Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Lege hori bazen oraino beste lekuetan.
es
Esta ley estaba tambi?n en vigor en otras partes.
fr
Cette loy estoit encor'ailleurs.
en
-The same law was also in use in other places.
eu
Sesto Ponpeio, Asira zihoalarik, Negropontoko Zeako irlan barrena iragan zen.
es
Dirigi?ndose al Asia Sexto Pompeyo pas? por la isla de Cea del Negroponto;
fr
Sextus Pompeius allant en Asie, passa par l'Isle de Cea de Negrepont ;
en
Sextus Pompeius, in his expedition into Asia, touched at the isle of Cea in Negropont:
eu
Menturaz gertatu zen, han zegoen bitartean, bere lagungoko batek dioskun bezala, manu handiko andere batek, bere hirikideei kontu emanik zergatik deliberatu zen bere biziaren bururatzera, Ponpeiori eskatu zion egon zedin bere heriotzean ohoragarriago bilakatzeko:
es
por casualidad aconteci? durante su permanencia en ella, como sabemos por uno de los que le acompa?aron, que una mujer que gozaba de cuantiosos bienes, habiendo dado cuenta a sus conciudadanos de las razones que la impulsaban a acabar sus d?as, rog? a Pompeyo que presenciara su muerte para honrarla, a lo que aqu?l accedi? de buen grado, no sin intentar antes por medio de su elocuencia, que era grande, disuadirla de su prop?sito.
fr
il advint de fortune pendant qu'il y estoit, comme nous l'apprend l'un de ceux de sa compagnie, qu'une femme de grande authorit?, ayant rendu compte ? ses citoyens, pourquoy elle estoit resolue de finir sa vie, pria Pompeius d'assister ? sa mort, pour la rendre plus honorable :
en
it happened whilst he was there, as we have it from one that was with him, that a woman of great quality, having given an account to her citizens why she was resolved to put an end to her life, invited Pompeius to her death, to render it the more honourable, an invitation that he accepted;
eu
egin baitzuen; eta, alferrik entseiatu ondoren, miresgarriki eskuhar zeukan elegintza eta sinestaraztearen bortxaz, haren eginkizunetik baztertzeko, jasan zuen, azkenean, nahi zuena egin zezan.
es
Todos los discursos de Pompeyo fueron in?tiles. Aquella mujer hab?a vivido por espacio de noventa a?os en situaci?n dichosa, as? de salud corporal como espiritual;
fr
ce qu'il fit, et ayant long temps essay? pour neant, ? force d'eloquence (qui luy estoit merveilleusement ? main) et de persuasion, de la destourner de ce dessein, souffrit en fin qu'elle se contentast.
en
and having long tried in vain by the power of his eloquence, which was very great, and persuasion, to divert her from that design, he acquiesced in the end in her own will.
eu
Iraganak zituen larogeita hamar urte gogo eta gorputzezko egoera biziki zorionekoan;
es
pero en aquel entonces, tendida sobre un lecho mejor adornado que de costumbre, reclinado el rostro sobre el brazo, dec?a:
fr
Elle avoit pass? quatre vingts dix ans, en tres-heureux estat d'esprit et de corps, mais lors couch?e sur son lict, mieux par? que de coustume, et appuy?e sur le coude :
en
She had passed the age of four score and ten in a very happy state, both of body and mind;
eu
baina orduan, ohi baino hobeki apaindua zen bere ohean etzana eta ukondoan bermatua: "Jainkoek, zioen, O Sesto Ponpeio, eta gehiago uzten ditudanek aurkitu behar ditudanek baino, gogoko har hazaten ez baituk gutietsi ene bizitzean aholkulari eta nire heriotzean lekuko izatea!
es
Que los dioses, ?oh Sexto Pompeyo! m?s bien los que abandono que los que voy a encontrar, te premien por haberte disipado ser consejero de mi vida y testigo de mi muerte.
fr
Les dieux, dit elle, ? Sextus Pompei?s, et plustost ceux que je laisse, que ceux que je vay trouver, te s?achent gr? dequoy tu n'as desdaign? d'estre et conseiller de ma vie, et tesmoing de ma mort.
en
being then laid upon her bed, better dressed than ordinary and leaning upon her elbow, "The gods," said she, "O Sextus Pompeius, and rather those I leave than those I go to seek, reward thee, for that thou hast not disdained to be both the counsellor of my life and the witness of my death.
eu
Ene aldetik, beti zoriaren aurpegi faboragarria ezaguturik, sobera bizitzeko nahiak kontrario bat erakuts diezadan beldurrez, ene arimaren hondarren agurtzera noak zorioneko amaitze batekin, neuregandik bi alaba eta iloba andana bat utzirik."
es
Yo que experiment? siempre los favores de la fortuna, temo hoy que el deseo de que mis d?as se prolonguen demasiado me haga conocer la desdicha, y con adem?n tranquilo me separo de los restos de mi alma, dejando de mi paso por la tierra dos hijas y una legi?n de nietos.
fr
De ma part, ayant tousjours essay? le favorable visage de fortune, de peur que l'envie de trop vivre ne m'en face voir un contraire, je m'en vay d'une heureuse fin donner cong? aux restes de mon ame, laissant de moy deux filles et une legion de nepveux :
en
For my part, having always experienced the smiles of fortune, for fear lest the desire of living too long may make me see a contrary face, I am going, by a happy end, to dismiss the remains of my soul, leaving behind two daughters of my body and a legion of nephews";
eu
Hori eginik, bereak batasun eta bakera sustaturik, bere ontasunak banaturik eta etxeko jainkoak bere alaba zaharrenari gomendaturik, hartu zuen esku seguru batez pozoina zegoen edalontzia;
es
Dicho lo cual, luego de haber exhortado a los suyos a la concordia y uni?n, haber entro ellos distribuido sus bienes y recomendado los dioses familiares a su hija mayor, tom? con mano firme la copa que conten?a el veneno, hizo sus oraciones a Mercurio para que en el otro mundo la reservara una mansi?n apacible, y bebi? bruscamente el mortal brebaje;
fr
Cela faict, ayant presch? et enhort? les siens ? l'union et ? la paix, leur ayant departy ses biens, et recommand? les dieux domestiques ? sa fille aisn?e, elle print d'une main asseur?e la coupe, o? estoit le venin, et ayant faict ses voeux ? Mercure, et les prieres de la conduire en quelque heureux siege en l'autre monde, avala brusquement ce mortel breuvage.
en
which having said, with some exhortations to her family to live in peace, she divided amongst them her goods, and recommending her domestic gods to her eldest daughter, she boldly took the bowl that contained the poison, and having made her vows and prayers to Mercury to conduct her to some happy abode in the other world, she roundly swallowed the mortal poison.
eu
eta, Merkuriori agintzak eginik eta beste munduan zorioneko leku batera eramateko otoitzak, bapatean irentsi zuen edari hilgarria. Orduan solastatu zion lagungoari bere eginkizunaren aitzinatzeaz eta nola gorputzeko zatiak bata bestearen ondotik hotzak atzipetuak sentitzen ziren, harik eta, azkenean, bihotz eta erraietara heltzen zela esanik, alabak deitu zituen azken laguntzaren emateko eta begien hesteko.
es
habl? luego a los asistentes del efecto que el veneno la produc?a, y explicoles c?mo las distintas partes de su cuerpo iban enfri?ndose, las unas despu?s de las otras, hasta que dijo, en fin, que el corrosivo la llegaba ya a las entra?as y al coraz?n; entonces hizo que sus hijas se acercaran para suministrarla los ?ltimos cuidados y para que cerraran sus ojos.
fr
Or entretint elle la compagnie, du progrez de son operation : et comme les parties de son corps se sentoyent saisies de froid l'une apres l'autre : jusques ? ce qu'ayant dict en fin qu'il arrivoit au coeur et aux entrailles, elle appella ses filles pour luy faire le dernier office, et luy clorre les yeux.
en
This being done, she entertained the company with the progress of its operation, and how the cold by degrees seized the several parts of her body one after another, till having in the end told them it began to seize upon her heart and bowels, she called her daughters to do the last office and close her eyes.
eu
Ipar bazterreko erresuma batez aipatzen du Pliniok, airearen aro goxoagatik, biziak ez ohi direla bururatzen biztanleen borondateaz baizik; baina, bizitzaz nekatuak eta aseak izanik, adin luze baten buruan, oturuntza on bat egin eta gero, horretarako duten burkaitz batetik behera beren buruaren itsasora botatzeko ohitura daukatela.
es
Plinio habla de cierta naci?n hiperb?rea, en que, merced a la dulzura del clima y salubridad del aire, la vida de los hombres no acaba com?nmente sino porque la muerte se busca de intento. Estando ya cansados y hartos de la existencia, al llegar a una edad avanzada, despu?s de haberse propinado una buena comida, se arrojan al mar desde lo alto de una roca destinada a tal servicio.
fr
Pline recite de certaine nation Hyperbor?e, qu'en icelle, pour la douce temperature de l'air, les vies ne se finissent commun?ment que par la propre volont? des habitans ; mais qu'estans las et saouls de vivre, ils ont en coustume au bout d'un long aage, apres avoir faict bonne chere, se precipiter en la mer, du hault d'un certain rocher, destin? ? ce service.
en
Pliny tells us of a certain Hyperborean nation where, by reason of the sweet temperature of the air, lives rarely ended but by the voluntary surrender of the inhabitants, who, being weary of and satiated with living, had the custom, at a very old age, after having made good cheer, to precipitate themselves into the sea from the top of a certain rock, assigned for that service.
eu
Ezinjasanezko oinazea eta heriotza gaitzago bat iruditzen zaizkit aitzakirik barkagarrienak.
es
S?lo el dolor extremo o la seguridad de una muerte peor que el suicidio me parecen los m?s excusables motivos para abandonar la vida.
fr
La douleur, et une pire mort, me semblent les plus excusables incitations.
en
Pain and the fear of a worse death seem to me the most excusable incitements.
eu
IV. Egitekoak biharko
es
Cap?tulo IV. Ma?ana ser? otro d?a
fr
CHAPITRE IV. A demain les affaires
en
CHAPTER IV. TO-MORROW'S A NEW DAY
eu
Jacques Amyoti ematen diot, arrazoiarekin uste dut, gure idazle frantses guztien gaineko lehentasuna, ez bakarrik hizkuntzaren soildura eta garbitasunagatik, besteak oro gainditzen baititu, eta ez hain lan luzean iraun duelako, ez haren jakintzaren barrentasunagatik, hain egile arantzatsu eta gogorra hedatu ahal duelarik (zeren nahi dena esanen baitzait: grekoz deus ere ez dut entelegatzen;
es
Entre todos nuestros escritores otorgo la palma, y creo que con raz?n, a Santiago Amyot, no s?lo por el candor y pureza de su dicci?n, cualidades en que sobrepasa a todos los dem?s, ni por la constancia que puso en un trabajo tan dilatado, ni por la profundidad de su saber, merced al cual le fue posible interpretar felizmente un autor tan espinoso y de dif?cil trabajo;
fr
Je donne avec raison, ce me semble, la Palme ? Jacques Amiot, sur tous noz escrivains Fran?ois ;
en
I give, as it seems to me, with good reason the palm to Jacques Amyot of all our French writers, not only for the simplicity and purity of his language, wherein he excels all others, nor for his constancy in going through so long a work, nor for the depth of his knowledge, having been able so successfully to smooth and unravel so knotty and intricate an author (for let people tell me what they will, I understand nothing of Greek;
eu
baina badakusat zentzu bat hain ederra, hain ongi josia eta zaindua haren itzulpen osoan gaindi non, edo zinez aditu baitu egilearen egiazko irudimena, edo, harreman luzeaz Plutarkoren ideia orokor bat biziki landaturik bere gogoan, ez baitio behintzat gezurta edo uka dezan deusik ere eman); baina, oroz gain, eskertzen diot hain liburu goren eta egoki baten bereizten eta hautazen jakin izanik bere herriari eskaintzeko. Gu, ezjakinok, galduak ginen, liburu honek ez bagintu lohiputzutik atera;
es
pues digaseme lo que quiera, aunque yo no s? griego, veo en las traducciones de Amyot un sentido tan unido y constante, que, una de dos, o penetr? de veras las ideas del autor, o merced a un comercio prolongado logr? introducir en su alma una idea general de Plutarco; y nada le achac? que lo desmienta ni le contradiga. Mas por cima de todo estimo yo en nuestro autor el haber sabido escoger un libro tan excelente y tan ?til para con ?l hacer a su pa?s valioso presente.
fr
non seulement pour la na?fvet? et puret? du langage, en quoy il surpasse tous autres, ny pour la constance d'un si long travail, ny pour la profondeur de son s?avoir, ayant peu developper si heureusement un autheur si espineux et ferr? (car on m'en dira ce qu'on voudra, je n'entens rien au Grec, mais je voy un sens si bien joint et entretenu, par tout en sa traduction, que ou il a certainement entendu l'imagination vraye de l'autheur, ou ayant par longue conversation, plant? vivement dans son ame, une generale Id?e de celle de Plutarque, il ne luy a aumoins rien prest? qui le desmente, ou qui le desdie) mais sur tout, je luy s?ay bon gr?, d'avoir s?eu trier et choisir un livre si digne et si ? propos, pour en faire present ? son pa?s.
en
but I meet with sense so well united and maintained throughout his whole translation, that certainly he either knew the true fancy of the author, or having, by being long conversant with him, imprinted a vivid and general idea of that of Plutarch in his soul, he has delivered us nothing that either derogates from or contradicts him), but above all, I am the most taken with him for having made so discreet a choice of a book so worthy and of so great utility wherewith to present his country.
eu
hari esker, orain ausartzen gara mintzatzera eta idaztera;
es
Nosotros, pobres ignorantes, est?bamos perdidos si este libro no nos hubiera sacado del cenagal en que yac?amos;
fr
Nous autres ignorans estions perdus, si ce livre ne nous eust relev? du bourbier :
en
We ignorant fellows had been lost, had not this book raised us out of the dirt;
eu
harekin, andereek eskolako irakasleak zuzentzen dituzte;
es
gracias a ?l osamos hoy hablar y escribir;
fr
sa mercy nous osons ? cett'heure et parler et escrire :
en
by this favour of his we dare now speak and write;
eu
gure laburtegia da.
es
las damas son capaces de adoctrinar a los maestros, es nuestro breviario.
fr
les dames en regentent les maistres d'escole : c'est nostre breviaire.
en
the ladies are able to read to schoolmasters; 'tis our breviary.
eu
Gizon on hau bizi bada, Xenofon ematen diot beste hainbeste egin dezan; eginkizun errazagoa da eta haren zahartzaroko egokiagoa;
es
Si el buen Amyot tiene vida para ello le recomendar?a yo ahora la traducci?n de Jenofonte, tarea m?s f?cil y por consiguiente m?s propia para su vejez.
fr
Si ce bon homme vit, je luy resigne Xenophon pour en faire autant. C'est un'occupation plus ais?e, et d'autant plus propre ? sa vieillesse.
en
If this good man be yet living, I would recommend to him Xenophon, to do as much by that; 'tis a much more easy task than the other, and consequently more proper for his age.
eu
eta gero, ez dakit nola, iruditzen zait, ateka txar batetik hagitz bapatean eta garbiki bereizten den arren, hala ere, haren estiloa berbaitaratuagoa dela, behartua ez denean eta bere gisa dabilenean.
es
Aunque vence siempre con maestr?a suma las dificultades que le salen al paso, no s? por qu? se me figura que su estilo es m?s personal cuando la dificultad de la frase griega no le embaraza y se desliza sin obst?culos, a su cabal albedr?o.
fr
Et puis, je ne s?ay comment il me semble, quoy qu'il se desmesle bien brusquement et nettement d'un mauvais pas, que toutefois son stile est plus chez soy, quand il n'est pas press?, et qu'il roulle ? son aise.
en
And, besides, though I know not how, methinks he does briskly-and clearly enough trip over steps another would have stumbled at, yet nevertheless his style seems to be more his own where he does not encounter those difficulties, and rolls away at his own ease.
eu
Orain banengoen pasartean Plutarkok bere buruaz dio, bere deklamazio batean egonik Erroman, Rustikok ukan zuela gutun sorta bat enperadorearen partetik eta haren irekitzea luzatu zuela dena egina izan zen arte: zertan, dio, entzule guztiek bereziki goretsi baitzuten pertsonaia horren egokitasuna.
es
Le?a yo hace un momento el pasaje en que Plutarco refiere que el poeta R?stico, representando en Roma una de sus propias obras, recibi? una misiva del emperador y aguard? para abrirla a que acabara el espect?culo, conducta que fue muy alabada, a?ade nuestro autor, por todos los asistentes.
fr
J'estois ? cett'heure sur ce passage, o? Plutarque dit de soy-mesmes, que Rusticus assistant ? une sienne declamation ? Rome, y receut un pacquet de la part de l'Empereur, et temporisa de l'ouvrir, jusques ? ce que tout fust faict : En quoy (dit-il) toute l'assistance loua singulierement la gravit? de ce personnage.
en
I was just now reading this passage where Plutarch says of himself, that Rusticus being present at a declamation of his at Rome, there received a packet from the emperor, and deferred to open it till all was done: for which, says he, all the company highly applauded the gravity of this person.
eu
Egiazki, jakin-nahiaz ari delarik, berriez gose eta jangile den antsia horretaz, hainbat neurgabekeria eta ezinegonarekin gauza guztiak uztarazten dizkiguna etorri berri batekin ihardukitzeko, eta, nonnahi ere gauden, begirune eta egonkortasun guztia galarazten ekartzen dizkiguten gutunen irekitzeko, arrazoia eduki du Rustikoren egokitasunaren goresteko;
es
Como en el lugar a que aludo se trata de la curiosidad y fisgoneo, y de la pasi?n ?vida y hambrienta de novedades que nos mueve con tanta indiscreci?n como impaciencia a dejarlo todo de lado por conversar con un reci?n venido lo mismo que a prescindir de todo miramiento para abrir las cartas que nos incumben, a cuyo deseo nos es dif?cil sustraernos, Plutarco obra cuerdamente al alabar la cordura de R?stico.
fr
De vray, estant sur le propos de la curiosit?, et de cette passion avide et gourmande de nouvelles, qui nous fait avec tant d'indiscretion et d'impatience abandonner toutes choses, pour entretenir un nouveau venu, et perdre tout respect et contenance, pour crocheter soudain, o? que nous soyons, les lettres qu'on nous apporte : il a eu raison de lou?r la gravit? de Rusticus :
en
'Tis true, that being upon the subject of curiosity and of that eager passion for news, which makes us with so much indiscretion and impatience leave all to entertain a newcomer, and without any manner of respect or outcry, tear open on a sudden, in what company soever, the letters that are delivered to us, he had reason to applaud the gravity of Rusticus upon this occasion;
eu
eta oraino gehitzen ahal zuen haren gizabide eta jendetasunaren goresmena bere deklamazioko emankizuna moztu nahi ez izateagatik.
es
Y aun pod?a haber a?adido el elogio de su civilidad y cortes?a, puesto que no quiso interrumpir el curso de la representaci?n.
fr
et pouvoit encor y joindre la louange de sa civilit? et courtoisie, de n'avoir voulu interrompre le cours de sa declamation :
en
and might moreover have added to it the commendation of his civility and courtesy, that would not interrupt the current of his declamation.
eu
Baina zalantzan nago zuhurtasunagatik goresten ahal den; zeren, ustekabean gutunak ukanik eta bereziki enperadore batengandik, ongi gerta baitzitekeen irakurpenaren luzatzea kalte handikoa zatekeela.
es
Menos creo yo que merezca alab?rsele como hombre avisado, porque al recibir de pronto una carta, y con mayor raz?n una carta de un emperador, pod?a muy bien acontecer que el aplazar su lectura le hubiera ocasionado alg?n perjuicio.
fr
Mais je fay doubte qu'on le peust lou?r de prudence : car recevant ? l'improveu lettres, et notamment d'un Empereur, il pouvoit bien advenir que le differer ? les lire, eust est? d'un grand prejudice.
en
But I doubt whether any one can commend his prudence; for receiving unexpected letters, and especially from an emperor, it might have fallen out that the deferring to read them might have been of great prejudice.
eu
Jakin-nahiaren aitziko bizioa ezaxoltasuna da, jitez ageriki aiher bainatzaio, eta gizon asko ikusi baititut hain ezinagoko emanak non, hiruzpalau egun geroago, oraindik erabat hetsiak aurkitzen baitziren haien sakeletan bidali zitzaizkien gutunak.
es
El vicio contrario a la curiosidad es la indiferencia, hacia la cual me inclino yo por naturaleza, y he conocido algunos hombres que la llevaron a extremo tal, que guardaban en su bolsillo, sin abrir, las cartas que hab?an recibido tres o cuatro d?as antes.
fr
vers laquelle je panche evidemment de ma complexion ; et en laquelle j'ay veu plusieurs hommes si extremes, que trois ou quatre jours apres ; on retrouvoit encores en leur pochette les lettres toutes closes, qu'on leur avoit envoy?es.
en
The vice opposite to curiosity is negligence, to which I naturally incline, and wherein I have seen some men so extreme that one might have found letters sent them three or four days before, still sealed up in their pockets. I never open any letters directed to another;
eu
Ez bakarrik gomendatu zaizkidanak, baina zoriak eskuetarik iraganaraziko zizkidanak ere, ez ditut sekula ireki; eta kontzientzia dagit, handi baten aldamenean nagoelarik, begiek oharkabean ebasten badute hark irakurtzen dituen muntako gutunetarik ezagutza zerbait.
es
Jam?s abr? yo ni las que se me confiaron ni las que el azar hizo pasar por mis manos, y considero como caso de conciencia el que mis ojos lean sin querer alg?n papel de importancia cuando alg?n personaje principal se encuentra cerca de m?.
fr
mais de celles mesmes que la fortune m'eust faict passer par les mains. Et fais conscience si mes yeux desrobent par mesgarde, quelque cognoissance des lettres d'importance qu'il lit, quand je suis ? cost? d'un grand.
en
not only those intrusted with me, but even such as fortune has guided to my hand; and am angry with myself if my eyes unawares steal any contents of letters of importance he is reading when I stand near a great man.
eu
Inoiz ere ez da gizonik gutiago sartu ez kirikatu denik besteren eginkizunetan.
es
Nunca hubo hombre que se inquiriera menos que yo ni huroneara menos que yo en los asuntos ajenos.
fr
Jamais homme ne s'enquit moins, et ne fureta moins ?s affaires d'autruy.
en
Never was man less inquisitive or less prying into other men's affairs than I.
eu
Gure gurasoen aroan, Bouti?reseko jaunak uste zuen Turin galtzen zuela, lagungo onean afaltzen ari zelarik, berak manatzen zuen hiri horretan antolatzen ari ziren azpikeriez ematen zaion oharpen baten irakurpena luzatzeagatik;
es
En una ocasi?n, hace ya bastante tiempo, el se?or de Boutieres estuvo a punto de perder la plaza de Tur?n por no leer en el instante de recibirla, estando comiendo en compa??a de unos amigos, una carta en que se le daban noticias de las traiciones que se tramaban contra aquella ciudad, cuyo mando le estaba encomendado.
fr
Du temps de noz peres Monsieur de Boutieres cuida perdre Turin, pour, estant en bonne compagnie ? soupper, avoir remis ? lire un advertissement qu'on luy donnoit des trahisons qui se dressoient contre cette ville, o? il commandoit.
en
In our fathers' days, Monsieur de Boutieres had like to have lost Turin from having, while engaged in good company at supper, delayed to read information that was sent him of the treason plotted against that city where he commanded.
eu
eta Plutarko honek beronek ere irakatsi dit Julio Zesar salbatu zatekeela, senatura zihoalarik azpilankideek erahil zuten egunean, irakurri izan balu aurkeztu zitzaion agiri bat.
es
Plutarco nos refiere que Julio C?sar hubiera salvado su vida si al ir camino del Senado el d?a mismo en que fue muerto por los conjurados hubiera le?do un papel que le presentaron.
fr
Et ce mesme Plutarque m'a appris que Julius C?sar se fust sauv?, si allant au Senat, le jour qu'il y fut tu? par les conjurez, il eust leu un memoire qu'on luy presenta.
en
And this very Plutarch has given me to understand, that Julius Caesar had preserved himself, if, going to the Senate the day he was assassinated by the conspirators, he had read a note which was presented to him by, the way.
eu
Eta badio ere Arkias Tebaseko tiranoaren kontua, herria berriz libertatean ezartzeko Pelopidasek haren hiltzeko antolatu zuen eginkizuna baino lehenagoko gauan, beste Arkias batek, atenastarra, idatzi zion buruz buru antolatzen ziotena; eta gutun sorta hori afaldu bitartean eman zitzaiolarik, luzatu zuen haren irekitzea, ele hau esanez, gero, Grezian zuhurtitz bilakatu dena: "Egitekoak biharko".
es
Lo propio aconteci? a Arquias, tirano de Tebas, el cual, antes de la ejecuci?n del proyecto que Pel?pidas hab?a formado de asesinarle para libertar a su pa?s, recibi? un escrito de otro ateniense llamado tambi?n Arquias en el cual se le participaba, con exactitud cabal, la trama que se urd?a contra ?l. Recibi? la misiva hall?ndose cenando y aplaz? el informarse de su contenido, profiriendo la frase que luego lleg? a ser proverbial en Grecia: "Lo dejaremos para ma?ana."
fr
Et fait aussi le compte d'Archias Tyran de Thebes, que le soir avant l'execution de l'entreprise que Pelopidas avoit faicte de le tuer, pour remettre son pa?s en libert?, il luy fut escrit par un autre Archias Athenien de poinct en poinct, ce qu'on luy preparoit : et que ce pacquet luy ayant est? rendu pendant son soupper, il remit ? l'ouvrir, disant ce mot, qui depuis passa en proverbe en Grece : A demain les affaires.
en
He tells also the story of Archias, the tyrant of Thebes, that the night before the execution of the design Pelopidas had plotted to kill him to restore his country to liberty, he had a full account sent him in writing by another Archias, an Athenian, of the whole conspiracy, and that, this packet having been delivered to him while he sat at supper, he deferred the opening of it, saying, which afterwards turned to a proverb in Greece, "Business to-morrow."
eu
Gizon zuhur batek, ene ustez, besteren axolaz edo lagungoaren nabarmenki ez hausteko, Rustikok bezala, edo beste eginkizun nagusi baten ez eteteko, berriki ekartzen zaionaren entzutea luza dezake;
es
Puede a mi entender un hombre prudente, bien por atenciones ajenas, bien por no separarse de una manera brusca de las personas con quienes se encuentra, como hizo R?stico, o por no dejar de la mano otro asunto de importancia, diferir el informarse de las nuevas que se lo comunican;
fr
Un sage homme peut ? mon opinion pour l'interest d'autruy, comme pour ne rompre indecemment compagnie ainsi que Rusticus, ou pour ne discontinuer un autre affaire d'importance, remettre ? entendre ce qu'on luy apporte de nouveau :
en
A wise man may, I think, out of respect to another, as not to disturb the company, as Rusticus did, or not to break off another affair of importance in hand, defer to read or hear any new thing that is brought him;
eu
baina, bere axola edo atsegin bereziarengatik, kargu publiko daukan gizona bada, bere afariaren ez eta bere loaren ez etentzeko, desenkusaezina da horren egitea.
es
pero por la propia comodidad o particular placer, mucho m?s cuando se trata de hombres que ejercen funciones p?blicas, aplazar el conocimiento de las nuevas que se reciben por no interrumpir la comida o el sue?o, me parece falta que no tiene excusa posible.
fr
mais pour son interest ou plaisir particulier, mesmes s'il est homme ayant charge publique ; pour ne rompre son disner, voyre ny son sommeil, il est inexcusable de le faire.
en
but for his own interest or particular pleasure, especially if he be a public minister, that he will not interrupt his dinner or break his sleep is inexcusable.
eu
Eta behiala bazen Erroman leku kontsularra zeritzotena, mahaian ohoragarriena zena, han jarririk zegoenarekin solastatzeko etorriko liratekeenentzat eskuar eta helgarriena zegoelako.
es
El lugar que en la antigua Roma ocupaban los senadores en la mesa, era el m?s accesible a las personas que de fuera pudieran comunicarles noticias, lo cual da claro testimonio de que por hallarse en comidas o banquetes aquellos magistrados no abandonaban el gobierno de los negocios, ni tampoco el informarse de las cosas imprevistas.
fr
Et anciennement estoit ? Rome la place Consulaire, qu'ils appelloyent, la plus honorable ? table, pour estre plus ? delivre, et plus accessible ? ceux qui surviendroyent, pour entretenir celuy qui y seroit assis.
en
And there was anciently at Rome, the consular place, as they called it, which was the most honourable at the table, as being a place of most liberty, and of more convenient access to those who came in to speak to the person seated there;
eu
Mahaian egoteagatik, beste egiteko eta gertakizunen artekotasunetik baztertzen ez zirelako lekukotasuna.
es
Puede dejarse sentado en conclusi?n, que en las acciones humanas es dif?cil el dar preceptos atinados cuyo fundamento sea la raz?n:
fr
Tesmoignage, que pour estre ? table, ils ne se departoyent pas de l'entremise d'autres affaires et survenances.
en
by which it appears, that being at meat, they did not totally abandon the concern of other affairs and incidents.
eu
Baina, dena esana bada ere, gaitz da arrazoiaren solasaz giza ekintzetan hain arau zuzenaren ematea, zoria bere eskubideari atxiki ez dakion.
es
el azar juega un papel importante en todas ellas.
fr
Mais quand tout est dict, il est malais? ?s actions humaines, de donner reigle si juste par discours de raison, que la fortune n'y maintienne son droict.
en
But when all is said, it is very hard in human actions to give so exact a rule upon moral reasons, that fortune will not therein maintain her own right.
eu
V. Kontzientziaz
es
Cap?tulo V. De la conciencia
fr
CHAPITRE V. De la conscience
en
CHAPTER V. OF CONSCIENCE
eu
Egun batez, Brousseko jauna ene anaia eta biok bidaian ginelarik, gure gerra zibilen aroan, molde oneko aitoren seme bat aurkitu genuen;
es
Viajando un d?a con mi hermano, el se?or de La Brousse, durante nuestros trastornos civiles, encontramos un gentilhombre de maneras distinguidas, que pertenec?a al partido opuesto al nuestro.
fr
Voyageant un jour, mon frere sieur de la Brousse et moy, durant noz guerres civiles, nous rencontrasmes un gentilhomme de bonne fa?on :
en
The Sieur de la Brousse, my brother, and I, travelling one day together during the time of our civil wars, met a gentleman of good sort.
eu
gure alderdiaren kontrariokoa zen, baina ez nekien deus ere, zeren besterik itxuratzen baitzen;
es
En nada conoc? yo esta circunstancia, pues el personaje en cuesti?n disimulaba a maravilla sus opiniones.
fr
il estoit du party contraire au nostre, mais je n'en s?avois rien, car il se contrefaisoit autre :
en
He was of the contrary party, though I did not know so much, for he pretended otherwise:
eu
eta gerra hauen makurrena, kartak hain nahasiak direla, zeure etsaia zeugandik bereizten ez delarik itxurazko ezaugarri zerbaitez, ez mintzairaz, ez plantaz, lege, ohitura eta aro berean hazirik, non gaitz baita engainatze eta nahasmenaren itzurtzea. Horrek beldurtzen ninduen:
es
Lo peor de estas guerras es que las cartas est?n tan barajadas, que el enemigo no se distingue del amigo por ninguna se?al exterior, como tampoco por el lenguaje, ni por el porte, educado como est? bajo id?nticas leyes, costumbres y clima;
fr
Et le pis de ces guerres, c'est, que les chartes sont si mesl?es, vostre ennemy n'estant distingu? d'avec vous d'aucune marque apparente, ny de langage, ny de port, nourry en mesmes loix, moeurs et mesme air, qu'il est mal-ais? d'y eviter confusion et desordre.
en
and the mischief on't is, that in this sort of war the cards are so shuffled, your enemy not being distinguished from yourself by any apparent mark either of language or habit, and being nourished under the same law, air, and manners, it is very hard to avoid disorder and confusion.
eu
gure tropen aurkitzeak ezaguna ez nintzen lekuan, neure izenaren esateko eta menturaz zerbait makurragoko neketan ez izateko.
es
todo lo cual hace dif?cil el evitar la confusi?n y el desorden consiguientes.
fr
Cela me faisoit craindre ? moy-mesme de r'encontrer nos trouppes, en lieu o? je ne fusse cogneu, pour n'estre en peine de dire mon nom, et de pis ? l'advanture.
en
This made me afraid myself of meeting any of our troops in a place where I was not known, that I might not be in fear to tell my name, and peradventure of something worse;
eu
Bestaldian gertatu zitzaidan bezala: zeren halako huts batean gizonak eta zaldiak galdu bainituen, eta besteen artean erahil zitzaidan txarki nerabe bat, aitoren seme italiarra, artoski hazten nuena, eta haren baitan iraungi zen haurtzaro txit eder bat, esperantza handiz betea.
es
Estas consideraciones me hac?an temer a m? mismo el encuentro con nuestras tropas en sitio donde yo no fuera conocido, si no declaraba mi nombre, o algo peor quiz?s, como lo que me aconteci? una vez, pues a causa de tal equivocaci?n perd? hombres y caballos, y me mataron miserablemente entre otros, un paje, caballero italiano que iba siempre conmigo y a qui?n yo prodigaba atenciones grandes, con cuya vida se extingui? una infancia hermosa y una juventud llena de esperanzas.
fr
Comme il m'estoit autrefois advenu : car en un tel mescompte, je perdis et hommes et chevaux, et m'y tua lon miserablement, entre autres, un page gentil-homme Italien, que je nourrissois soigneusement ; et fut estainte en luy une tresbelle enfance, et pleine de grande esperance.
en
as it had befallen me before, where, by such a mistake, I lost both men and horses, and amongst others an Italian gentleman my page, whom I bred with the greatest care and affection, was miserably slain, in whom a youth of great promise and expectation was extinguished.
eu
Baina honek hain izialdura zoroa zeukan, zaldizko gizonekin elkartze bakoitzean eta erregeren aldeko hirietarik iragaitean hain hilik banekusan non, azkenean, asmatu bainuen haren kontzientziak ematen zizkion deiadarrak zirela.
es
Aquel caballero era tan miedoso y experimentaba un horror tan extremo, lo ve?a yo tan muerto cuando encontr?bamos gente armada o atraves?bamos alguna ciudad que estaba por el rey, que al fin ca? en que todo ello eran alarmas que su conciencia la procuraba.
fr
Mais cettuy-cy en avoit une frayeur si esperdu?, et je le voyois si mort ? chasque rencontre d'hommes ? cheval, et passage de villes, qui tenoient pour le Roy, que je devinay en fin que c'estoient alarmes que sa conscience luy donnoit.
en
But the gentleman my brother and I met had so desperate, half-dead a fear upon him at meeting with any horse, or passing by any of the towns that held for the King, that I at last discovered it to be alarms of conscience.
eu
Gizagaixo hari iruditzen zitzaion mozorro eta kasakako gurutzen artetik bihotzeraino bere xede gordeen irakurtzera helduko zela. Hain miresgarria baita kontzientziaren indarra!
es
Parec?ale a aquel pobre hombre que al trav?s de su semblante y de las cruces de su casaca ir?an a leerse hasta las m?s secretas inclinaciones de su pecho, ?tan maravilloso es el poder?o de la conciencia!
fr
Il sembloit ? ce pauvre homme qu'au travers de son masque et des croix de sa cazaque on iroit lire jusques dans son coeur, ses secrettes intentions. Tant est merveilleux l'effort de la conscience :
en
It seemed to the poor man as if through his visor and the crosses upon his cassock, one would have penetrated into his bosom and read the most secret intentions of his heart; so wonderful is the power of conscience.
eu
Geure buruaren gaizki saltzera, salatzera eta gudukatzera garamatza eta, lekuko arrotzik ezean, geure kontra garabiltza:
es
la cual nos traiciona, nos acusa y nos combate, y a falta de extra?o testigo nos denuncia contra nosotros mismos.
fr
Elle nous fait trahir, accuser, et combattre nous mesmes, et ? faute de tesmoing estranger, elle nous produit contre nous,
en
It makes us betray, accuse, and fight against ourselves, and for want of other witnesses, to give evidence against ourselves:
eu
Occultum quatiens animo tortore flagellum.
es
Occultum quatiens animo tortore flagellum.
fr
Occultum quatiens animo tortore flagellum.
en
"Occultum quatiens animo tortore flagellum."
eu
Haurren ahotan dabil ipuin hau.
es
El cuento siguiente se oye con frecuencia en boca de los muchachos:
fr
Ce conte est en la bouche des enfans.
en
This story is in every child's mouth:
eu
Beso peoniarrak, bihotz alaiez etxe-txori habia bat bota eta haiek hil zituelako erantzuki egin baitzitzaion, zioen arrazoia zeukala, zeren xori?o haiek faltsuki salatzen baitzuten etengabe aitaren erahilketaz.
es
Reprendido Bessus, peoniano, por haber encontrado placer en echar por tierra un nido de gorriones a quienes dio muerte, contest? que no los hab?a matado sin raz?n, porque aquellos pajarracos, a?ad?a, no dejaban de acusarle constante y falsamente de la muerte de su padre.
fr
Bessus Poeonien reproch? d'avoir de gayet? de coeur abbatu un nid de moineaux, et les avoir tuez : disoit avoir eu raison, par ce que ces oysillons ne cessoient de l'accuser faucement du meurtre de son pere.
en
Bessus the Paeonian, being reproached for wantonly pulling down a nest of young sparrows and killing them, replied, that he had reason to do so, seeing that those little birds never ceased falsely to accuse him of the murder of his father.
eu
Ordura arte, gordea eta ezezaguna izan zen aita-hiltze hura; baina kontzientziaren mendekuzko haserraldiek agertarazi zioten zigorra jasan behar zuen berari.
es
Este parricida hab?a mantenido oculto su delito hasta entonces, mas las vengadoras furias de la conciencia hicieron que se delatara ?l mismo que hab?a de sufrir el castigo de su crimen.
fr
Ce parricide jusques lors avoit est? occulte et inconnu : mais les furies vengeresses de la conscience, le firent mettre hors ? celuy mesmes qui en devoit porter la penitence.
en
This parricide had till then been concealed and unknown, but the revenging fury of conscience caused it to be discovered by him himself, who was to suffer for it.
eu
Hesiodok zuzentzen du Platonen solasa, penak hurbiletik darraiola bekatuari: zeren baitio bekatuaren aldi eta istant berean sortzen dela.
es
Hesiodo corrige la sentencia en que afirma Plat?n que la pena sigue bien de cerca al pecado, pues aqu?l escribe que la pena nace en el instante mismo que la culpa se comete.
fr
Hesiode corrige le dire de Platon, que la peine suit de bien pres le pech? : car il dit qu'elle naist en l'instant et quant et quant le pech?.
en
Hesiod corrects the saying of Plato, that punishment closely follows sin, it being, as he says, born at the same time with it.
eu
Penaren zain dagoenak jasaten du; eta merezi duena zain dago.
es
Quien aguarda el castigo lo sufre de antemano, y quien lo merece lo espera.
fr
Quiconque attent la peine, il la souffre, et quiconque l'a merit?e, l'attend.
en
Whoever expects punishment already suffers it, and whoever has deserved it expects it.
