Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Zinik handiena defuntu handi omentsu baten izena aipatzen den bitartean haren tonbaren ukitzea dutenak.
es
Mas como las medidas que pueden adoptarse est?n llenos de inquietud o incertidumbre, mejor es prepararse con sereno continente a cuanto pueda sobrevenir, y guardar alg?n consuelo, considerando que est? en lo posible que la desdicha no sobrevenga.
fr
Mais puis que les provisions qu'on y peut apporter sont pleines d'inquietude, et d'incertitude, il vaut mieux d'une belle asseurance se preparer ? tout ce qui en pourra advenir ; et tirer quelque consolation de ce qu'on n'est pas asseur? qu'il advienne.
en
But seeing all the remedies a man can apply to such a disease, are full of unquietness and uncertainty, 'tis better with a manly courage to prepare one's self for the worst that can happen, and to extract some consolation from this, that we are not certain the thing we fear will ever come to pass.
eu
Erregek bere azpikoei egin urteko saririk nagusiena sua dutenak:
es
Cap?tulo XXIV. Del pedantismo
fr
CHAPITRE XXIV. Du pedantisme
en
CHAPTER XXIV. OF PEDANTRY
eu
suekarlea agertzen denean, su zaharra iraungitzen da etxe osoan, eta su berri horretatik hartu behar du printze horren azpiko jende guziak, maiestatearen kontrako krimena egin nahi ez badute.
es
Siempre me contrari? cuando ni?o el ver que en las comedias italianas el papel de pedante lo representaba un buf?n, y el que entro nosotros la palabra pedante corresponda a la de magister.
fr
Je me suis souvent despit? en mon enfance, de voir ?s comedies Italiennes, tousjours un pedante pour badin, et le surnom de magister, n'avoir guere plus honorable signification parmy nous.
en
I was often, when a boy, wonderfully concerned to see, in the Italian farces, a pedant always brought in for the fool of the play, and that the title of Magister was in no greater reverence amongst us:
eu
Otoitzari emateko, erregek (maiz gertatzen baita) bere kargua uzten badu, bere lehen ondokoak gauza bera egin beharko duena eta erresumaren eskubidea hirugarren ondokoari dagokio.
es
Estando yo encomendado a ?stos, no pod?a hacer menos que mostrarme celoso de su reputaci?n y trataba de excusarlos y disculparlos por la natural desavenencia que existe entre el vulgo y las raras personas de saber y recto juicio, en atenci?n a la marcha opuesta y tendencias distintas que siguen unos y otras;
fr
Car leur estant donn? en gouvernement, que pouvois-je moins faire que d'estre jaloux de leur reputation ? Je cherchois bien de les excuser par la disconvenance naturelle qu'il y a entre le vulgaire, et les personnes rares et excellentes en jugement, et en s?avoir : d'autant qu'ils vont un train entierement contraire les uns des autres. Mais en cecy perdois-je mon latin :
en
for being delivered up to their tuition, what could I do less than be jealous of their honour and reputation? I sought indeed to excuse them by the natural incompatibility betwixt the vulgar sort and men of a finer thread, both in judgment and knowledge, forasmuch as they go a quite contrary way to one another:
eu
Politika moduak aldatzen direnak egitekoen arabera;
es
Mais je hay par sur tout un s?avoir pedantesque;
fr
Mais je hay par sur tout un s?avoir pedantesque.
en
"Mais je hay par sur tout un scavoir pedantesque."
eu
erregea kentzen da nahi denean eta haren ordez zaharrak ezartzen dira gobernuan, zenbaitetan jendailaren eskuetan uzten da.
es
y esta opini?n es ya antigua, pues dice Plutarco que griego y escolar eran entre los romanos palabras injuriosas y de menosprecio.
fr
Et est cette coustume ancienne : car Plutarque dit que Grec et Escolier, estoient mots de reproche entre les Romains, et de mespris.
en
And 'twas so in former times; for Plutarch says that Greek and Scholar were terms of reproach and contempt amongst the Romans.
eu
Gizon eta emakume oro berdin zirkuntzidatzen eta bataiatzen direnak.
es
Andando el tiempo, y creciendo en edad, encontr? que hab?a raz?n sobrada para que existieran semejantes opiniones.
fr
Depuis avec l'aage j'ay trouv? qu'on avoit une grandissime raison, et que magis magnos clericos, non sunt magis magnos sapientes.
en
But since, with the better experience of age, I find they had very great reason so to do, and that -
eu
Bere erregeari zazpi etsaien buruak eskaintzen dizkion soldadua noble egiten dutenak. Arimen hilkortasunaren uste bitxi eta basa horren azpian bizi direnak.
es
Mas, ?de d?nde puede nacer que las almas bien provistas de conocimientos de todas suertes no se conviertan en m?s vivas y m?s despiertas, y que un esp?ritu grosero y vulgar pueda poseer, sin sacar partido de ellos, los discursos y sentencias de los m?s exquisitos entendimientos que en el mundo hayan vivido?
fr
Mais d'o? il puisse advenir qu'une ame riche de la cognoissance de tant de choses, n'en devienne pas plus vive, et plus esveill?e ; et qu'un esprit grossier et vulgaire puisse loger en soy, sans s'amender, les discours et les jugemens des plus excellens esprits, que le monde ait port?, j'en suis encore en doute.
en
"Magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes." But whence it should come to pass, that a mind enriched with the knowledge of so many things should not become more quick and sprightly, and that a gross and vulgar understanding should lodge within it, without correcting and improving itself, all the discourses and judgments of the greatest minds the world ever had, I am yet to seek.
eu
Emakumeak erditzen direnak kexurik eta ikararik gabe.
es
Cosa es ?sta de que desconozco la raz?n.
fr
A recevoir tant de cervelles estrangeres, et si fortes, et si grandes, il est necessaire (me disoit une fille, la premiere de nos Princesses, parlant de quelqu'un) que la sienne se foule, se contraigne et rappetisse, pour faire place aux autres.
en
To admit so many foreign conceptions, so great, and so high fancies, it is necessary (as a young lady, one of the greatest princesses of the kingdom, said to me once, speaking of a certain person) that a man's own brain must be crowded and squeezed together into a less compass, to make room for the others;
eu
Emakumeek daramatzatenak burdin-horizko galtzak eta zorri batek ausikitzen baditu behar diote, jendetasunaz, ausikia bihurtu;
es
Como aqu?llos reciben y acomodan en el suyo el esp?ritu de tantos cerebros extra?os, precisa es (dec?ame, una, joven, la primera de nuestras princesas hablando de un maestro) que el suyo se prense, apague y contraiga para dejar lugar a los otros;
fr
Je dirois volontiers, que comme les plantes s'estouffent de trop d'humeur, et les lampes de trop d'huile, aussi faict l'action de l'esprit par trop d'estude et de matiere : lequel occup? et embarass? d'une grande diversit? de choses, perde le moyen de se demesler. Et que cette charge le tienne courbe et croupy. Mais il en va autrement, car nostre ame s'eslargit d'autant plus qu'elle se remplit.
en
I should be apt to conclude, that as plants are suffocated and drowned with too much nourishment, and lamps with too much oil, so with too much study and matter is the active part of the understanding which, being embarrassed, and confounded with a great diversity of things, loses the force and power to disengage itself, and by the pressure of this weight, is bowed, subjected, and doubled up. But it is quite otherwise;
eu
eta ez dira esposatzera menturatzen erregeari beren neskasotasuna eskaini baino lehen. Agurtzen dutenak behatz bat lurrean sartuz eta gero zeru aldera goratuz.
es
Mas tampoco es raro el ver ejemplos contrarios, pues nuestra alma se ensancha tanto m?s cuanto m?s se llena, y casos antiguos nos prueban que ha habido hombres peritos en el manejo de los p?blicos negocios, grandes capitanes y consejeros diestros en las cosas del Estado, que fueron al par hombres muy sabios.
fr
Et aux exemples des vieux temps, il se voit tout au rebours, des suffisans hommes aux maniemens des choses publiques, des grands capitaines, et grands conseillers aux affaires d'estat, avoir est? ensemble tress?avans.
en
for our soul stretches and dilates itself proportionably as it fills; and in the examples of elder times, we see, quite contrary, men very proper for public business, great captains, and great statesmen very learned withal.
eu
Gizonek eramaten dituztenak beren zamak buru gainean eta emakumeek bizkarrean;
es
Los fil?sofos, retirados de toda ocupaci?n y comercio p?blicos, a veces han sido objeto de escarnio en las comedias de su tiempo;
fr
Et quant aux Philosophes retirez de toute occupation publique, ils ont est? aussi quelque fois ? la verit? mesprisez, par la libert? Comique de leur temps, leurs opinions et fa?ons les rendans ridicules.
en
And, as to the philosophers, a sort of men remote from all public affairs, they have been sometimes also despised by the comic liberty of their times;
eu
hauek zutik pixa egiten dute eta haiek kokorikatuak.
es
sus opiniones y conducta los han hecho rid?culos.
fr
Les voulez vous faire juges des droits d'un proc?s, des actions d'un homme ?
en
their opinions and manners making them appear, to men of another sort, ridiculous.
eu
Odola elkarri bidaltzen ohi diotenak adiskidantzaz eta ohoratu nahi dituzten gizonak intsentsatzen dituztenak Jainkoa bezala.
es
Pues no est?n preparados para ello y tienen necesidad de investigar primero si hay vida, si hay movimiento, si el hombre as cosa distinta de un buey, qu? cosas sean obrar sufrir, y qu? clase de animaluchos justicia y leyes.
fr
Ils en sont bien prests ! Ils cerchent encore s'il y a vie, s'il y a mouvement, si l'homme est autre chose qu'un boeuf :
en
Would you make them judges of a lawsuit, of the actions of men? they are ready to take it upon them, and straight begin to examine if there be life, if there be motion, if man be any other than an ox;
eu
Ahaideen arteko ezkontzak zilegiak ez direnak;
es
?Hablan del magistrado o se dirigen al magistrado?
fr
que c'est qu'agir et souffrir, quelles bestes ce sont, que loix et justice.
en
-what it is to do and to suffer? what animals law and justice are?
eu
ez bakarrik laugarren mailaraino baina urrunagokoetarino ere.
es
Pues lo hacen con una libertad llena de irreverencia incivil.
fr
Parlent ils du magistrat, ou parlent-ils ? luy ? c'est d'une libert? irreverente et incivile.
en
Do they speak of the magistrates, or to him, 'tis with a rude, irreverent, and indecent liberty.
eu
Haurrak bularrean direnak lau urtez, eta anitzetan hamabiak arte;
es
?Se tributan alabanzas a su pr?ncipe o a un rey?
fr
Oyent-ils louer un Prince ou un Roy ?
en
Do they hear their prince, or a king commended?
eu
han berean, uste da hilgarria dela bularraren ematea haurrari lehen egunean.
es
Pues para ellos el tal no es m?s que un pastor ocioso ocupado en esquilmar y esquilar sus ovejas con mayor rudeza que un rabad?n aut?ntico.
fr
c'est un pastre pour eux, oisif comme un pastre, occup? ? pressurer et tondre ses bestes : mais bien plus rudement.
en
a lazy Coridon, occupied in milking and shearing his herds and flocks, but more rudely and harshly than the herd or shepherd himself.
eu
Aitek dutenak semeen zigortzeko ardura eta amek, berriz, alabena;
es
?Ten?is en predicamento a alguien porque posee dos mil yugadas de tierra?
fr
En estimez vous quelqu'un plus grand, pour posseder deux mille arpents de terre ?
en
Do you repute any man the greater for being lord of two thousand acres of land?
eu
zigorra delarik keztatzea zangoetarik dilindan. Emakumeak zirkuntzidatzen direnak.
es
Ellos no pueden menos de burlarse, acostumbrados como est?n a abarcar todo el universo mundo, como si de cosa propia se tratara.
fr
eux s'en moquent, accoustum?s d'embrasser tout le monde, comme leur possession.
en
they laugh at such a pitiful pittance, as laying claim themselves to the whole world for their possession.
eu
Belar guzietarik jaten dutenak salbu eta haien iduriko urrin txarra dutenetarik.
es
?Os alab?is de vuestra nobleza, por haber tenido en vuestra familia siete abuelos bien acomodados?
fr
Vous ventez vous de vostre noblesse, pour compter sept ayeulx riches ?
en
Do you boast of your nobility, as being descended from seven rich successive ancestors?
eu
Leku oro idekirik daudenak, eta etxeak, nahi bezain eder eta aberatsak ere, aterik, leihorik, hesten den kutxarik gabeak dira;
es
Nada os estiman por ello, pues no comprend?is la universal imagen de la naturaleza, ni cu?ntos predecesores ha tenido cada uno de nosotros, ricos, pobres, reyes, criados griegos b?rbaros;
fr
ils vous estiment de peu : ne concevans l'image universelle de nature, et combien chascun de nous a eu de predecesseurs, riches, pauvres, Roys, valets, Grecs, Barbares.
en
they look upon you with an eye of contempt, as men who have not a right idea of the universal image of nature, and that do not consider how many predecessors every one of us has had, rich, poor, kings, slaves, Greeks, and barbarians;
eu
eta ohinak dobleki kastigatzen dira.
es
y aun cuando fuerais el quincuag?simo descendiente de H?rcules, encontrar?an balad? el que hicierais alarde de este presente de la fortuna.
fr
Et quand vous seriez cinquantiesme descendant de Hercules, ils vous trouvent vain, de faire valoir ce present de la fortune.
en
and though you were the fiftieth descendant from Hercules, they look upon it as a great vanity, so highly to value this, which is only a gift of fortune.
eu
Kukutsuak hortzen artean hiltzen dituztenak, higuingarria iduritzen zaielarik azazkalen artean egitea.
es
As? el vulgo los desde?a, como ignorantes de las cosas m?s esenciales y comunes, y como insolentes y presuntuosos.
fr
Ainsi les desdeignoit le vulgaire, comme ignorants les premieres choses et communes, et comme presomptueux et insolents.
en
And 'twas so the vulgar sort contemned them, as men ignorant of the most elementary and ordinary things;
eu
Bizi osoan ez dutenak ilerik ez azazkalik mozten;
es
Mas esta plat?nica pintura est? bien lejos de la que conviene a la naturaleza de las gentes de que voy hablando.
fr
Mais cette peinture Platonique est bien esloign?e de celle qu'il faut ? noz hommes.
en
as presumptuous and insolent. But this Platonic picture is far different from that these pedants are presented by.
eu
soilik eskuineko eskuarenak egiten direnak, ezkerrarenak jendetasunaz hazten direlarik.
es
Envidiase a los fil?sofos por estar por cima de la com?n manera de ser, porque menosprecian los actos p?blicos, por haber vivido existencia singular y rara, conforme a ciertas reglas elevadas y en desuso.
fr
On envioit ceux-l? comme estans au dessus de la commune fa?on, comme mesprisans les actions publiques, comme ayans dress? une vie particuliere et inimitable, regl?e ? certains discours hautains et hors d'usage :
en
Those were envied for raising themselves above the common sort, for despising the ordinary actions and offices of life, for having assumed a particular and inimitable way of living, and for using a certain method of high-flight and obsolete language, quite different from the ordinary way of speaking:
eu
Gorputzaren eskuineko alderdiko biloa uzten dutenak handitzera ahal bezainbat, beste alderdikoa arrasoan murrizten dutelarik;
es
A los pedantes se los, desde?a porque est?n por bajo de la com?n manera, de ser, como incapaces del ejercicio de las funciones, p?blicas, y por arrastrar vida y costumbres viles y groseras, m?s ?nfimas que las del vulgo:
fr
ceux-cy on les desdeigne, comme estans au dessoubs de la commune fa?on, comme incapables des charges publiques, comme trainans une vie et des meurs basses et viles apres le vulgaire.
en
but these are contemned as being as much below the usual form, as incapable of public employment, as leading a life and conforming themselves to the mean and vile manners of the vulgar:
eu
eta ondoko herrialdetan honek uzten du aurreko biloa, hark gibelekoa, gainerakoa moztuz.
es
Odi homines ignava opera, philosopha sententia.
fr
Odi homines ignava opera, Philosopha sententia.
en
"Odi ignava opera, philosopha sententia."
eu
Gurasoek mailegatzen dituztenak beren seme alabak, eta senarrek beren emazteak arrotzen erabilpenerako, dirutan.
es
Por lo que toca a los fil?sofos, en ellos cumpl?ase la doble prenda de ser superiores en la ciencia y todav?a m?s en la acci?n.
fr
Quant ? ces Philosophes, dis-je, comme ils estoient grands en science, ils estoient encore plus grands en toute action.
en
For what concerns the philosophers, as I have said, if they were in science, they were yet much greater in action.
eu
Zuzen eta zintzo daukatenak nork bere amari haurren egitea, aitak ibiltzea alabekin eta semeekin ere. Jai-bazkarietan seme-alabak mailegatzen dituztenak elkarren artean.
es
Refi?rase de Arqu?medes, ge?metra de Siracusa, que habiendo sido interrumpido en sus experimentos para dedicar algo de su saber a la defensa de su pa?s, puso en juego de improviso tales m?quinas de destrucci?n, que sobrepasaron a toda humana creencia;
fr
Et tout ainsi qu'on dit de ce Geometrien de Syracuse, lequel ayant est? destourn? de sa contemplation, pour en mettre quelque chose en pratique, ? la deffence de son pa?s, qu'il mit soudain en train des engins espouventables, et des effects surpassans toute creance humaine ;
en
And, as it is said of the geometrician of Syracuse,-who having been disturbed from his contemplation, to put some of his skill in practice for the defence of his country, that he suddenly set on foot dreadful and prodigious engines, that wrought effects beyond all human expectation;
eu
Hemen giza haragia jaten da; hor urrikarizko eginbidea da aitaren hiltzea halako adinean; han aitek erabakitzen dute, umeak amen sabelean daudelarik, zein gelditu eta haziko den eta zein abandonatu eta hilen den;
es
Arqu?medes despreci?, sin embargo, su obra, por creer con ella haber bastardeado la dignidad de su arte, del cual su m?quina no era sino como un remedo o juguete. Si alguna vez se ha puesto a prueba para la vida pr?ctica la capacidad de los fil?sofos h?seles visto volar tan alto, que el alma y coraz?n de los mismos parec?an haberse fortificado y enriquecido por virtud de la inteligencia de las cosas.
fr
desdaignant toutefois luy mesme toute cette sienne manufacture, et pensant en cela avoir corrompu la dignit? de son art, de laquelle ses ouvrages n'estoient que l'apprentissage et le jouet. Aussi eux, si quelquefois on les a mis ? la preuve de l'action, on les a veu voler d'une aisle si haulte, qu'il paroissoit bien, leur coeur et leur ame s'estre merveilleusement grossie et enrichie par l'intelligence des choses.
en
himself, notwithstanding, disdaining all his handiwork, and thinking in this he had played the mere mechanic, and violated the dignity of his art, of which these performances of his he accounted but trivial experiments and playthings so they, whenever they have been put upon the proof of action, have been seen to fly to so high a pitch, as made it very well appear, their souls were marvellously elevated, and enriched by the knowledge of things.
eu
nonbait ere, senar zaharrek gazteriari ematen dizkiote beren emazteak erabil ditzaten;
es
Viendo algunos los cargos del gobierno en manos de hombres incapaces, hanse alejado en todo tiempo de las cosas p?blicas;
fr
Mais aucuns voyants la place du gouvernement politique saisie par hommes incapables, s'en sont recul?s.
en
But some of them, seeing the reins of government in the hands of incapable men, have avoided all management of political affairs;
eu
eta beste toki batean denenak dira, baitute ohorearen markatzat koloretako zerrendak jantzien inguruka, ezagutu gizonen bezainbatekoa.
es
y el que pregunt? a Crates hasta cu?ndo era preciso filosofar, recibi? esta respuesta:
fr
Et celuy qui demanda ? Crates, jusques ? quand il faudroit philosopher, en receut cette responce :
en
and he who demanded of Crates, how long it was necessary to philosophise, received this answer:
eu
Ez ote du ohiturak bakarrik emakumeekiko errepublika bat egin?
es
"Hasta tanto que los borriqueros dejen de conducir nuestros ej?rcitos."
fr
Jusques ? tant que ce ne soient plus des asniers, qui conduisent noz arm?es.
en
"Till our armies are no more commanded by fools."
eu
eta armak eskura eman, armadak eraiki eta gudukaldiak egin ere?
es
Her?clito resign? el reino en manos de su hermano;
fr
Heraclitus resigna la Royaut? ? son frere.
en
-Heraclitus resigned the royalty to his brother;
eu
Eta filosofia guziak jakintsuen buruan sartzen ahal ez dena bera, ez ote dio hark bere baitarik irakasten jende xehe arruntenari?
es
y a los de Efeso, que le preguntaban c?mo pasaba despu?s su tiempo, jugando con los muchachos delante del templo, respondi?:
fr
Et aux Ephesiens, qui luy reprochoient, qu'il passoit son temps ? jo?er avec les enfans devant le temple :
en
and, to the Ephesians, who reproached him that he spent his time in playing with children before the temple:
eu
Ezagunak baitira erresuma osoak, non heriotza ez soilik gaitzetsia baina ospatua baitzuten, non zazpi urteko haurrek pairatzen baitzituzten hiltzerainoko zehatzaldiak, begitartea aldatu gabe;
es
"?No vale m?s hacer esto que dirigir los negocios en vuestra compa??a?" Otros fil?sofos, cuya imaginaci?n estaba muy por cima de las cosas terrenales, consideraron los puestos de la justicia y los tronos mismos de los reyes como cosas viles y bajas, y Emp?docles rechaz? la corona que los de Agrigento le ofrec?an.
fr
Vaut-il pas mieux faire cecy, que gouverner les affaires en vostre compagnie ? D'autres ayans leur imagination log?e au dessus de la fortune et du monde, trouverent les sieges de la justice, et les thrones mesmes des Roys, bas et viles.
en
"Is it not better," said he, "to do so, than to sit at the helm of affairs in your company?" Others having their imagination advanced above the world and fortune, have looked upon the tribunals of justice, and even the thrones of kings, as paltry and contemptible;
eu
aberastasuna hain arbuiatua zutenak non hiriko jenderik ezteusenak ez baitzuen besoa luzatuko lurretik diruz bete boltsa baten hartzeko.
es
Acusaba Thales a sus contempor?neos del sumo cuidado que pon?an en los negocios para enriquecerse, y respond?anle que tal era la costumbre de la zorra que no pod?a lograr su intento de alcanzar las uvas, entonces el fil?sofo, tomando la cosa coma por puro pasatiempo, quiso robar su experiencia en los negocios, y habiendo para ello convertido su saber en provecho del beneficio y la ganancia, ?stos fueron tan grandes, que en el solo transcurso de un a?o adquiri? riquezas tantas como apenas en su vida todos los m?s experimentados en el comercio hab?an logrado realizar.
fr
Et refusa Empedocles la royaut?, que les Agrigentins luy offrirent.
en
insomuch, that Empedocles refused the royalty that the Agrigentines offered to him. Thales, once inveighing in discourse against the pains and care men put themselves to to become rich, was answered by one in the company, that he did like the fox, who found fault with what he could not obtain.
eu
Ezagutzen ditugu ere eremu biziki emankorrak suerte guzietako jakietan non, hala ere, jateko ohitu eta gustukoenak ogia, buminka eta ura baitziren.
es
Cuenta Arist?teles que algunos le llamaban (y tambi?n a Anax?goras y a cong?neres) sabio, mas no prudente, por no poner el cuidado necesario en las cosas ?tiles;
fr
Thales accusant quelquefois le soing du mesnage et de s'enrichir, on luy reprocha que c'estoit ? la mode du renard, pour n'y pouvoir advenir.
en
Whereupon, he had a mind, for the jest's sake, to show them to the contrary;
eu
Ez ote zuen mirakulu hau egin Zion, zazpirehun urte iragan zirela andrek eta neskak ohorearen kontrako hutsik egin gabe?
es
aparte de que no encuentro muy fundamentada, tal diferenciaci?n, esto no puede servir de disculpa a nuestros fil?sofos;
fr
Il luy print envie par passetemps d'en montrer l'experience, et ayant pour ce coup raval? son s?avoir au service du proffit et du gain, dressa une trafique, qui dans un an rapporta telles richesses, qu'? peine en toute leur vie, les plus experimentez de ce mestier l?, en pouvoient faire de pareilles.
en
and having, for this occasion, made a muster of all his wits, wholly to employ them in the service of profit and gain, he set a traffic on foot, which in one year brought him in so great riches, that the most experienced in that trade could hardly in their whole lives, with all their industry, have raked so much together.
eu
Hitz batez, ene iduriko, ez dago hark egiten ez duenik, edo ahal ez duenik;
es
y en vista de la escasa y menesterosa fortuna con que se conforman, tenemos derecho a calificarlos de no sabios y faltos de prudencia
fr
Ce qu'Aristote recite d'aucuns, qui appelloyent et celuy l?, et Anaxagoras, et leurs semblables, sages et non prudents, pour n'avoir assez de soin des choses plus utiles : outre ce que je ne digere pas bien cette difference de mots, cela ne sert point d'excuse ? mes gents, et ? voir la basse et necessiteuse fortune, dequoy ils se payent, nous aurions plustost occasion de prononcer tous les deux, qu'ils sont, et non sages, et non prudents.
en
-That which Aristotle reports of some who called both him and Anaxagoras, and others of their profession, wise but not prudent, in not applying their study to more profitable things-though I do not well digest this verbal distinction-that will not, however, serve to excuse my pedants, for to see the low and necessitous fortune wherewith they are content, we have rather reason to pronounce that they are neither wise nor prudent.
eu
arrazoi osoz deitzen dio Pindarok, esan didatenez, munduko erregina eta enperadoresa.
es
Dejando a un lado estas distinciones, entiendo que nuestro mal pedantesco proviene de la desacertada manera como nos consagramos a la ciencia y del modo como recibimos la instrucci?n, seg?n las cuales no es maravilla que ni escolares ni maestros tengan mayor habilidad, aunque se hagan m?s doctos.
fr
Je quitte cette premiere raison, et croy qu'il vaut mieux dire, que ce mal vienne de leur mauvaise fa?on de se prendre aux sciences : et qu'? la mode dequoy nous sommes instruicts, il n'est pas merveille, si ny les escoliers, ny les maistres n'en deviennent pas plus habiles, quoy qu'ils s'y facent plus doctes.
en
But letting this first reason alone, I think it better to say, that this evil proceeds from their applying themselves the wrong way to the study of the sciences; and that, after the manner we are instructed, it is no wonder if neither the scholars nor the masters become, though more learned, ever the wiser, or more able.
eu
Aita zanpatzen ari zela harrapatu zuten hark esan zuen etxeko ohitura zela:
es
Los sacrificios y cuidados de nuestros padres no se dirigen sino a amueblarnos la cabeza de ciencia;
fr
De vray le soing et la despence de nos peres, ne vise qu'? nous meubler la teste de science :
en
In plain truth, the cares and expense our parents are at in our education, point at nothing, but to furnish our heads with knowledge;
eu
bere aitak halaxe zanpatu zuela aitatxi ere eta, bere semeari buruz:
es
de juicio y de virtud, contadas nuevas.
fr
du jugement et de la vertu, peu de nouvelles.
en
but not a word of judgment and virtue.
eu
Eta karrika erdian, semeak zafratu eta ostikatu aitak manatu zion halako atean gelditzeko;
es
Decid al pueblo de uno que pasa por la calle:
fr
Criez d'un passant ? nostre peuple :
en
Cry out, of one that passes by, to the people:
eu
zeren berak bere aita haraino baizik ez baitzuen herrestatu;
es
"?Ved ah? un hombre sabio!" Y de otro:
fr
O le s?avant homme ! Et d'un autre, O le bon homme ! Il ne faudra pas ? destourner les yeux et son respect vers le premier.
en
"O, what a learned man!" and of another, "O, what a good man!"-they will not fail to turn their eyes, and address their respect to the former.
eu
familia artean semeek aitei egin ohi zizkieten tratu txarren mugarria baitzen.
es
"?Ved ah? un hombre bueno!" Ni uno solo dejar? de mirar con respeto al primero;
fr
Il y faudroit un tiers crieur : O les lourdes testes ! Nous nous enquerons volontiers, S?ait-il du Grec ou du Latin ?
en
There should then be a third crier, "O, the blockheads!" Men are apt presently to inquire, does such a one understand Greek or Latin?
