Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Ninatxuetenek goraki zioen, begitarte ausart eta larri batekin, herri portugesak zor ziona;
es
entonces expuso, con rostro valiente y semblante mal contento, los servicios que hab?a prestado la naci?n portuguesa;
fr
Ninachetuen remontra d'un visage hardy et mal contant, l'obligation que la nation Portugaloise luy avoit : combien fidelement il avoit vers? en sa charge :
en
when Ninachetuen, with a manly but displeased countenance, set forth how much he had obliged the Portuguese nation, and with how unspotted fidelity he had carried himself in his charge;
eu
zein fidelki jokatu zuen bere karguan; besterentzat armak eskuan ohorea bizia baino anitzez ere baliosoagoa zitzaiolako lekukotasuna emanik hain maiz, bere buruarentzat ez zela ohorearen ardura uzteko prest; bere zoriak ez emanez egin nahi zitzaion laidoari kontra egiteko biderik, kuraiak bederen manatzen ziola halako gauzaren eta jendearentzat irri-solas eta bera baino gutiago balio zuten pertsonentzat garaipen izateko sentimenduaren kentzea.
es
cu?n felizmente hab?a desempe?ado los empleos que le encomendaron, y a?adi? que habiendo con suma frecuencia testimoniado, para otro con las armas en la mano que el honor era para ?l much?simo m?s caro que la vida, no deb?a de ning?n modo abandonar s?lo en ?l la custodia de la honra, y que pues la fortuna le quitaba todo medio de oponerse a las injurias que quer?an hac?rsele, al menos su valor le ordenaba no sobrevivir a la deshonra, ni servir de mofa al pueblo ni de v?ctima a las personas que val?an menos que ?l.
fr
qu'ayant si souvent tesmoign? pour autruy, les armes ? la main, que l'honneur luy estoit de beaucoup plus cher que la vie, il n'estoit pas pour en abandonner le soing pour soy mesme : que fortune luy refusant tout moyen de s'opposer ? l'injure qu'on luy vouloit faire, son courage au moins luy ordonnoit de s'en oster le sentiment : et de ne servir de fable au peuple, et de triomphe, ? des personnes qui valoient moins que luy.
en
that having so often, sword in hand, manifested in the behalf of others, that honour was much more dear to him than life, he was not to abandon the concern of it for himself: that fortune denying him all means of opposing the affront designed to be put upon him, his courage at least enjoined him to free himself from the sense of it, and not to serve for a fable to the people, nor for a triumph to men less deserving than himself;
eu
Hori esanik, sutara bota zuen bere burua.
es
As? que acab? de hablar se arroj? al fuego.
fr
Ce disant il se jetta dans le feu.
en
which having said he leaped into the fire.
eu
Sestilia, Eskauroren emazteak, eta Paxea, Labeoren emazteak, beren senarren sustatzeko hertsatzen zituzten galbideetarik itzurtzera, nahiz ezkontzezko maitasunaren interesagatik baizik ez zuten parterik, ezinagoko beharkunde horretan adibide eta lagungotzat balio izateko gogotik sartu zuten beren bizia.
es
Sextilia, mujer de Scoro, y Paxea, esposa de Labeo, a fin de evitar a sus maridos los males que les amenazaban, de los cuales ellas no hablan de sentir otros efectos que los que acompa?an a la afecci?n conyugal, abandonaron voluntariamente la existencia para que tomaran ejemplo en situaci?n tan aflictiva, a la vez que para acompa?arlos en la otra vida.
fr
Sextilia femme de Scaurus, et Paxea femme de Labeo, pour encourager leurs maris ? eviter les dangers, qui les pressoient, ausquels elles n'avoyent part, que par l'interest de l'affection conjugale, engagerent volontairement la vie pour leur servir en cette extreme necessit?, d'exemple et de compagnie.
en
Sextilia, wife of Scaurus, and Paxaea, wife of Labeo, to encourage their husbands to avoid the dangers that pressed upon them, wherein they had no other share than conjugal affection, voluntarily sacrificed their own lives to serve them in this extreme necessity for company and example.
eu
Haiek beren senarren alde egin zutena, bere sorterriaren alde egin zuen Kokeio Nervak, baliotasun gutiagorekin, baina maitasun berdinekin.
es
Lo que esas hero?nas hicieron por sus consortes, realizolo por su patria Coceio Nerva, si bien con menor provecho, con igual vigor de ?nimo.
fr
Ce qu'elles firent pour leurs maris, Cocceius Nerva le fit pour sa patrie, moins utilement, mais de pareil amour.
en
What they did for their husbands, Cocceius Nerva did for his country, with less utility though with equal affection:
eu
Lege gizon handi honek, osasun, ontasun, ospe eta enperadorearen estimu betean, ez zuen bere buruaren hiltzeko beste kausarik errepublika erromatarraren egoera dohakabeaz baizik.
es
Este gran jurisconsulto, gozando de salud cabal, de riquezas, de reputaci?n excelente, bien visto por el emperador, encontr? que era raz?n suficiente para quitarse la vida el miserable estado en que se hallaba la rep?blica de Roma.
fr
Ce grand Jurisconsulte, fleurissant en sant?, en richesses, en reputation, en credit, pres de l'Empereur, n'eut autre cause de se tuer, que la compassion du miserable estat de la chose publique Romaine.
en
this great lawyer, flourishing in health, riches, reputation, and favour with the Emperor, had no other cause to kill himself but the sole compassion of the miserable state of the Roman Republic.
eu
Fulvio, Augustoren ahaidearen emaztearen heriotzeko fineziari ez zaio deus ere gehitzen ahal.
es
Nada se puede a?adir en exquisitez a la muerte de la mujer de Fulvio, familiar de Augusto:
fr
Il ne se peut rien adjouster ? la delicatesse de la mort de la femme de Fulvius, familier d'Auguste.
en
Nothing can be added to the beauty of the death of the wife of Fulvius, a familiar favourite of Augustus:
eu
Augustok, aitortu zion sekretu inportante bat barreiatu zuela jakinik, ikustera zetorkion goiz batez beltzuri egin zion.
es
el emperador descubri? que aqu?l hab?a violado un secreto importante que se le confiara, y una ma?ana en que Fulvio le fue a ver advirti? que le puso mala cara;
fr
Auguste ayant descouvert, qu'il avoit esvent? un secret important qu'il luy avoit fi? : un matin qu'il le vint voir, luy en fit une maigre mine.
en
Augustus having discovered that he had vented an important secret he had entrusted him withal, one morning that he came to make his court, received him very coldly and looked frowningly upon him.
eu
Hura etxeratu zen, etsipenez beterik; eta zintzoki esan zion emazteari zorigaitz horretan eroria izanik, bere buruaren hiltzera deliberatua zela.
es
entonces, lleno de desesperaci?n se dirigi? a su casa, y dijo a su mujer que habiendo ca?do en desgracia estaba dispuesto a suicidarse;
fr
Il s'en retourne au logis plain de desespoir, et dict tout piteusement ? sa femme, qu'estant tomb? en ce malheur, il estoit resolu de se tuer.
en
He returned home, full of, despair, where he sorrowfully told his wife that, having fallen into this misfortune, he was resolved to kill himself:
eu
Emazteak zioen lainoki: "Zuzenik besterik ez duk eginen, nire mihiaren lazotasuna anitzetan frogaturik, ez baihaiz hartaz ohartu.
es
ella repuso sin titubear: puesto que m?s de una vez tuviste ocasi?n de sufrir los efectos de mi lengua inmoderada sin que por ello te desesperases, deja que me mate yo primero;
fr
Elle tout franchement, Tu ne feras que raison, veu qu'ayant assez souvent experiment? l'incontinance de ma langue, tu ne t en ?s point donn? de garde.
en
to which she roundly replied, "'tis but reason you should, seeing that having so often experienced the incontinence of my tongue, you could not take warning:
eu
Baina utz nazak nik lehenik dagidan" Eta gehiagoko solasean aritu gabe, ezpataz jo zuen bere gorputzean.
es
y sin decir m?s se atraves? el cuerpo con una espada.
fr
Mais laisse, que je me tue la premiere : et sans autrement marchander, se donna d'une esp?e dans le corps.
en
but let me kill myself first," and without any more saying ran herself through the body with a sword.
eu
Vibio Viriok, erromatarrek setiatu zioten hiriaren salbatzeaz eta haien urrikariaz etsiturik, bere senatuaren azken deliberamenduan, helburu horretarako erabili argudio askoren ondotik, ondoriatu zuen ederrena zela zoritik ihes egitea beren eskuen bidez.
es
Desesperando Vibio Virio de la victoria de la ciudad que defend?a contra las fuerzas romanas, y no abrigando por otra parte esperanza alguna de la misericordia de las mismas, conocida la ?ltima deliberaci?n de los senadores de Capua, despu?s de varias tentativas empleadas a ese fin, determin? que lo mejor de todo era escapar a la desdicha por sus propias manos;
fr
Vibius Virius desesper? du salut de sa ville assieg?e par les Romains, et de leur misericorde, en la derniere deliberation de leur Senat, apres plusieurs remonstrances employ?es ? cette fin, conclud que le plus beau estoit d'eschapper ? la fortune par leurs propres mains.
en
Vibius Virrius, despairing of the safety of his city besieged by the Romans and of their mercy, in the last deliberation of his city's senate, after many arguments conducing to that end, concluded that the most noble means to escape fortune was by their own hands:
eu
Etsaiek ohoretan edukiko zituztela eta Hanibalek sentituko zuela zein adiskide fidelak utzi zituen.
es
as? los enemigos los considerar?an como dignos, y An?bal tendr?a ocasi?n de experimentar cu?n fieles eran los amigos que hab?a dejado en el abandono.
fr
Les ennemis les en auroient en honneur, et Hannibal sentiroit de combien fideles amis il auroit abandonn?s :
en
telling them that the enemy would have them in honour, and Hannibal would be sensible how many faithful friends he had abandoned;
eu
Aburua onartzen zutenak bere etxean antolatu afari on baten hartzera gonbidatzen zituela, non eta, ausarki jan ondoren, elkarrekin edanen baitzuten eman zitzaienetik:
es
Para poner en pr?ctica su resoluci?n, invit? en su casa a un suntuoso banquete a los que la hab?an encontrado buena;
fr
Conviant ceux qui approuveroient son advis, d'aller prendre un bon souper, qu'on avoit dress? chez luy, o? apres avoir fait bonne chere, ils boiroyent ensemble de ce qu'on luy presenteroit ;
en
inviting those who approved of his advice to come to a good supper he had ready at home, where after they had eaten well, they would drink together of what he had prepared;
eu
"Gure gorputzak oinazetarik libratuko dituen edaria, gogoak laidoetarik, begiak eta belarriak garaile hagitz krudel eta ofendatuengandik garaituek jasan behar dituzten hainbat gaitz iraingarrien sentimendutik. Manatu dut, zioen, neure etxe aitzineko su batera gure botatzeko pertsona egokiak izan daitezen, azken hatsa emana garelarik."
es
en el convite, despu?s de comer alegremente, todos saborear?an una bebida que el anfitri?n hab?a preparado, la cual, a?adi? Virio, librar? nuestros cuerpos del tormento, nuestras almas de la injuria, nuestros ojos y nuestros o?dos de advertir tan feos males, como los vencidos sufren de los vencedores, crueles y ofendidos.
fr
breuvage qui delivrera noz corps des tourments, noz ames des injures, noz yeux et noz oreilles du sentiment de tant de villains maux, que les vaincus ont ? souffrir des vainqueurs tres cruels et offencez.
en
a beverage, said he, that will deliver our bodies from torments, our souls from insult, and our eyes and ears from the sense of so many hateful mischiefs, as the conquered suffer from cruel and implacable conquerors.
eu
Askok onartu zuten erabaki gora hori, inor gutik imitatu.
es
Adem?s he dado orden de que se nos eche en una hoguera, delante de la puerta de mi casa, cuando todos hayamos expirado.
fr
J'ay, disoit-il, mis ordre qu'il y aura personnes propres ? nous jetter dans un bucher au devant de mon huis, quand nous serons expirez.
en
I have, said he, taken order for fit persons to throw our bodies into a funeral pile before my door so soon as we are dead.
eu
Hogeita zazpi senatariek jarraiki zizkion eta, ardoan gogoeta mingarri horren itotzera entseiatu ondoren, afaria bururatu zuten janari hilgarri horrekin;
es
Muchas gentes aprobaron resoluci?n tan digna, pero pocos la imitaron;
fr
et apres avoir essay? d'estouffer dans le vin cette fascheuse pens?e, finirent leur repas par ce mortel mets :
en
Many enough approved this high resolution, but few imitated it;
eu
eta, beren herriaren zorigaitza deitoratu ondoren elkar besarkatuz, batzuk etxeratu ziren, besteak gelditu ehortziak izateko Vibioren sutan harekin batean.
es
veintisiete senadores siguieron a Virio, quienes despu?s de haber intentado ahogar en el vino la idea de la muerte, acabaron el banquete con el brebaje destructor, y todos se abrazaron despu?s de haber deplorado en com?n la desgracia de su pa?s.
fr
et s'entre-embrassans apres avoir en commun deplor? le malheur de leur pa?s : les uns se retirerent en leurs maisons, les autres s'arresterent, pour estre enterrez dans le feu de Vibius avec luy :
en
seven-and-twenty senators followed him, who, after having tried to drown the thought of this fatal determination in wine, ended the feast with the mortal mess; and embracing one another, after they had jointly deplored the misfortune of their country, some retired home to their own houses, others stayed to be burned with Vibius in his funeral pyre;
eu
Eta orok izan zuten hain heriotza luzea, ardoaren lurrinak zainak harturik pozoinaren ondorioa luzatzen baitzuen, non zenbait hurbil baitziren ordu batez Kapuan etsaien ikusteko, biharamunean hartua izan baitzen, eta hain sutsuki ihes egin dohakabeetan erortzeko.
es
Luego los unos se retiraron a sus casas, los otros se quedaron para ser quemados en la hoguera, pero la muerte de todos se prolong? tanto a causa de los vapores del vino, que ocupando las venas retardaron el efecto del veneno, que algunos estuvieron pr?ximos a ver a los enemigos en Capua y a experimentar las miserias a que tan caramente hab?an escapado.
fr
et eurent tous la mort si longue, la vapeur du vin ayant occup? les veines, et retardant l'effect du poison, qu'aucuns furent ? une heure pres de veoir les ennemis dans Capou?, qui fut emport?e le lendemain, et d'encourir les miseres qu'ils avoyent si cherement fuy.
en
and were all of them so long in dying, the vapour of the wine having prepossessed the veins, and by that means deferred the effect of poison, that some of them were within an hour of seeing the enemy inside the walls of Capua, which was taken the next morning, and of undergoing the miseries they had at so dear a rate endeavoured to avoid.
eu
Taurea Jubelio, hango hiritar batek, Fulvio kontsula berreun eta hogeita bost senatariez egin zuen sarraski ahalkegarritik itzultzean, deitu zuen harroki haren izenaz, eta geldiarazirik, egin zion:
es
Volviendo el c?nsul Pulvio de esta terrible carnicer?a en que por su causa perecieron doscientos veinticinco senadores, fue llamado con tono orgulloso por su nombre por Taurea Jubelio, otro ciudadano de Capua, y habi?ndole detenido:
fr
Taurea Jubellius, un autre citoyen de l?, le Consul Fulvius retournant de cette honteuse boucherie qu'il avoit faicte de deux cents vingtcinq Senateurs, le rappella fierement par son nom, et l'ayant arrest? :
en
Jubellius Taurea, another citizen of the same country, the Consul Fulvius returning from the shameful butchery he had made of two hundred and twenty-five senators, called him back fiercely by name, and having made him stop:
eu
"Mana ezak sarraski nazaten ere, hainbaten ondotik, heure burua goresten ahal dezaan hi baino gizon suharrago bat erahil duala."
es
Ordena, lo dijo, que me deg?ellen tambi?n, despu?s de tantos otros, a fin de que puedas vanagloriarte de haber matado a un hombre mucho m?s valiente que t?.
fr
Commande, fit-il, qu'on me massacre aussi apres tant d'autres, afin que tu te puisses vanter d'avoir tu? un beaucoup plus vaillant homme que toy.
en
"Give the word," said he, "that somebody may dispatch me after the massacre of so many others, that thou mayest boast to have killed a much more valiant man than thyself."
eu
Fulviok zoro bezala gutietsirik (halaber ukanak berri baitzituen Erromatik bere erahilketaren basakeriaren kontrarioak ziren gutunak, eskuak estekatzen zizkiotenak), Jubeliok jarraiki zuen:
es
Fulvio desde?? tales palabras tom?ndolas como hijo de la insensatez, y tambi?n porque acababa de recibir un aviso de Roma en que se desaprobaba la inhumanidad de sus actos, que le ligaba las manos, imposibilit?ndole de seguir la matanza.
fr
Fulvius le desdaignant, comme insens? : aussi que sur l'heure il venoit de recevoir lettres de Rome contraires ? l'inhumanit? de son execution, qui luy lioient les mains :
en
Fulvius, disdaining him as a man out of his wits, and also having received letters from Rome censuring the inhumanity of his execution which tied his hands, Jubellius proceeded:
eu
" Neure herria harturik, adiskideak hilik, eta neure eskuaz emaztea eta haurrak erahilik hondamen honen atsekabetik itzurtzeko, debekatu zaidanez geroz neure hirikideen heriotzaz hiltzea, bertutetik har dezagun bizi hastiagarri honen mendekua" Eta, gorderik zeukan ezpata bat ateraz, bularretik gaindi eman zion bere buruari, kontsularen oinetan eroriz azken hatsetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alexandrok setiatzen zuen hiri bat Indietan; barrenekoak, hertsatuak aurkiturik, bortizki deliberatu ziren garaipen horren atseginaz gabetu behar dutela, eta erre ziren orobat guztiak, beren hiriarekin batean, Alexandroren gizatasunagatik ere. Gerra berria izan zen:
es
Jubelio continu? dici?ndole: "Puesto que mi pa?s est? ya vencido, todos mis amigos muertos y bajo mi mano perecieron mi mujer y mis hijos para sustraerlos a la desolaci?n de tanta ruina, no puedo alcanzar ya la misma muerte que mis conciudadanos;
fr
Jubellius continua : Puis que mon pa?s prins, mes amis morts, et ayant occis de ma main ma femme et mes enfants, pour les soustraire ? la desolation de cette ruine, il m'est interdict de mourir de la mort de mes concitoyens : empruntons de la vertu la vengeance de cette vie odieuse. Et tirant un glaive, qu'il avoit cach?, s'en donna au travers la poictrine, tumbant renvers?, mourant aux pieds du Consul.
en
"Since my country has been taken, my friends dead, and having with my own hands slain my wife and children to rescue them from the desolation of this ruin, I am denied to die the death of my fellow-citizens, let me borrow from virtue vengeance on this hated life," and therewithal drawing a short sword he carried concealed about him, he ran it through his own bosom, falling down backward, and expiring at the consul's feet.
eu
etsaiek haien salbatzeko gudukatzen, haiek beren buruaren galtzeko;
es
que la fortaleza me vengue de esta odiosa existencia."
fr
Alexandre assiegeoit une ville aux Indes, ceux de dedans se trouvans pressez, se resolurent vigoureusement ? le priver du plaisir de cette victoire, et s'embraiserent universellement tous, quand et leur ville, en despit de son humanit?.
en
Alexander, laying siege to a city of the Indies, those within, finding themselves very hardly set, put on a vigorous resolution to deprive him of the pleasure of his victory, and accordingly burned themselves in general, together with their city, in despite of his humanity:
eu
eta heriotzaren segurtatzeko egiten zituzten biziaren segurtatzeko egiten ohi diren gauza guztiak.
es
Entonces sac? una espada que guardaba oculta, se atraves? el pecho y cay? muerto a los pies del c?nsul.
fr
Nouvelle guerre, les ennemis combattoient pour les sauver, eux pour se perdre, et faisoient pour garentir leur mort, toutes les choses qu'on fait pour garentir sa vie.
en
a new kind of war, where the enemies sought to save them, and they to destroy themselves, doing to make themselves sure of death, all that men do to secure life.
eu
Astapa, Espainiako hiria, erromatarrei eusteko harresiez eta defentsaz ahul baitzen, biztanleek beren aberastasun eta puskekin meta bat egin zuten plazan, eta mukuru horren gainean emakumeak eta haurrak ezarririk, egurrez eta supituki izekitzeko gaiez inguraturik, eta haietarik berrogeita hamar mutil utzirik erabaki horren gauzatzeko, ateraldi bat egin zuten non eta, beren agintzari jarraikiz, garaitu ezinean, guztiek beren burua hilarazi baitzuten.
es
Sitiando Alejandro el Grande una plaza de las Indias, cuyos moradores se ve?an ya reducidos al extremo, resolvieron valientemente privar al conquistador del placer de la victoria y todos perecieron en las llamas al propio tiempo que su ciudad, a pesar de la humanidad de vencedor fue aquella una lid de nuevo g?nero, pues los enemigos combat?an por salvar a los sitiados y ?stos por perderse, poniendo en pr?ctica por asegurar su muerte cuantos medios se ponen en juego por defender la vida.
fr
Astapa ville d'Espaigne se trouvant foible de murs et de deffenses, pour soustenir les Romains, les habitans firent amas de leurs richesses et meubles en la place, et ayants reng? au dessus de ce monceau les femmes et les enfants, et l'ayants entour? de bois et matiere propre ? prendre feu soudainement, et laiss? cinquante jeunes hommes d'entre eux pour l'execution de leur resolution, feirent une sortie, o? suivant leur voeu, ? faute de pouvoir vaincre, ils se feirent tous tuer.
en
Astapa, a city of Spain, finding itself weak in walls and defence to withstand the Romans, the inhabitants made a heap of all their riches and furniture in the public place;
eu
Berrogeitahamarrak, beren hirian zehar bizirik zen oro sarraskitu ondoren, eta mukuruan sua izekirik, egotzi ziren ere, beren libertate eskuzabala amaituz egoera soraioan mingarri eta ahalkegarrian baino lehen, eta etsaiei erakutsiz, zoriak nahi izan balu, edukiko zutela haiei garaipenaren ebasteko kuraia ere, gabetu eta okaztagarri bilakatzeko zeukaten bezala, eta hilgarria ere, garretan zerion urrearen distirak erakarririk eta metaka hurbildurik, han itoak eta erreak izan zirenentzat, ondotik zeukaten osteak haien atzerapena debekaturik.
es
Los habitantes de Estepa, ciudad de Espa?a, sinti?ndose d?biles de fortaleza y parapetos para hacer frente a los romanos, amontonaron todas sus riquezas y muebles en la plaza, colocaron encima sus mujeres e hijos, y despu?s de rodearlo todo de le?a y materias combustibles que prendieran instant?neamente, y de dejar el encargo de encenderla a cincuenta j?venes, salieron de la ciudad, habiendo jurado previamente que en la imposibilidad de vencer se dejar?an todos dar la muerte.
fr
Les cinquante, apres avoir massacr? toute ame vivante esparse par leur ville, et mis le feu en ce monceau, s'y lancerent aussi, finissants leur genereuse libert? en un estat insensible plus tost, que douloureux et honteux :
en
and, having ranged upon this heap all the women and children, and piled them round with wood and other combustible matter to take sudden fire, and left fifty of their young men for the execution of that whereon they had resolved, they made a desperate sally, where for want of power to overcome, they caused themselves to be every man slain.
eu
Abidearrek, Filipok hertsaturik, berdin erabaki zuten. Baina, hurbilegitik hartuak izanik, erregek, erahiltze horren gauzatze ausartaren higuintza edukirik (naufragio eta sutara kondenatu zituzten tesoroak eta puskak bahiturik), bere soldaduak erretiratuz, hiru egun eman zizkien astiz elkarren hiltzeko;
es
Luego que las cincuenta degollaron a cuantos encontraron dentro de la ciudad prendieron fuego a la hoguera y se lanzaron entre las llamas, perdiendo la generosa libertad de que un tiempo disfrutaran, en un estado de insensibilidad, antes que caer en el dolor de la deshonra, al par que mostraron a sus enemigos que, si la fortuna lo hubiera querido, tambi?n habr?an tenido el valor necesario para arrancarles la victoria, cual la conced?an frustrada odiosa y hasta mortal a los que instigados por el brillo del oro que corr?a por en medio de las llamas, y que se hab?an aproximado en gran n?mero:
fr
et montrant aux ennemis, que si fortune l'eust voulu, ils eussent eu aussi bien le courage de leur oster la victoire, comme ils avoient eu de la leur rendre et frustratoire et hideuse, voire et mortelle ? ceux, qui amorsez par la lueur de l'or coulant en cette flamme, s'en estants approchez en bon nombre, y furent suffoquez et bruslez :
en
The fifty, after having massacred every living soul throughout the whole city, and put fire to this pile, threw themselves lastly into it, finishing their generous liberty, rather after an insensible, than after a sorrowful and disgraceful manner, giving the enemy to understand, that if fortune had been so pleased, they had as well the courage to snatch from them victory as they had to frustrate and render it dreadful, and even mortal to those who, allured by the splendour of the gold melting in this flame, having approached it, a great number were there suffocated and burned, being kept from retiring by the crowd that followed after.
eu
edozein etsaiezko krudelkeriaz haratagoko odolez eta sarraskiz bete baitzituzten;
es
todos fueron ahogados y quemados, pues se vieron en la imposibilidad de retroceder por la muchedumbre que los cercaba.
fr
le reculer leur estant interdict par la foulle, qui les suivoit.
en
The Abydeans, being pressed by King Philip, put on the same resolution;
eu
eta ez zen bere buruaren gain ahalmen zeukan inor salbatu.
es
Derrotados por Filipo, los abidenses, resolvieron poner en pr?ctica acci?n parecida;
fr
Les Abydeens pressez par Philippus, se resolurent de mesmes :
en
but, not having time, they could not put it 'in effect.
eu
Jendalde osoen amaitze berdinen adibide mugagabeak dira, garratzagoak baitirudite ondorioa orokorragoa den ber.
es
mas advertido de ello el rey, que vela con horror la precipitaci?n temeraria de tal intento, se apoder? de todos sus tesoros, condenados ya al fuego o a ser arrojados al agua, retir? sus soldados de la plaza y les concedi? tres d?as para matarse, con todo el orden y tranquilidad posibles.
fr
mais estans prins de trop court, le Roy qui eut horreur de voir la precipitation temeraire de cette execution (les thresors et les meubles, qu'ils avoyent diversement condamnez au feu et au naufrage, saisis) retirant ses soldats, leur conceda trois jours ? se tuer, avec plus d'ordre et plus ? l'aise :
en
The king, who was struck with horror at the rash precipitation of this execution (the treasure and movables that they had condemned to the flames being first seized), drawing off his soldiers, granted them three days' time to kill themselves in, that they might do it with more order and at greater ease:
eu
Ez dira jende berezienak bezain garratzak.
es
Emplearon este espacio sembrando el exterminio y mat?ndose los unos a los otros en medio de la m?s horrenda de las crueldades, y no se salv? ni una sola persona en cuya mano estuviera el poder sucumbir.
fr
lesquels ils remplirent de sang et de meurtre au del? de toute hostile cruaut? : et ne s'en sauva une seule personne, qui eust pouvoir sur soy.
en
which time they filled with blood and slaughter beyond the utmost excess of all hostile cruelty, so that not so much as any one soul was left alive that had power to destroy itself.
eu
Hitzaldiak nor bakoitzaren baitan eginen ez lukeena badagi ororen baitan;
es
Hay infinitos ejemplos de sucesos populares semejantes que nos aparecen tanto m?s horribles cuanto que efectos son mas destructores entre las muchedumbres.
fr
Il y a infinis exemples de pareilles conclusions populaires, qui semblent plus aspres, d'autant que l'effect en est plus universel. Elles le sont moins que separ?es.
en
There are infinite examples of like popular resolutions which seem the more fierce and cruel in proportion as the effect is more universal, and yet are really less so than when singly executed;
eu
elkargoaren garrak aburu bereziak eramaten baititu.
es
Individualmente son menos crueles, pues lo que la raz?n no encontrar?a en un hombre aislado, comun?calo en todos juntos el ardor que imposibilita el ejercicio del juicio particular de cada uno.
fr
Ce que le discours ne feroit en chacun, il le fait en tous : l'ardeur de la societ? ravissant les particuliers jugements.
en
what arguments and persuasion cannot do with individual men, they can do with all, the ardour of society ravishing particular judgments.
eu
Erahiltzea igurikatzen zuten kondenatuek, Tiberioren aroan, ontasunak galtzen zituzten eta ehortzeaz gabetuak izaten ziren;
es
En tiempo de Tiberio los condenados a la ?ltima pena que aguardaban la ejecuci?n de la sentencia perd?an sus bienes y estaban adem?s privados de sepultura.
fr
Les condamnez qui attendoyent l'execution, du temps de Tibere, perdoyent leurs biens, et estoyent privez de sepulture :
en
The condemned who would live to be executed in the reign of Tiberius, forfeited their goods and were denied the rites of sepulture;
eu
beren burua hilez aitzinatzen zutenak ehortziak ziren eta testamentua egin zezaketen.
es
Los que la anticipaban d?ndose la muerte eran enterrados y pod?an testar.
fr
ceux qui l'anticipoyent en se tuants eux-mesmes, estoyent enterrez, et pouvoyent faire testament.
en
those who, by killing themselves, anticipated it, were interred, and had liberty to dispose of their estates by will.
eu
Baina halaber heriotza nahi izaten ohi da inoiz ere ontasun handiago baten esperantzan:
es
A veces se apetece la muerte por la esperanza de un bien mayor:
fr
Mais on desire aussi quelquefois la mort pour l'esperance d'un plus grand bien.
en
But men sometimes covet death out of hope of a greater good.
eu
"Nahi dut dio San Paulok, suntsitua izan Jesukristorekin egoteko"; eta:
es
"Deseo, dice san Pablo, desligarme de la envoltura terrena para unirme con Jesucristo";
fr
et, Qui me desprendra de ces liens ?
en
"I desire," says St.
eu
"Nork bereziko nau esteka hauetarik?" Kleonbroto Anbraziota, Platonen Fedon irakurririk, etorkizuneko biziaren halako egarrian sartu zen non, beste aldirik gabe, joan zen itsasoan murgiltzera.
es
y tambi?n, "?Qui?n me desatara estas ligaduras?" Cleombrotos Ambraciota, despu?s de leer el Fedon de Plat?n, qued? pose?do de tan ardiente deseo de llegar a la vida futura, que sin motivo ni raz?n mayor se arroj? al mar.
fr
Cleombrotus Ambraciota ayant leu le Ph?don de Platon, entra en si grand appetit de la vie advenir, que sans autre occasion il s'alla precipiter en la mer.
en
Paul, "to be with Christ," and "who shall rid me of these bands?" Cleombrotus of Ambracia, having read Plato's Pheedo, entered into so great a desire of the life to come that, without any other occasion, he threw himself into the sea.
eu
Hortik ageri baita zein desegoki deitzen diogun etsipena maiz esperantzaren beroak eta askotan adimenaren ahier lasai eta jarri batek garamatzan gogozko desegite honi.
es
De donde resulta que llamamos impropiamente desesperaci?n a esa destrucci?n voluntaria a que el calor de la esperanza nos empuja en ocasiones, y otras veces una tranquila y firme inclinaci?n del juicio.
fr
Par o? il appert combien improprement nous appellons desespoir cette dissolution volontaire, ? laquelle la chaleur de l'espoir nous porte souvent, et souvent une tranquille et rassise inclination de jugement.
en
By which it appears how improperly we call this voluntary dissolution, despair, to which the eagerness of hope often inclines us, and, often, a calm and temperate desire proceeding from a mature and deliberate judgment.
eu
Jacques du Chastel, Soissonseko apezpikuak, San Luisek itsasoz haraindi egin zuen bidaian, errege eta armada osoa ikusiz Frantziara itzultzen erlijioaren eginkizunak osatugabeak utziz, parabisura lehenbailehen joateko erabakia hartu zuen.
es
En el viaje que a los pa?ses de ultramar hizo el rey san Luis, Santiago del Chastel, obispo de Soissons, viendo al rey y a todo el ej?rcito dispuestos a regresar a Francia, dejando sin acabar la obra en pro de la religi?n que a aquellas remotas tierras les llevara, tom? la resoluci?n de trasladarse cuanto antes al para?so, y despu?s de despedirse de sus amigos, se lanz? en presencia de todos contra las tropas enemigas, que le despedazaron instant?neamente.
fr
Jacques du Chastel Evesque de Soissons, au voyage d'outremer que fit Sainct Loys, voyant le Roy et toute l'arm?e en train de revenir en France, laissant les affaires de la religion imparfaictes, print resolution de s'en aller plus tost en Paradis ;
en
Jacques du Chastel, bishop of Soissons, in St. Louis's foreign expedition, seeing the king and whole army upon the point of returning into France, leaving the affairs of religion imperfect, took a resolution rather to go into Paradise;
eu
Eta adiskidei agur esanik, jo zuen bakarrik, bakoitzaren begien aitzinean, etsaien armadara, non eta zehakatua izan baitzen.
es
En cierta comarca le las tierras recientemente descubiertas, el d?a que se celebra una procesi?n en la cual el ?dolo que adoraban los habitantes de aqu?llas se pasea en p?blico, colocado sobre un carro enorme, se ven algunos que se cortan pedazos de carne viva y los ofrecen a la imagen;
fr
et ayant dict ? Dieu ? ses amis, donna seul ? la veu? d'un chacun, dans l'arm?e des ennemis, o? il fut mis en pieces.
en
wherefore, having taken solemn leave of his friends, he charged alone, in the sight of every one, into the enemy's army, where he was presently cut to pieces.
eu
Lur berri haietako erresuma batean, ospe handiko prozesio baten egunean, handitasun miresgarrizko orga batez baitabil jendearen aurrean goresten duten idoloa, honi eskaintzeko beren haragi biziaren ebakitzen ikusten diren askoz landara, beste anitz ikusten dira plazaren erdian ahozpez, zirriken azpian beren burua eho eta errautsarazten dituenak, heriotzaren ondoan saindutasunaren onespenaren erdiesteko, hori ematen baitzaie.
es
otros, en gran n?mero, se prosternan en los lugares por donde el carro pasa para ser aplastados bajo sus ruedas, a fin de alcanzar veneraci?n y ser como santos adorados.
fr
En certain Royaume de ces nouvelles terres, au jour d'une solemne procession, auquel l'idole qu'ils adorent, est promen?e en publicq, sur un char de merveilleuse grandeur :
en
In a certain kingdom of the new discovered world, upon a day of solemn procession, when the idol they adore is drawn about in public upon a chariot of marvellous greatness;
eu
Apezpiku horren heriotzak, armak ukabilean, ezkuzabaltasun gehiago du, eta sentimendu gutiago;
es
La muerte de aquel prelado con las armas en la mano tiene mucho m?s de generosidad impulsiva que de acto reflexivo, puesto que a ella contribuy? m?s que todo el ardor del combate en que se hallaba sumergida su alma.
fr
outre ce qu'il se void plusieurs se detaillants les morceaux de leur chair vive, ? luy offrir : il s'en void nombre d'autres, se prosternants emmy la place, qui se font mouldre et briser souz les rou?s, pour en acquerir apres leur mort, veneration de sainctet?, qui leur est rendue.
en
besides that many are then seen cutting off pieces of their flesh to offer to him, there are a number of others who prostrate themselves upon the place, causing themselves to be crushed and broken to pieces under the weighty wheels, to obtain the veneration of sanctity after death, which is accordingly paid them.
eu
guduaren garrak baitarama zati bat.
es
En lo antiguo hubo leyes que reglamentaron la justicia y oportunidad de las muertes voluntarias.
fr
La mort de cet Evesque les armes au poing, a de la generosit? plus, et moins de sentiment : l'ardeur du combat en amusant une partie.
en
The death of the bishop, sword in hand, has more of magnanimity in it, and less of sentiment, the ardour of combat taking away part of the latter.
eu
Badira gobernuak gogozko heriotzen zuzen eta egokitasunaren arautzean sartu direnak.
es
En nuestra ciudad de Marsella se guardaba veneno preparado con cicuta, a expensas del erario, para aquellos que quer?an apresurar el fin de sus d?as.
fr
Il y a des polices qui se sont mesl?es de regler la justice et opportunit? des morts volontaires.
en
There are some governments who have taken upon them to regulate the justice and opportunity of voluntary death.
eu
Gure Marseilan gorde zen, aspaldiko aroan, hotzerri-belarraz egin pozoina, herriaren bizkar beren egunak arindu nahi lituzketenentzat, lehenik Sehieunetan, haien senatua baitzen, beren eginkizunaren arrazoia onartuz geroz; eta ez zen zilegi kargudunaren baimenaz eta legeztatu aldiez baizik nork bere buruaren zertzea.
es
Para que el suicida pudiera realizar su prop?sito era indispensable que los seiscientos que formaban el Senado de la ciudad aprobaran las razones que la obligaban a quitarse la vida; sin la licencia del magistrado y sin motivos leg?timos no era permitido darse la muerte.
fr
En nostre Marseille il se gardoit au temps pass? du venin prepar? ? tout de la cigue, aux despens publics, pour ceux qui voudroient haster leurs jours ; ayants premierement approuv? aux six cens, qui estoit leur Senat, les raisons de leur entreprise : et n'estoit loisible autrement que par cong? du magistrat, et par occasions legitimes, de mettre la main sur soy.
en
In former times there was kept in our city of Marseilles a poison prepared out of hemlock, at the public charge, for those who had a mind to hasten their end, having first, before the six hundred, who were their senate, given account of the reasons and motives of their design, and it was not otherwise lawful, than by leave from the magistrate and upon just occasion to do violence to themselves.
eu
Lege hori bazen oraino beste lekuetan.
es
Esta ley estaba tambi?n en vigor en otras partes.
fr
Cette loy estoit encor'ailleurs.
en
-The same law was also in use in other places.
aurrekoa | 157 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus