Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Lakedemonian, irakasleak haurrak zigortzen zituen hatz lodia ausikiz.
es
En Lacedemonia los maestros de escuela castigaban a los ni?os mordi?ndoles los dedos pulgares.
fr
En Lacedemone le maistre chastioit les enfans en leur mordant le pouce.
en
In Lacedaemon, pedagogues chastised their scholars by biting their thumbs.
eu
XXVII. Ihabalkeria, oinazkoikeriaren ama
es
Cap?tulo XXVII. Cobard?a, madre de crueldad
fr
CHAPITRE XXVII. Co?ardise mere de la cruaut?
en
CHAPTER XXVII. COWARDICE THE MOTHER OF CRUELTY
eu
Maiz aditu dut ihabalkeria krudelkeriaren ama dela. Eta esperientziaz ohartu naiz kuraia maltzur eta bihozkabearen kirastasun eta garraztasun hori laguntzen ohi dela emazko biguntasun batez.
es
Muchas veces o? decir que la cobard?a engendra la crueldad, y en efecto, la experiencia nos muestra que el rigor y agriura del valor brutal perverso e inhumano, va generalmente unido a la femenina blandura.
fr
J'ay souvent ouy dire, que la co?ardise est mere de la cruaut? : Et si ay par experience apper?eu, que ceste aigreur, et aspret? de courage malitieux et inhumain, s'accompaigne coustumierement de mollesse feminine :
en
I have often heard it said that cowardice is the mother of cruelty; and I have found by experience that malicious and inhuman animosity and fierceness are usually accompanied with feminine weakness.
eu
Krudelenak ikusi ditut negar errazari emanak eta kausa arinengatik.
es
Yo he visto muchos hombres de la ferocidad m?s rabiosa sujetos a las l?grimas por f?tiles causas.
fr
J'en ay veu des plus cruels, subjets ? pleurer ais?ement, et pour des causes frivoles.
en
I have seen the most cruel people, and upon frivolous occasions, apt to cry.
eu
Alexandrok, Feresko tiranoak, antzokian ez zezakeen jasan tragedien emanaldiaren entzutea, hirikideek Hekuba eta Andromakoren zorigaitzetan hasperenka ikus zezaten beldurrez, hura, urrikaririk gabe, oinazkoiki egunero hainbat jende hilarazten zituena.
es
Alejandro, tirano de Pheres, no pod?a soportar en el teatro la representaci?n de obras tr?gicas, temiendo que sus ciudadanos le vieran gemir a la vista de las desdichas de Andr?maca y H?cuba; y sin embargo aquel hombre sin entra?as hac?a matar con crueldad refinada multitud de gentes todos los d?as.
fr
Alexandre tyran de Pheres, ne pouvoit souffrir d'ouyr au theatre le jeu des tragedies, de peur que ses cytoyens ne le vissent gemir aux malheurs d'Hecuba, et d'Andromache, luy qui sans piti?, faisoit cruellement meurtrir tant de gens tous les jours.
en
Alexander, the tyrant of Pheres, durst not be a spectator of tragedies in the theatre, for fear lest his citizens should see him weep at the misfortunes of Hecuba and Andromache, who himself without pity caused so many people every day to be murdered.
eu
Gogo ahulezia ote zatekeen soberakeria guztietara hain isurgarri bilakatzen zituena?
es
?Es la debilidad de alma la que los trueca as? en sensibles hasta el extremo?
fr
Seroit-ce foiblesse d'ame qui les rendist ainsi ployables ? toutes extremitez ?
en
Is it not meanness of spirit that renders them so pliable to all extremities?
eu
Suhartasuna (soilik ihardokitzearen aurka aritzea baita bere egitekoa,
es
El valor, cuyo efecto es ejercerse contra la resistencia,
fr
La vaillance (de qui c'est l'effect de s'exercer seulement contre la resistence,
en
Valour, whose effect is only to be exercised against resistance -
eu
Nec nisi bellantis gaudet cervice juvenci)
es
Nec nisi bellantis gaudet cervice juvenei;
fr
Nec nisi bellantis gaudet cervice juvenci)
en
"Nec nisi bellantis gaudet cervice juvenci" -
eu
gelditzen da etsaia menperaturik ikustean.
es
deti?nese cuando el enemigo se encuentra ya indefenso;
fr
s'arreste ? voir l'ennemy ? sa mercy :
en
stops when it sees the enemy at its mercy;
eu
Baina gogo berazkeria, bera ere bestaliarra dela esateko, lehen oldean sartu ezinik, beretzat hartzen du bigarrena, sarraski eta odolarena.
es
mas la pusilanimidad, por aparentar lo que no existe, hall?ndose incapacitada para ejercer la resistencia, encarnizase con la v?ctima ceb?ndose en su sangre.
fr
Mais la pusillanimit?, pour dire qu'elle est aussi de la feste, n'ayant peu se mesler ? ce premier rolle, prend pour sa part le second, du massacre et du sang.
en
but pusillanimity, to say that it was also in the game, not having dared to meddle in the first act of danger, takes as its part the second, of blood and massacre.
eu
Garaipenen sarraskiak jendailak eta tresneriaren ofizialek eginak izaten ohi dira; eta gerra herrikoietan hainbat krudelkeria aditugabe erakusten duena da xeheriaren jendaila hori sutzen eta harrotzen dela ukondoraino odoleztatzen eta gorputz baten zehakatzen beren oinetan, beste suhartasunaren berririk ez ukanez:
es
De los asesinatos que siguen a las victorias son ordinariamente autores el pueblo y los oficiales subalternos; y lo que hace horrores incre?bles en las guerras en que toman parte gentes de baja estofa es que ?stas se muestran aguerridas y enfurecidas s?lo para ensangrentarse y despedazar los cad?veres a sus pies, no sinti?ndose capaces de valor distinto:
fr
Les meurtres des victoires, s'exercent ordinairement par le peuple, et par les officiers du bagage : Et ce qui fait voir tant de cruautez inouies aux guerres populaires, c'est que ceste canaille de vulgaire s'aguerrit, et se gendarme, ? s'ensanglanter jusques aux coudes, et deschiqueter un corps ? ses pieds, n'ayant resentiment d'autre vaillance.
en
The murders in victories are commonly performed by the rascality and hangers-on of an army, and that which causes so many unheard of cruelties in domestic wars is, that this canaille makes war in imbruing itself up to the elbows in blood, and ripping up a body that lies prostrate at its feet, having no sense of any other valour:
eu
Et lupus et turpes instant morintibus ursi Et qu?cumque minor nobilitate fera est
es
Et lupus, et turpes instant morientibus ursi, et quaecumque minor nobilitate fera est:
fr
Et lupus et turpes instant morientibus ursi, Et qu?cunque minor nobilitate fera est.
en
"Et lupus, et turpes instant morientibus ursi, Et quaecunque minor nobilitate fera est:"
eu
zakur oilatiak bezala, etxean urratzen eta ausikitzen baitituzte landetan oldartzera ausartzen ez ziren ihizien larruak.
es
de la propia suerte que los perros miedosos muerden y desgarran en las casas las pieles de las fieras a quienes no osaron atacar en los campos.
fr
Comme les chiens co?ards, qui deschirent en la maison, et mordent les peaux des bestes sauvages, qu'ils n'ont os? attaquer aux champs.
en
like cowardly dogs, that in the house worry and tear the skins of wild beasts, they durst not come near in the field.
eu
Zer da gure aroan gure liskar guztiak hilgarri egiten dituena; eta, gure aitek mendeku-maila bat zeukatenean, gu hasten garela orain azkenetik, eta hasieratik hiltzeaz baizik ez dela mintzatzen;
es
?Cu?l es la causa de que al presente todas nuestras luchas sean mort?feras, y cu?l el origen de que habiendo reconocido nuestros padres alg?n grado en la venganza, nosotros comencemos siempre por el ?ltimo, dando principio por matar?
fr
Qu'est-ce qui faict en ce temps, nos querelles toutes mortelles ? et que l? o? nos peres avoyent quelque degr? de vengeance, nous commen?ons ? cest e heure par le dernier : et ne se parle d'arriv?e que de tuer ?
en
What is it in these times of ours that makes our quarrels mortal; and that, whereas our fathers had some degrees of revenge, we now begin with the last in ours, and at the first meeting nothing is to be said but, kill?
eu
zer da, ihabalkeria ez bada?
es
?Qu? significaci?n podemos dar a esta costumbre si no es declarar que constituye la m?s exquisita de las cobard?as?
fr
Qu'est-ce, si ce n'est co?ardise ?
en
What is this but cowardice?
eu
Bakoitzak ongi somatzen du ausartzia eta erdeinu gehiago badela bere etsaiaren irabaztean haren bukatzean baino, eta errendiaraztean haren hilaraztean baino.
es
Reconocen todos que suponen bravura y menosprecio m?s grande el derrotar al enemigo que el acabar con ?l, el hacerle morder el polvo que el hacerle morir.
fr
Chacun sent bien, qu'il y a plus de braverie et desdain, ? battre son ennemy, qu'? l'achever, et de le faire bouquer, que de le faire mourir :
en
Every one is sensible that there is more bravery and disdain in subduing an enemy, than in cutting, his throat; and in making him yield, than in putting him to the sword:
eu
Gainera mendeku gosea hobeki berdintzen eta asetzen dela, bere buruaren sentipenaren ematera xederatzen baita bakarrik.
es
El apetito de venganza se sacia as? mejor, y es mayor el contento que el agraviado recibe, pues ?ste no tiende sino a mostrar la propia superioridad;
fr
D'avantage que l'appetit de vengeance s'en assouvit et contente mieux : car elle ne vise qu'? donner ressentiment de soy.
en
besides that the appetite of revenge is better satisfied and pleased because its only aim is to make itself felt:
eu
Horra zergatik ez dugun ihizi eta harri bat oldartzen zauritzen gaituenean, haiek gure mendekuaren somatzeko gai ez baitira.
es
por eso no atacamos a un animal o a una piedra cuando nos molestan, porque son incapaces el uno y la otra de experimentar nuestro desquite.
fr
Voyla pourquoy, nous n'attaquons pas une beste, ou une pierre, quand elle nous blesse, d'autant qu'elles sont incapables de sentir nostre revenche :
en
And this is the reason why we do not fall upon a beast or a stone when they hurt us, because they are not capable of being sensible of our revenge;
eu
Eta gizon baten hiltzea, gure laidoaren gerizan ezartzea da.
es
Matar a un hombre, es ponerle al abrigo de nuestras ofensas.
fr
Et de tuer un homme, c'est le mettre ? l'abry de nostre offence.
en
and to kill a man is to save him from the injury and offence we intend him.
eu
Eta Biasek gizon gaizto bati oihukatzen zion bezala:
es
De la propia suerte que Bias gritaba a un sujeto perverso:
fr
Et tout ainsi comme Bias crioit ? un meschant homme, Je s?ay que tost ou tard tu en seras puny, mais je crains que je ne le voye pas :
en
And as Bias cried out to a wicked fellow, "I know that sooner or later thou wilt have thy reward, but I am afraid I shall not see it";
eu
, eta orkomeniarrak gaitzesten zituen zeren Liziskok haien aurka egin tradiketagatik jasan zuen zigorra baitzetorren interesatuak zirenetarik eta zigor haren atsegina zegokienetarik inor ez zen aroan: orobat gaitzesgarria da mendekua egiten zaionak haren sentitzeko bidea galtzen duenean; zeren, mendekatzaileak ikusi behar duen bezala atseginaren ateratzeko, bere mendekagaiak ikusi behar du ere ezatseginaren eta damuaren pairatzeko.
es
"S? que tarde o temprano ver?s purgadas tus malas obras, sentir? s?lo el no verlo", y que compadec?a a los orcomenos porque el castigo que Licisco impuso a los autores de la traici?n contra ellos cometida lleg? cuando ya nadie exist?a de los que hab?an sido las v?ctimas, los cuales deb?an saborear el placer de la pena, igualmente es de lamentar la venganza cuando aquel contra quien se emplea pierde la ocasi?n de sufrirla pues como el vengador quiere verla para alcanzar satisfacci?n, precisa igualmente que el vengado la vea tambi?n para recibir disgusto y arrepentimiento.
fr
Et plaignoit les Orchomeniens, de ce que la penitence que Lyciscus eut de la trahison contre eux commise, venoit en saison, qu'il n'y avoit personne de reste, de ceux qui en avoient est? interessez, et ausquels devoit toucher le plaisir de ceste penitence.
en
-and pitied the Orchomenians that the penitence of Lyciscus for the treason committed against them, came at a season when there was no one remaining alive of those who had been interested in the offence, and whom the pleasure of this penitence should affect:
eu
"Damutuko da", diogu.
es
"Arrepentirase", decimos;
fr
Tout ainsin est ? plaindre la vengeance, quand celuy envers lequel elle s'employe, pert le moyen de la souffrir :
en
so revenge is to be pitied, when the person on whom it is executed is deprived of means of suffering under it:
eu
Eta, pistolakada bat buruan emateagatik, uste ote dugu damutzen dela?
es
y por haberle disparado un pistoletazo en la cabeza, ?hemos de creer que se arrepienta?
fr
Car comme le vengeur y veut voir, pour en tirer du plaisir, il faut que celuy sur lequel il se venge, y voye aussi, pour en recevoir du desplaisir, et de la repentance.
en
for as the avenger will look on to enjoy the pleasure of his revenge, so the person on whom he takes revenge should be a spectator too, to be afflicted and to repent.
eu
Aitzitik, ongi ohartzen bagatzaizkio, aurkituko dugu ihakina egiten digula erortzean;
es
Lo contrario es lo que sucede;
fr
Il s'en repentira, disons nous. Et pour luy avoir donn? d'une pistolade en la teste, estimons nous qu'il s'en repente ?
en
"He will repent it," we say, and because we have given him a pistol-shot through the head, do we imagine he will repent?
eu
ez gaitu bakarrik herratzen ere eta oso urrun da damutzetik.
es
y si nos fijamos un poco, veremos que el moribundo nos hace muecas al caer en tierra, muy lejos de arrepentirse.
fr
Au rebours, si nous nous en prenons garde, nous trouverons qu'il nous fait la mou? en tombant : Il ne nous en s?ait pas seulement mauvais gr?, c'est bien loing de s'en repentir.
en
On the contrary, if we but observe, we shall find, that he makes mouths at us in falling, and is so far from penitency, that he does not so much as repine at us;
eu
Eta biziko faboretan faboragarriena ematen diogu, agudo eta oharkabean hiltzea baita.
es
Prest?mosle con la muerte el m?s preciado de todos los servicios de la vida, que consiste en hacerle acabar pronto o insensiblemente.
fr
Et luy prestons le plus favorable de touts les offices de la vie, qui est de le faire mourir promptement et insensiblement.
en
and we do him the kindest office of life, which is to make him die insensibly, and soon:
eu
Guk darraizkigun zuzenbideko ofizialengandik gorde, lasterka eta ihes egin behar dugu, eta hura atsedenean da.
es
Nosotros quedamos vivos para guarecernos como los conejos, trotar y huir ante los esbirros de la justicia que nos persiguen, mientras el muerto permanece en cabal reposo.
fr
Nous sommes ? conniller, ? trotter, et ? fuir les officiers de la justice, qui nous suyvent : et luy est en repos.
en
we are afterwards to hide ourselves, and to shift and fly from the officers of justice, who pursue us, whilst he is at rest.
eu
Hiltzea on da etorri beharreko laidotik itzurtzeko, ez egin denaren mendekatzeko:
es
El matar es provechoso para vengar la ofensa que se nos inferir?;
fr
Le tuer, est bon pour eviter l'offence ? venir, non pour venger celle qui est faicte.
en
Killing is good to frustrate an offence to come, not to revenge one that is already past;
eu
ausartzia baino gehiago beldurreko ekintza bat da, kuraia baino gehiago oharpenekoa, ekintza baino gehiago defentsakoa.
es
supone m?s bien temor que bravura;
fr
C'est une action plus de crainte, que de braverie :
en
and more an act of fear than of bravery;
eu
Itxurazkoa da hortik uzten dugula mendekuaren egiazko xedea eta gure omenaren axola;
es
m?s precauci?n que valor;
fr
de precaution, que de courage :
en
of precaution than of courage;
eu
beldur gara, bizirik badirau, halako bat bizkarreratuko digula.
es
defensa, mejor que ataque.
fr
de defense, que d'entreprinse.
en
of defence than of enterprise.
eu
Ez haren kontra baina heure alde hiltzen duk.
es
As? que, matando divertimos el fin de la venganza verdadera, que es el cuidado de nuestra honra.
fr
Il est apparent que nous quittons par l?, et la vraye fin de la vengeance, et le soing de nostre reputation :
en
It is manifest that by it we lose both the true end of revenge and the care of our reputation;
eu
Narsingako erresuman antolabide hori ezteusa izanen litzaiguke.
es
Tememos que si el enemigo sale vivo de la lucha vuelva de nuevo a la carga.
fr
Ce n'est pas contre luy, c'est pour toy, que tu t'en deffais.
en
'tis not out of animosity to him, but care of thyself, that thou gettest rid of him.
eu
Han, ez bakarrik gerrako jendeek, baina eskulangileek ere zuritzen dituzte beren liskarrak ezpata ukaldika.
es
Obramos, al hacer que sucumba, en beneficio propio, no contra quien nos ofendi?.
fr
Au Royaume de Narsingue cet expedient nous demoureroit inutile : L?, non seulement les gents de guerre, mais aussi les artisans, demeslent leurs querelles ? coups d'esp?e.
en
In the kingdom of Narsingah this expedient would be useless to us, where not only soldiers, but tradesmen also, end their differences by the sword.
eu
Erregek ez dio zelairik ukatzen gudukatu nahi duenari, eta badoa mailako jendeak direlarik, garaileari urrezko kate bat ematen dio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina horren erdiesteko gogoak dituen lehenak gudukatzen ahal du daramanarekin;
es
En el reino de Narsinga ese recurso est? en desuso;
fr
Le Roy ne refuse point le camp ? qui se veut battre :
en
The king never denies the field to any who wish to fight;
eu
eta, gudu baten irabazteagatik, badira asko beso aitzinean.
es
all? no son s?lo las gentes de guerra quienes dilucidan sus querellas con la espada en la mano, sino tambi?n las civiles.
fr
et assiste, quand ce sont personnes de qualit? :
en
and when they are persons of quality;
eu
Bertutez uste bagenu beti geure etsaiaren garaileak ginatekeela eta gure lekuan beti menperatuko genukeela, gaizki hartuko genuke ihes joan zekigun, hiltzean dagien bezala:
es
mas para conquistar el galard?n puede el primero que as? lo tenga a bien entrar en liza con el que lo lleva, y por haber salido con lucimiento en un encuentro queda pendiente de otro el brazo del combatiente.
fr
mais pour laquelle conquerir, le premier, ? qui il en prend envie, peut venir aux armes avec celuy qui la porte. Et pour s'estre desfaict d'un combat, il en a plusieurs sur les bras.
en
he looks on, rewarding the victor with a chain of gold,-for which any one who pleases may fight with him again, so that, by having come off from one combat, he has engaged himself in many.
eu
garaitu nahi dugu, baina segurkiago ohorezki baino;
es
Si como m?s fuertes estuvi?ramos seguros de acorralar a nuestro enemigo, dom?ndolo a nuestro sabor, entristecer?anos el que nos escapara, y al morir no hace otra cosa.
fr
Si nous pensions par vertu estre tousjours maistres de nostre ennemy, et le gourmander ? nostre poste, nous serions bien marris qu'il nous eschappast, comme il faict en mourant :
en
If we thought by virtue to be always masters of our enemies, and to triumph over them at pleasure, we should be sorry they should escape from us as they do, by dying:
eu
eta gure liskarrean amaiera gehiago bilatzen dugu ospea baino.
es
Queremos vencer, pero con mayor seguridad que honra, y para ello buscamos m?s el fin que la gloria en el modo como dirimimos nuestra querella.
fr
Nous voulons vaincre plus seurement qu'honorablement. Et cherchons plus la fin, que la gloire, en nostre querelle.
en
but we have a mind to conquer, more with safety than honour, and, in our quarrel, more pursue the end than the glory.
eu
Asinio Poliok, gizon zintzo batentzat, akats berdin bat egin zuen;
es
Asinio Polio, var?n digno y por lo mismo menos excusable, incurri? en desafuero an?logo, pues habiendo escrito muchas injurias contra Planco, aguard? a que ?ste muriera para publicarlas.
fr
Asinius Pollio, pour un honneste homme moins excusable, representa une erreur pareille : qui ayant escript des invectives contre Plancus, attendoit qu'il fust mort, pour les publier.
en
Asnius Pollio, who, as being a worthy man, was the less to be excused, committed a like, error, when, having written a libel against Plancus, he forbore to publish it till he was dead;
eu
Plankoren aurka irain zenbait idatziz, hila izan zedin igurikatzen baitzuen argitaratzeko. Itsu bati ihakinaren egitea, gor bati laidoen esatea eta sentimendurik gabeko gizon baten iraintzea zen, haren haserrearen menturaren arriskatzea baino gehiago.
es
Fue esta acci?n lo mismo que hacer un corto de mangas a un ciego, o lanzar pullas a un sordo; fue ofender a un hombre sin sentimiento antes que incurrir en el riesgo de su resentimiento.
fr
C'estoit faire la figue ? un aveugle et dire des pou?lles ? un sourd, et offenser un homme sans sentiment plustost que d'encourir le hazard de son ressentiment.
en
which is to bite one's thumb at a blind man, to rail at one who is deaf, to wound a man who has no feeling, rather than to run the hazard of his resentment.
eu
Hartaz esaten zen deabruei zegokiela hilen erabiltzea.
es
Por eso se dijo refiri?ndose a ?l "que era m?s bien propio de los esp?ritus malignos el luchar con los muertos".
fr
Aussi disoit on pour luy, que ce n'estoit qu'aux lutins de luitter les morts.
en
And it was also said of him that it was only for hobgoblins to wrestle with the dead.
eu
Nork ere norbaiten idazkiak gudukatu nahi baititu eta haren hiltzearen ikustea igurikatzen baitu, zer dio ahula eta ezteusa dela baizik?
es
Quien aguarda a ver muerto al autor cuyos Arist?teles escritos quiere combatir, ?qu? declara sino su esp?ritu d?bil y pendenciero?
fr
Celuy qui attend ? veoir trespasser l'Autheur, duquel il veut combattre les escrits, que dit-il, sinon qu'il est foible et noisif ?
en
He who stays to see the author die, whose writings he intends to question, what does he say but that he is weak in his aggressiveness?
eu
Aristotelesi esaten zitzaion norbait gaizki mintzatu zela berataz:
es
Contaban a que alguien hab?a maldicho de su persona:
fr
On disoit ? Aristote, que quelqu'un avoit mesdit de luy :
en
It was told to Aristotle that some one had spoken ill of him:
eu
"Gehiago egin dezala, zioen, zeha nazala, ni han ez naizen ver."
es
"Que haga m?s, repuso el fil?sofo, que me sacuda, siempre y cuando que yo me encuentre ausente."
fr
Qu'il face plus (dit-il) qu'il me fou?tte, pourveu que je n'y soy pas.
en
"Let him do more," said he; "let him whip me too, provided I am not there."
eu
Gure aitak askiesten ziren irain bat gezurtamen batez mendekatzea, gezurtamen bat ukaldi batez, eta horrela mailaka.
es
Nuestros padres se desquitaban de una injuria desminti?ndola; de una calumnia, con un golpe, y as? por este orden.
fr
Nos peres se contentoyent de revencher une injure par un d?menti, un d?menti par un coup, et ainsi par ordre :
en
Our fathers contented themselves with revenging an insult with the lie, the lie with a box of the ear, and so forward;
eu
Aski suharrak ziren etsai bizi eta laidostatu baten beldur ez izateko. Gu izialduraz dardaraka gara zutik dakusagun bezainbatean.
es
Eran sobrado valerosos para tener miedo a su adversario, vivo y ultrajado. Nosotros temblamos de p?nico mientras le vemos en pie;
fr
Ils estoient assez valeureux pour ne craindre pas leur adversaire, vivant, et outrag? : Nous tremblons de frayeur, tant que nous le voyons en pieds.
en
they were valiant enough not to fear their adversaries, living and provoked we tremble for fear so soon as we see them on foot.
eu
Eta horrela da, gure eguneko aztura ederrak ez ote dakar laidostatu dugunari bezainbat laidostatu gaituenari hiltzerainoko jarraikitzea?
es
y que esto sea la verdad preg?nalo el hecho de nuestra bonita pr?ctica diaria, la cual nos induce a perseguir a muerte lo mismo a quien nos ofendi? que a quien ofendimos.
fr
Et qu'il soit ainsi, nostre belle pratique d'aujourdhuy, porte elle pas de poursuyvre ? mort, aussi bien celuy que nous avons offenc?, que celuy qui nous a offencez ?
en
And that this is so, does not our noble practice of these days, equally to prosecute to death both him that has offended us and him we have offended, make it out?
