the hands of those that pursued him.
eu
eguzkia, ilargia eta eta lurra dira jainko lehenak;
es
Ocurri? un d?a que unas gentes de a caballo encargadas de prenderlo pasaron junto a unos matorrales en que se hab?a guarecido, y estuvo a punto de ser descubierto;
fr
Il advint un jour, qu'une troupe de gens de cheval, qui avoit charge de le prendre, passa tout joignant un halier, ou il s'estoit tapy, et faillit de le descouvrir :
en
It happened one day that a troop of horse, which was sent out to take him, passed close by a brake where he was squat, and missed very narrowly of spying him:
eu
zin egiteko moldea lurraren ukitzea da eguzkiari begira;
es
Lanzar sobre s? las manos enemigas es un proceder algo extra?o;
fr
Mais luy sur ce point l?, considerant la peine et les difficultez, ausquelles il avoit desja si long temps dur?, pour se sauver des continuelles et curieuses recherches, qu'on faisoit de luy par tout ;
en
To invite a man's enemies to come and cut his throat, seems a resolution a little extravagant and odd;
eu
haragia eta arrainak gordinik jaten dira.
es
de todos modos lo considero preferible a permanecer sumido en la fiebre continua de un mal que carece de remedio.
fr
si croy-je, qu'encore vaudroit-il mieux le prendre, que de demeurer en la fievre continuelle d'un accident, qui n'a point de remede.
en
and yet I think he did better to take that course, than to live in continual feverish fear of an accident for which there was no cure.
eu
Zinik handiena defuntu handi omentsu baten izena aipatzen den bitartean haren tonbaren ukitzea dutenak.
es
Mas como las medidas que pueden adoptarse est?n llenos de inquietud o incertidumbre, mejor es prepararse con sereno continente a cuanto pueda sobrevenir, y guardar alg?n consuelo, considerando que est? en lo posible que la desdicha no sobrevenga.
fr
Mais puis que les provisions qu'on y peut apporter sont pleines d'inquietude, et d'incertitude, il vaut mieux d'une belle asseurance se preparer ? tout ce qui en pourra advenir ; et tirer quelque consolation de ce qu'on n'est pas asseur? qu'il advienne.
en
But seeing all the remedies a man can apply to such a disease, are full of unquietness and uncertainty, 'tis better with a manly courage to prepare one's self for the worst that can happen, and to extract some consolation from this, that we are not certain the thing we fear will ever come to pass.
aurrekoa | 105 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus