Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
haiek hitza, hauek ekintza;
es
de los oradores que predican la justicia y no la practican.
fr
des orateurs qui estudient ? dire justice, non ? la faire.
en
at orators, who made it a study to declare what is justice, but never took care to do it.
eu
haiek justizia, hauek suhartasuna; haiek arrazoia, hauek indarra; haiek arropa luzea eta hauek laburra.
es
Si nuestra alma no sigue mejor camino; si no logramos disponer de un juicio m?s sano, estimar?a mejor que mi escolar hubiera pasado su tiempo jugando a la pelota; al menos de este modo tendr?a el cuerpo m?s ?gil.
fr
Si nostre ame n'en va un meilleur bransle, si nous n'en avons le jugement plus sain, j'aymerois aussi cher que mon escolier eut pass? le temps ? jo?er ? la paume, au moins le corps en seroit plus allegre.
en
If the mind be not better disposed, if the judgment be no better settled, I had much rather my scholar had spent his time at tennis, for, at least, his body would by that means be in better exercise and breath.
eu
Orobateko gauzetan, hala nola jantziak, beren egiazko helburura gorputzaren zerbitzura eta erraztasunera erakarri nahi izanen dituenei, hortik baitator haien hastapaneko grazia eta ongiegona, emanen nieke, besteen artean, ene iduriko, asma daitezkeen bitxienak, besteak beste, gure bonet karratuak, gure andreen burutik dilindatzen den ilegurizko xingola luzea bere tresneria nabarrarekin eta zintzoki aipatzen ere ahal ez dugun gorputzadarraren moldaketa farfaila, publikoki erakusten eta arrandiatzen duguna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoeta hauek, ordea, ez dute adimenduko gizona baztertzen bizi molde ohituei jarraikitzeko;
es
Vedle volver de sus estudios despu?s de haber empleado en ellos quince o diez y seis a?os;
fr
Voyez le revenir de l?, apres quinze ou seize ans employez, il n'est rien si mal propre ? mettre en besongne, tout ce que vous y recognoissez d'avantage, c'est que son Latin et son Grec l'ont rendu plus sot et presumptueux qu'il n'estoit party de la maison.
en
Do but observe him when he comes back from school, after fifteen or sixteen years that he has been there;
eu
aitzitik, uste dut bereizkeria guziek egiazko arrazoia baino gehiago erakusten dutela zorakeria edo buru hantuste hutsala;
es
encu?ntrase incapaz e inh?bil para el ejercicio de toda profesi?n o trabajo;
fr
Il en devoit rapporter l'ame pleine, il ne l'en rapporte que bouffie :
en
there is nothing so unfit for employment;
eu
eta zuhurrak jende ostetik bere baitaratu behar duela gogoa, gauzen juzgatzeko solteki eta libre;
es
lo solo, lo ?nico que se echa de ver en ?l es que su lat?n y su griego le han vuelto m?s tonto y presuntuoso de lo que estaba al abandonar la casa de sus padres.
fr
et l'a seulement enfl?e, en lieu de la grossir.
en
all you shall find he has got, is, that his Latin and Greek have only made him a greater coxcomb than when he went from home.
eu
baina, onartuak diren kanpoko manera eta moldeetan, ibili behar dela osoki.
es
Debiendo poseer el alma llena, tr?ela hinchada;
fr
Ces maistres icy, comme Platon dit des Sophistes, leurs germains, sont de tous les hommes, ceux qui promettent d'estre les plus utiles aux hommes, et seuls entre tous les hommes, qui non seulement n'amendent point ce qu'on leur commet, comme faict un charpentier et un masson :
en
He should bring back his soul replete with good literature, and he brings it only swelled and puffed up with vain and empty shreds and patches of learning;
eu
Gizarteak ez du gure gogoekiko eginkizunik;
es
en vez de fortificarla, se ha conformado con inflarla.
fr
mais l'empirent, et se font payer de l'avoir empir?.
en
and has really nothing more in him than he had before.
eu
baina, garaitikoa, hala nola ekintzak, lana, fortunak eta gure bizia bera ere, haren zerbitzurako utzi behar ditugu, Sokrates on eta handi hark bezala, ez baitzuen bizia salbatu nahi epaileari, eta epaile zuzengaitz eta makur bati ez desobeditzeagatik. Arauen araua baita, eta, orokorki, legeen legea, tokian tokikoaren begiratzea: Hona beste lerro bat.
es
Tales maestros, como Plat?n llama a las sofistas, sus adl?teres, son de todos los hombres los que prometen hacer mayor obra de utilidad; mas no s?lo son in?tiles, sino da?inos, pues tras no reparar lo que se les encomienda, lo estropean y hacen pagar sus destrozos. No proceden as? el alba?il ni el carpintero.
fr
Si la loy que Protagoras proposoit ? ses disciples, estoit suivie : ou qu'ils le payassent selon son mot, ou qu'ils jurassent au temple, combien ils estimoient le profit qu'ils avoient receu de sa discipline, et selon iceluy satisfissent sa peine :
en
These pedants of ours, as Plato says of the Sophists, their cousin-germans, are, of all men, they who most pretend to be useful to mankind, and who alone, of all men, not only do not better and improve that which is committed to them, as a carpenter or a mason would do, but make them much worse, and make us pay them for making them worse, to boot.
eu
Dudamuda handiak dira ea kalte bezainbateko probetxu izaten ahal den lege baten aldaketan, zeren gobernu bat etxe bat bezala baita, zati ezberdinez josia, hain hertsiki non ezin baita bat kordokatzen ahal gorputz osoa antzaldatu gabe.
es
Si se siguiera la ley que Prot?goras propon?a a sus disc?pulos, que consist?a "en que ?stos le pagasen confiando en su palabra, o jurando en el templo en cuanto estimaban el provecho, y seg?n ?ste satisfacieran su trabajo", mis pedagogos ver?anse burlados, de estar sujetos al juramento de mi experiencia.
fr
mes pedagogues se trouveroient chouez, s'estans remis au serment de mon experience.
en
If the rule which Protagoras proposed to his pupils were followed-either that they should give him his own demand, or make affidavit upon oath in the temple how much they valued the profit they had received under his tuition, and satisfy him accordingly-my pedagogues would find themselves sorely gravelled, if they were to be judged by the affidavits of my experience.
eu
Turianoen legegileak manatu zuen lege zahar bat kendu edo berri bat ezarri nahi zuenak agertu behar zuela jendearen aurrean soka lepoan, bakarren batek onartzen ez bazuen haren berritasuna bere hartan ito izan zedin.
es
Mi vulgar dialecto perigordiano llama con gracia suma lettre-ferits a estos sabihondos, que viene a ser como si dij?ramos lettre-ferus, a los cuales las letras han sacudido un martillazo, como suele decirse.
fr
Mon vulgaire Perigordin appelle fort plaisamment Lettre ferits, ces s?avanteaux, comme si vous disiez Lettre-ferus, ausquels les lettres ont donn? un coup de marteau, comme on dit.
en
My Perigordin patois very pleasantly calls these pretenders to learning, 'lettre-ferits', as a man should say, letter-marked-men on whom letters have been stamped by the blow of a mallet.
eu
Eta Lazedemoniakoak bizi osoa eman zuen bere hiritarrengandik erdiesteko bere arauak aldatuko ez zituztelako agintza segurtatua.
es
Lo com?n es que se hallen desprovistos hasta de sentido com?n; el campesino y el zapatero proceden en la vida sencilla o ingenuamente, hablando de lo que conocen;
fr
De vray le plus souvent ils semblent estre ravalez, mesmes du sens commun.
en
And, in truth, for the most part, they appear to be deprived even of common sense;
eu
Zitarari Frinisek iratxiki bi kordak hain zakarki ebaki zituen eforoak ez zuen kontutan hartu ea akordeak hobeki ematen diren edota zitara bera hobeki gelditzen den, ez, aski izan zitzaion manera zaharraren aldaketa izatea.
es
aqu?llos por querer engrandecerse y prevalerse de su saber, que sobrenada en la superficie de su cerebro, van embaraz?ndose y dando traspi?s sin cesar; esc?panse de sus labios hermosas y palabras, mas precisa que otro las aproveche;
fr
Car le pa?sant et le cordonnier vous leur voyez aller simplement et na?vement leur train, parlant de ce qu'ils s?avent :
en
for you see the husbandman and the cobbler go simply and fairly about their business, speaking only of what they know and understand;
eu
Gauza bera esan nahi zuen Masiliako ezpata herdoilduak.
es
conocen bien a Galeno, pero en manera alguna al enfermo;
fr
ceux-cy pour se vouloir eslever et gendarmer de ce s?avoir, qui nage en la superficie de leur cervelle, vont s'embarrassant, et empetrant sans cesse.
en
whereas these fellows, to make parade and to get opinion, mustering this ridiculous knowledge of theirs, that floats on the superficies of the brain, are perpetually perplexing, and entangling themselves in their own nonsense.
eu
Berritasunaz nardatua naiz, zernahi begitarterekin agertu eta ere, eta badut neure arrazoia, harekin batean hagitz ondorio kaltegarriak ikusia bainaiz.
es
os han llenado la cabeza de leyes, y sin embargo, no comprenden la dificultad de la causa que se dilucida, conocen la teor?a de todas las cosas, pero buscad otro que la aplique.
fr
Il leur eschappe de belles parolles, mais qu'un autre les accommode :
en
They speak fine words sometimes, 'tis true, but let somebody that is wiser apply them.
eu
Duela hainbeste urtetarik hona behartzen gaituenak ez ditu oro bururatu, baina esan daiteke itxura guziekin oro egin eta sortu dituela, hura gabe eta haren aurka egin gaitz eta hondamenak ere bai:
es
En mi casa he visto a un mi amigo, que por modo de pasatiempo hablaba con uno de estos pedantes, descomponer una especie de jerigonza o galimat?as, sin pies ni cabeza, salvo la entonaci?n de algunas palabras adecuadas a la controversia, pasar as? un d?a entero;
fr
ils cognoissent bien Galien, mais nullement le malade :
en
They are wonderfully well acquainted with Galen, but not at all with the disease of the patient;
eu
esan bedi hartaz, Heu patior telis vulnera facta meis.
es
el maestro se debat?a pensando siempre contestar con acierto a las objeciones que se le hac?an;
fr
ils vous ont des-ja rempli la teste de loix, et si n'ont encore con?eu le neud de la cause :
en
they have already deafened you with a long ribble-row of laws, but understand nothing of the case in hand;
eu
Estatu bat zirikatzen dutenak dira haren hondatzeak lehen daramatzanak.
es
y pasaba sin embargo por hombre de reputaci?n;
fr
ils s?avent la Theorique de toutes choses, cherchez qui la mette en practique.
en
they have the theory of all things, let who will put it in practice.
eu
Nahasmenduaren mozkinak ez du eragilearentzat irauten;
es
era un preceptor que ocupaba por sus merecimientos una posici?n envidiable:
fr
Et si estoit homme de lettres et de reputation, et qui avoit une belle robbe.
en
and yet this was a man of letters, and reputation, and a fine gentleman of the long robe:
eu
ura jotzen eta nahasten du beste arrantzarientzat.
es
Vos, o patricius sanguis, quos vivere par est occipiti caeco, posticae ocurrite sannae.
fr
Vos ? patritius sanguis quos vivere par est Occipiti c?co, postic? occurrite sann?.
en
"Vos, O patricius sanguis, quos vivere par est Occipiti caeco, posticae occurrite sannae."
eu
Monarkia honen antolaketa eta eraikidura handia berritasun hark desegina eta barreiatua izanik, bere zahartzean bereziki, nahi bezainbateko artaka eta sartze-idekitzen zaie antzeko laidoei.
es
Quien a gentes tales ve de cerca, mire m?s alla, y como yo, encontrar? que las m?s de las veces ni se entienden a s? mismos ni a los dem?s, y que la facultad de juzgar en ellos est? hueca, a no ser que la naturaleza les haya desprovisto bien de ella, como acontec?a a Adriano Turnebo, que no ejerciendo otra profesi?n que la de las letras, en la cual fue, a mi entender, el hombre m?s grande, que haya existido de mil a?os ac?, ten?a s?lo del pedante el h?bito y algo del exterior, lo cual pod?a quiz?s no ser agradable, pero era cosa bien insignificante.
fr
Qui regardera de bien pres ? ce genre de gens, qui s'estend bien loing, il trouvera comme moy, que le plus souvent ils ne s'entendent, ny autruy, et qu'ils ont la souvenance assez pleine, mais le jugement entierement creux :
en
Whosoever shall narrowly pry into and thoroughly sift this sort of people, wherewith the world is so pestered, will, as I have done, find, that for the most part, they neither understand others, nor themselves;
eu
Erret maiestatea, dio aitzineko batek, nekeago erortzen da gailurretik erdira ezen ez erditik hondora.
es
Detesto a los que transigen mejor con un alma envenenada que con un traje inadecuado, y contemplan en sus reverencias el vestido y las botas para informarse del hombre con quien se las han.
fr
sinon que leur nature d'elle mesme le leur ait autrement fa?onn?.
en
and that their memories are full enough, but the judgment totally void and empty;
eu
Baina asmatzaileak baldin badira kaltegarriak, imitatzaileak biziotsuagoak dira, beraiek sentitu eta kastigatu higuindura eta gaitzaren ereduetara emanez.
es
Nuestro Adriano fue el alma mejor educada del mundo;
fr
qui sont choses de neant.
en
some excepted, whose own nature has of itself formed them into better fashion.
eu
Eta gaitzaren egiteko ohore mailaren bat balego, hauek zor diete bestei asmaketaren loria eta lehen eginahalaren kuraia.
es
era para mi un placer interrogarle, aun sobre asuntos ajenos a sus ordinarias ocupaciones;
fr
Et hay nos gens qui supportent plus mal-aysement une robbe qu'une ame de travers : et regardent ? sa reverence, ? son maintien et ? ses bottes, quel homme il est.
en
I hate our people, who can worse endure an ill-contrived robe than an ill-contrived mind, and take their measure by the leg a man makes, by his behaviour, and so much as the very fashion of his boots, what kind of man he is.
eu
Makurkeri mota guziek hartzen dituzte atseginekin iturburu emankor hartan gure gobernu-motaren nahasteko ereduak eta iduriak.
es
ve?a tan claro en todas las cosas y estaba dotado de una percepci?n tan pronta, de un juicio tan sano, que hubi?rase dicho no haber sido otra su profesi?n que el ejercicio de la guerra y los negocios del Estado.
fr
Car au dedans c'estoit l'ame la plus polie du monde. Je l'ay souvent ? mon escient jett? en propos eslongnez de son usage, il y voyoit si cler, d'une apprehension si prompte, d'un jugement si sain, qu'il sembloit, qu'il n'eust jamais faict autre mestier que la guerre, et affaires d'Estat.
en
I have often purposely put him upon arguments quite wide of his profession, wherein I found he had so clear an insight, so quick an apprehension, so solid a judgment, that a man would have thought he had never practised any other thing but arms, and been all his life employed in affairs of State.
eu
Gure legeetan beraietan ere irakurtzen da, lehen gaitz haren sendatzeko eginak direnean, ekintza makur guztien ikasbide eta estakurua;
es
Tales naturalezas son privilegiadas y fuertes,
fr
Ce sont natures belles et fortes :
en
These are great and vigorous natures,
eu
gertatzen zaigu Tuzididesek bere mendeko gerra zibilez zioena:
es
Queis arte benigna et meliore luto finxit praecordia Titan,
fr
queis arte benigna Et meliore luto finxit pr?cordia Titan,
en
"Queis arte benigna Et meliore luto finxit praecordia Titan."
eu
bizio publikoen alde hitz berri goxoekin bataiatzen zirela, desenkusatzeko, beren egiazko izenburuak beratuz eta nabartuz.
es
y conservan su vigor nativo al trav?s de una direcci?n detestable.
fr
qui se maintiennent au travers d'une mauvaise institution.
en
that can keep themselves upright in despite of a pedantic education.
eu
Bitartean, gure kontzientzia eta sinesmenen aldaketa da.
es
Ahora bien, no basta que la educaci?n deje de empeorarnos, preciso es que nos haga mejores.
fr
Or ce n'est pas assez que nostre institution ne nous gaste pas, il faut qu'elle nous change en mieux.
en
But it is not enough that our education does not spoil us; it must, moreover, alter us for the better.
eu
Honesta oratio est Baina berritasunen aitzakirik hoberena hagitz galgarria da:adeo nihil motum ex antiquo probabile est Iduritzen zait, garbiki esateko, bere buruaz hartua egon behar dela, eta hantuste handian ere, bere usteak hainbesterainoko preziatzea non, haien finkatzeko, bake publikoa erroz gora ezarri behar baita, hainbat gaitz eta ohituren andeatze osoa erakarri, gerra zibilek eta estatuen aldatzeek dakartena, eta haiek sorterrian sartu.
es
Hay algunos parlamentos que cuando tienen que recibir en su seno nuevos miembros, exam?nanlos s?lo de derecho o jurisprudencia;
fr
Il y a aucuns de noz Parlemens, quand ils ont ? recevoir des officiers, qui les examinent seulement sur la science :
en
Some of our Parliaments, when they are to admit officers, examine only their learning;
eu
Ez ote da moldegaitz hainbat bizio ezagun eta seguruen ekartzea huts eztabaidagarri batzuei gudu egiteko?
es
otros juzgan adem?s del sentido com?n, de los candidatos, preguntando a los examinandos su dictamen sobre alguna causa.
fr
les autres y adjoustent encores l'essay du sens, en leur presentant le jugement de quelque cause.
en
to which some of the others also add the trial of understanding, by asking their judgment of some case in law;
eu
Kontzientzia eta ezagutza naturalaren aurka doazen bizioak baino makurragorik ote da?
es
Estos tienen, a mi entender, manera m?s razonable de proceder, y aun cuando sea necesario el concurso de las dos circunstancias, referible y mucho m?s meritorio es poseer la segunda que la primera;
fr
Ceux-cy me semblent avoir un beaucoup meilleur stile : Et encore que ces deux pieces soyent necessaires, et qu'il faille qu'elles s'y trouvent toutes deux :
en
of these the latter, methinks, proceed with the better method; for although both are necessary, and that it is very requisite they should be defective in neither, yet, in truth, knowledge is not so absolutely necessary as judgment;
eu
Beren erlijioari buruzko eztabaidan, honela erantzun zion Senatua ausartu zen honako erantzunaren ematera populuari:
es
pues como pregona este verso griego.
fr
si est-ce qu'? la verit? celle du s?avoir est moins prisable, que celle du jugement ;
en
For as the Greek verse says -
eu
Ad deos id magis quam ad se pertinere, ipsos visuros ne sacra sua polluantur, gerra medarrean Delfoseko orakuluak erantzun zuen bezala:
es
"?Para qu? sirve la ciencia a quien carece de inteligencia?" ?Pluguiera a Dios que para bien de la justicia nuestros jueces se hallasen tan bien provistos de entendimiento y conciencia como lo est?n todav?a de ciencia!
fr
Pleust ? Dieu que pour le bien de nostre justice ces compagnies l? se trouvassent aussi bien fournies d'entendement et de conscience, comme elles sont encore de science.
en
Would to God that, for the good of our judicature, these societies were as well furnished with understanding and conscience as they are with knowledge.
eu
pertsiarrak zetozela, Jainkoari galdegin zioten zer egin behar zuten tenploko altxor sakratuekin, eraman ala altxatu.
es
Non vitae, sed scholae discimus.
fr
Non vit?, sed schol? discimus.
en
"Non vita, sed scolae discimus."
eu
Eta erantzun zien ez aldatzeko deus ere;
es
En conclusi?n, no basta hilvanar el saber al alma, precisa incorporarlo, hacerlo penetrar en el esp?ritu;
fr
Or il ne faut pas attacher le s?avoir ? l'ame, il l'y faut incorporer :
en
We are not to tie learning to the soul, but to work and incorporate them together:
eu
beren buruaz kezkatzeko;
es
no hasta regarla, es preciso impregnarla;
fr
il ne l'en faut pas arrouser, il l'en faut teindre ;
en
not to tincture it only, but to give it a thorough and perfect dye;
eu
aski zela bera bereaz arduratzeko.
es
y si no transforma y mejora nuestro imperfecto estado, vale mucho, much?simo m?s, que permanezcamos tranquilos;
fr
et s'il ne la change, et meliore son estat imparfaict, certainement il vaut beaucoup mieux le laisser l?.
en
which, if it will not take colour, and meliorate its imperfect state, it were without question better to let it alone.
eu
Kristau erlijioak badauzka justizia osoaren eta ongarritasunaren marka guziak;
es
de lo contrario es el saber arma da?osa que ofende y molesta a quien lo posee por ir a parar a inh?biles manos que de ?l no saben hacer uso:
fr
C'est un dangereux glaive, et qui empesche et offence son maistre s'il est en main foible, et qui n'en s?ache l'usage :
en
'Tis a dangerous weapon, that will hinder and wound its master, if put into an awkward and unskilful hand:
eu
baina denik ageriena da aginteari obeditu beharrekoa eta gobernuen mantentzekoa.
es
ut fuerit melius non didicisse.
fr
ut fuerit melius non didicisse.
en
"Ut fuerit melius non didicisse."
eu
Zein eredu miresgarria utzi digun jainkozko jakintzak, giza generoaren salbatzeko eta heriotza eta pekatuaren kontrako garaipen lorios baterako, ez baitu egin izan nahi baizik eta gure ordenu politikoaren bidez;
es
Quiz?s sea ?sta la raz?n de que as? nosotros como la teolog?a no nos mostremos exigentes en lo que toca a que las mujeres sean de esp?ritu cultivado.
fr
A l'adventure est ce la cause, que et nous, et la Theologie ne requerons pas beaucoup de science aux femmes, et que Fran?ois Duc de Bretaigne filz de Jean V.
en
And this, peradventure, is the reason why neither we nor theology require much learning in women;
eu
eta bere aurreratzea, hain ondorio handi eta salbagarriarekin, baldintzapetu du gure ohitura eta oharpenen itsutasun eta zuzengabetasunean, bere aldeko hautatu askoren odola isurtzean uzten eta bere fruitu ezin hobearen ontzeko urte-galtze luze bat pairatzen. Anitz esateko bada bere herriko moduak eta legeak betetzen dituenaren eta haien aldatzen eta moldatzen hasten denaren artean.
es
Francisco I, duque de Breta?a, hijo de Juan V, que cas? con Isabel, nacida en Escocia, como le dijeran antes del matrimonio que su prometida hab?a sido educada en medio de la mayor sencillez, y que carec?a de toda suerte de instrucci?n literaria, respondi?: "Prefiero que toda la ciencia en la mujer consista en saber distinguir la camisa de los calzones de su marido."
fr
comme on luy parla de son mariage avec Isabeau fille d'Escosse, et qu'on luy adjousta qu'elle avoit est? nourrie simplement et sans aucune instruction de lettres, respondit, qu'il l'en aymoit mieux, et qu'une femme estoit assez s?avante, quand elle s?avoit mettre difference entre la chemise et le pourpoint de son mary.
en
and that Francis, Duke of Brittany, son of John V., one talking with him about his marriage with Isabella the daughter of Scotland, and adding that she was homely bred, and without any manner of learning, made answer, that he liked her the better, and that a woman was wise enough, if she could distinguish her husband's shirt from his doublet.
eu
Hark erraztasuna, obedientzia eta eredua aipatzen ditu estakurutzat;
es
No es, pues, maravilla el que nuestros antepasados hayan concedido escasa importancia a las letras y que aun hoy se hallen representadas como por acaso en los consejos de nuestros reyes;
fr
Aussi ce n'est pas si grande merveille, comme on crie, que nos ancestres n'ayent pas faict grand estat des lettres, et qu'encores aujourd'huy elles ne se trouvent que par rencontre aux principaux conseils de nos Roys :
en
So that it is no so great wonder, as they make of it, that our ancestors had letters in no greater esteem, and that even to this day they are but rarely met with in the principal councils of princes;
eu
eta zernahi egin dezan, ez daiteke maltzurkeria izan, gehienik zorogaitza da.
es
y si los ?nicos medios que hoy existen de llegar a la riqueza no fuesen la jurisprudencia, la medicina, el pedantismo y la teolog?a, ver?amos a aqu?llas todav?a en mayor descr?dito de lo que jam?s lo fueron.
fr
et si cette fin de s'en enrichir, qui seule nous est aujourd'huy propos?e par le moyen de la Jurisprudence, de la Medecine, du pedantisme, et de la Theologie encore, ne les tenoit en credit, vous les verriez sans doubte aussi marmiteuses qu'elles furent onques.
en
and if the end and design of acquiring riches, which is the only thing we propose to ourselves, by the means of law, physic, pedantry, and even divinity itself, did not uphold and keep them in credit, you would, with doubt, see them in as pitiful a condition as ever.
eu
Quis est enim quem non moveat clarissimis monumentis testata consignataque antiquitas?.
es
Y a la verdad la cosa no ser?a muy de lamentar, puesto que no nos ense?an ni a bien obrar ni a pensar rectamente.
fr
Quel dommage, si elles ne nous apprennent ny ? bien penser, ny ? bien faire ?
en
And what loss would this be, if they neither instruct us to think well nor to do well?
aurrekoa | 105 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus