Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Penaren zain dagoenak jasaten du; eta merezi duena zain dago.
es
Quien aguarda el castigo lo sufre de antemano, y quien lo merece lo espera.
fr
Quiconque attent la peine, il la souffre, et quiconque l'a merit?e, l'attend.
en
Whoever expects punishment already suffers it, and whoever has deserved it expects it.
eu
Gaiztakeriak oinazeak asmatzen ditu bere aurka,
es
La maldad elabora tormentos contra s? misma:
fr
La meschancet? fabrique des tourmens contre soy.
en
Wickedness contrives torments against itself:
eu
Malum consilium consultori pessimum
es
Malum consillum, consultori pessimum,
fr
Malum consilium consultori pessimum.
en
"Malum consilium consultori pessimum."
eu
liztorrak bestea ziztatzen eta oldartzen duen bezala, baina areago ere bere burua, zeren hor sekulako galtzen baitu eztena eta indarra,
es
a semejanza de la avispa, que pica y mortifica, pero se hace m?s da?o a s? misma, pues pierde para siempre su aguij?n y su fuerza:
fr
Comme la mouche guespe picque et offence autruy, mais plus soy-mesme, car elle y perd son esguillon et sa force pour jamais ;
en
as the wasp stings and hurts another, but most of all itself, for it there loses its sting and its use for ever,
eu
vitasque in vulnere ponunt.
es
Vitasque in vulnere ponunt.
fr
vit?sque in vulnere ponunt.
en
"Vitasque in vulnere ponunt."
eu
Errauliek badute beren baitan beren pozoinaren aurka sendagailutzat balio duen zati bat, naturazko aitzikotasun batengatik.
es
Las cant?ridas tienen en su cuerpo una sustancia que sirve a su veneno de contraveneno;
fr
Les Cantharides ont en elles quelque partie qui sert contre leur poison de contrepoison, par une contrariet? de nature.
en
Cantharides have somewhere about them, by a contrariety of nature, a counterpoison against their poison.
eu
Halaber, bizioan atsegin hartzen den heinean, kontzientzian sortzen da aitziko ezatsegin bat irudimen nekagarri askorekin oineztatzen gaituena, iratzarriak eta lokartuak, Quippe ubi se multi, per somnia s?pe loquentes,
es
de la propia suerte acontece que al mismo tiempo que en el vicio se encuentra placer, el mismo vicio produce el hast?o en la conciencia, la cual nos atormenta con imaginaciones penosas, lo mismo dormidos que despiertos:
fr
Aussi ? mesme qu'on prend le plaisir au vice, il s'engendre un desplaisir contraire en la conscience, qui nous tourmente de plusieurs imaginations penibles, veillans et dormans,
en
In like manner, at the same time that men take delight in vice, there springs in the conscience a displeasure that afflicts us sleeping and waking with various tormenting imaginations:
eu
Aut morbo delirantes, protraxe ferantur, Et celata diu in medium peccata dedisse.
es
Quippe ubi se multi, per somnia saepe loquentes, aut morbo delirantes, protraxe ferantur, et celata diu in medium peccata dedisse.
fr
Quippe ubi se multi per somnia s?pe loquentes Aut morbo delirantes procraxe ferantur, Et celata diu in medium peccata dedisse.
en
"Quippe ubi se multi, per somnia saepe loquentes, Aut morbo delirantes, protraxe ferantur, Et celata diu in medium peccata dedisse."
eu
Apolodorok ametsetan bere burua zekusan eskitarrek larrutzen eta gero eltze batean egosten, eta bere bihotza marmar ari zitzaiola esaten:
es
Apolodoro so?aba que los escitas le desollaban, que le pon?an luego a hervir dentro de una gran marmita y que mientras tanto su coraz?n murmuraba:
fr
Apollodorus songeoit qu'il se voyoit escorcher par les Scythes, et puis bouillir dedans une marmitte, et que son coeur murmuroit en disant ; Je te suis cause de tous ces maux.
en
Apollodorus dreamed that he saw himself flayed by the Scythians and afterwards boiled in a cauldron, and that his heart muttered these words "I am the cause of all these mischiefs that have befallen thee."
eu
"Ni nauk hire gaitz guztien kausa" Ez da gordelekurik gaiztoentzat balio duenik, zioen Epikurok, zeren ez baitira segurtatzen ahal gorde izateaz, kontzientziak salatzen dituelako,
es
"Yo, solo yo soy la causa de todos tus males." Ninguna cueva sirve a ocultar a los delincuentes, dec?a Epicuro, porque ni siquiera ellos mismos pueden tener seguridad de que est?n ocultos;
fr
Aucune cachette ne sert aux meschans, disoit Epicurus, par ce qu'ils ne se peuvent asseurer d'estre cachez, la conscience les descouvrant ? eux mesmes,
en
Epicurus said that no hiding-hole could conceal the wicked, since they could never assure themselves of being hid whilst their conscience discovered them to themselves.
eu
prima est h?c ultio quod se
es
la conciencia los descubre constantemente,
fr
 
en
 
eu
Judice nemo nocens absolvitur.
es
Prima est haec ultio, quod se judice nemo nocens absolvitur.
fr
prima est h?c ultio, quod se Judice nemo nocens absoluitur.
en
"Prima est haec ultio, quod se Judice nemo nocens absohitur."
eu
Beldurrez betetzen gaituen bezala, halaber badagi segurantza eta konfiantzaz.
es
Y del mismo modo que nos llena de temor nos comunica tambi?n seguridad y confianza.
fr
Comme elle nous remplit de crainte, aussi fait elle d'asseurance et de confiance.
en
As an ill conscience fills us with fear, so a good one gives us greater confidence and assurance;
eu
Eta esan dezaket mentura askotan urrats azkarrago batez ibilia naizela neure borondateaz eta xedeen garbitasunaz neukan jakintza gordearengatik.
es
De m? puedo afirmar que camin? en muchos azares con pie bien firme por la que ten?a en mi propia voluntad y por la rectitud de mis designios:
fr
Et je puis dire avoir march? en plusieurs hazards, d'un pas bien plus ferme, en consideration de la secrette science que j'avois de ma volont?, et innocence de mes desseins.
en
and I can truly say that I have gone through several hazards with a more steady pace in consideration of the secret knowledge I had of my own will and the innocence of my intentions:
eu
Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra Pectora pro facto spemque metumque suo.
es
Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra pectora pro tacto spemque, metumque suo.
fr
Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra Pectora pro facto, spemque met?mque suo.
en
"Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra Pectora pro facto spemque metumque suo."
eu
Mila adibide badira;
es
Mil ejemplos hay de ello;
fr
Il y en a mille exemples :
en
Of this are a thousand examples;
eu
aski izanen da hiruren aipatzea pertsonaia berari buruz.
es
bastar? con traer a cuento tres relativos al mismo personaje.
fr
il suffira d'en alleguer trois de mesme personnage.
en
but it will be enough to instance three of one and the same person.
eu
Eszipionek, salaketa nagusi batez Erromako jendearen salaturik, bere burua desenkusatu edo bere epaileak lausengatu ordez, esan zien:
es
Un d?a fue acusado Escipi?n ante el pueblo de una falta grave, y en vez de excusarse o de adular a sus jueces, dijo a ?stos:
fr
Scipion estant un jour accus? devant le peuple Romain d'une accusation importante, au lieu de s'excuser ou de flatter ses juges :
en
Scipio, being one day accused before the people of Rome of some crimes of a very high nature, instead of excusing himself or flattering his judges:
eu
"Ongi dagokizueke:
es
"No os sienta mal el pretender disponer de la cabeza de quien os concedi? el poder de juzgar a todo el mundo."
fr
Il vous siera bien, leur dit-il, de vouloir entreprendre de juger de la teste de celuy, par le moyen duquel vous avez l'authorit? de juger de tout le monde.
en
"It will become you well," said he, "to sit in judgment upon a head, by whose means you have the power to judge all the world."
eu
mundu osoaren epaitzeko manu-indarrra haren bidez daukazuelarik, nor eta buru horren epaitzera abiatzea" Eta, beste behin, herriko tribuno batek haren bizkar egin salaketei ihardespen oso bezala, bere kausa defendatu ordez:
es
En otra ocasi?n, por otra respuesta a las imputaciones que le dirig?a un tribuno del pueblo, en lugar de defenderse, exclam?:
fr
Et un'autrefois, pour toute responce aux imputations que luy mettoit sus un Tribun du peuple, au lieu de plaider sa cause :
en
Another time, all the answer he gave to several impeachments brought against him by a tribune of the people, instead of making his defence:
eu
"Goazen, zioen, hirikideok, goazen Jainkoei eskertzera gaur bezalako egun batean kartagindarren aurka ematen zidaten garaipenagatik" Eta, aitzinetik abiatuz tenploari buruz, horra batzarre osoa eta bere salataria bera haren ondotik. Eta, Katonek Petilio akuilaturik Antiokiako herrialdean erabili diruaren kontua eska liezaion, Eszipionek, Senatura etorririk horretarako, erakutsi zuen jantzien azpian zeukan kontu-liburua eta bazioen liburu horrek egiazki bazeukala hartua eta emana;
es
"Vamos all?, conciudadanos, vamos a dar gracias a los dioses por la victoria que alcanc? contra los cartagineses tal d?a como hoy"; y coloc?ndose al frente de la muchedumbre, camino del templo, la asamblea toda y su acusador mismo le siguieron. Y cuando Petilo, instigado por Cat?n, le pidi? cuenta de los caudales gastados en la provincia de Antioca, compareci? Escipi?n ante el Senado para darlas cumplidas;
fr
Allons, dit-il, mes citoyens, allons rendre graces aux Dieux de la victoire qu'ils me donnerent contre les Carthaginois en pareil jour que cettuy-cy. Et se mettant ? marcher devant vers le temple, voyl? toute l'assembl?e, et son accusateur mesmes ? sa suitte.
en
"Let us go, citizens," said he, "let us go render thanks to the gods for the victory they gave me over the Carthaginians as this day," and advancing himself before towards the Temple, he had presently all the assembly and his very accuser himself following at his heels.
eu
baina, nola eskatzen baitzitzaion auzi-agirian ezartzeko, ezeztatu zuen, esanez ahalke hori bere buruari ez ziola egin nahi;
es
present? el libro en que constaban, que ten?a guardado bajo su t?nica, y dijo que aquel cuaderno conten?a con exactitud matem?tica la relaci?n de los ingresos y la de los gastos;
fr
Et Petilius ayant est? suscit? par Caton pour luy demander compte de l'argent mani? en la province d'Antioche, Scipion estant venu au Senat pour cet effect, produisit le livre des raisons qu'il avoit dessoubs sa robbe, et dit, que ce livre en contenoit au vray la recepte et la mise :
en
And Petilius, having been set on by Cato to demand an account of the money that had passed through his hands in the province of Antioch, Scipio being come into the senate to that purpose, produced a book from under his robe, wherein he told them was an exact account of his receipts and disbursements;
eu
eta bere eskuez, senatuaren aurrean, urratu eta zehakatu zuen.
es
mas como se lo reclamaran para anotarlo en el cartulario, se opuso a semejante petici?n, diciendo que no quer?a inferirse a s? mismo tal deshonra;
fr
mais comme on le luy demanda pour le mettre au greffe, il le refusa, disant, ne se vouloir pas faire cette honte ? soy-mesme :
en
but being required to deliver it to the prothonotary to be examined, he refused, saying, he would not do himself so great a disgrace;
eu
Ez dut uste gogo maltzur batek dakienik halako segurantzaz itxuratzen.
es
y en presencia del Senado desgarr? con sus manos el libro y lo hizo a?icos.
fr
et de ses mains en la presence du Senat le deschira et mit en pieces.
en
and in the presence of the whole senate tore the book with his own hands to pieces.
eu
Jitez bihotz zabalegia eta zori goregian ohitua zuen, dio Tito Liviok, gaizkile izaten jakiteko eta bere garbitasunaren defendatzeko apalkeriara beheititzeko.
es
Yo no puedo creer que un alma torturada por los remordimientos pueda ser capaz de simular un aplomo semejante.
fr
Je ne croy pas qu'une ame cauteriz?e s?eust contrefaire une telle asseurance :
en
I do not believe that the most seared conscience could have counterfeited so great an assurance.
eu
Asmatze arriskatua da torturarena, eta badirudi jasankortasunaren entseiu bat dela egiarena baino gehiago.
es
Escipi?n ten?a un coraz?n demasiado grande, acostumbrado a las grandes haza?as, como dice Tito Livio para defender su inocencia en caso de haber sido culpable del delito que se le imputaba.
fr
il avoit le coeur trop gros de nature, et accoustum? ? trop haute fortune, dit Tite Live, pour s?avoir estre criminel, et se demettre ? la bassesse de deffendre son innocence.
en
He had naturally too high a spirit and was accustomed to too high a fortune, says Titius Livius, to know how to be criminal, and to lower himself to the meanness of defending his innocence.
eu
Jasan dezakeenak gordetzen du egia, eta jasan ez dezakeenak ere bai.
es
Las torturas son una invenci?n perniciosa y absurda, y sus efectos, a mi entender, sirven m?s para probar la paciencia de los acusados que para descubrir la verdad.
fr
C'est une dangereuse invention que celle des gehennes, et semble que ce soit plustost un essay de patience que de verit?.
en
The putting men to the rack is a dangerous invention, and seems to be rather a trial of patience than of truth.
eu
Zergatik, bada, oinazeak aitorraraziko dit izaten dena, ez dena aitorraraziko didan baino gehiago?
es
Aquel que las puede soportar la oculta, y el que es incapaz de resistirlas tampoco la declara;
fr
Et celuy qui les peut souffrir, cache la verit?, et celuy qui ne les peut souffrir.
en
Both he who has the fortitude to endure it conceals the truth, and he who has not:
eu
Eta, aitzitik, salatzen zaiona egin ez duena aski jasankorra bada oinaze horien pairatzeko, zergatik ez da izanen egin duena, bizia bezalako sari ederra agindua zaiolarik?
es
porque, ?qu? raz?n hay para que el dolor me haga confesar la verdad o decir la mentira?
fr
Car pourquoy la douleur me fera elle plustost confesser ce qui en est, qu'elle ne me forcera de dire ce qui n'est pas ?
en
for why should pain sooner make me confess what really is, than force me to say what is not?
eu
Uste dut asmatze honen funtsa oinarritua dela kontzientziaren indarraren gogoetan. Zeren, hobendunaren baitan, baitirudi torturak laguntzen duela hutsaren aitorrarazteko, eta ahultzen duela;
es
Y por el contrario, si el que no cometi? los delitos de que se le acusa posee resistencia bastante para hacerse fuerte al tormento, ?por qu? no ha de poseerla igualmente el que lo cometi?, y m?s sabiendo que en ello le va la vida?
fr
Et au rebours, si celuy qui n'a pas faict ce dequoy on l'accuse, est assez patient pour supporter ces tourments, pourquoy ne le sera celuy qui l'a faict, un si beau guerdon, que de la vie, luy estant propos? ?
en
And, on the contrary, if he who is not guilty of that whereof he is accused, has the courage to undergo those torments, why should not he who is guilty have the same, so fair a reward as life being in his prospect?
eu
eta, bestaldetik, hobengabea gotortzen duela torturaren aurka.
es
Yo creo que el fundamento de esta invenci?n tiene su origen en la fuerza de la conciencia, pues al delincuente parece que la tortura le ayuda a exteriorizar su crimen y que el quebranto material debilita su alma, al par que la misma conciencia fortifica al inocente contra las pruebas a que se le somete.
fr
Je pense que le fondement de cette invention, vient de la consideration de l'effort de la conscience. Car au coulpable il semble qu'elle aide ? la torture pour luy faire confesser sa faute, et qu'elle l'affoiblisse :
en
I believe the ground of this invention proceeds from the consideration of the force of conscience: for, to the guilty, it seems to assist the rack to make him confess his fault and to shake his resolution;
eu
Egiaren esateko, perilez eta zalantzaz betea den bidea da.
es
Son en conclusi?n, y a decir verdad, un procedimiento lleno de incertidumbre y de consecuencias detestables;
fr
et de l'autre part qu'elle fortifie l'innocent contre la torture.
en
and, on the other side, that it fortifies the innocent against the torture.
eu
Zer ez litzateke, bada, esanen eta zer ez eginen, hain min larrietarik itzurtzeko?
es
en efecto, ?qu? cosa no se dir? o no se har? con tal de librarse de tan horribles suplicios?
fr
Pour dire vray, c'est un moyen plein d'incertitude et de danger. Que ne diroit on, que ne feroit on pour fuyr ? si griefves douleurs ?
en
But when all is done, 'tis, in plain truth, a trial full of uncertainty and danger what would not a man say, what would not a man do, to avoid so intolerable torments?
eu
Etiam innocentes cogit mentiri dolor.
es
Etiam innocentes cogit mentiri dolor:
fr
Etiam innocentes cogit mentiri dolor.
en
"Etiam innocentes cogit mentiri dolor."
eu
Hortik heldu baita hobengabe ez erahiltzeko epaileak torturatu dena erahiltzen duela hobengabe eta torturatua.
es
de donde resulta que el reo a quien el juez ha sometido al tormento por no hacerle morir inocente, muere sin culpa, y adem?s martirizado.
fr
D'o? il advient, que celuy que le juge a gehenn? pour ne le faire mourir innocent, il le face mourir et innocent et gehenn?.
en
Whence it comes to pass, that him whom the judge has racked that he may not die innocent, he makes him die both innocent and racked.
eu
Horregatik, mila pertsonek beren burua zamakatu dute aitorpen faltsuez. Haien artean Filotas ezartzen dut, Alexandrok egin zion auziaren gora beherak eta haren aitorpenaren bilakaera kontsideraturik.
es
Infinidad de hombres hubo que hicieron falsas confesiones; Filoto, entre otros, al considerar las particularidades del proceso que Alejandro entabl? contra ?l y al experimentar lo horrible de las pruebas a que se le someti?.
fr
Mille et mille en ont charg? leur teste de faulces confessions. Entre lesquels je loge Philotas, considerant les circonstances du procez qu'Alexandre luy fit, et le progrez de sa gehenne.
en
A thousand and a thousand have charged their own heads by false confessions, amongst whom I place Philotas, considering the circumstances of the trial Alexander put upon him and the progress of his torture.
eu
Baina beti ere, badiote, giza ahuleziak asmatu ahal duen gaizkirik gutiena da.
es
Con todo, dicen algunos que es lo menos malo que la humana debilidad haya podido idear;
fr
Mais tant y a que c'est (dit-on) le moins mal que l'humaine foiblesse aye peu inventer :
en
But so it is that some say it is the least evil human weakness could invent;
eu
Arras basaki eta alferrik, hala ere, ene ustez!
es
bien inhumanamente y bien in?tilmente a mi manera de ver.
fr
bien inhumainement pourtant, et bien inutilement ? mon advis.
en
very inhumanly, notwithstanding, and to very little purpose, in my opinion.
eu
Grekoek eta erromatarrek barbaroak izendatu erresuma zenbaitek, horretan ez baitira haien bezain barbaroak, itsusi eta krudel deritzote zalantzan duzun hutsarengatik gizon baten oineztatzea eta zehakatzea.
es
Algunas naciones, menos b?rbaras en esto que la griega y la romana, que aplicaron a todas las otras aquel dictado, consideraron como cruel y espantoso el descuartizar a un hombre cuyo delito no est? todav?a probado.
fr
Plusieurs nations moins barbares en cela que la Grecque et la Romaine, qui les appellent ainsin, estiment horrible et cruel de tourmenter et desrompre un homme, de la faute duquel vous estes encore en doubte.
en
Many nations less barbarous in this than the Greeks and Romans who call them so, repute it horrible and cruel to torment and pull a man to pieces for a fault of which they are yet in doubt.
eu
Zer jakin dezake zure ezjakintza baino gehiago?
es
?Es acaso el supuesto delincuente responsable de vuestra ignorancia?
fr
Que peut il mais de vostre ignorance ?
en
How can he help your ignorance?
eu
Ez ote zarate zuzengabeak, kausarik gabe ez hiltzeagatik hiltzea baino makurrago egiten baitiozue? Hala dela:
es
En verdad, sois injustos en grado sumo, pues por no matarle sin motivo justificado hac?is con ?l experiencias peores que la muerte.
fr
Estes vous pas injustes, qui pour ne le tuer sans occasion, luy faites pis que le tuer ?
en
Are not you unjust, that, not to kill him without cause, do worse than kill him?
eu
ikus ezazu hiltzea baino mingarriago den galdeketa horretarik iragaitea, eta maiz, garratzaren garratzaz, hiltzea aitzinatzen eta gauzatzen baitu, zenbat aldiz nahiago duen arrazoirik gabe hil.
es
Y que es as? en realidad pru?banlo las veces que el delincuente supuesto prefiere acabar injustamente a pasar por la informaci?n m?s penosa que el suplicio, la cual es con frecuencia m?s terrible por su crudeza que la misma tortura.
fr
Qu'il soit ainsi, voyez combien de fois il ayme mieux mourir sans raison, que de passer par ceste information plus penible que le supplice, et qui souvent par son aspret? devance le supplice, et l'execute.
en
And that this is so, do but observe how often men prefer to die without reason than undergo this examination, more painful than execution itself; and that oft-times by its extremity anticipates execution, and perform it.
eu
Ez dakit nondik daukadan istorio hau, baina zehazki itxuratzen du gure zuzenbidearen kontzientzia.
es
No recuerdo el origen de este cuento, que refleja con exactitud cabal el grado de conciencia de nuestra justicia.
fr
Je ne s?ay d'o? je tiens ce conte, mais il rapporte exactement la conscience de nostre justice.
en
I know not where I had this story, but it exactly matches the conscience of our justice in this particular.
eu
Herrixkako emakume batek salatzen zuen, zuzentzale handia zen armadako buruzagi baten aitzinean, soldadu bat bere haurtxoei ebatsirik haien hazteko gelditzen zitzaion zopa apurra, armada horrek inguruko herrixka guztiak xehakaturik.
es
Ante un general, gran administrador de la misma, acus? una aldeana a un soldado por haber arrebatado a sus peque?uelos unas pocas gachas, ?nico alimento que quedaba a la mujer, pues la tropa lo hab?a aniquilado todo.
fr
Une femme de village accusoit devant le General d'arm?e, grand justicier, un soldat, pour avoir arrach? ? ses petits enfants ce peu de bouillie qui luy restoit ? les substanter, ceste arm?e ayant tout ravag?.
en
A country-woman, to a general of a very severe discipline, accused one of his soldiers that he had taken from her children the little soup meat she had left to nourish them withal, the army having consumed all the rest;
eu
Frogarik ez zuen batere. Buruzagiak, emakumea hertsatu ondoren ongi begira ziezaion zioenari, bere salaketaren hobenduna izanen litzatekeelako gezurretan ari bazen, irekiarazi zion sabela soldaduari gertatuaren egia argi izan zedin. Eta aurkitu zen emakumeak arrazoia zeukala.
es
El general, despu?s de advertir a la mujer que mirase bien lo que dec?a y de a?adir que la acusaci?n recaer?a sobre ella en caso de no ser exacta, como aqu?lla insistiera de nuevo, hizo abrir el vientre del soldado para asegurarse de la verdad del hecho, y, efectivamente, aconteci? que la aldeana ten?a raz?n.
fr
De preuve il n'y en avoit point. Le General apres avoir somm? la femme, de regarder bien ? ce qu'elle disoit, d'autant qu'elle seroit coulpable de son accusation, si elle mentoit : et elle persistant, il fit ouvrir le ventre au soldat, pour s'esclaircir de la verit? du faict : et la femme se trouva avoir raison.
en
but of this proof there was none. The general, after having cautioned the woman to take good heed to what she said, for that she would make herself guilty of a false accusation if she told a lie, and she persisting, he presently caused the soldier's belly to be ripped up to clear the truth of the fact, and the woman was found to be right.
eu
Erabaki irakasgarria.
es
Condenaci?n instructiva.
fr
Condemnation instructive.
en
An instructive sentence.
eu
VI. Lantzeaz
es
Cap?tulo VI. De la ejercitaci?n
fr
CHAPITRE VI. De l'exercitation
en
CHAPTER VI. USE MAKES PERFECT
eu
Gure sinesmena gogotik lotu eta ere, gaitz da arrazoiak eta irakaspenak aski ahaldunak izan daitezen gure bideratzeko ekintzaraino, horretaz landara ez badugu esperientziaz geure gogoa lantzen eta moldatzen antolatu nahi dugun modura:
es
Es dif?cil que la raz?n y la instrucci?n puedan por s? solas hacernos aptos para llevar a la pr?ctica nuestros proyectos, aunque a aqu?llas apliquemos todas nuestras fuerzas mentales, si por medio de la experiencia no ejercitamos y templamos nuestra alma al g?nero de vida que queremos llevarla;
fr
Il est malais? que le discours et l'instruction, encore que nostre creance s'y applique volontiers, soyent assez puissantes pour nous acheminer jusques ? l'action, si outre cela nous n'exer?ons et formons nostre ame par experience au train, auquel nous la voulons renger :
en
'Tis not to be expected that argument and instruction, though we never so voluntarily surrender our belief to what is read to us, should be of force to lead us on so far as to action, if we do not, over and above, exercise and form the soul by experience to the course for which we design it;
eu
bestenaz, ondorioen erdian izanen denean, dudarik gabe oztopatua aurkituko da.
es
si nuestra conducta no se ajusta a tal principio, al encontrarnos frente a los hechos tropezaremos con toda suerte de obst?culos o impedimentos.
fr
autrement quand elle sera au propre des effets, elle s'y trouvera sans doute empesch?e.
en
it will, otherwise, doubtless find itself at a loss when it comes to the pinch of the business.
eu
Horra zergatik, filosofoen artean, bikaintasun handiago batera heldu nahi izan dutenek ez dute askietsi estalpe eta pausan zoriaren gogortasunen igurikatzea, landu gabeak eta guduan hasi berriak atzeman ditzan beldurrez; baina aitzinatu zaizkio, eta jakinean egotzi dira zailtasunen frogara.
es
Por eso los fil?sofos que quisieron alcanzar en su vida alguna supremac?a sobre los dem?s mortales, no se contentaron con esperar a cubierto y en reposo los rigores de la fortuna, temiendo que esta diosa inconstante les sorprendiera en el combate inexperimentados y nuevos; tomaron el partido de salir al encuentro, y voluntariamente se sometieron a la prueba de las contrariedades m?s duras:
fr
Voyl? pourquoy parmy les philosophes, ceux qui ont voulu atteindre ? quelque plus grande excellence, ne se sont pas contentez d'attendre ? couvert et en repos les rigueurs de la fortune, de peur qu'elle ne les surprinst inexperimentez et nouveaux au combat : ains ils luy sont allez au devant, et se sont jettez ? escient ? la preuve des difficultez.
en
This is the reason why those amongst the philosophers who were ambitious to attain to a greater excellence, were not contented to await the severities of fortune in the retirement and repose of their own habitations, lest he should have surprised them raw and inexpert in the combat, but sallied out to meet her, and purposely threw themselves into the proof of difficulties.
eu
Batzuek aberastasunak utzi dituzte behartasun nahietsi batez beren buruaren erabiltzeko;
es
los unos abandonaron las riquezas para acostumbrarse al tormento de la miseria;
fr
Les uns en ont abandonn? les richesses, pour s'exercer ? une pauvret? volontaire :
en
Some of them abandoned riches to exercise themselves in a voluntary poverty;
aurrekoa | 157 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus