Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992
)
eu
Quis est enim quem non moveat clarissimis monumentis testata consignataque antiquitas?.
es
Y a la verdad la cosa no ser?a muy de lamentar, puesto que no nos ense?an ni a bien obrar ni a pensar rectamente.
fr
Quel dommage, si elles ne nous apprennent ny ? bien penser, ny ? bien faire ?
en
And what loss would this be, if they neither instruct us to think well nor to do well?
eu
Gainera, Isokratesek dio akatsak parte gehiago duela neurritasunean, soberakerian baino.
es
Postquam docti prodierunt, boni desunt.
fr
Postquam docti prodierunt, boni desunt.
en
"Postquam docti prodierunt, boni desunt."
eu
Bestea alderdi anitzez garratzagoan da, aldaketetan eta hautaketan sartzen denak juzgatzeko agintea ebasten baitu eta behar baitu ikusi espultsatzen duenaren akatsa eta sartzen duenaren ona.
es
El aditamento de toda otra ciencia es perjudicial a quien no posee la de la bondad.
fr
Toute autre science, est dommageable ? celuy qui n'a la science de la bont?.
en
All other knowledge is hurtful to him who has not the science of goodness.
eu
Oharpen ezin arruntago honek bermatzen nau neure lekuan eta gaztetasunean berean, ausartago izanik ere, bridapean eduki nau:
es
Acaso se hallar? la raz?n de lo in?til que nos es la ciencia en que s?lo la cultivan entre nosotros aquellos que pretenden sacarla provecho, a excepci?n de los pocos que habiendo tenido la fortuna de nacer en un medio m?s elevado, por afici?n se muestran inclinados al saber.
fr
Mais la raison que je cherchoys tantost, seroit elle point aussi de l?, que nostre estude en France n'ayant quasi autre but que le proufit, moins de ceux que nature a faict naistre ? plus genereux offices que lucratifs, s'adonnants aux lettres, ou si courtement (retirez avant que d'en avoir pris appetit, ? une profession qui n'a rien de commun avec les livres) il ne reste plus ordinairement, pour s'engager tout a faict a l'estude, que les gents de basse fortune, qui y questent des moyens ? vivre.
en
But the reason I glanced upon but now, may it not also hence proceed, that, our studies in France having almost no other aim but profit, except as to those who, by nature born to offices and employments rather of glory than gain, addict themselves to letters, if at all, only for so short a time (being taken from their studies before they can come to have any taste of them, to a profession that has nothing to do with books), there ordinarily remain no others to apply themselves wholly to learning, but people of mean condition, who in that only seek the means to live;
eu
ez zamatzeko neure burua karga astun horrekin, hain jakitate baitezpadakoaren berme ez izateko eta irakatsi dizkidaten errazenetan ere sartuko ez nintzatekeenez, ez ausartzeko hartan;
es
Y como ?stos la abandonan pronto para ejercer profesiones que nada tienen que ver con los libros, generalmente s?lo quedan como cient?ficos las gentes sin fortuna que buscan con el estudio una manera de vivir;
fr
Et de ces gents-l?, les ames estans et par nature, et par institution domestique et exemple, du plus bas aloy, rapportent faucement le fruit de la science.
en
and by such people, whose souls are, both by nature and by domestic education and example, of the basest alloy the fruits of knowledge are immaturely gathered and ill digested, and delivered to their recipients quite another thing.
eu
osoki zuzen gabe iduritzen baitzait aztura eta konstituzio publiko eta finkatuen idurimen pribatu baten aldakortasunariren arabera ezartzea (arrazoin pribatuak ez du eremu pribatuaz baizik) eta jainkozko legeetan egitea edozein gobernu zibiletan onar ez litekeena (giza arrazoiarekin harreman gehiago izan eta ere epaileen epaileak baitira);
es
y siendo el alma de estas gentes as? por naturaleza como por situaci?n social de la extracci?n m?s baja, no sacan del estudio sino un fruto mezquino, pues ?ste no ilumina el esp?ritu que carece de luces, ni sirve tampoco para alumbrar? los ciegos;
fr
Car elle n'est pas pour donner jour ? l'ame qui n'en a point : ny pour faire voir un aveugle.
en
For it is not for knowledge to enlighten a soul that is dark of itself, nor to make a blind man see.
eu
jakitate osoak balio du onartua den ohituraren hedatzeko eta esplikatzeko, ez desbideratzeko eta berriztatzeko.
es
consiste su misi?n, no en procurar la vista, sino en dirigirla y bien ordenarla, siempre y cuando que ?sta disponga de pies y piernas sanas y bien derechas.
fr
Son mestier est, non de luy fournir de veu?, mais de la luy dresser, de luy regler ses allures, pourveu qu'elle aye de soy les pieds, et les jambes droites et capables.
en
Her business is not to find a man's eyes, but to guide, govern, and direct them, provided he have sound feet and straight legs to go upon.
eu
Noizean behin Probidentzia ezarri gaituen legeen gainetik iragan bada, ez da izan gu haietaz libratzeko asmotan.
es
La ciencia es un buen medicamento, pero no hay ning?n remedio suficientemente eficaz para librarla del vicio que la comunica el vaso que la contiene.
fr
C'est une bonne drogue que la science, mais nulle drogue n'est ass?s forte, pour se preserver sans alteration et corruption, selon le vice du vase qui l'estuye.
en
Knowledge is an excellent drug, but no drug has virtue enough to preserve itself from corruption and decay, if the vessel be tainted and impure wherein it is put to keep.
eu
Jainkozko eskukadak dira guk miretsi behar ditugunak, ez imitatu;
es
Tal tiene la vista clara, que no la tiene derecha, y por consiguiente ve el bien, mas no le practica, y ve la ciencia sin servirse de ella.
fr
Tel a la veu? claire, qui ne l'a pas droitte : et par consequent void le bien, et ne le suit pas : et void la science, et ne s'en sert pas.
en
Such a one may have a sight clear enough who looks asquint, and consequently sees what is good, but does not follow it, and sees knowledge, but makes no use of it.
eu
ohiz gaineko ereduak, xede berezi batez markatuak, eskaintzen dizkigun mirakuluen idurikoak, bere guziahalmenaren lekukotasunak, gure manua eta indarra baino goragokoak, erokeria eta erlijiogabekeria baita haien itxuratzearen entseiu egitea, ez diegu jarraiki behar, baizik eta harrimenaz ikuskatu.
es
El principio fundamental que Plat?n establece en su Rep?blica, consiste en distribuir los cargos a los ciudadanos conforme a la naturaleza de ?stos.
fr
La principale ordonnance de Platon en sa republique, c'est donner ? ses citoyens selon leur nature, leur charge.
en
Plato's principal institution in his Republic is to fit his citizens with employments suitable to their nature.
eu
Bere pertsonaiaren ekintzak, ez gurearenak.
es
Esta sabia maestra todo lo puede y practica.
fr
Nature peut tout, et fait tout.
en
Nature can do all, and does all.
eu
Behar aldian protestatzen du Kotak:Quum de religione agitur T. Coruncanium, P. Scipionem, P.Scaevolam, pontifices maximos, non Zenonem aut Cleanthem aut Crysippum sequor.
es
los del esp?ritu no convienen a las almas cojas; los entendimientos contrahechos y vulgares son indignos de la filosof?a.
fr
Les boiteux sont mal propres aux exercices du corps, et aux exercices de l'esprit les ames boiteuses.
en
Cripples are very unfit for exercises of the body, and lame souls for exercises of the mind.
eu
Jainkoak daki, gure oraingo aharra honetan, ehun artikulu aldaratu eta ezarri behar denean, artikulu handi eta barrenak, zenbat diren alderdi bataren eta bestearen arrazoien ezagutza zuzenaz balia daitekeenak.
es
Cuando reparamos en un hombre mal calzado, nada tiene de sorprendente que se nos ocurra preguntar si es zapatero, y an?logamente vemos un m?dico mal medicinado, un te?logo poco reformado y un sabio m?s incapaz que el mayor lego.
fr
Les bastardes et vulgaires sont indignes de la philosophie.
en
Degenerate and vulgar souls are unworthy of philosophy.
eu
Zenbaki bat da, baldin bada, hunkitu beharko ez gintuzkeena.
es
Aristo Qu?o ten?a raz?n al asegurar que los fil?sofos da?aban a sus oyentes;
fr
Quand nous voyons un homme mal chauss?, nous disons que ce n'est pas merveille, s'il est chaussetier.
en
If we see a shoemaker with his shoes out at the toes, we say, 'tis no wonder;
eu
Baina, beste jende oste hori guzia, nora doa? zein banderapetan aldekatzen dira?
es
tan es verdad este parecer, que la mayor parte de las almas no se encuentran aptas para sacar provecho de la filosof?a;
fr
De mesme il semble, que l'experience nous offre souvent, un medecin plus mal medecin?, un Theologien moins reform?, et coustumierement un s?avant moins suffisant qu'un autre.
en
for, commonly, none go worse shod than they. In like manner, experience often presents us a physician worse physicked, a divine less reformed, and (constantly) a scholar of less sufficiency, than other people.
eu
Haienarekin medizina ahul ta gaizki emanekin bezala gertatzen da: gutaz garbitu nahi zituen humoreak berotu, garraztu eta samindu ditu gatazkarekin, eta, gainera, gorputz barrenean gelditu zaigu.
es
y si ?sta no cae bien en ellas, cae necesariamente mal: ex Aristippi, acerbos ex Zenonis schola exire.
fr
Aristo Chius avoit anciennement raison de dire, que les philosophes nuisoient aux auditeurs : d'autant que la plus part des ames ne se trouvent propres ? faire leur profit de telle instruction : qui, si elle ne se met ? bien, se met ? mal :
en
Old Aristo of Chios had reason to say that philosophers did their auditors harm, forasmuch as most of the souls of those that heard them were not capable of deriving benefit from instruction, which, if not applied to good, would certainly be applied to ill:
eu
Bere ahuleziaz ez gaitu garbitu, baina ahuldu gaitu, halako moldez, non guk ere ezin baitezakegu gutarik bota eta haren ekintzatik ez dugu barreneko min luzerik baizik.
es
En la hermosa educaci?n que recib?an los persas, seg?n testimonia Jenofonte, vemos que ense?aban la virtud a sus hijos como las dem?s naciones les ense?an las letras.
fr
En cette belle institution que Xenophon preste aux Perses, nous trouvons qu'ils apprenoient la vertu ? leurs enfans, comme les autres nations font les lettres.
en
In that excellent institution that Xenophon attributes to the Persians, we find that they taught their children virtue, as other nations do letters.
eu
Egia da, zoriak, daukalarik beti agintea gure arrazoibideen gainetik, zenbaitetan aurkezten digula hain premiazko beharra non legeek ere tokia eman behar baitiote.
es
Dice Plat?n que el primog?nito en la sucesi?n real era educado del siguiente modo:
fr
Platon dit que le fils aisn? en leur succession royale, estoit ainsi nourry.
en
Plato tells us that the eldest son in their royal succession was thus brought up;
eu
Eta bortizkeriaz datorren berritze baten aurka gogortzen ohi denean, ihardukiz gauza eta leku orotan, geldi eta zuzen, atea zabaldu dutenei, beren xedearen aurreratzeko dena zilegi baitzaie, ez baitute ez legerik ez zuzenbiderik beren abantailaren ondotik jotzeaz baizik, eginbehar galgarria eta bidegabekoa da.
es
apenas nac?a, pon?asele en manos, no de mujeres, sino de los eunucos que por su virtud gozaban del favor de los reyes.
fr
Apres sa naissance, on le donnoit, non ? des femmes, mais ? des eunuches de la premiere authorit? autour des Roys, ? cause de leur vertu. Ceux-cy prenoient charge de luy rendre le corps beau et sain :
en
after his birth he was delivered, not to women, but to eunuchs of the greatest authority about their kings for their virtue, whose charge it was to keep his body healthful and in good plight;
eu
Aditum nocendi perfido praestat fides.
es
Encomend?base a ?stos el cuidado de la hermosura y sanidad del cuerpo y cuando llegaba el ni?o a los siete a?os ense??banle a montar a caballo y adiestr?banle en el ejercicio de la caza.
fr
et apres sept ans le duisoient ? monter ? cheval, et aller ? la chasse.
en
and after he came to seven years of age, to teach him to ride and to go a-hunting.
eu
Bere onean dagoen estatu batek ez baititu aurreikusten ohiz landako ezbehar hauek; nahi du bere zati eta ofizio nagusietan dirauen gorputz bat, eta haren obedientzia eta begirunearen aldeko baieztapen orokor bat.
es
Cuando ten?an catorce a?os somet?anle al cuidado de cuatro preceptores: el m?s sabio, el m?s justo, el m?s moderado y el m?s valiente de la naci?n;
fr
Quand il estoit arriv? au quatorziesme, ils le deposoient entre les mains de quatre : le plus sage, le plus juste, le plus temperant, le plus vaillant de la nation.
en
When he arrived at fourteen he was transferred into the hands of four, the wisest, the most just, the most temperate, and most valiant of the nation;
eu
Zuzen ibiltzea, ibiltze hotz, neurtu, eta hertsia da, ez dezake iraun ibiltze laxo eta neurrigabearen aitzinean.
es
ense??bale el primero la religi?n, el segundo a ser veraz, el tercero a dominar sus pasiones, y el ?ltimo a ser esforzado.
fr
le second, ? estre tousjours veritable : le tiers, ? se rendre maistre des cupidit?s : le quart, ? ne rien craindre.
en
of whom the first was to instruct him in religion, the second to be always upright and sincere, the third to conquer his appetites and desires, and the fourth to despise all danger.
eu
Ezaguna da Oktavio eta Katon bi gizon handiei oraino egiten zaien erantzukia, Sila eta Zesarren gerra zibiletan utzi baitzuten bere sorterria azkenekorainoko heltzera, legeetan denik xehenetan ez aldatzeko eta hauen bizkar ez laguntzeko. Egiazki, zeri lot ez den azkeneko behar horietan, xuhurkiago legoke, menturaz, buruaren apaltzea eta amore eman doi batez ezen ez, ahalaz goiti tematuz, deus ere ez uzteko, bidea ematea bortizkeriari, dena ostikatua suerta dadin;
es
Es cosa digna de notarse que en la excelente y admirable legislaci?n de Licurgo, tan perfecta y previsora, tan cuidadosa de la educaci?n material de la infancia, que pon?a en primer t?rmino desde el hogar mismo, no se haga siquiera menci?n de la doctrina, siendo Atenas la patria de la musas, como si aquella generosa juventud desde?ara todo otro yugo que no fuera la virtud;
fr
C'est chose digne de tres-grande consideration, que en cette excellente police de Lycurgus, et ? la verit? monstrueuse par sa perfection, si songneuse pourtant de la nourriture des enfans, comme de sa principale charge, et au giste mesmes des Muses, il s'y face si peu de mention de la doctrine :
en
It is a thing worthy of very great consideration, that in that excellent, and, in truth, for its perfection, prodigious form of civil regimen set down by Lycurgus, though so solicitous of the education of children, as a thing of the greatest concern, and even in the very seat of the Muses, he should make so little mention of learning;
eu
gehiago balio luke legeek egin ahal dezaten ahal dutena, nahi dutena egin ez dezaketenez gero.
es
prove?asela, en lugar de pedagogos que la ense?aran la ciencia, de maestros que la inculcaban el valor, la prudencia y la justicia, ejemplo que Plat?n sigui? en sus leyes.
fr
comme si cette genereuse jeunesse desdaignant tout autre joug que de la vertu, on luy aye deu fournir, au lieu de nos maistres de science, seulement des maistres de vaillance, prudence et justice.
en
as if that generous youth, disdaining all other subjection but that of virtue, ought to be supplied, instead of tutors to read to them arts and sciences, with such masters as should only instruct them in valour, prudence, and justice;
eu
Hala egin zuen hogeitalau orduz lokarrarazi zituenak, behin baterako egutegiko egun bat mugitu zuenak, eta ekaina bigarren maiatz bilakatu zuenak.
es
La disciplina consist?a en proponerles cuestiones, para que juzgasen de los hombres y de sus actos, y si elogiaban o censuraban a tal personaje o tal suceso precisaba fundamentar el juicio en buenas razones;
fr
Exemple que Platon a suivy en ses loix. La fa?on de leur discipline, c'estoit leur faire des questions sur le jugement des hommes, et de leurs actions :
en
The manner of their discipline was to propound to them questions in judgment upon men and their actions; and if they commended or condemned this or that person or fact, they were to give a reason for so doing;
eu
Lazedemoniarrek ere, hain prestuak bere herriko arauei segitzeko, almirante bi aldiz pertsona beraren hautatzea debekatzen zuen lege hark hertsatuak alde batetik eta, bestetik, beren egitekoengatik Lisandroren behar gorria baitzuten berriz horretarako, almirante egin zuten Arako baina Lisandro itsas armadaren zaindariburua. Zorroztasun beraz baliatuz, beren enbaxadore bat atenastarrengana igorri zuten lege baten aldaketa erdietsi nahiz, Periklesek esaten ziolarik debekatua zela, behin lege bat ezarririk, haren idaztaularen kentzea, orduan aholku eman zion soilik idaztaula itzul zezan, hori ez baitzen debekatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartaz laudoriatzen du Plutarkok Filopemeno, agintzeko sortua izanez, bazekiela ez bakarrik legeen arabera manatzen, baina legeei ere manatzen, behar publikoak eskatzen zuenean.
es
de este modo, al par que afinaban el entendimiento, se instru?an en el derecho.
fr
et s'ils condamnoient et lo?oient, ou ce personnage, ou ce faict, il falloit raisonner leur dire, et par ce moyen ils aiguisoient ensemble leur entendement, et apprenoient le droit.
en
by which means they at once sharpened their understanding, and learned what was right.
eu
XXIV. Aburu bereko gertakari zenbait
es
Astyages en Jenofonte, pide raz?n a Ciro de su ?ltima lecci?n.
fr
Astyages en Xenophon, demande ? Cyrus compte de sa derniere le?on ;
en
Astyages, in Xenophon, asks Cyrus to give an account of his last lesson;
eu
Jacques Amyot, Frantziako erremusinari nagusiak, kondatu zidan behin batez gure printze (gure baitzen, ezaugarri osoz, etorkiz arrotza izan eta ere) baten ohore den historia hau:
es
"En nuestra escuela, responde, un muchacho que ten?a la t?nica peque?a se la dio a uno de sus compa?eros, de menos estatura, y tom? a cambio la de ?ste, que le estaba grande.
fr
C'est, dit-il, qu'en nostre escole un grand gar?on ayant un petit saye, le donna ? l'un de ses compagnons de plus petite taille, et luy osta son saye, qui estoit plus grand :
en
and thus it was, "A great boy in our school, having a little short cassock, by force took a longer from another that was not so tall as he, and gave him his own in exchange:
eu
gure lehendabiziko nahasmenduetan, Rouaneko setioan, printze honek ikasirik (erregina, erregearen amarengandik) bere biziaren aurkako plangintza baten berri, eta jakinik haren eskutitzetarik, bereziki zein izanen zen haren buru behar zena, aitoren seme angebiar edo mantzotar bat baitzen, denbora hartaz printzearen etxera oso maiz joaten zena, ez zion inori deus ere esan horretaz;
es
Habi?ndome nuestro preceptor hecho juez del caso, opin? que lo m?s pertinente era dejar las cosas en tal estado, y que los dos hab?an salido ganando con el cambio;
fr
nostre precepteur m'ayant fait juge de ce different ; je jugeay qu'il falloit laisser les choses en cet estat, et que l'un et l'autre sembloit estre mieux accommod? en ce point : sur quoy il me remontra que j'avois mal fait.
en
whereupon I, being appointed judge of the controversy, gave judgment, that I thought it best each should keep the coat he had, for that they both of them were better fitted with that of one another than with their own:
eu
baina, biharamunean, Santa Katalinako mendian gaindi zebilelarik, hortik kanoinekin enkaratzen baikenuen Rouan (setiaturik genuen denbora zen), bazeuzkala besoz beso aipatu erremusinari nagusia eta beste apezpiku bat, ikusi zuen izendatu zioten aitoren seme hura, eta etorrarazi zuen.
es
a lo cual me repuso que yo hab?a juzgado torcidamente, por haberme fijado s?lo en las ventajas mutuas, siendo preciso tener en cuenta la justicia, que pide que a nadie se fuerce en las cosas de su pertenencia";
fr
car je m'estois arrest? ? considerer la bien seance, et il falloit premierement avoir proveu ? la justice, qui vouloit que nul ne fust forc? en ce qui luy appartenoit.
en
upon which my master told me, I had done ill, in that I had only considered the fitness of the garments, whereas I ought to have considered the justice of the thing, which required that no one should have anything forcibly taken from him that is his own."
eu
Aurrean zuenean, esan zion, histen eta ikaratzen zekusala, barreneko beldurrez:
es
y dice Astyages que Ciro fue azotado ni m?s ni menos que lo somos nosotros en nuestras aldeas, cuando olvidamos e primer paradigma de las conjugaciones griegas.
fr
Et dit qu'il en fut fou?t?, tout ainsi que nous sommes en nos villages, pour avoir oubli? le premier Aoriste de .
en
And Cyrus adds that he was whipped for his pains, as we are in our villages for forgetting the first aorist of---.
eu
"Urliako jauna, badakikezu zer nahi dizudan, zure begitarteak darakusa.
es
Mi maestro me dirigir?a una hermosa arenga, in genere demonstrativo antes de persuadirme que su disciplina val?a tanto como aqu?lla.
fr
Mon regent me feroit une belle harangue in genere demonstrativo, avant qu'il me persuadast que son escole vaut cette-l?.
en
My pedant must make me a very learned oration, 'in genere demonstrativo', before he can persuade me that his school is like unto that.
eu
Deus ere ez didazu gorde behar, hain urrun baitakit zure egoera non gaizkiagotu baituzu horren izkutatzera entseatuz. Hau eta hori badakizu (eta esaten zizkion plangintzaren parterik sekretuenak);
es
Tomaron por el atajo, y puesto que es lo cierto que las ciencias rectamente interpretadas no pueden sino ense?arnos la prudencia, la probidad y la resoluci?n, quisieron aquellos h?biles maestros poner a sus disc?pulos en contacto con la pr?ctica de la vida e instruirlos no de o?das, sino por el ensayo de la acci?n, form?ndolos y model?ndolos diestramente no s?lo con preceptos y palabras, sino principalmente con ejemplos y obras, a fin de que la ense?anza penetrase no solamente en el alma, sino tambi?n en la complexi?n y costumbres;
fr
Ils ont voulu coupper chemin : et puis qu'il est ainsi que les sciences, lors mesmes qu'on les prent de droit fil, ne peuvent que nous enseigner la prudence, la preud'hommie et la resolution, ils ont voulu d'arriv?e mettre leurs enfans au propre des effects, et les instruire non par ou?r dire, mais par l'essay de l'action, en les formant et moulant vifvement, non seulement de preceptes et parolles, mais principalement d'exemples et d'oeuvres : afin que ce ne fust pas une science en leur ame, mais sa complexion et habitude :
en
They knew how to go the readiest way to work; and seeing that science, when most rightly applied and best understood, can do no more but teach us prudence, moral honesty, and resolution, they thought fit, at first hand, to initiate their children with the knowledge of effects, and to instruct them, not by hearsay and rote, but by the experiment of action, in lively forming and moulding them; not only by words and precepts, but chiefly by works and examples; to the end it might not be a knowledge in the mind only, but its complexion and habit:
eu
hutsik gabe, zure biziarengatik, esaidazu egitate honen egia osoa."
es
que no fuera ?nicamente adquisici?n, sino posesi?n natural.
fr
que ce ne fust pas un acquest, mais une naturelle possession.
en
not an acquisition, but a natural possession.
eu
Gaizo hark bere burua hain atzipetua eta harrapatua ikusi zuenean (izanez ere, erreginari gaizki saldu baitzion bere kide batek), ez zuen eskuen juntatzeaz bertzerik izan, printze haren barkamena eta urrikariaren eskatzeko, haren oinetara egotzi nahi zuela ere;
es
Preguntando a este prop?sito Agesilao, sobre lo que a su entender deb?an aprender los ni?os, respondi? "que lo que deb?an hacer cuando fueran hombres".
fr
A ce propos, on demandoit ? Agesilaus ce qu'il seroit d'advis, que les enfans apprinsent : Ce qu'ils doivent faire estans hommes, respondit-il.
en
One asking to this purpose, Agesilaus, what he thought most proper for boys to learn? "What they ought to do when they come to be men," said he.
eu
baina hark eutsi zion eta segitu zuen:
es
No es, pues, maravilla que semejante educaci?n produjera tan admirables efectos.
fr
Ce n'est pas merveille, si une telle institution a produit des effects si admirables.
en
-It is no wonder, if such an institution produced so admirable effects.
eu
Aitoren semeak ihardetsi zion, ahots ikaratu batez, ez zuela berarekin ikuskizunik zuen arrazoirik, baizik eta bere alderdiaren kausa orokorra zela;
es
En distintas ciudades de Grecia busc?banse ret?ricos, pintores y m?sicos;
fr
On alloit, dit-on, aux autres villes de Grece chercher des Rhetoriciens, des peintres, et des Musiciens :
en
They used to go, it is said, to the other cities of Greece, to inquire out rhetoricians, painters, and musicians;
eu
eta bakarren batek sinestarazi ziola pietatez bete erahiltzea izanen zela, errotik erauzten bazen, nola edo hala, beren erlijioaren etsai hain ahaldun hura.
es
s?lo en Lacedemonia legisladores, magistrados y jefes de ej?rcito;
fr
mais en Lacedemone des legislateurs, des magistrats, et Empereurs d'arm?e :
en
but to Lacedaemon for legislators, magistrates, and generals of armies;
eu
"Orduan, jarraiki zuen printzeak, erakutsiko dizut nola ene erlijioa eztiagoa den zuk aitortzen duzun hori baino.
es
aprend?ase en Atenas a bien decir, y all? a bien obrar;
fr
? Athenes on aprenoit ? bien dire, et icy ? bien faire :
en
at Athens they learned to speak well: here to do well;
eu
Zureak manatu dizu nere erahilketa ni entzun gabe, niregandik batere laidorik ukan gabe;
es
en Atenas a rebatir un argumento sof?stico y a rechazar la impostura de las palabras capciosamente entrelazadas;
fr
l? ? se desmesler d'un argument sophistique, et ? rabattre l'imposture des mots captieusement entrelassez ;
en
there to disengage themselves from a sophistical argument, and to unravel the imposture of captious syllogisms;
eu
nereak, ordea, agintzen dit barka zaitzadala, osoki ezaguna izan eta ere arrazoirik gabe hil nahi ninduzula.
es
en Lacedemonia, a librarse de los atractivos de la voluptuosidad y a rechazar con valor las amenazas del infortunio y de la muerte.
fr
icy ? se desmesler des appats de la volupt?, et ? rabatre d'un grand courage les menasses de la fortune et de la mort :
en
here to evade the baits and allurements of pleasure, and with a noble courage and resolution to conquer the menaces of fortune and death;
eu
Alde, leku zaitez, ez zaitzadan berriz hemen ikus;
es
Unos ten?an por misi?n las palabras, y otros las cosas;
fr
ceux-l? s'embesongnoient apres les parolles, ceux-cy apres les choses :
en
those cudgelled their brains about words, these made it their business to inquire into things;
eu
hurrengorako, zuhurxeagoa bazara, har itzazu zeure ekintzetan haiek baino aholkulari hobeak."
es
unos ejercitaban a la juventud en el continuo manejo de la lengua, y otros en el ejercicio sin descanso del esp?ritu.
fr
l? c'estoit une continuelle exercitation de la langue, icy une continuelle exercitation de l'ame.
en
there was an eternal babble of the tongue, here a continual exercise of the soul.
eu
Augusto enperadoreak, Galian zegoelarik, ikasi zuen Luzio Zina prestatzen ari zen haren kontrako azpilan baten berri; mendekatzera deliberatu zen eta, horretarako, biharamunerako deitu zuen bere adiskideen bilkura;
es
En tal grado de estimaci?n ten?an los frutos de la ense?anza de la juventud, que cuando Antip?ter les pidi? en rehenes cincuenta muchachos, hicieron lo contrario de lo que nosotros hubi?ramos hecho, es decir, que prefirieron entregar doble n?mero de hombres ya formados.
fr
Parquoy il n'est pas estrange, si Antipater leur demandant cinquante enfans pour ostages, ils respondirent tout au rebours de ce que nous ferions, qu'ils aymoient mieux donner deux fois autant d'hommes faicts ; tant ils estimoient la perte de l'education de leur pays.
en
And therefore it is nothing strange if, when Antipater demanded of them fifty children for hostages, they made answer, quite contrary to what we should do, that they would rather give him twice as many full-grown men, so much did they value the loss of their country's education.
eu
baina bitarteko gaua airean iragan zuen, gogoetatzen hil arazi behar zuela etxe oneko gazte bat, Pompeio handiaren iloba; eta, arrenkura hartan, honako solasetan ari zen:
es
Cuando Agesilao invita a Jenofonte a que eduque sus hijos en Esparta, no es para que aprendan la gram?tica ni la dial?ctica, sino para que se adoctrinen en la mejor de todas las ciencias: en la ciencia del mando y de la obediencia.
fr
Quand Agesilaus convie Xenophon d'envoyer nourrir ses enfans ? Sparte, ce n'est pas pour y apprendre la Rhetorique, ou Dialectique : mais pour apprendre (ce dit-il) la plus belle science qui soit, as?avoir la science d'obeir et de commander.
en
When Agesilaus courted Xenophon to send his children to Sparta to be bred, "it is not," said he, "there to learn logic or rhetoric, but to be instructed in the noblest of all sciences, namely, the science to obey and to command."
eu
"Zer, zioen, esanen ote da beldurrez eta ikaran geldituko naizela eta, bitartean, nere hiltzailea utziko dudala bere gisan ibilki?
es
Agrada ver c?mo S?crates se burla de Hipias cuando ?ste le refiere que hasta en las aldeas m?s peque?as de Sicilia ha ganado buena cantidad de dinero como profesor, y que en cambio en Esparta no gan? ni un solo maraved?;
fr
Il est tres-plaisant, de voir Socrates, ? sa mode se moquant de Hippias, qui luy recite, comment il a gaign?, specialement en certaines petites villettes de la Sicile, bonne somme d'argent, ? regenter : et qu'? Sparte il n'a gaign? pas un sol.
en
It is very pleasant to see Socrates, after his manner, rallying Hippias,-who recounts to him what a world of money he has got, especially in certain little villages of Sicily, by teaching school, and that he made never a penny at Sparta:
