Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
familia artean semeek aitei egin ohi zizkieten tratu txarren mugarria baitzen.
es
"?Ved ah? un hombre bueno!" Ni uno solo dejar? de mirar con respeto al primero;
fr
Il y faudroit un tiers crieur : O les lourdes testes ! Nous nous enquerons volontiers, S?ait-il du Grec ou du Latin ?
en
There should then be a third crier, "O, the blockheads!" Men are apt presently to inquire, does such a one understand Greek or Latin?
eu
Ohituraz, dio Aristotelek, eritasunez bezainbat, emakume batzuek ileak erauzten dituzte, atzazalak horzkatzen, ikatza eta lurra jaten;
es
mas precisarla un tercero que gritase:
fr
escrit-il en vers ou en prose ?
en
Is he a poet? or does he write in prose?
eu
ohituraz, naturaz bezainbat, arrak arrekin nahastekatzen direlarik. Kontzientziaren legeak, guk naturatik sortuak esaten ditugunak, ohituratik sortzen dira;
es
"?Oh, las cabezas de mamposter?a!" M?s nos interesa informarnos de si una persona sabe lat?n o griego, o de si escribe en verso o en prosa, que de si la instrucci?n la ha hecho mejor y m?s avisada;
fr
mais, s'il est devenu meilleur ou plus advis?, c'estoit le principal, et c'est ce qui demeure derriere.
en
But whether he be grown better or more discreet, which are qualities of principal concern, these are never thought of.
eu
nor bakoitzak begirunez kontsideratzen baititu bere inguruan onartu eta errezibitu aburu eta bizi-moldeak eta ezin bereiz daiteke dolutu gabe eta ezin bete ditzake ere goresmenik gabe. Behiala, norbait madarikatu nahian, Kretakoek jainkoak otoizten zituzten ohitura txar zenbaitetara eramen zezaten.
es
esto era lo principal, y lo convertimos sin embargo en lo secundario.
fr
 
en
 
eu
Baina haren ahalmenaren ondorio nagusia da gure hartzea bere atzaparretan, halako moduz non doi baikaitezke haren jabetzeaz ohar eta gure baitan sartu, haren manamenduei buruz gogoetatzeko eta arrazoinatzeko.
es
Valiera m?s informarse de qui?n es el que sabe mejor, no del que sabe m?s.
fr
Il falloit s'enquerir qui est mieux s?avant, non qui est plus s?avant.
en
We should rather examine, who is better learned, than who is more learned.
eu
Egiazki, haurreko esnearekin batean edoskitzen baitugu eta munduaren begitartea horrela agertzen baitzaigu lehengo aldiz, badirudi sortu garela urrats horri jarraikitzeko baldintzapean.
es
Trabajamos ?nicamente para llenar la memoria, y dejamos vac?os conciencia y entendimiento.
fr
Nous ne travaillons qu'? remplir la memoire, et laissons l'entendement et la conscience vuide.
en
We only labour to stuff the memory, and leave the conscience and the understanding unfurnished and void.
eu
Eta idurimen ohituak, geure inguruan onartuak eta geure gurasoengandik geure gogoan ereinak, uste dugu orokorrak eta naturalak direla.
es
As? como las aves van en busca del grano y lo llevan entero en su pico, sin partirlo, para que sirva de alimento a sus peque?uelos, as? nuestros pedantes van pellizcando la ciencia en los libros, coloc?ndola s?lo en los labios para desembucharla y lanzarla luego al viento.
fr
Tout ainsi que les oyseaux vont quelquefois ? la queste du grain, et le portent au bec sans le taster, pour en faire bech?e ? leurs petits :
en
Like birds who fly abroad to forage for grain, and bring it home in the beak, without tasting it themselves, to feed their young; so our pedants go picking knowledge here and there, out of books, and hold it at the tongue's end, only to spit it out and distribute it abroad.
eu
Hortik heldu da ohiz kanpokoa arrazoiz kanpokotzat hartzeko joera;
es
Maravilla es c?mo la misma torpeza se atraviesa en mi camino;
fr
ainsi nos pedantes vont pillotans la science dans les livres, et ne la logent qu'au bout de leurs l?vres, pour la d?gorger seulement, et mettre au vent.
en
And here I cannot but smile to think how I have paid myself in showing the foppery of this kind of learning, who myself am so manifest an example;
eu
Jainkoak dakielarik arrazoinik gabe dela ere, maizenik.
es
?lo que hacen esos maestros no es id?ntico a lo que yo pongo en pr?ctica en mi libro?
fr
Est-ce pas faire de mesme, ce que je fay en la plus part de cette composition ?
en
for, do I not the same thing throughout almost this whole composition?
eu
Guk geure burua ikertzen dugunok ikasi bezala, zuhurritz bat entzuten duenak behatuko balu ordu berean nondik dagokion bere baitan, bakoitzak aurkituko luke gehienik ez dela hitz on bat baina bere adimenaren ohiko zabarkeriari zartako on bat.
es
Yo tomo a otros, de aqu? y de all?, en los autores, aquellas sentencias que me placen, no para almacenarlas en mi memoria, pues carezco de esta facultad, sino para trasladarlas a este libro, en el cual las m?ximas son tan m?as o me pertenecen tanto como antes de transcribirlas.
fr
Je m'en vay escornifflant par-cy par-l?, des livres, les sentences qui me plaisent ; non pour les garder (car je n'ay point de gardoire) mais pour les transporter en cettuy-cy ; o?, ? vray dire, elles ne sont non plus miennes, qu'en leur premiere place.
en
I go here and there, culling out of several books the sentences that best please me, not to keep them (for I have no memory to retain them in), but to transplant them into this; where, to say the truth, they are no more mine than in their first places.
eu
Baina egiaren gaztiguak eta arauak hartzen ohi dira jendeari emanak bezala, sekula ez nor berari;
es
No conocemos, tal yo entiendo, m?s que la ciencia presente, no as? la pasada ni tampoco la venidera.
fr
Nous ne sommes, ce croy-je, s?avants, que de la science presente : non de la pass?e, aussi peu que de la future.
en
We are, I conceive, knowing only in present knowledge, and not at all in what is past, or more than is that which is to come.
eu
eta, nor bere ohituretan jarri beharrean, oroimenean jartzen dira, arras zozoki eta ezteusetan.
es
ni los disc?pulos ni los peque?uelos se educan ni alimentan, pasa la ciencia de mano en mano con el exclusivo fin de hacer alarde, de hablar a otro, cual in?til y vana moneda que contar y arrojar.
fr
Mais qui pis est, leurs escoliers et leurs petits ne s'en nourrissent et alimentent non plus, ains elle passe de main en main, pour cette seule fin, d'en faire parade, d'en entretenir autruy, et d'en faire des comptes, comme une vaine monnoye inutile ? tout autre usage et emploite, qu'? compter et jetter.
en
and it makes no deeper impression upon them, but passes from hand to hand, only to make a show to be tolerable company, and to tell pretty stories, like a counterfeit coin in counters, of no other use or value, but to reckon with, or to set up at cards:
eu
Itzul gaitezen ohituraren erresumara.
es
Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum.
fr
Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum.
en
"Apud alios loqui didicerunt non ipsi secum."
eu
Libertatean eta beren buruaren jabe hazi diren herriek uste dute gainerako edozein gobernu modu naturaren aurkakoa dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Monarkiara emanak direnek gauza bera egiten dute.
es
Non est loquendum, sed gubernandum.
fr
Non est loquendum, sed gubernandum.
en
"Non est loquendum, sed gubernandum."
eu
Eta aldatzeko nahi den zoria ukanik ere, nagusi batengandik nekez libratu diren ordu berean lehiatzen dira tarrapatan beste baten hartzera neke berean, nagusiagoaren gorrotatzera ezin deliberatuz baitabiltza.
es
Para mostrar naturaleza que nada hay de violento en sus obras hace a veces que nazcan en las naciones menos cultivadas las producciones m?s art?sticas.
fr
Nature pour monstrer, qu'il n'y a rien de sauvage en ce qu'elle conduit, faict naistre souvent ?s nations moins cultiv?es par art, des productions d'esprit, qui luittent les plus artistes productions.
en
Nature, to shew that there is nothing barbarous where she has the sole conduct, oftentimes, in nations where art has the least to do, causes productions of wit, such as may rival the greatest effect of art whatever.
eu
Dariok galdegiten zien greko batzuei ea zenbaten truk hartuko zuketen Indietan dagoen guraso zenduen jateko ohitura (hango modua baitzen, beren buruak baino hilobi hoberik ez zela uste baitzuten), haiek erantzun zioten munduko ezeren truk ez zutela eginen;
es
El proverbio gasc?n que tiene su origen en una poes?a r?stica acredita aquel aserto: Bouha prou bouha, mas ? remuda lous dits qu'em?
fr
Comme sur mon propos, le proverbe Gascon tir? d'une chalemie, est-il delicat, Bouha prou bouha, mas ? remuda lous dits qu'em.
en
In relation to what I am now speaking of, the Gascon proverb, derived from a cornpipe, is very quaint and subtle: "Bouha prou bouha, mas a remuda lous dits quem."
eu
baina entseiatu zelarik indiarren gogoarazten berena uzten eta grekoen ohiturari lotzera, gurasoen gorputzen erretzea baitzen, are gehiago nardatu zituen.
es
El soplo no va mal, mas por lo que toca a manejar los dedos para producir sonidos en el caramillo, eso ya es harina de otro costal.
fr
Souffler prou souffler, mais ? remuer les doits, nous en sommes l?.
en
We can say, Cicero says thus;
eu
Nor berak hala egiten du, ohiturak estaltzen digula gauzen egiazko begitartea,
es
Sabemos muy bien decir: "Cicer?n escribe as?;
fr
Nous s?avons dire, Cicero dit ainsi, voila les meurs de Platon, ce sont les mots mesmes d'Aristote :
en
these were the manners of Plato;
eu
Nil adeo magnum, nec tam mirabile quicquam
es
tales son las palabras de Arist?teles";
fr
mais nous que disons nous nous mesmes ?
en
these are the very words of Aristotle:
eu
Principio, quod non minuant mirarier omnes
es
?mas nosotros, qu? decimos?
fr
que faisons nous ? que jugeons nous ?
en
but what do we say ourselves?
eu
Paulatim.
es
Lo mismo dir?a un lorito.
fr
Autant en diroit bien un perroquet.
en
A parrot would say as much as that.
eu
Behiala, baliarazi beharrez gutarik urrun ere indar handia zuen gure oharpen bat, eta ez bainuen nahi, egin ohi den bezala, bakarrik legeen eta ereduen indarraz, sortzearen bila leihatu nintzen, eta erroa hain ahula aurkitu nuen non, gutitarik egin baitzuen ez bainintzen hartaz nardatu, besteren baitan baieztatu behar nuelarik.
es
Recu?rdame lo precedente a aquel hacendado romano que reuni? en su casa, a costa de cuantiosos gastos, un n?mero suficiente de sabios en todas ciencias, que guardaba constantemente en su derredor a fin de que cuando se le ofrec?a ocasi?n de hablar de alguna cosa los dem?s supliesen su deficiencia y estuvieran prestos a proveerle, qui?n de un discurso, qui?n de un verso de Homero, cada cual seg?n su especialidad;
fr
Cette fa?on me faict souvenir de ce riche Romain, qui avoit est? soigneux ? fort grande despence, de recouvrer des hommes suffisans en tout genre de science, qu'il tenoit continuellement autour de luy, affin que quand il escheoit entre ses amis, quelque occasion de parler d'une chose ou d'autre, ils suppleassent en sa place, et fussent tous prests ? luy fournir, qui d'un discours, qui d'un vers d'Homere, chacun selon son gibier :
en
And this puts me in mind of that rich gentleman of Rome,-who had been solicitous, with very great expense, to procure men that were excellent in all sorts of science, whom he had always attending his person, to the end, that when amongst his friends any occasion fell out of speaking of any subject whatsoever, they might supply his place, and be ready to prompt him, one with a sentence of Seneca, another with a verse of Homer, and so forth, every one according to his talent;
eu
Bide beretik lotzen da Platon bere mendeko naturaren kontrako amodioak haizatu nahiz, uste baitu bide nagusi eta printzipala dela:
es
con ello pensaba que el saber le pertenec?a, porque se encontraba en la cabeza de sus gentes.
fr
et pensoit ce s?avoir estre sien, par ce qu'il estoit en la teste de ses gens.
en
and he fancied this knowledge to be his own, because it was in the heads of those who lived upon his bounty;
eu
esan nahi baita, uste publikoak kondenatzen dituela eta haietaz poetek ipuin gaiztoak egiten zituztela.
es
Es tambi?n lo que saben aquellos otros cuya capacidad permanece encerrada en sus bibliotecas suntuosas.
fr
Et comme font aussi ceux, desquels la suffisance loge en leurs somptueuses librairies.
en
as they also do, whose learning consists in having noble libraries.
eu
Horren bidez alabarik ederrenek ez dute beren aiten amodioa erakartzen, ez nebarik bikainenek edertasunez beren arrebena, Tiestes, Edipo eta Makareoren alegiek, beren kantu atseginekin batean, sinesmen ongarri hori sartu dutelarik umeen gogo xamurrean.
es
Conoc?a yo uno de ?stos, quien, cuando yo solicitaba alguna raz?n de su ciencia, ped?ame un libro para mostr?rmela;
fr
J'en cognoy, ? qui quand je demande ce qu'il s?ait, il me demande un livre pour le monstrer :
en
I know one, who, when I question him what he knows, he presently calls for a book to shew me, and dares not venture to tell me so much, as that he has piles in his posteriors, till first he has consulted his dictionary, what piles and what posteriors are.
eu
Egiazki, ahalkea bertute ederra da eta haren balioa ezaguna;
es
y no hubiera osado decirme ni siquiera que ten?a sarna en el trasero sin haber al instante mirado en su diccionario qu? cosas fuesen trasero y sarna.
fr
et n'oseroit me dire, qu'il a le derriere galeux, s'il ne va sur le champ estudier en son lexicon que c'est que galeux, et que c'est que derriere.
en
We take other men's knowledge and opinions upon trust;
eu
baina naturaren arabera ikustea eta baliaraztea zaila da, ohituraz, legeez eta arauez erraza den bezainbat.
es
Tomamos nota de las opiniones y de la ciencia de los dem?s, y all? se detiene nuestro esfuerzo;
fr
Nous prenons en garde les opinions et le s?avoir d'autruy, et puis c'est tout :
en
which is an idle and superficial learning.
eu
Lehendabiziko arrazoi unibertsalak ikertzeko zailak dira.
es
precisa hacer nuestra la ciencia ajena.
fr
il les faut faire nostres.
en
We must make it our own.
eu
Gure irakasleak haien azaletik pasatzen baitira doi, edo ez dira ukitzera ere menturatzen, lehiatzen direla berehala ohituraren gerizara, han harrotzen eta garaitzen baitira errazki.
es
Asemej?monos a aqu?l que tuviese necesidad de fuego y fuera a buscarlo a la casa del vecino, donde habi?ndolo hallado hermoso y grande detuvi?rase a calentarse sin pasarle por los mientes llevarlo a su vivienda.
fr
Nous semblons proprement celuy, qui ayant besoing de feu, en iroit querir chez son voisin, et y en ayant trouv? un beau et grand, s'arresteroit l? ? se chauffer, sans plus se souvenir d'en raporter chez soy.
en
We are in this very like him, who having need of fire, went to a neighbour's house to fetch it, and finding a very good one there, sat down to warm himself without remembering to carry any with him home.
eu
Iturburu honetarik atera nahi ez dutenak huts handiagora erortzen dira, eta hartu behar dituzte iritzi basa eta makurragoak, Krisipok bezala, hainbat izkiriotan esan baitzuen intzestuzko juntadurak, zirenak zirela, ezteusetan kontsideratzen zituela.
es
?De qu? nos sirve tener la barriga llena de carne si luego no la digerimos?, ?si en nuestro organismo no se transforma, y no sirve ara aumentarle y fortificarle?
fr
Que nous sert-il d'avoir la panse pleine de viande, si elle ne se digere, si elle ne se transforme en nous ? si elle ne nous augmente et fortifie ?
en
-What good does it do us to have the stomach full of meat, if it do not digest, if it be not incorporated with us, if it does not nourish and support us?
eu
Ohituraren aitzinuste bortitz horretatik libratu nahi duenak aurkituko ditu gauza asko dudarik gabe onartuak, baina haiekin doan ohituraren zimur eta bizar urdinetan daukate beren bermetasun bakarra;
es
?Pensamos acaso que Luculo, a quien los libros hicieron gran capit?n, sin necesidad de experiencia, los estudiaba como nosotros?
fr
Pensons nous que Lucullus, que les lettres rendirent et formerent si grand capitaine sans experience, les eust prises ? nostre mode ?
en
Can we imagine that Lucullus, whom letters, without any manner of experience, made so great a captain, learned to be so after this perfunctory manner?
eu
eta, maskara hori kendurik, gauzak egiara eta arrazoira eramanez, ikusiko du bere adimena oso aldaratua eta, hala ere, egoera hagitzez seguruagoan.
es
Ech?monos de tal suerte en brazos de los dem?s, que aniquilamos nuestras propias fuerzas.
fr
Nous nous laissons si fort aller sur les bras d'autruy, que nous aneantissons nos forces.
en
-We suffer ourselves to lean and rely so strongly upon the arm of another, that we destroy our own strength and vigour.
eu
Galdeginen diot, adibidez, zer ikus daitekeen bitxiagorik:
es
?Quiero yo, por ejemplo, buscar armas contra el temor de la muerte?
fr
Me veux-je armer contre la crainte de la mort ? c'est aux despens de Seneca.
en
Would I fortify myself against the fear of death, it must be at the expense of Seneca:
eu
konprenitzen ez dituen legei obeditzera behartzen den jende bat, bere etxeko gauza guzietan: baizik eta iritzi izigarri baten arabera:
es
Encu?ntrolas a expensas de S?neca. ?Deseo buscar consuelo para m? o para los dem?s?
fr
Veux-je tirer de la consolation pour moy, ou pour un autre ?
en
would I extract consolation for myself or my friend, I borrow it from Cicero.
eu
arrazoia bera salmentan jarriz eta legeari salgaiaren balioa emanez.
es
Pues lo tomo de Cicer?n.
fr
 
en
 
eu
Eskerronak dizkiot zoriari zeren, gure historialarien arabera, izan baitzen noble gaskoin bat Karlomagnori kontra egin zion lehena lege latinak eta inperialak ezarri nahi zizkigunean.
es
En m? mismo hubiera encontrado ambas cosas si en ello se me hubiera ejercitado.
fr
je l'emprunte de Cicero : je l'eusse prise en moy-mesme, si on m'y eust exerc?.
en
I might have found it in myself, had I been trained to make use of my own reason.
eu
Deus gogorragorik ote da ohitura zuzenez epaitzeko kargua salgai den, eta epaiketak dirutan pagatzen diren erresuma baten ikustea baino, eta justizia dirurik ez duenari legez ezeztatzen zaiona;
es
No me gusta esa capacidad relativa y meridiana;
fr
Je n'ayme point cette suffisance relative et mendi?e.
en
I do not like this relative and mendicant understanding;
eu
halako moduz, non salgai horren kredituaz egin baita auziak eskuetan dituztenen laugarren estatu bat lehengo zaharren, Eliza, Noblezia eta Populuaren gainera?
es
aun cuando nos fuera l?cito extraer de otro la sabidur?a, no podemos ser sabios m?s que con nuestras exclusivas fuerzas y recursos.
fr
Quand bien nous pourrions estre s?avans du s?avoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
en
for though we could become learned by other men's learning, a man can never be wise but by his own wisdom:
eu
Estatu horrek, legeen kargua eta ondasunen gaineko agintea gorena daukalarik, osatzen baitu nobleziarenaz landan dagoen talde bat;
es
. "Detesto al sabio que por s? mismo no lo es."
fr
 
en
 
eu
nondik heldu baita lege dobleen izatea:
es
Ex quo Ennius:
fr
Ex quo Ennius :
en
Whence Ennius:
eu
ohorearenak eta justiziarenak, gauza anitzetan kontrarioak (haiek kondenatzen baitute pairatu laido bat hain bortizki nola hauek mendekatu den bat);
es
Nequidquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.
fr
Nequidquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret.
en
"Nequidquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret."
eu
armen eginbeharraren arabera, laido bat pairatzen duenak galtzen ditu ohorea eta noblezia, gizarteko eginbeharraren arabera, aldiz, mendekatzen denak heriotzeko kondena merezi du (bere ohoreari egin ofentsa batengatik legeetara jotzen duenak bere burua laidoztatzen du;
es
Si cupidus, si vanus, et Euganea quamtamvis mollior agna.
fr
si cupidus, si Vanus, et Euganea quantumvis vilior agna.
en
"Si cupidus, si Vanus, et Euganea quantumvis mollior agna."
eu
eta haietara jotzen ez duenak legeen zigorra erakartzen du);
es
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.
fr
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.
en
"Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est."
eu
eta hain ezberdin diren bi alderdiak buruzagi bakar baten pean daude, haiek bakea daukatelarik enkargatua eta hauek gerra;
es
Burl?base Dionisio de los gram?ticos que cuidan de informarse de los males de Ulises e ignoran los suyos propios;
fr
Dionysius se moquoit des Grammariens, qui ont soin de s'enquerir des maux d'Ulysses, et ignorent les propres :
en
Dionysius-laughed at the grammarians, who set themselves to inquire into the miseries of Ulysses, and were ignorant of their own;
eu
haiek irabaztea, hauek ohorea;
es
de los m?sicos que templan sus flautas y no hacen lo propio un sus costumbres;
fr
des musiciens, qui accordent leurs fleutes, et n'accordent pas leurs moeurs :
en
at musicians, who were so exact in tuning their instruments, and never tuned their manners;
eu
haiek hitza, hauek ekintza;
es
de los oradores que predican la justicia y no la practican.
fr
des orateurs qui estudient ? dire justice, non ? la faire.
en
at orators, who made it a study to declare what is justice, but never took care to do it.
aurrekoa | 105 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus