Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuek aberastasunak utzi dituzte behartasun nahietsi batez beren buruaren erabiltzeko;
es
los unos abandonaron las riquezas para acostumbrarse al tormento de la miseria;
fr
Les uns en ont abandonn? les richesses, pour s'exercer ? une pauvret? volontaire :
en
Some of them abandoned riches to exercise themselves in a voluntary poverty;
eu
besteek nekea eta bizi latz baten larderia bilatu dute, beren buruaren gogortzeko gaizkian eta lanean;
es
los otros buscaron en el trabajo y las fatigas la austeridad de una vida penosa para endurecerse a la labor y a las contrariedades;
fr
les autres ont recherch? le labeur, et une austerit? de vie penible, pour se durcir au mal et au travail :
en
others sought out labour and an austerity of life, to inure them to hardships and inconveniences;
eu
besteak gorputz zatirik maiteenez gabetu dira, hala nola ikusmen eta sorkunderako gorputzadarrez, haien erabilpenak, sobera atsegingarri eta beratz, beren gogoaren bermetasuna laxa eta bigun zezan beldurrez.
es
otros se privaron de las m?s preciosas partes de su cuerpo, como la vista y los ?rganos de la generaci?n, de miedo que el auxilio grat?simo y voluptuoso que esos ?rganos prestan al hombre debilitaran y ablandaran la firmeza de sus almas.
fr
d'autres se sont privez des parties du corps les plus cheres, comme de la veu? et des membres propres ? la generation, de peur que leur service trop plaisant et trop mol, ne relaschast et n'attendrist la fermet? de leur ame.
en
others have deprived themselves of their dearest members, as of sight, and of the instruments of generation, lest their too delightful and effeminate service should soften and debauch the stability of their souls.
eu
Baina hiltzeko, egiteko dugun beharkizunik handiena baita, ariketak ez gaitu laguntzen ahal.
es
Mas en el morir, que es el acto magno que todos hemos de cumplir, la experiencia nada puede ayudarnos.
fr
Mais ? mourir, qui est la plus grande besoigne que nous ayons ? faire, l'exercitation ne nous y peut ayder.
en
But in dying, which is the greatest work we have to do, practice can give us no assistance at all.
eu
Ohituraz eta esperientziaz gotor gaitezke min, ahalke, behartasun eta beste halako ezbeharren aurka; baina, heriotza, behin batez baizik ez dugu entseiatzen ahal;
es
Puede el hombre, auxiliado por la costumbre, fortificarse contra los dolores, la deshonra, la indigencia y otros males, pero cuanto a la muerte, s?lo una vez nos es dado ver cu?les son sus efectos.
fr
On se peut par usage et par experience fortifier contre les douleurs, la honte, l'indigence, et tels autres accidents : mais quant ? la mort, nous ne la pouvons essayer qu'une fois :
en
A man may by custom fortify himself against pain, shame, necessity, and such-like accidents, but as to death, we can experiment it but once, and are all apprentices when we come to it.
eu
guztiok gara aprendizak hartaratzen garelarik. Aitzinaroan aurkitu izan dira hain denbora-baliatzaile bikainak non, heriotzean berean, entseiatu baitira haren dastatzera eta gozatzera, eta beren gogoa tinkatu dute ikusteko iraganbide hori zer ote zen; baina ez zaizkigu horren berrien emateko itzuli:
es
Todos somos aprendices cuando su hora nos alcanza. En lo antiguo se vieron algunos hombres para quienes el tiempo fue cosa tan preciosa, que procuraron medir y aquilatar en su persona los efectos de la muerte misma, y que fortificaron su esp?ritu para ver en qu? consist?a tan terrible momento, pero no volvieron luego a la tierra a darnos cuentas de sus experiencias:
fr
Il s'est trouv? anciennement des hommes si excellens mesnagers du temps, qu'ils ont essay? en la mort mesme, de la gouster et savourer : et ont band? leur esprit, pour voir que c'estoit de ce passage : mais ils ne sont pas revenus nous en dire les nouvelles.
en
There have, anciently, been men so excellent managers of their time that they have tried even in death itself to relish and taste it, and who have bent their utmost faculties of mind to discover what this passage is, but they are none of them come back to tell us the news:
eu
nemo expergitus extat Frigida quem semel est vitae pausa sequuta.
es
Nomo expergitus exstat, frigida quem semel est vitai pausa sequuta.
fr
nemo expergitus extat Frigida quem semel est vitai pausa sequuta.
en
"Nemo expergitus exstat, Frigida quern semel est vitai pausa sequuta."
eu
Kanio Julio, bertute eta bermetasun bereziko aitoren seme erromatarra, Kaligula gaiztagin hark heriotzera kondenaturik, bere azkartasunaz eman zituen beste frogez harago, borreroaren eskua jasan hurran zegoelarik, bere adiskide filosofo batek galdegin zion:
es
Habiendo sido condenado a la ?ltima pena Canio Julio, patricio romano de virtud y firmeza de alma singulares, por el malvado Cal?gula, dio maravillosas pruebas de su entereza en tan duro trance, y al llegar el momento de la ejecuci?n, un fil?sofo, amigo suyo, preguntole:
fr
Canius Julius noble Romain, de vertu et fermet? singuliere, ayant est? condamn? ? la mort par ce marault de Caligula : outre plusieurs merveilleuses preuves qu'il donna de sa resolution, comme il estoit sur le poinct de souffrir la main du bourreau, un philosophe son amy luy demanda :
en
Julius Canus, a noble Roman, of singular constancy and virtue, having been condemned to die by that worthless fellow Caligula, besides many marvellous testimonies that he gave of his resolution, as he was just going to receive the stroke of the executioner, was asked by a philosopher, a friend of his:
eu
"Orduan, Kanio, zertan dago orain zure gogoa?
es
"?Qu? tal Canio? ?Cu?l es en estos instantes el estado de tu alma?
fr
Et bien Canius, en quelle d?marche est ? ceste heure vostre ame ?
en
"Well, Canus, whereabout is your soul now?
eu
Zer dagi?
es
?En qu? se ocupa?
fr
que fait elle ?
en
what is she doing?
eu
Zein gogoetatan zaude? -Gogoetatzen nuen, erantzun zion, neure indar guztiez prest eta tink egotea, ikusteko, hilaldi horretan, hain motz eta labur, ohartzen ahalko ote natzaion arimaren abiatze zerbaiti, eta bere jalgitzearen oharpenen bat edukiko ote duen, zerbait ikas baneza haren berriaren ematera itzultzeko gero, ahal baneza, neure adiskideengana."
es
?Qu? pensamientos la llenan? -Pensaba yo, respondi? Canio, conservar la serenidad con todas mis fuerzas, con objeto de ver si en este momento de la muerte, que es tan corto y fugitivo, pod?a advertir c?mo el alma me abandonaba, y si mi esp?ritu echaba de ver c?mo se alejaba de la materia, para luego, de poder hacerlo, volver al mundo a cont?rselo a mis amigos."
fr
en quels pensemens estes vous ? Je pensois, luy respondit-il, ? me tenir prest et band? de toute ma force, pour voir, si en cet instant de la mort, si court et si brief, je pourray appercevoir quelque deslogement de l'ame, et si elle aura quelque ressentiment de son yssu?, pour, si j'en aprens quelque chose, en revenir donner apres, si je puis, advertissement ? mes amis.
en
What are you thinking of?"-"I was thinking," replied the other, "to keep myself ready, and the faculties of my mind full settled and fixed, to try if in this short and quick instant of death, I could perceive the motion of the soul when she parts from the body, and whether she has any sentiment at the separation, that I may after come again if I can, to acquaint my friends with it."
eu
Hau filosofatzen da ez bakarrik hil arte, baina hiltzean berean.
es
Canio fue fil?sofo, no s?lo hasta la hora de la muerte, sino tambi?n en la muerte misma.
fr
Cestuy-cy philosophe non seulement jusqu'? la mort, mais en la mort mesme.
en
This man philosophises not unto death only, but in death itself.
eu
Zein segurantza, eta kuraiaren burgoitasuna, nahi izatea bere heriotza ikasbidetzat izan zekion, eta halako eginkizun handian besteetan gogoetatzeko astirik edukitzea gainera!
es
?Qu? seguridad tan grande y qu? altivez de valor las de querer que su fin le sirviera de ense?anza y el poder disponer de sus facultades en el instante mismo de abandonar la vida!
fr
Quelle asseurance estoit-ce, et quelle fiert? de courage, de vouloir que sa mort luy servist de le?on, et avoir loisir de penser ailleurs en un si grand affaire ?
en
What a strange assurance was this, and what bravery of courage, to desire his death should be a lesson to him, and to have leisure to think of other things in so great an affair:
eu
Jus hoc animi morientis habebat.
es
Jus hoc animi morientis habebat.
fr
Jus hoc animi morientis habebat.
en
"Jus hoc animi morientis habebat."
eu
Iruditzen zait, hala ere, badela harenganatzeko eta entseiatzeko bide zerbait.
es
Creo, sin embargo, que nos es factible disponer de alg?n medio de acostumbrarnos a ella y de conocer aproximadamente cu?les son sus efectos.
fr
Il me semble toutesfois qu'il y a quelque fa?on de nous apprivoiser ? elle, et de l'essayer aucunement.
en
And yet I fancy, there is a certain way of making it familiar to us, and in some sort of making trial what it is.
eu
Haren esperientzia ukan dezakegu, osoa eta betea ez bada ere, behinik behin alferrik ez den halakoa, eta gotor eta seguruago bilaka gaitzan.
es
Podemos alcanzar alguna experiencia, si no cabal y perfecta, al menos que nos sea de alg?n provecho y que nos fortifique y mantenga due?os de nuestras fuerzas;
fr
Nous en pouvons avoir experience, sinon entiere et parfaicte : aumoins telle qu'elle ne soit pas inutile, et qui nous rende plus fortifiez et asseurez.
en
We may gain experience, if not entire and perfect, yet such, at least, as shall not be totally useless to us, and that may render us more confident and more assured.
eu
Harengana hel ez bagaitezke ere, hurbil gakizkioke, badazagukegu; eta haren gotorlekuraino joaten ez bagara ere, bederen ikusiko ditugu eta maiztatuko haren etorbideak.
es
podemos unirnos a ella, podemos acercarnos y podemos reconocerla; y si no nos es dable llegar hasta su fuerte, al menos nos es hacedero transitar por sus avenidas.
fr
Si nous ne la pouvons joindre, nous la pouvons approcher, nous la pouvons reconnoistre : et si nous ne donnons jusques ? son fort, aumoins verrons nous et en pratiquerons les advenu?s.
en
If we cannot overtake it, we may approach it and view it, and if we do not advance so far as the fort, we may at least discover and make ourselves acquainted with the avenues.
eu
Ez da arrazoirik gabe geure loari begiarazten digutela, daukan heriotzaren antzagatik.
es
No sin raz?n se considera el sue?o como semejante a la muerte, por la analog?a que con ella guarda:
fr
Ce n'est pas sans raison qu'on nous fait regarder ? nostre sommeil mesme, pour la ressemblance qu'il a de la mort.
en
It is not without reason that we are taught to consider sleep as a resemblance of death:
eu
Zein errazki gabiltzan itzartzetik lotara! Zenbat interes gutirekin galtzen dugun argiaren eta geure buruaren kontzientzia!
es
?cu?n f?cilmente pasamos de la vigilia al sue?o, y cu?n indiferente nos es el perder la noci?n de la luz y de nosotros mismos!
fr
Combien facilement nous passons du veiller au dormir, avec combien peu d'interest nous perdons la connoissance de la lumiere et de nous !
en
with how great facility do we pass from waking to sleeping, and with how little concern do we lose the knowledge of light and of ourselves.
eu
Menturaz ezteus eta naturaren aurka dirudike loaren ahalmenak, ekintza eta sentimendu oroz gabetzen baikaitu, ez balitz ere naturak, haren bitartez, erakusten digula berdinki egin gaituela hiltzeko eta lo egiteko, eta, bizitzetik, aurkezten digula haren ondorako gordetzen digun betiereko egoera, ohitzeko eta haren beldur izan ez gaitezen.
es
En cierto modo podr?a considerarse el dormir como in?til y contra naturaleza, puesto que nos priva de toda acci?n, as? como tambi?n del ejercicio de nuestras facultades, si no fuera que por ?l la naturaleza nos ense?a que lo mismo fuimos creados para la muerte que para la vida, y desde el nacer nos muestra el eterno estado que nos aguarda despu?s de la existencia para que as? nos habituemos, y alejemos de nosotros el temor que la idea del acabar nos ocasiona.
fr
A l'adventure pourroit sembler inutile et contre nature la facult? du sommeil, qui nous prive de toute action et de tout sentiment, n'estoit que par iceluy nature nous instruict, qu'elle nous a pareillement faicts pour mourir, que pour vivre, et d?s la vie nous presente l'eternel estat qu'elle nous garde apres icelle, pour nous y accoustumer et nous en oster la crainte.
en
Peradventure, the faculty of sleeping would seem useless and contrary to nature, since it deprives us of all action and sentiment, were it not that by it nature instructs us that she has equally made us to die as to live; and in life presents to us the eternal state she reserves for us after it, to accustom us to it and to take from us the fear of it.
eu
Baina ezbehar bortitz zerbaitengatik bihotz ahultze batean erori direnak eta sentimendu guztiak galdu dituztenak, haiek, ene irudiko, haren egiazko aurpegi naturalaren ikustetik osoki hurbil izan dira;
es
Los que por alg?n accidente violento cayeron en estado de postraci?n f?sica y moral que les hizo perder el uso de sus facultades, est?n en estado de considerar c?mo la muerte va ganando nuestras fuerzas;
fr
Mais ceux qui sont tombez par quelque violent accident en defaillance de coeur, et qui y ont perdu tous sentimens, ceux l? ? mon advis ont est? bien pres de voir son vray et naturel visage :
en
But such as have by violent accident fallen into a swoon, and in it have lost all sense, these, methinks, have been very near seeing the true and natural face of death;
eu
zeren, iragaitearen istant eta puntuari dagokionez, ez baita beldurtzeko lan edo neke zerbait dakarrenik, astirik gabe ez sentimendurik batere ukan ez dezakegunez geroz.
es
al instante mismo del sucumbir no acompa?an ninguna fatiga ni dolor, porque no podemos tener sensaciones si nos falta el tiempo para experimentarlas;
fr
Car quant ? l'instant et au poinct du passage, il n'est pas ? craindre, qu'il porte avec soy aucun travail ou desplaisir : d'autant que nous ne pouvons avoir nul sentiment, sans loisir.
en
for as to the moment of the passage, it is not to be feared that it brings with it any pain or displeasure, forasmuch as we can have no feeling without leisure;
eu
Gure minaldiek denbora behar dute, heriotzean hain labur eta lehiatua delarik non, halabeharrez, soraioa izan behar baita. Hurbilketak dira beldurtzekoak ditugunak;
es
nuestros sufrimientos han menester de tiempo, y como ?ste es tan corto y tan veloz en la hora de la muerte, necesario es que ?sta nos sea insensible.
fr
Nos souffrances ont besoing de temps, qui est si court et si precipit? en la mort, qu'il faut necessairement qu'elle soit insensible.
en
our sufferings require time, which in death is so short, and so precipitous, that it must necessarily be insensible.
eu
eta haiek esperientzian eror daitezke. Gauza asko iruditzen zaizkigu uztez handiagoak egiaz baino.
es
La proximidad es lo que hemos de temer, y ?sa puede ser objeto de nuestra experiencia.
fr
Ce sont les approches que nous avons ? craindre et celles-l? peuvent tomber en experience.
en
They are the approaches that we are to fear, and these may fall within the limits of experience.
eu
Neure adineko zati on bat osasun bete eta osoan iragan dut:
es
Hay muchas cosas a que nuestra imaginaci?n da proporciones mayores de la que tienen en realidad:
fr
Plusieurs choses nous semblent plus grandes par imagination, que par effect.
en
Many things seem greater by imagination than they are in effect;
eu
ez osoan bakarrik, baina oraino alai eta sendoan diot.
es
yo he pasado una buena parte de mi vida disfrutando de salud cabal y perfecta, y en este particular mi existencia se desliz? alegre y bulliciosa.
fr
J'ay pass? une bonne partie de mon aage en une parfaite et entiere sant? : je dy non seulement entiere, mais encore allegre et bouillante.
en
I have passed a good part of my life in a perfect and entire health; I say, not only entire, but, moreover, sprightly and wanton.
eu
Egoera horrek, gordintasun eta bestaz beterik, hain beldurgarria aurkiarazten zidan eritasunen gogoeta non, haien ezagutzera etorri naizelarik, haren ziztadak beratz eta bigun aurkitu baititut neure beldurraren arabera.
es
Ese estado, lleno de verdor y contento, hacia que considerase con horror tal la perspectiva de las enfermedades que, cuando vine a caer en ellas, encontr? sus mordeduras blandas en comparaci?n del temor que pon?an en mi ?nimo.
fr
Cet estat plein de verdeur et de feste, me faisoit trouver si horrible la consideration des maladies, que quand je suis venu ? les experimenter, j'ay trouv? leurs pointures molles et lasches au prix de ma crainte. Voicy que j'espreuve tous les jours :
en
This state, so full of verdure, jollity, and vigour, made the consideration of sickness so formidable to me, that when I came to experience it, I found the attacks faint and easy in comparison with what I had apprehended.
eu
Hona egunero gertatzen zaidana: ekaitz-eta erauntsi-gau batez, estalpean eta beroki banago gela eder batean, harritzen eta nahigabetzen naiz bitartean kanpoan daudenengatik;
es
Al presente, cuando me encuentro a cubierto y abrigado en una habitaci?n c?moda, mientras por fuera reinan la tempestad y la tormenta, profeso compasi?n y me aflijo por los que se encuentran en campo raso;
fr
Suis-je ? couvert chaudement dans une bonne sale, pendant qu'il se passe une nuict orageuse et tempesteuse : je m'estonne et m'afflige pour ceux qui sont lors en la campaigne :
en
Of this I have daily experience; if I am under the shelter of a warm room, in a stormy and tempestuous night, I wonder how people can live abroad, and am afflicted for those who are out in the fields:
eu
neroni banago han, ez dut beste inon egon nahi ere.
es
y si soy yo quien aguanta los accidentes de la naturaleza, tampoco echo de menos el abrigo.
fr
y suis-je moy-mesme, je ne desire pas seulement d'estre ailleurs.
en
if I am there myself, I do not wish to be anywhere else.
eu
Hori bakarrik, beti gela batean hetsirik egotea, jasanezinezkoa iruditzen zitzaidan; neurehala egotera behartua izan nintzen aste batez, eta hilabete batez, hunkimenduz, nahasduraz eta ahuleziaz beterik;
es
La sola idea de permanecer constantemente encerrado en un cuarto me parec?a insoportable, mas bien pronto me vi en la precisi?n de mantenerme recogido d?as y semanas, enfermo y d?bil, y cuando recobr? la salud compadec?a a los enfermos mucho m?s de lo que me quejo cuando yo lo estoy.
fr
Cela seul, d'estre tousjours enferm? dans une chambre, me sembloit insupportable : je fus incontinent dress? ? y estre une semaine, et un mois, plein d'?motion, d'alteration et de foiblesse :
en
This one thing of being always shut up in a chamber I fancied insupportable: but I was presently inured to be so imprisoned a week, nay a month together, in a very weak, disordered, and sad condition;
eu
eta aurkitu dut osasunean eriei urrikaltzen nintzaiela eta eri naizelarik neure burua urrikalgarria dakusadan baino hagitzez gehiago, eta neure beldurkundearen indarrak gauzaren izate eta egiaren erdia inguru garestitzen zuela.
es
Una muy grande aprensi?n exageraba para m? en m?s de la mitad la esencia y realidad de los trabajos y los males.
fr
Et ay trouv? que lors de ma sant?, je plaignois les malades beaucoup plus, que je ne me trouve ? plaindre moy-mesme, quand j'en suis ; et que la force de mon apprehension encherissoit pres de moiti? l'essence et verit? de la chose.
en
and I have found that, in the time of my health, I much more pitied the sick, than I think myself to be pitied when I am so, and that the force of my imagination enhances near one-half of the essence and reality of the thing.
eu
Agian berdin gertatu zait heriotzarekin, eta ez duela merezi eraikitzen ditudan hainbat prestaketa eta haren oldartzeari eusteko deitzen eta biltzen ditudan hainbat laguntza;
es
Tengo esperanza de que me ocurrir? otro tanto con la muerte, y que ?sta no vale la pena que me tomo en echar mano de tantos aprestos ni de tantas seguridades como busco y re?ne para mantenerme fuerte cuando llegue mi hora.
fr
J'espere qu'il m'en adviendra de mesme de la mort : et qu'elle ne vaut pas la peine que je prens ? tant d'apprests que je dresse, et tant de secours que j'appelle et assemble pour en soustenir l'effort.
en
I hope that when I come to die I shall find it the same, and that, after all, it is not worth the pains I take, so much preparation and so much assistance as I call in, to undergo the stroke.
eu
baina, zer gerta ere, ez diezaiokegu geure buruari abantaila sobera eman.
es
Mas cuando son grandes las aventuras que nos esperan, nunca podemos prepararnos suficientemente.
fr
Mais ? toutes advantures nous ne pouvons nous donner trop d'avantage.
en
But, at all events, we cannot give ourselves too much advantage.
eu
Gure hirugarren edo bigarren nahasmenduetan (ez naiz ongi hartaz oroitzen), egun batez ibiltzera joana nintzelarik neure etxetik lekoa batean, Frantziako gerra zibil guztien erdiunean jarria bainaiz, ustez segurantza osoan nintzela eta neure aterbetik hain hurbil non hornidura hoberik ez bainuen behar, hartua nuen zaldi oso erraz bat, baina ez hagitz azkarra.
es
Durante nuestras terceras guerras de religi?n, o segundas (no recuerdo a punto fijo), habiendo salido a pasear por un lugar que dista una legua de mi casa, la cual est? emplazada en el punto central que sirve de teatro a nuestras trastornos civiles, crey?ndome en seguridad completa y tan pr?ximo a mi retiro, que no ten?a necesidad de mayores aprestos, cog? un caballo ?gil, pero poco fuerte a mi regreso, present?seme ocasi?n de ayudarme del animal para un servicio que no era el que m?s lo acomodaba;
fr
Pendant nos troisiesmes troubles, ou deuxiesmes (il ne me souvient pas bien de cela) m'estant all? un jour promener ? une lieu? de chez moy, qui suis assis dans le moiau de tout le trouble des guerres civiles de France ; estimant estre en tout? seuret?, et si voisin de ma retraicte, que je n'avoy point besoin de meilleur equipage, j'avoy pris un cheval bien ais?, mais non guere ferme.
en
In the time of our third or second troubles (I do not well remember which), going one day abroad to take the air, about a league from my own house, which is seated in the very centre of all the bustle and mischief of the late civil wars in France; thinking myself in all security and so near to my retreat that I stood in need of no better equipage, I had taken a horse that went very easy upon his pace, but was not very strong.
eu
Neure itzuleran, aukera agerturik zaldi hartaz baliatzeko ez zegokion zerbitzu baterako, neure jendeetarik bat, larri eta azkar, aho sendigaitza zuen zalditzar ahaldun baten gainean, fresko eta azkar gainera, ausartarena egin nahiz eta bere lagunen aitzinatzeko, brida osoan abiarazi zuen zuzenik neure bidean, eta heldu zen gizon txiki eta zaldi txikiaren gainera koloso bat bezala jotzera eta lehertzera haren oldeaz eta pisuaz, bata eta bestea igorri gintuelarik erroz gora:
es
un individuo de entre mis gentes, recio y de gran estatura, que montaba un caballo fuerte, por hacer alarde de llevarnos a todos la delantera, solt? su cabalgadura a toda brida en la direcci?n del camino que yo llevaba, y cay? como un coloso sobre el hombrecillo y su caballito, a quienes derrib? con toda la fuerza de su velocidad y pesantez, lanz?ndonos a uno y a otro los pies al aire, de tal suerte que el caballo cay? por tierra completamente atolondrado, y yo fui, a dar diez o doce pasos m?s all?, tendido boca abajo, con el rostro destrozado y deshollado;
fr
A mon retour, une occasion soudaine s'estant present?e, de m'aider de ce cheval ? un service, qui n'estoit pas bien de son usage, un de mes gens grand et fort, mont? sur un puissant roussin, qui avoit une bouche desesper?e, frais au demeurant et vigoureux, pour faire le hardy et devancer ses compaignons, vint ? le pousser ? toute bride droict dans ma route, et fondre comme un colosse sur le petit homme et petit cheval, et le foudroyer de sa roideur et de sa pesanteur, nous envoyant l'un et l'autre les pieds contre-mont :
en
Being upon my return home, a sudden occasion falling out to make use of this horse in a kind of service that he was not accustomed to, one of my train, a lusty, tall fellow, mounted upon a strong German horse, that had a very ill mouth, fresh and vigorous, to play the brave and set on ahead of his fellows, comes thundering full speed in the very track where I was, rushing like a Colossus upon the little man and the little horse, with such a career of strength and weight, that he turned us both over and over, topsy-turvy with our heels in the air:
eu
eta horra zaldia eroria eta etzana erabat zentzordatua, eta ni hamar-hamabi urrats harago, hila, ahozpez etzana, begitartea osoki zauritua eta larrutua, eskuan neukan ezpata hamar urratsez goiti urrunago, gerrikoa pusketan, enbor batek baino mugimendu ez sentimendu gehiagorik gabe.
es
mi espada, que montado ten?a en la mano, estaba tambi?n diez pasos m?s all?, mi cintur?n hecho a?icos, y yo no ten?a m?s movimiento ni sensaciones que un cepo.
fr
si que voila le cheval abbatu et couch? tout estourdy, moy dix ou douze pas au del?, estendu ? la renverse, le visage tout meurtry et tout escorch?, mon esp?e que j'avoy ? la main, ? plus de dix pas au del?, ma ceinture en pieces, n'ayant ny mouvement, ny sentiment non plus qu'une souche.
en
so that there lay the horse overthrown and stunned with the fall, and I ten or twelve paces from him stretched out at length, with my face all battered and broken, my sword which I had had in my hand, above ten paces beyond that, and my belt broken all to pieces, without motion or sense any more than a stock.
eu
Orain arte sentitu dudan alditxartze bakarra da.
es
Era el primer caso que hasta ahora haya experimentado.
fr
C'est le seul esvanouissement que j'aye senty, jusques ? ceste heure.
en
'Twas the only swoon I was ever in till that hour in my life.
eu
Neurekin zeudenek, neure baitaratzeko egin zitzaketen modu guztietan entseiaturik, hiltzat nindaukatelarik, hartu ninduten haien besoetan eta neke handitan neure etxera ninderamaten, handik lekoa frantses erdi bat inguruan baitzen.
es
Los que me acompa?aban, despu?s de haber intentado por cuantos medios les fue dable hacerme volver en m?, d?ndome ya por muerto, me cogieron entre sus brazos y me llevaron con gran dificultad a mi casa, que distaba del lugar cosa de media legua francesa.
fr
Ceux qui estoient avec moy, apres avoir essay? par tous les moyens qu'ils peurent, de me faire revenir, me tenans pour mort, me prindrent entre leurs bras, et m'emportoient avec beaucoup de difficult? en ma maison, qui estoit loing de l?, environ une demy lieu? Fran?oise.
en
Those who were with me, after having used all the means they could to bring me to myself, concluding me dead, took me up in their arms, and carried me with very much difficulty home to my house, which was about half a French league from thence.
eu
Bidean, bi ordu luzez zendutzat edukirik izan ondoren, hasi nintzen mugitzen eta hatsartzen;
es
En el camino, despu?s de haberme considerado como muerto durante m?s de dos horas, comenc? a moverme y a respirar.
fr
Sur le chemin, et apres avoir est? plus de deux grosses heures tenu pour trespass?, je commen?ay ? me mouvoir et respirer :
en
On the way, having been for more than two hours given over for a dead man, I began to move and to fetch my breath;
eu
zeren hain odol ugari erori baitzitzaidan urdailera non, hartaz arintzeko, naturak bere indarren berpizteko beharra izan baitzuen.
es
Tal cantidad de sangre hab?a ca?do en mi pecho, que para descargarlo, la naturaleza tuvo que resucitar sus fuerzas.
fr
car il estoit tomb? si grande abondance de sang dans mon estomach, que pour l'en descharger, nature eut besoin de resusciter ses forces.
en
for so great abundance of blood was fallen into my stomach, that nature had need to rouse her forces to discharge it.
eu
Zutitu ninduten eta odol mokor ferrata bete bat oka egin nuen eta bidean anitz aldiz egin behar nuen berdin.
es
Entonces me pusieron de pie, y arroj? tanta cantidad de borbotones de sangre, que casi llenaron un cubo;
fr
On me dressa sur mes pieds, o? je rendy un plein seau de bouillons de sang pur : et plusieurs fois par le chemin, il m'en falut faire de mesme.
en
They then raised me upon my feet, where I threw off a whole bucket of clots of blood, as this I did also several times by the way.
eu
Hortik hasi nintzen bizi apur baten hartzen, baina apurka izan zen eta hain luzaz non nire lehenbiziko sentimenduak heriotzetik hurbilagoak baitziren bizitzetik baino,
es
As? comenc? a volver a la vida, pero tan poquito a poco que hube menester de bastante tiempo, de tal suerte que mis primeras sensaciones estaban mucho m?s pr?ximas de la muerte que de la existencia:
fr
Par l? je commen?ay ? reprendre un peu de vie, mais ce fut par les menus, et par un si long traict de temps, que mes premiers sentimens estoient beaucoup plus approchans de la mort que de la vie.
en
This gave me so much ease, that I began to recover a little life, but so leisurely and by so small advances, that my first sentiments were much nearer the approaches of death than life:
eu
Perche, dubbiosa anchor del suo ritorno, Non s'assecura attonita la mente.
es
Perch?, dubbiosa ancor de suo ritorno, non s'assicura attonita la mente.
fr
Perche dubbiosa anchor del suo ritorno Non s'assecura attonita la mente.
en
"Perche, dubbiosa ancor del suo ritorno, Non s'assicura attonita la mente."
eu
Gogoan azkarki inprimaturik daukadan oroipen honek, haren begitartea eta ideia naturaletik hain hurbil itxuratuz, nolabait adiskidetzen nau harekin.
es
El recuerdo de este suceso, cuya huella tengo fuertemente grabada en mi alma, me representa la apariencia o idea de la muerte tan cerca del natural que me concilia en alg?n modo con ella.
fr
Ceste recordation que j'en ay fort empreinte en mon ame, me representant son visage et son id?e si pres du naturel, me concilie aucunement ? elle.
en
The remembrance of this accident, which is very well imprinted in my memory, so naturally representing to me the image and idea of death, has in some sort reconciled me to that untoward adventure.
eu
Ikusten hasi nintzelarik, hain ikusmen uher, ahul eta hil batekin izan zen, non ez bainuen oraino argirik besterik bereizten,
es
Cuando empec? a divisar la luz, fue de un modo tan incierto, mis ojos estaban tan d?biles y tan muertos que nada pod?an discernir aparte de una vaga claridad:
fr
Quand je commen?ay ? y voir, ce fut d'une veu? si trouble, si foible, et si morte, que je ne discernois encores rien que la lumiere,
en
When I first began to open my eyes, it was with so perplexed, so weak and dead a sight, that I could yet distinguish nothing but only discern the light:
eu
como quel ch'or apre or chiude Gli occhi mezzo tra'l sonno ? l'esser desto.
es
Come quei ch'or apre, or chiude gli occhi, mezzo tra'l sonno e l'esser desto.
fr
come quel ch'or apre, or chiude Gli occhi, mezzo tra'l sonno ? l'esser desto.
en
"Come quel ch'or apre, or'chiude Gli occhi, mezzo tra'l sonno e l'esser desto."
eu
Gogoaren eginkizunei dagokienez, gorputzarenen abiatze berean sortzen ziren. Erabat odoletan nekusan neure burua, jantzia orotarik zikindua baitzen oka egin nuen odolarekin.
es
Las funciones del alma iban renaciendo en el mismo grado que las del cuerpo. Me vi todo ensangrentado;
fr
Quant aux functions de l'ame, elles naissoient avec mesme progrez, que celles du corps.
en
As to the functions of the soul, they advanced with the same pace and measure with those of the body.
eu
Zetorkidan lehen gogoeta izan zen buruan arkabuzaldi bat neukala;
es
mi corpi?o estaba manchado por todas partes con la sangre que hab?a arrojado.
fr
Je me vy tout sanglant : car mon pourpoinct estoit tach? par tout du sang que j'avoy rendu.
en
I saw myself all bloody, my doublet being stained all over with the blood I had vomited.
eu
zinez, denbora berean, asko tiratzen ziren gure inguruan.
es
La primera idea que me vino al pensamiento fue la de que hab?a recibido un disparo de arcabuz en la cabeza, pues en el momento de ocurrirme el accidente sonaban muchos en derredor nuestro.
fr
La premiere pens?e qui me vint, ce fut que j'avoy une harquebusade en la teste : de vray en mesme temps, il s'en tiroit plusieurs autour de nous.
en
The first thought that came into my mind was that I had a harquebuss shot in my head, and indeed, at the time there were a great many fired round about us.
aurrekoa | 157 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus