Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer, zioen, esanen ote da beldurrez eta ikaran geldituko naizela eta, bitartean, nere hiltzailea utziko dudala bere gisan ibilki?
es
Agrada ver c?mo S?crates se burla de Hipias cuando ?ste le refiere que hasta en las aldeas m?s peque?as de Sicilia ha ganado buena cantidad de dinero como profesor, y que en cambio en Esparta no gan? ni un solo maraved?;
fr
Il est tres-plaisant, de voir Socrates, ? sa mode se moquant de Hippias, qui luy recite, comment il a gaign?, specialement en certaines petites villettes de la Sicile, bonne somme d'argent, ? regenter : et qu'? Sparte il n'a gaign? pas un sol.
en
It is very pleasant to see Socrates, after his manner, rallying Hippias,-who recounts to him what a world of money he has got, especially in certain little villages of Sicily, by teaching school, and that he made never a penny at Sparta:
eu
Kitto joanen ote da, nik hainbestetan, honenbat gerra zibiletan, honenbat gudutan, itsasoz eta lehorrez, salbatu ahal izan dudan neure buruari oldarturik? Nik munduko bake orokorra ezarri eta gero, barkatua izanen da, deliberatu delarik ez soilik nire hiltzea baizik eta sakrifikatzea ere?" Asmoa baitzen hiltzea, sakrifizio egiten ari zenean.
es
por tal raz?n, trataba de idiotas a los de esta rep?blica, que no sab?an medir ni contar, ni conoc?an la gram?tica ni la prosodia, preocup?ndose s?lo de estar bien informados de la cronolog?a de sus soberanos, establecimiento y decadencia de sus Estados y de otro mont?n de frivolidades an?logas; al cabo de la relaci?n S?crates hac?a comprender a Hipias, hasta en sus menores detalles, la excelencia del gobierno de los espartanos, la virtud y dicha de su vida privada, dej?ndole adivinar, en conclusi?n, la inutilidad de sus ense?anzas.
fr
ne font estat ny de Grammaire ny de rythme : s'amusans seulement ? s?avoir la suitte des Roys, establissement et decadence des estats, et tel fatras de comptes. Et au bout de cela, Socrates luy faisant advou?r par le menu, l'excellence de leur forme de gouvernement publique, l'heur et vertu de leur vie priv?e, luy laisse deviner la conclusion de l'inutilit? de ses arts.
en
"What a sottish and stupid people," said Socrates, "are they, without sense or understanding, that make no account either of grammar or poetry, and only busy themselves in studying the genealogies and successions of their kings, the foundations, rises, and declensions of states, and such tales of a tub!" After which, having made Hippias from one step to another acknowledge the excellency of their form of public administration, and the felicity and virtue of their private life, he leaves him to guess at the conclusion he makes of the inutilities of his pedantic arts.
eu
Horren ondoren, aldi batez isil egonik, berriro hasten zen goragoko ahots batez, bere buruari arneguka:
es
La experiencia nos ense?a que, seg?n la viril legislaci?n espartana y otras semejantes, el estudio de las ciencias debilita y afemina el valor, m?s que lo endurece y fortifica.
fr
Les exemples nous apprennent, et en cette martiale police, et en toutes ses semblables, que l'estude des sciences amollit et effemine les courages, plus qu'il ne les fermit et aguerrit.
en
Examples have demonstrated to us that in military affairs, and all others of the like active nature, the study of sciences more softens and untempers the courages of men than it in any way fortifies and excites them.
eu
"Zertarako bizi haiz, hainbat jendek nahiago duenean hil dadila?
es
El Estado m?s fuerte que actualmente existe en el mundo es Turqu?a, pueblo que estima las armas tanto como menosprecia las letras.
fr
Le plus fort estat, qui paroisse pour le present au monde, est celuy des Turcs, peuples egalement duicts ? l'estimation des armes, et mespris des lettres.
en
The most potent empire that at this day appears to be in the whole world is that of the Turks, a people equally inured to the estimation of arms and the contempt of letters.
eu
Hire mendekuek eta krudelkeriek ez dute mugarik izanen?
es
Roma fue m?s valiente cuando barbara que cuando sabia.
fr
Je trouve Rome plus vaillante avant qu'elle fust s?avante.
en
I find Rome was more valiant before she grew so learned.
eu
Hire biziak balio ote du horrenbat kalte egin dadin edukitzeko?
es
Las naciones m?s belicosas de nuestros d?as son las m?s groseras e ignorantes:
fr
Les plus belliqueuses nations en nos jours, sont les plus grossieres et ignorantes.
en
The most warlike nations at this time in being are the most rude and ignorant:
eu
Libiak, haren emazteak, arrenkura horietan somatuz:
es
los escitas, los partos y los s?bditos de Tamerl?n prueban bien este aserto.
fr
Les Scythes, les Parthes, Tamburlan, nous servent ? cette preuve.
en
the Scythians, the Parthians, Tamerlane, serve for sufficient proof of this.
eu
"Eta emazte baten kontseiluak onartuko ote dira? Egik medikuek egiten dutena, ohizko errezetek balio ez dutenean: kontrarioekin entseiatzen dituk.
es
Cuando los godos asolaron la Grecia, quien salv? todas las bibliotecas de ser pasto de las llamas fue uno de ellos, que predic? la conveniencia de dejar intactos estos edificios para apartar as? a sus enemigos del ejercicio de las armas y que cayeran en ocupaciones ociosas y sedentarias.
fr
Quand les Gots ravagerent la Grece, ce qui sauva toutes les librairies d'estre pass?es au feu, ce fut un d'entre eux, qui sema cette opinion, qu'il failloit laisser ce meuble entier aux ennemis :
en
When the Goths overran Greece, the only thing that preserved all the libraries from the fire was, that some one possessed them with an opinion that they were to leave this kind of furniture entire to the enemy, as being most proper to divert them from the exercise of arms, and to fix them to a lazy and sedentary life.
eu
Larderiaz ez duk ezer ere erdietsi, Lepidok zerraion Salvidienori, Murenak Lepidori, Zepiok Murenari, Egnatiok Zepiori.
es
Nuestro rey Carlos VIII se hizo due?o del reino de N?poles y de una parte extensa de la Toscana, apenas sin desenvainar la espada.
fr
propre ? les destourner de l'exercice militaire, et amuser ? des occupations sedentaires et oysives.
en
When our King Charles VIII., almost without striking a blow, saw himself possessed of the kingdom of Naples and a considerable part of Tuscany, the nobles about him attributed this unexpected facility of conquest to this, that the princes and nobles of Italy, more studied to render themselves ingenious and learned, than vigorous and warlike. ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS:
eu
Has hadi eztitasuna eta urrikalmendua frogatzen. Zina hobendun zegok:
es
Los se?ores de su comitiva atribuyeron tan inesperada facilidad a que la nobleza y pr?ncipes italianos ocup?banse m?s en hacerse, ingeniosos y sabios que vigorosos y guerreros.
fr
Quand nostre Roy, Charles huictieme, quasi sans tirer l'espee du fourreau, se veid maistre du Royaume de Naples, et d'une bonne partie de la Toscane, les seigneurs de sa suitte, attribuerent cette inesperee facilit? de conqueste, ? ce que les Princes et la noblesse d'Italie s'amusoient plus ? se rendre ingenieux et s?avans, que vigoureux et guerriers.
en
They neither instruct us to think well nor to do well Think of physic as much good or ill as any one would have me Use veils from us the true aspect of things Victorious envied the conquered We only labour to stuff the memory We take other men's knowledge and opinions upon trust Weakness and instability of a private and particular fancy What they ought to do when they come to be men Whosoever despises his own life, is always master Worse endure an ill-contrived robe than an ill-contrived mind ESSAYS OF MICHEL DE MONTAIGNE Translated by Charles Cotton Edited by William Carew Hazlitt
eu
barka ezak;
es
 
fr
 
en
1877
eu
ez dik gehiago izanen kalte egiteko ahalik eta hire loriarako probetxagarria izanen duk."
es
Cap?tulo XXV. De la educaci?n de los hijos a la se?ora Diana de Foix, condesa de Gurson
fr
CHAPITRE XXV. De l'institution des enfans A Madame Diane de Foix, Contesse de Gurson
en
CONTENTS OF VOLUME 5. XXV. Of the education of children.
eu
Izigarri lasaitu zen Augusto bere egoerarako halako abokatua edireinik, eta, andreari eskerrak emanik eta deitu zituen adiskideak igorririk, manatu zuen Zina etorraraz zezaten beregana;
es
Jam?s vi padre, por enclenque, jorobado y lleno de achaques que su hijo fuera, que no consintiese en reconocerlo como tal;
fr
Je ne vis jamais pere, pour boss? ou teigneux que fust son fils, qui laissast de l'advo?er :
en
I never yet saw that father, but let his son be never so decrepit or deformed, would not, notwithstanding, own him:
eu
hor, jende guzia gelatik kanporaturik, aulki eskaini zion eta honela mintzatu zitzaion:
es
y no es que no vea sus m?culas, a menos que el amor le ciegue, sino porque le ha dado el ser.
fr
mais tant y a qu'il est sien. Aussi moy, je voy mieux que tout autre, que ce ne sont icy que resveries d'homme, qui n'a goust? des sciences que la crouste premiere en son enfance, et n'en a retenu qu'un general et informe visage :
en
Just so, I see better than any other, that all I write here are but the idle reveries of a man that has only nibbled upon the outward crust of sciences in his nonage, and only retained a general and formless image of them;
eu
"Zernahi baino lehen, Zina, eskatzen diat bakez entzuteko. Ez duk nire solasa etendu behar, geroago emanen diat erantzuteko denbora eta astia.
es
As? yo veo mejor que los dem?s que estas p?ginas no son sino las divagaciones de un hombre que s?lo ha penetrado de las ciencias la parte m?s superficial y eso en su infancia, no habiendo retenido de las mismas sino un poco de cada cosa, nada en conclusi?n, a la francesa.
fr
un peu de chaque chose, et rien du tout, ? la Fran?oise.
en
who has got a little snatch of everything and nothing of the whole, 'a la Francoise'. For I know, in general, that there is such a thing as physic, as jurisprudence:
eu
Badakik, Zina, etsaien eremutik erakarri hindudala, ez bahintzen soilik bilakatu nere etsai, baizik eta hala sortua, salbatu hindudan, hire ondasunak oro eskuetan ezarri eta halako egoera gozoan paratu haut non garaileak ere bekaizten hasiak baitira hire galtzailearen baldintzaz.
es
S?, en definitiva, que existe una ciencia que se llama medicina, otra jurisprudencia, cuatro partes de matem?ticas, y muy someramente el objetivo de cada una de ellas;
fr
Car en somme, je s?ay qu'il y a une Medecine, une Jurisprudence, quatre parties en la Mathematique, et grossierement ce ? quoy elles visent.
en
four parts in mathematics, and, roughly, what all these aim and point at;
eu
Hik eskatu apez ofizioa eman nian, besteei ezetsirik, haien beti aitek beti nerekin gudukatu zutenean ere.
es
quiz?s conozco el servicio que dichas ciencias prestan al uso de la vida, pero de mayores interioridades no estoy al cabo;
fr
Et ? l'adventure encore s?ay-je la pretention des sciences en general, au service de nostre vie :
en
and, peradventure, I yet know farther, what sciences in general pretend unto, in order to the service of our life:
eu
Nireganako horren zordun haizenean, nere hiltzera abiatu."
es
ni mi cabeza se ha trastornado estudiando a Arist?teles, pr?ncipe de la doctrina moderna, ni tampoco empe??dose en el estudio de ninguna ense?anza determinada, ni ha arte del cual yo pueda trazar ni siquiera los primeros rudimentos;
fr
mais d'y enfon?er plus avant, de m'estre rong? les ongles ? l'estude d'Aristote monarque de la doctrine moderne, ou opiniatr? apres quelque science, je ne l'ay jamais faict : ny n'est art dequoy je peusse peindre seulement les premiers lineaments. Et n'est enfant des classes moyennes, qui ne se puisse dire plus s?avant que moy :
en
but to dive farther than that, and to have cudgelled my brains in the study of Aristotle, the monarch of all modern learning, or particularly addicted myself to any one science, I have never done it; neither is there any one art of which I am able to draw the first lineaments and dead colour;
eu
Zina ezezka hasirik, hain gogoeta gaiztoetarik urrun zegoela:
es
no hay muchacho de las clases elementales que no pueda aventajarme, y a tal punto alcanza mi insuficiencia, que, ni siquiera me sentir?a capaz de interrogarle sobre la primera lecci?n de su asignatura;
fr
qui n'ay seulement pas dequoy l'examiner sur sa premiere le?on. Et si l'on m'y force, je suis contraint assez ineptement, d'en tirer quelque matiere de propos universel, sur quoy j'examine son jugement naturel.
en
insomuch that there is not a boy of the lowest form in a school, that may not pretend to be wiser than I, who am not able to examine him in his first lesson, which, if I am at any time forced upon, I am necessitated in my own defence, to ask him, unaptly enough, some universal questions, such as may serve to try his natural understanding;
eu
"Ez duk, Zina, agindua betetzen, jarraiki zuen Augustok, segurtatu duk ez huela etenduko nere solasa:
es
y si se me obligara a hacerle tal o cual pregunta, mi incompetencia har?a que le propusiera alguna cuesti?n general, por la cual podr?a juzgar de su natural disposici?n, la cual cuesti?n le ser?a tan desconocida como a m? la elemental.
fr
le?on, qui leur est autant incognue, comme ? moy la leur.
en
a lesson as strange and unknown to him, as his is to me. I never seriously settled myself to the reading any book of solid learning but Plutarch and Seneca;
eu
bai, nire hiltzera abiatu maneraz."Ikusiz harritua zela berri horietaz, eta isilik, ez egin promesarengatik baizik eta bere kontzientziaren tinkamenduaz, gaineratu zuen:
es
Aparte de los de S?neca y Plutarco, de donde extraigo mi caudal, como las Danaides, llen?ndolo y vaci?ndolo perpetuamente, no he tenido comercio con ningunos otros libros de s?lida doctrina.
fr
Je n'ay dress? commerce avec aucun livre solide, sinon Plutarche et Seneque, ou je puyse comme les Dana?des, remplissant et versant sans cesse.
en
and there, like the Danaides, I eternally fill, and it as constantly runs out;
eu
"Zergatik egiten duk? Enperadore izateko?
es
De esos escritores algo quedar? en este libro, casi nada en mi cabeza.
fr
J'en attache quelque chose ? ce papier, ? moy, si peu que rien.
en
something of which drops upon this paper, but little or nothing stays with me.
eu
Zinez, gaizki ari duk errepublika baldin eta ni banaiz inperioaren erdiesteko trabatzen hauen bakarra.
es
En materia le autores, me inclino a los de historia y poes?a, pues como Cleantes opinaba, as? como la voz encerrada en el estrecho tubo de una trompeta surge m?s agria y m?s fuerte, as? entiendo yo que la sentencia comprimida por la poes?a brota m?s bruscamente y me hiere con m?s viva sacudida.
fr
L'Histoire c'est mon gibier en matiere de livres, ou la po?sie, que j'ayme d'une particuliere inclination : car, comme disoit Cleanthes, tout ainsi que la voix contrainte dans l'?troit canal d'une trompette sort plus aigue et plus forte :
en
History is my particular game as to matter of reading, or else poetry, for which I have particular kindness and esteem: for, as Cleanthes said, as the voice, forced through the narrow passage of a trumpet, comes out more forcible and shrill:
eu
Hik ez duk heure etxea zaintzen ahal eta berriki galdu duk auzi bat libertino baten faboreagatik.
es
En cuanto a mis facultades naturales, de que este libro es ejercicio, si?ntolas doblegar bajo su pesada carga;
fr
Quant aux facultez naturelles qui sont en moy, dequoy c'est icy l'essay, je les sens flechir sous la charge :
en
As to the natural parts I have, of which this is the essay, I find them to bow under the burden;
eu
Zer, bestetarako biderik ez ahalik ez duk, Zesarri oldartzeko baizik? Uzten diat ni banaiz hire oztopo bakarra.
es
marchan mis conceptos y juicios a tropezones, tambale?ndose, dando traspi?s, y cuando recorro la mayor distancia que mis fuerzas alcanzan, ni siquiera me siento medianamente satisfecho, diviso todav?a algo m?s all?, pero con vista alterada y nubosa, que me siento incapaz de aclarar.
fr
mes conceptions et mon jugement ne marche qu'? tastons, chancelant, bronchant et chopant : et quand je suis all? le plus avant que je puis, si ne me suis-je aucunement satisfaict :
en
my fancy and judgment do but grope in the dark, tripping and stumbling in the way; and when I have gone as far as I can, I am in no degree satisfied;
eu
Uste ote duk Paulo, Fabio, Kasianiar, Servilianar, eta nobleen tropa osoak, nobleak baitira izanez, egitatez ohoratzen baitute beren noblezia, eta ez bakarrik izenez, horiek guziek onartuko hautela?" Beste solas zenbaiten ondoan (bi ordubetez goiti mintzatu baitzitzaion):
es
Haciendo prop?sito de hablar de todo aquello que buenamente se ofrece a mi esp?ritu con el solo socorro de mis ordinarias fuerzas, acont?ceme a veces hallar tratados en los buenos autores los mismos asuntos sobre que discurro, como en el cap?tulo sobre la fuerza de imaginaci?n, materia que trat? ya Plutarco.
fr
Je voy encore du pa?s au del? : mais d'une ve?e trouble, et en nuage, que je ne puis demesler :
en
I discover still a new and greater extent of land before me, with a troubled and imperfect sight and wrapped up in clouds, that I am not able to penetrate.
eu
"Hoa, esan zion, bizia ematen diat, Zina traidore eta aita-hiltzaile haizenean, beste behin etsai hintzelarik eman niana;
es
Comparando mis razones con las de tales maestros, si?ntome tan d?bil y tan mezquino, tan pesado y adormecido, que me compadezco, y a m? mismo me menosprecio;
fr
Et entreprenant de parler indifferemment de tout ce qui se presente ? ma fantasie, et n'y employant que mes propres et naturels moyens, s'il m'advient, comme il faict souvent, de rencontrer de fortune dans les bons autheurs ces mesmes lieux, que j'ay entrepris de traiter, comme je vien de faire chez Plutarque tout presentement, son discours de la force de l'imagination : ? me recognoistre au prix de ces gens l?, si foible et si chetif, si poisant et si endormy, je me fay piti?, ou desdain ? moy mesmes.
en
And taking upon me to write indifferently of whatever comes into my head, and therein making use of nothing but my own proper and natural means, if it befall me, as oft-times it does, accidentally to meet in any good author, the same heads and commonplaces upon which I have attempted to write (as I did but just now in Plutarch's "Discourse of the Force of Imagination"), to see myself so weak and so forlorn, so heavy and so flat, in comparison of those better writers, I at once pity or despise myself.
eu
has dadila adiskidantza gure artean hemendik aurrera; lehia gaitezen, ea zeinek zuzenago, nik hiri bizia ematen ala hik errezibitzen."
es
congrat?lame, en cambio, el que a veces quepa a mis opiniones el honor de coincidir con las de los antiguos, as? los sigo al menos de lejos y reconozco lo que no todos reconocen:
fr
Si me gratifie-je de cecy, que mes opinions ont cet honneur de rencontrer souvent aux leurs, et que je vays au moins de loing apres, disant que voire.
en
Yet do I please myself with this, that my opinions have often the honour and good fortune to jump with theirs, and that I go in the same path, though at a very great distance, and can say, "Ah, that is so."
eu
Hala berezi zen harengandik.
es
la extrema diferencia entre ellos y yo.
fr
Aussi que j'ay cela, que chacun n'a pas, de cognoistre l'extreme difference d'entre-eux et moy :
en
I am farther satisfied to find that I have a quality, which every one is not blessed withal, which is, to discern the vast difference between them and me;
eu
Denbora baten buruan kontsulegoa eman zion, kexatuz, gainera, Zinak ez baitzion eskatzen.
es
Mas a pesar de todo dejo correr mis invenciones d?biles y bajas como son, tales como han salido de mi pluma, sin remendar los defectos que la comparaci?n me ha hecho descubrir.
fr
Et laisse ce neant-moins courir mes inventions ainsi foibles et basses, comme je les ay produites, sans en replastrer et recoudre les defaux que cette comparaison m'y a descouvert :
en
and notwithstanding all that, suffer my own inventions, low and feeble as they are, to run on in their career, without mending or plastering up the defects that this comparison has laid open to my own view.
eu
Adiskide mintzat izan zuen handik hara eta hondarrean bere ondoko bakarra egin zuen.
es
Preciso es tener en sus propias fuerzas toda la confianza posible para marchar frente a frente de tales autores.
fr
Il faut avoir les reins bien fermes pour entreprendre de marcher front ? front avec ces gens l?.
en
And, in plain truth, a man had need of a good strong back to keep pace with these people.
eu
Gertakari horren ondorean, hura baitzen bere berrogeigarren urtean, ez zen sekula izan haren kontrako azpilanik ez atentaturik eta merezi saria ukan zuen bere urrikalmendu horrengatik.
es
y la diferencia entre lo suyo y lo que toman prestado es tan grande que da a sus escritos un aspecto p?lido, descolorido y feo, con el cual pierden m?s que ganan.
fr
Car cett'infinie dissemblance de lustres rend un visage si pasle, si terni, et si laid ? ce qui est leur, qu'ils y perdent beaucoup plus qu'ils n'y gaignent.
en
for this infinite dissimilitude of ornaments renders the complexion of their own compositions so sallow and deformed, that they lose much more than they get.
eu
Baina gure printzeari ez zitzaion horren ongi suertatu:
es
Dos fil?sofos de la antig?edad ten?an bien distinta manera de pensar y proceder en sus escritos:
fr
C'estoient deux contraires fantasies.
en
The philosophers, Chrysippus and Epicurus, were in this of two quite contrary humours:
eu
zeren eztitasunak ez zuen gerizatu, berantago halako gaizki saltze baten segadan erortzetik.
es
Crisipo inclu?a en sus obras, no ya s?lo pasajes, sino libros enteros de otros autores, y en una incluy? la Medea de Eur?pides:
fr
Le philosophe Chrysippus mesloit ? ses livres, non les passages seulement, mais des ouvrages entiers d'autres autheurs :
en
the first not only in his books mixed passages and sayings of other authors, but entire pieces, and, in one, the whole Medea of Euripides;
eu
Hain gauza hutsal eta ezteusa baita giza zuhurtasuna;
es
Apoliodoro dec?a de este fil?sofo que, suprimiendo lo prestado, en sus obras no quedar?a m?s que el papel en blanco.
fr
et en un la Med?e d'Eurypides : et disoit Apollodorus, que, qui en retrancheroit ce qu'il y avoit d'estranger, son papier demeureroit en blanc.
en
which gave Apollodorus occasion to say, that should a man pick out of his writings all that was none of his, he would leave him nothing but blank paper:
eu
eta gure gogo, xede, aburu eta ardura guzien erditik, zoriak badauka, beti, gertakarien gakoa.
es
Epicuro, por el contrario, en trescientos vol?menes que compuso jam?s emple? citas ni juicios ajenos.
fr
Epicurus au rebours, en trois cents volumes qu'il laissa, n'avoit pas mis une seule allegation.
en
whereas the latter, quite on the contrary, in three hundred volumes that he left behind him, has not so much as one quotation.
eu
Zorionekoak deitzen ditugu medikuak ongi bururatze batera heltzen direnean; haien artea balitz bezala berea ezin iraun dezakeen bakarra eta sobera ahula funtsean bere indarrez baliatzeko;
es
Ocurriome poco ha tropezar con un pasaje de ?stos, para llegar al cual hab?a tenido que arrastrarme languideciendo por medio de frases hueras, tan exang?es, descarnadas y vac?as de sentido, todas ellas sin meollo ni sustancia, que no eran, en suma, sino palabras amalgamadas unas a otras;
fr
Il m'advint l'autre jour de tomber sur un tel passage : j'avois train? languissant apres des parolles Fran?oises, si exangues, si descharnees, et si vuides de matiere et de sens, que ce n'estoient voirement que parolles Fran?oises :
en
I happened the other day upon this piece of fortune; I was reading a French book, where after I had a long time run dreaming over a great many words, so dull, so insipid, so void of all wit or common sense, that indeed they were only French words:
eu
eta soilik hura balitz bezala zoriak eskua eman diona bere lanetan. Hartaz denik hoberena eta gaitzena sinesten dut.
es
al cabo de un largo y fastidioso camino me encontr? con un trozo alto, rico y elevado hasta rayar en las nubes.
fr
au bout d'un long et ennuyeux chemin, je vins ? rencontrer une piece haute, riche et eslevee jusques aux n?es :
en
after a long and tedious travel, I came at last to meet with a piece that was lofty, rich, and elevated to the very clouds;
eu
Ez baitugu elkarrekin harremanik batere; beste guzien kontrarioa naiz, beti gutiesten baitut;
es
Si hubiera encontrado la pendiente m?s suave y la subida algo ?spera, la cosa hubiera sido natural;
fr
Si j'eusse trouv? la pente douce, et la montee un peu alongee, cela eust est? excusable :
en
of which, had I found either the declivity easy or the ascent gradual, there had been some excuse;
eu
baina, gaitzak jotzen nauenean, orduan hasten naiz, harekin konpondu ordez, hastiatzen eta haren beldur izaten; eta medizinaren hartzeko esaten didatenei esaten diet egon daitezen bederen nere indarrak eta osasuna berriz bildu arte, hobeki ihardukitzeko haien edabearen erasoa.
es
pero llegu? a un precipicio tan derecho y tan recortado, que a las seis palabras primeras ech? de ver que me hallaba en otro mundo distinto; desde ?l pude descubrir la hondonada de donde ven?a, tan baja tan profunda que no tuve luego el valor necesario para descender de nuevo.
fr
c'estoit un precipice si droit et si coup? que des six premieres parolles je cogneuz que je m'envolois en l'autre monde : de l? je descouvris la fondriere d'o? je venois, si basse et si profonde, que je n'eus oncques puis le coeur de m'y ravaler.
en
but it was so perpendicular a precipice, and so wholly cut off from the rest of the work, that by the first six words, I found myself flying into the other world, and thence discovered the vale whence I came so deep and low, that I have never had since the heart to descend into it any more.
eu
Uzten dut natura berea egiten, aitzinetik uste baitut bere hortzak eta atzaparrak badituela datorkizkion oldartzetik bere buruaren zaintzeko, eta antolamendu honen iraupenerako, zeren baita, berez, haren desegiketaren kontrarioa.
es
Si yo adornara alguno de mis escritos con tan ricos despojos, har?a resaltar demasiado la insignificancia de los dem?s.
fr
Si j'estoffois l'un de mes discours de ces riches despouilles, il esclaireroit par trop la bestise des autres.
en
If I should set out one of my discourses with such rich spoils as these, it would but too evidently manifest the imperfection of my own writing.
eu
Beldur naiz, haren laguntzara joan ordez, nola baita gaitzarekin atxikiz atxiki indarka, haren etsaia lagundua izan dadin eta zama berriz kargatua.
es
Descubrir en otro mis propias faltas me parece tan l?cito como reprender, lo que suelo hacer a veces, las de otro en m?;
fr
Reprendre en autruy mes propres fautes, ne me semble non plus incompatible, que de reprendre, comme je fay souvent, celles d'autruy en moy.
en
To reprehend the fault in others that I am guilty of myself, appears to me no more unreasonable, than to condemn, as I often do, those of others in myself:
eu
Badiot, beraz, medizinan ez ezezik, gertuago diren beste arte askotan, zoriak zati kozkorra duela.
es
preciso es acusarlas en todos y hacer que desaparezca todo pretexto de excusa.
fr
Il les faut accuser par tout, et leur oster tout lieu de franchise.
en
they are to be everywhere reproved, and ought to have no sanctuary allowed them.
eu
Joko poetikoak, egilea bere baitatik aldaratzen eta iraultzen dutenak, zergatik ez ditugu haren zorionaren gain ematen?
es
Bien se me alcanza cu?n audazmente pongo mis ideas en parang?n con las de los autores c?lebres, a todo prop?sito;
fr
Si s?ay je, combien audacieusement j'entreprens moy-mesmes ? tous coups, de m'egaler ? mes larrecins, d'aller pair ? pair quand et eux : non sans une temeraire esperance, que je puisse tromper les yeux des juges ? les discerner.
en
I know very well how audaciously I myself, at every turn, attempt to equal myself to my thefts, and to make my style go hand in hand with them, not without a temerarious hope of deceiving the eyes of my reader from discerning the difference;
eu
Berak aitortzen duenez geroz bere ahalmen eta indarrez gainetik doazkiola, eta kanpotik etorriak ezagutzen, bere menean ez dauzkalakoan;
es
mas no lo hago por temeraria esperanza de enga?ar a nadie con ajenos adornos, sino para demostrar mejor m?s asertos y razonamientos, para mayor servicio del lector.
fr
Mais c'est autant par le benefice de mon application, que par le benefice de mon invention et de ma force.
en
but withal it is as much by the benefit of my application, that I hope to do it, as by that of my invention or any force of my own.
aurrekoa | 105 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus