Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak aitortzen duenez geroz bere ahalmen eta indarrez gainetik doazkiola, eta kanpotik etorriak ezagutzen, bere menean ez dauzkalakoan;
es
mas no lo hago por temeraria esperanza de enga?ar a nadie con ajenos adornos, sino para demostrar mejor m?s asertos y razonamientos, para mayor servicio del lector.
fr
Mais c'est autant par le benefice de mon application, que par le benefice de mon invention et de ma force.
en
but withal it is as much by the benefit of my application, that I hope to do it, as by that of my invention or any force of my own.
eu
eta elestariek ere, ez diote berenean dauzkatela inarroste eta mugimendu handiak, beren xedetik urrun daramatzatenak.
es
Sin contar con que tampoco me pongo a luchar frente a frente ni cuerpo acuerpo con campeones de tanto fuste;
fr
Et puis, je ne luitte point en gros ces vieux champions l?, et corps ? corps : c'est par reprinses, menues et legeres attaintes.
en
Besides, I do not offer to contend with the whole body of these champions, nor hand to hand with anyone of them:
eu
Pinturan gauza bera da, behin edo behin egilearen jakintza eta ahalmena gainditzen dituzten marra batzuk eskutik eskapatzen zaizkioenean, bera ere miraz eta harrimenez gelditzen delarik.
es
ejecuto s?lo menudos y ligeros ataques, no me lanzo contra ellos, los tanteo, y no los acometo tanto como temo acometerlos.
fr
je ne fay que les taster : et ne vay point tant, comme je marchande d'aller. Si je leur pouvoy tenir palot, je serois honneste homme :
en
'tis only by flights and little light attempts that I engage them; I do not grapple with them, but try their strength only, and never engage so far as I make a show to do.
eu
Baina zoriak ageriago erakusten du egitate horietan duen zatia, hor aurkitzen diren graziez eta edertasunez, egilearen xederik eta, areago dena, ezagutzarik gabe.
es
Si pudiera caminar a la par, obrar?a como hombre vigoroso y fuerte, porque s?lo los acometo por sus m?ximas m?s elevadas.
fr
car je ne les entreprens, que par o? ils sont les plus roides.
en
for I never attack them; but where they are most sinewy and strong.
eu
Irakurle zorrotzak edireiten ditu beste baten idazkietan egileak berak ezarri eta ikusi dituenetarik landan diren beste betegintza zenbait, eta ematen dizkie joriagoak diren zentzuak eta begitarteak.
es
Practicar lo que he visto en algunos, adornarse con armas ajenas hasta el punto de dejar invisibles las propias, conducir los razonamientos como s?lo es l?cito que lo hagan los sabios verdaderos, parapet?ndose en las ideas de los antiguos, hurt?ndolas de aqu? y de all? y querer hacerlas pasar por propias, cosa es al par que injusta, cobarde, porque los que tal hacen, no teniendo nada que les pertenezca, pretenden alcanzar m?ritos con lo que no es suyo.
fr
De faire ce que j'ay decouvert d'aucuns, se couvrir des armes d'autruy, jusques ? ne montrer pas seulement le bout de ses doigts : conduire son dessein (comme il est ays? aux s?avans en une matiere commune) sous les inventions anciennes, rappiecees par cy par l? : ? ceux qui les veulent cacher et faire propres, c'est premierement injustice et laschet?, que n'ayans rien en leur vaillant, par o? se produire, ils cherchent ? se presenter par une valeur purement estrangere :
en
to carry on a design (as it is not hard for a man that has anything of a scholar in him, in an ordinary subject to do) under old inventions patched up here and there with his own trumpery, and then to endeavour to conceal the theft, and to make it pass for his own, is first injustice and meanness of spirit in those who do it, who having nothing in them of their own fit to procure them a reputation, endeavour to do it by attempting to impose things upon the world in their own name, which they have no manner of title to;
eu
Militar ekintzetan, edozeinek dakusa zoriak duen parte puska.
es
Es adem?s suprema torpeza, pues los tales se contentan con la ignorante aprobaci?n del vulgo y se desacreditan ante las gentes de entendimiento, que advierten la incrustaci?n de ajenas cosas y de las cuales s?lo la alabanza tiene peso y merece estima.
fr
et puis, grande sottise, se contentant par piperie de s'acquerir l'ignorante approbation du vulgaire, se descrier envers les gents d'entendement, qui hochent du nez cette incrustation empruntee :
en
and next, a ridiculous folly to content themselves with acquiring the ignorant approbation of the vulgar by such a pitiful cheat, at the price at the same time of degrading themselves in the eyes of men of understanding, who turn up their noses at all this borrowed incrustation, yet whose praise alone is worth the having.
eu
Gure aburu eta gogoetek ere artean zoriona eta zortea behar dituzte;
es
Nada m?s lejos de mi designio que semejantes procederes;
fr
desquels seuls la louange a du poids. De ma part il n'est rien que je vueille moins faire.
en
For my own part, there is nothing I would not sooner do than that, neither have I said so much of others, but to get a better opportunity to explain myself.
eu
gure jakintzak ahal duena deus guti baita;
es
yo no cito los otros sino para expresar mi pensamiento de una manera m?s diestra.
fr
Je ne dis les autres, sinon pour d'autant plus me dire.
en
Nor in this do I glance at the composers of centos, who declare themselves for such;
eu
zenbat ere baita zorrotz eta bixiagoa hainbat ahulagoa dakusa bere burua, eta hainbat ere gutiago fidatzen da beraz.
es
No va lo dicho con los centones que en tal forma se presentan al p?blico:
fr
Cecy ne touche pas les centons, qui se publient pour centons : et j'en ay veu de tres-ingenieux en mon temps :
en
of which sort of writers I have in my time known many very ingenious, and particularly one under the name of Capilupus, besides the ancients.
eu
Silak bezala uste dut eta, hartaz, gerrako ekintza ospetsuei ondotik begiratuz, dakusat, nere iduriko, zuzentzen dituztenek ez dutela pentsamendurik eta gogoetarik erabiltzen gaingiroki baizik, eta zatirik hoberena zoriaren eskuetan uzten dutela eta haren laguntzan duten fidantzagatik, arrazoizko muga guziak iragaiten dituzte aldiro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren gogoetetan gertatzen dira ustekabeko alegrantziak eta suminaldi bitxiak, itxura gutieneko alderdira bultzatzen baitituzte gehienetan, kuraia arrazoiaz gainetik hanpatzen dietelarik.
es
yo los he visto sobrado ingeniosos, sin hablar de los antiguos, entre otros uno bajo el nombre de Cap?lupo.
fr
entre-autres un, sous le nom de Capilupus : outre les anciens.
en
These are really men of wit, and that make it appear they are so, both by that and other ways of writing;
eu
Hortik heldu da aitzineko kapitain handi anitzek, beren aburu ausartei sinesmen apur bat emateko, soldaduei sinetsarazi dietela barren dei, seinale edo aztiatze batek argituak zirela.
es
De esta suerte muestran tambi?n sus talentos algunos eruditos, entrever?ndolo ac? y all?, como hizo Justo Lipsio en su laborioso y docto tratado de Pol?tica.
fr
Ce sont des esprits, qui se font veoir, et par ailleurs, et par l?, comme Lipsius en ce docte et laborieux tissu de ses Politiques.
en
as for example, Lipsius, in that learned and laborious contexture of his Politics.
eu
Horra zergatik, errazena zer den ezin ikusteak eta hautatzeak ematen digun dudan eta zalantzan, alderdi eta gertakari bakoitzak dituen arriskuengatik, denik seguruena, besterik ezean eta azken beltzean, justizia eta zintzotasun gehien duen alderdira jotzea da;
es
De todas maneras, y sean cuales fueren esos desaciertos, no he pedido menos de sacarlos a la superficie, igualmente que si un artista hiciera mi retrato habr?a de representarme cano y calvo;
fr
Quoy qu'il en soit, veux-je dire, et quelles que soient ces inepties, je n'ay pas deliber? de les cacher, non plus qu'un mien pourtraict chauve et grisonnant, o? le peintre auroit mis non un visage parfaict, mais le mien.
en
But, be it how it will, and how inconsiderable soever these ineptitudes may be, I will say I never intended to conceal them, no more than my old bald grizzled likeness before them, where the painter has presented you not with a perfect face, but with mine.
eu
eta, biderik laburrena zein ote den dudatzen denean, lot zuzenenari, beti; lehen aipatu bi ereduetan dudarik gabe eder eta esku zabaltasun gehiagokoa zen ofendatuak barkatzea bestela egitea baino.
es
no pintando una cabeza perfecta, sino la que tengo. Esto que aqu? escribo son mis opiniones e ideas;
fr
Car aussi ce sont icy mes humeurs et opinions : Je les donne, pour ce qui est en ma creance, non pour ce qui est ? croire.
en
For these are my own particular opinions and fancies, and I deliver them as only what I myself believe, and not for what is to be believed by others.
eu
Gaizki suertatu bazaio lehenari, hutsa ez da haren xede onaren gain eman behar;
es
yo las expongo seg?n las veo y las creo atinadas, no como cosa incontrovertible y que deba creerse a pie juntillas:
fr
Je ne vise icy qu'? decouvrir moy-mesmes, qui seray par adventure autre demain, si nouvel apprentissage me change.
en
I have no other end in this writing, but only to discover myself, who, also shall, peradventure, be another thing to-morrow, if I chance to meet any new instruction to change me.
eu
ez baita ezagutzen, bide kontrarioa hautatu izan balu ere, bere halabeharrak prestatu amaieratik ihes eginen zuenez, gainera, ekintza on eta aipagarri horren loria galduko zuen.
es
no busco otro fin distinto al de trasladar al papel lo que dentro de m? siento, que acaso ser? distinto ma?ana, si ense?anzas nuevas modifican mi manera de ser, y declaro que ni tengo ni deseo autoridad bastante para ser cre?do, reconoci?ndome, como me reconozco, demasiado mal instruido para ense?ar a los dem?s.
fr
Je n'ay point l'authorit? d'estre creu, ny ne le desire, me sentant trop mal instruit pour instruire autruy.
en
I have no authority to be believed, neither do I desire it, being too conscious of my own inerudition to be able to instruct others.
eu
Historietan barrena, ikusten da beldur horretan jende franko, azpilan eta atentatu horien aurrera jotzeko bidea hartzen;
es
Un mi amigo que ley? en mi casa el cap?tulo precedente d?as pasados, d?jome que deb?a haberme extendido m?s sobre la educaci?n de los j?venes;
fr
Quelcun doncq'ayant veu l'article precedant, me disoit chez moy l'autre jour, que je me devoys estre un petit estendu sur le discours de l'institution des enfans.
en
Some one, then, having seen the preceding chapter, the other day told me at my house, that I should a little farther have extended my discourse on the education of children.
eu
baina inor guti dakusat erremedio horretaz baliatu denik; hor daude, lekuko, hainbat Erromako enperadore. Galbide horretan dagoenak ez du ezer handirik espero egin behar ez bere indarretik ez bere zaintzetik.
es
por manera, se?ora, que si realmente poseyera yo alguna competencia en tal materia, en modo alguno pudiera darle mejor empleo que haciendo de ella un presente al peque?uelo que pronto ver? la luz (vuestra hidalgu?a es grande para dejar de comenzar por un var?n).
fr
Or Madame si j'avoy quelque suffisance en ce subject, je ne pourroy la mieux employer que d'en faire un present ? ce petit homme, qui vous menasse de faire tantost une belle sortie de chez vous (vous estes trop genereuse pour commencer autrement que par un masle) Car ayant eu tant de part ? la conduite de vostre mariage, j'ay quelque droit et interest ? la grandeur et prosperit? de tout ce qui en viendra :
en
-Now, madam, if I had any sufficiency in this subject, I could not possibly better employ it, than to present my best instructions to the little man that threatens you shortly with a happy birth (for you are too generous to begin otherwise than with a male);
eu
Zenbat neke ez da etsai batengandik gerizatzea, adiskiderik hoberenaren aurpegiaz gordetzen bada? eta gure ingurukoen gogoeta eta borondateen ezagutzea?
es
Habi?ndome cabido una grande parte en la conclusi?n de vuestro matrimonio, cr?ome con derecho y estoy interesado en la grandeza y prosperidad de todo lo que sobrevenga, a m?s que de antiguo estoy obligado a vuestras mercedes, lo cual obliga doblemente mi inter?s hacia todo lo que con vos se relaciona directamente.
fr
outre ce que l'ancienne possession que vous avez sur ma servitude, m'oblige assez ? desirer honneur, bien et advantage ? tout ce qui vous touche :
en
for, having had so great a hand in the treaty of your marriage, I have a certain particular right and interest in the greatness and prosperity of the issue that shall spring from it; beside that, your having had the best of my services so long in possession, sufficiently obliges me to desire the honour and advantage of all wherein you shall be concerned.
eu
Alferrik da atzerriko herriez baliatzea bere zaintzerako eta soldadu armatuez ingurikatua egotea;
es
Entiendo yo, se?ora, que la mayor y principal dificultad de la humana ciencia reside en la acertada direcci?n y educaci?n de los ni?os, del propio modo que en la agricultura las labores que preceden a la plantaci?n son sencillas y no tienen dificultad;
fr
Mais ? la verit? je n'y entens sinon cela, que la plus grande difficult? et importante de l'humaine science semble estre en cet endroit, o? il se traitte de la nourriture et institution des enfans.
en
But, in truth, all I understand as to that particular is only this, that the greatest and most important difficulty of human science is the education of children.
eu
bere bizia gutiesten duen edozein lagun izanen da bestearenaren jabea.
es
mas luego que la planta ha arraigado, para que crezca hay diversidad de procedimientos, que son dif?ciles.
fr
Tout ainsi qu'en l'agriculture, les fa?ons, qui vont devant le planter, sont certaines et aysees, et le planter mesme.
en
For as in agriculture, the husbandry that is to precede planting, as also planting itself, is certain, plain, and well known;
eu
Gainera, etengabeko gogoan behartze hori, printzeari jende guziaz mesfidarazten diona, oinaze ikaragarria izan behar zaio.
es
Lo propio, acontece con los hombres:
fr
Mais depuis que ce qui est plant?, vient ? prendre vie :
en
it is no hard matter to get children;
eu
Hala ere, Dionek, jakin zuenean Kalipo haren erahiltzeko bide bila zebilela, ez zuen gauzaren ikertzeko gogorik izan, nahiago bide zuela hil ezen ez miseria hartan bizi, etsaiengandik gordetzea aski ez, eta adiskideengandik ere bai.
es
darles vida no es dif?cil, mas luego que la tienen vienen los diversos cuidados y trabajos que exigen su educaci?n y direcci?n.
fr
mais depuis qu'ils sont naiz, on se charge d'un soing divers, plein d'embesoignement et de crainte, ? les dresser et nourrir.
en
but after they are born, then begins the trouble, solicitude, and care rightly to train, principle, and bring them up.
eu
Askoz bizikiago eta azkarkiago adierazi zuen Alexandrok, jakinik Parmenionen gutun baten bidez Filipo bere medikurik maiteena Darioren diruaz gaizki saldua zela eta pozointzeko prest, Filipori Eszipionek gutun hura irakurtzera ematen zion bitartean, klikatu zuen hark eman zion edatekoa.
es
La apariencia de sus inclinaciones es tan indecisa en la primera infancia y tan inciertas y falsas las promesas que de aqu?llas pueden deducirse, que no es viable fundamentar por ellas ning?n juicio atinado.
fr
La montre de leurs inclinations est si tendre en ce bas aage, et si obscure, les promesses si incertaines et fauces, qu'il est mal-ais? d'y establir aucun solide jugement.
en
The symptoms of their inclinations in that tender age are so obscure, and the promises so uncertain and fallacious, that it is very hard to establish any solid judgment or conjecture upon them.
eu
Esan nahi ote zuen bere adiskideek hil nahi bazuten egiten ahal zutela?
es
Cim?n y Tem?stocles fueron bien distintos de lo que por su infancia hubiera podido adivinarse.
fr
Les petits des ours, et des chiens, montrent leur inclination naturelle ;
en
Cubs of bears and puppies readily discover their natural inclination;
eu
Printze hori da menturazko ekintzen patroi nagusia; ez dakit, haatik, bere bizian ote den hori baino osotasun gehiago erakusten duen egitaterik, eta hain ederra begitarte askotatik.
es
Los peque?uelos de los osos y los perrillos muestran desde luego su inclinaci?n natural, mas los hombres si?ntense desde los comienzos impelidos por costumbres, leyes y opiniones que los disfrazan f?cilmente, pues es bien dif?cil forzar las tendencias o propensiones naturales.
fr
mais les hommes se jettans incontinent en des accoustumances, en des opinions, en des loix, se changent ou se deguisent facilement. Si est-il difficile de forcer les propensions naturelles :
en
but men, so soon as ever they are grownup, applying themselves to certain habits, engaging themselves in certain opinions, and conforming themselves to particular laws and customs, easily alter, or at least disguise, their true and real disposition; and yet it is hard to force the propension of nature.
eu
Segurantzaren estakurupean mesfidantza aholkatzen dietenek hondamena eta desohorea aholkatzen dizkiete printze horiei. Ezer handirik ez da egiten menturarik gabe.
es
De donde resulta que por no haber elegido bien su camino, trab?jase sin fruto, empleando un tiempo in?til en destinar a los ni?os precisamente para aquello que no han de servir.
fr
D'o? il advient que par faute d'avoir bien choisi leur route, pour neant se travaille on souvent, et employe lon beaucoup d'aage, ? dresser des enfans aux choses, ausquelles ils ne peuvent prendre pied.
en
Whence it comes to pass, that for not having chosen the right course, we often take very great pains, and consume a good part of our time in training up children to things, for which, by their natural constitution, they are totally unfit.
eu
Ezagutzen dut bat, bihoztoi eta ausart, hagitz, egunero zoria gaizkitzen diotena ustekeria horien bidez:
es
No obstante tal dificultad, precisa a mi entender encaminarlos siempre hacia las cosas mejores, de las cuales puedan sacar mayor provecho, fij?ndose poco en adivinaciones ni pron?sticos de que sacamos consecuencias demasiado f?ciles en la infancia.
fr
Toutesfois en cette difficult? mon opinion est, de les acheminer tousjours aux meilleures choses et plus profitables ; et qu'on se doit peu appliquer ? ces legeres divinations et prognostiques, que nous prenons des mouvemens de leur enfance. Platon en sa R?publique, me semble leur donner trop d'autorit?.
en
In this difficulty, nevertheless, I am clearly of opinion, that they ought to be elemented in the best and most advantageous studies, without taking too much notice of, or being too superstitious in those light prognostics they give of themselves in their tender years, and to which Plato, in his Republic, gives, methinks, too much authority.
eu
bere aldekoen artean bizi dadin, bere aspaldiko etsaiekin ez dezan bakerik egin, bazterrean egon dadin, esku azkarragoen artera ez dezan bere burua eman, zernahi agintza edota ontasun ikusirik ere.
es
Plat?n, en su Rep?blica, entiendo que les concede autoridad demasiada.
fr
Madame c'est un grand ornement que la science, et un util de merveilleux service, notamment aux personnes eslevees en tel degr? de fortune, comme vous estes.
en
Madam, science is a very great ornament, and a thing of marvellous use, especially in persons raised to that degree of fortune in which you are.
eu
Beste batek, aldiz, ustegabeko zoriona ukan du aburu kontrarioari jarraikiz.
es
Es la ciencia, se?ora, ornamento de valer, al par que instrumento que presta relevantes servicios, se?aladamente, a las personas de vuestro rango.
fr
A la verit? elle n'a point son vray usage en mains viles et basses. Elle est bien plus fiere, de prester ses moyens ? conduire une guerre, ? commander un peuple, ? pratiquer l'amiti? d'un prince, ou d'une nation estrangere, qu'? dresser un argument dialectique, ou ? plaider un appel, ou ordonner une masse de pillules.
en
And, in truth, in persons of mean and low condition, it cannot perform its true and genuine office, being naturally more prompt to assist in the conduct of war, in the government of peoples, in negotiating the leagues and friendships of princes and foreign nations, than in forming a syllogism in logic, in pleading a process in law, or in prescribing a dose of pills in physic.
eu
Horrenbeste preziatzen duten ausartziaren loria, behar denean, agertzen da berdin ederki armarik gabe ala armatua, kanpoan edo salan, besoa gora ala behera. Zuhurtasuna, beratza eta izartua delakoan, egiteko handien etsaia da.
es
En verdad, entiendo que no se encuentra bien hallada en manos bajas y plebeyas, si?ntese m?s orgullosa prestando su concurso para conducir una guerra, gobernar un pueblo, y frecuentar la amistad de un pr?ncipe o de una naci?n extranjera, que para ordenar un argumento dial?ctico, pronunciar una defensa o preparar una caja de p?ldoras.
fr
Ainsi Madame, par ce que je croy que vous n'oublierez pas cette partie en l'institution des vostres, vous qui en avez savour? la douceur, et qui estes d'une race lettree (car nous avons encore les escrits de ces anciens Comtes de Foix, d'o? monsieur le Comte vostre mary et vous, estes descendus : et Fran?ois monsieur de Candale, vostre oncle, en faict naistre tous les jours d'autres, qui estendront la cognoissance de cette qualit? de vostre famille, ? plusieurs siecles) je vous veux dire l? dessus une seule fantasie, que j'ay contraire au commun usage :
en
Wherefore, madam, believing you will not omit this so necessary feature in the education of your children, who yourself have tasted its sweetness, and are of a learned extraction (for we yet have the writings of the ancient Counts of Foix, from whom my lord, your husband, and yourself, are both of you descended, and Monsieur de Candale, your uncle, every day obliges the world with others, which will extend the knowledge of this quality in your family for so many succeeding ages), I will, upon this occasion, presume to acquaint your ladyship with one particular fancy of my own, contrary to the common method, which is all I am able to contribute to your service in this affair.
eu
Jakin zuen Eszipionek, Sifaxen aholkua betetzeagatik, bere armada eta Espainia ere utziz, oraindik konkistatu berria eta segurtatu gabea, eta Afrikara joaten bi itsasuntzietan, bere buruaren eremu etsai batean paratzeko, errege arrotz baten eskuetan, fede ezezagun batean, ezagunik eta ostaturik gabe, bere kuraiaren handitasunaren, bere zorte onaren eta bere esperantza gorenen geriza bakarrean:
es
As?, se?ora, como estoy bien seguro de que no olvidar?is tal principio en la educaci?n de vuestros hijos, vos que hab?is gustado tiempo ha de la dulzura de las letras y que pertenec?is a una familia literaria (a?n poseemos los escritos de los antiguos condes de Foix, de quien desciende el se?or conde vuestro esposo y descend?is vos misma, y Francisco, se?or de Candal, vuestro t?o, da a luz todav?a obras que extender?n el conocimiento de aquella cualidad de vuestra familia hasta los siglos venideros), quiero manifestaros la sola opini?n que acerca de educaci?n profeso, contraria al com?n sentir y uso.
fr
C'est tout ce que je puis conferer ? vostre service en cela. La charge du gouverneur, que vous luy donrez, du chois duquel depend tout l'effect de son institution, elle a plusieurs autres grandes parties, mais je n'y touche point, pour n'y s?avoir rien apporter qui vaille :
en
The charge of the tutor you shall provide for your son, upon the choice of whom depends the whole success of his education, has several other great and considerable parts and duties required in so important a trust, besides that of which I am about to speak: these, however, I shall not mention, as being unable to add anything of moment to the common rules:
eu
habita fides ipsam plerumque fidem obligat.
es
Es cuanto puedo hacer en vuestro servicio en este punto.
fr
et de cet article, sur lequel je me mesle de luy donner advis, il m'en croira autant qu'il y verra d'apparence.
en
and in this, wherein I take upon me to advise, he may follow it so far only as it shall appear advisable.
eu
Bizi ospetsu handinahi batean, aldiz, guti eman behar da eta brida laburra atxiki ustekeriei;
es
Al cargo del maestro que le confir?is, en la elecci?n del cual estriba todo el fruto de su educaci?n, acompa?an otras importantes atribuciones, de las cuales me guardar? de hablar por no saber, nada importante acerca de ellas;
fr
A un enfant de maison, qui recherche les lettres, non pour le gaing (car une fin si abjecte, est indigne de la grace et faveur des Muses, et puis elle regarde et depend d'autruy) ny tant pour les commoditez externes, que pour les sienes propres, et pour s'en enrichir et parer au dedans, ayant plustost envie d'en reussir habil'homme, qu'homme s?avant, je voudrois aussi qu'on fust soigneux de luy choisir un conducteur, qui eust plustost la teste bien faicte, que bien pleine : et qu'on y requist tous les deux, mais plus les moeurs et l'entendement que la science :
en
For a, boy of quality then, who pretends to letters not upon the account of profit (for so mean an object is unworthy of the grace and favour of the Muses, and moreover, in it a man directs his service to and depends upon others), nor so much for outward ornament, as for his own proper and peculiar use, and to furnish and enrich himself within, having rather a desire to come out an accomplished cavalier than a mere scholar or learned man;
eu
lotsak eta beldurrak erakartzen dute ofentsa, eta gomitatzen ere.
es
y sobre lo que m?s adelante dir?, s?lo deseo que aqu?l fije su atenci?n en lo que para ?l sea de mayor provecho.
fr
et qu'il se conduisist en sa charge d'une nouvelle maniere. On ne cesse de criailler ? nos oreilles, comme qui verseroit dans un antonnoir ;
en
for such a one, I say, I would, also, have his friends solicitous to find him out a tutor, who has rather a well-made than a well-filled head;
eu
Gure erregeetarik mesfidatienak aitzinera eraman zituen bere egitekoak etsaien eskuetan utzi baitzituen espreski bere bizia eta libertatea, erakutsiz fidantza osoa zuela haien baitan eta haiek bere baitan berdin izan zezaten.
es
que se propone antes ser hombre h?bil que hombre sabio, yo desear?a que se pusiera muy especial cuidado en encomendarle a un preceptor de mejor cabeza que provista de ciencia, y que maestro y disc?pulo se encaminaran m?s bien a la recta direcci?n del entendimiento y costumbres, que a la ense?anza por s? misma, y apetecer?a tambi?n que el maestro se condujera en su cargo de una manera nueva.
fr
et nostre charge ce n'est que redire ce qu'on nous a dit. Je voudrois qu'il corrigeast cette partie ;
en
-seeking, indeed, both the one and the other, but rather of the two to prefer manners and judgment to mere learning, and that this man should exercise his charge after a new method.
eu
Zesarrek, legioak haren kontra bihurtuak zirelarik, soilik oposatzen zuen bere bekokiaren agintea eta bere hitzen indarra;
es
No cesa de alborotarse en nuestros o?dos, como quien vertiera en un embudo, y nuestro deber no se hace consistir m?s que en repetir lo que se nos ha dicho;
fr
et que de belle arrivee, selon la portee de l'ame, qu'il a en main, il commen?ast ? la mettre sur la montre, luy faisant gouster les choses, les choisir, et discerner d'elle mesme.
en
'Tis the custom of pedagogues to be eternally thundering in their pupil's ears, as they were pouring into a funnel, whilst the business of the pupil is only to repeat what the others have said:
eu
hainbat fidatzen baitzen bere baitan eta zorian non ez baitzen beldur armada bihurtu eta jazarri baten eskuetan uzteko eta emateko. Stetit aggere fulti
es
querr?a yo que el maestro se sirviera de otro procedimiento, y que desde luego, seg?n el alcance espiritual del disc?pulo, comenzase a mostrar ante sus ojos el exterior de las cosas, haci?ndoselas gustar, escoger y discernir por s? mismo, ir prepar?ndole el camino, ya dej?ndole en libertad de buscarlo.
fr
Quelquefois luy ouvrent le chemin, quelquefois le luy laissent ouvrir.
en
now I would have a tutor to correct this error, and, that at the very first, he should according to the capacity he has to deal with, put it to the test, permitting his pupil himself to taste things, and of himself to discern and choose them, sometimes opening the way to him, and sometimes leaving him to open it for himself;
eu
Cespitis, intrepidus vultu, meruitque timeri Nil metuens.
es
Tampoco quiero que el maestro invente ni sea s?lo el que hable; es necesario que oiga a su educando hablar a su vez.
fr
Je ne veux pas qu'il invente, et parle seul : je veux qu'il escoute son disciple parler ? son tour.
en
that is, I would not have him alone to invent and speak, but that he should also hear his pupil speak in turn.
eu
Egia da, beti ere, segurantza azkar hori ezin daitekeela huts eta oso agertaraz, salbu eta heriotzaren eta ondotik datorkeen gaitzenaren beldur ez direnek;
es
S?crates, y m?s tarde Arcesilao, hac?an primeramente expresarse a sus disc?pulos, y luego hablaban ellos.
fr
Socrates, et depuis Arcesilaus, faisoient premierement parler leurs disciples, et puis ils parloient ? eux.
en
Socrates, and since him Arcesilaus, made first their scholars speak, and then they spoke to them
eu
zertaz ikaran, duda-mudan eta zalantzan agertuz, berradiskidantza inportante baten egiteko, ez baitu deusetako balio.
es
Obest plerumque iis, qui discere volunt, auctoritas eorum, qui docent.
fr
Obest plerumque iis, qui discere volunt, auctoritas eorum, qui docent.
en
"Obest plerumque iis, qui discere volunt, auctoritas eorum, qui docent."
eu
Beste baten borondate eta bihotzaren irabazteko bide bikaina da haren menera eta eskura joan, beti ere libre eta bortxamendurik gabe, eta fidantza huts eta garbi bat erakutsiz, begitartea goganbehar oroz arindurik.
es
Bueno es que le haga, correr ante su vista para juzgar de sus br?os y ver hasta qu? punto se debe rebajar para acomodarse a sus fuerzas. Si de tales requisitos prescindimos, ning?n fruto alcanzaremos;
fr
Il est bon qu'il le face trotter devant luy, pour juger de son train : et juger jusques ? quel point il se doibt ravaller, pour s'accommoder ? sa force.
en
It is good to make him, like a young horse, trot before him, that he may judge of his going, and how much he is to abate of his own speed, to accommodate himself to the vigour and capacity of the other.
eu
Haur nintzelarik, ikusi nuen aitoren seme bat, hiri handi baten buru, jendailaren errabiaz hertsatua.
es
saberlos escoger y conducirlos con acierto y mesura es una de las labores m?s arduas que conozco.
fr
A faute de cette proportion, nous gastons tout.
en
For want of which due proportion we spoil all;
eu
Bihurkeria horren iraungitzeko erabaki zuen zegoen toki segurtatutik ateratzea eta jende jazartuarengana jotzea;
es
Un alma superior y fuerte sabe condescender con los h?bitos de la infancia, al par que guiarlos.
fr
Et de la s?avoir choisir, et s'y conduire bien mesur?ment, c'est une des plus ardues besongnes que je sache : Et est l'effect d'une haute ame et bien forte, s?avoir condescendre ? ses allures pueriles, et les guider.
en
which also to know how to adjust, and to keep within an exact and due measure, is one of the hardest things I know, and 'tis the effect of a high and well-tempered soul, to know how to condescend to such puerile motions and to govern and direct them.
aurrekoa | 105 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus