Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrela da, gure eguneko aztura ederrak ez ote dakar laidostatu dugunari bezainbat laidostatu gaituenari hiltzerainoko jarraikitzea?
es
y que esto sea la verdad preg?nalo el hecho de nuestra bonita pr?ctica diaria, la cual nos induce a perseguir a muerte lo mismo a quien nos ofendi? que a quien ofendimos.
fr
Et qu'il soit ainsi, nostre belle pratique d'aujourdhuy, porte elle pas de poursuyvre ? mort, aussi bien celuy que nous avons offenc?, que celuy qui nous a offencez ?
en
And that this is so, does not our noble practice of these days, equally to prosecute to death both him that has offended us and him we have offended, make it out?
eu
Halaber, oilakeriaren irudi bat da gure banakako guduetan bigarren, hirugarren eta laugarrenekin laguntzeko ohitura hau. Behiala buruz buruko lehiak ziren;
es
Constituye tambi?n una especie de cobard?a el acompa?arnos en nuestros combates personales de una, dos o m?s personas para que nos presten auxilio. En lo antiguo luchaban solos los dos adversarios;
fr
C'est aussi une espece de laschet?, qui a introduit en nos combats singuliers, cet usage, de nous accompaigner de seconds, et tiers, et quarts.
en
'Tis also a kind of cowardice that has introduced the custom of having seconds, thirds, and fourths in our duels; they were formerly duels;
eu
orain gudualdiak dira.
es
sus contiendas eran duelos, hoy son encuentros y batallas.
fr
C'estoit anciennement des duels, ce sont ? ceste heure rencontres, et batailles.
en
they are now skirmishes, rencontres, and battles.
eu
Bakardurak beldurtzen zituen asmatu zuten lehenak: Cum in se cuique minimum fiduciae esset.
es
La soledad meti? miedo a los primeros que idearon el llevar gente consigo, quum in se cuique minimum fiduciae esset, pues, naturalmente, cualquiera que sea la compa??a que nos agregamos, siempre nos conforta y alivia ante el peligro.
fr
La solitude faisoit peur aux premiers qui l'inventerent : Quum in se cuique minimum fiduci? esset. Car naturellement quelque compagnie que ce soit, apporte confort, et soulagement au danger.
en
Solitude was, doubtless, terrible to those who were the first inventors of this practice: "Quum in se cuique minimum fiduciae esset," for naturally any company whatever is consolatory in danger.
eu
Zeren, naturalki, zernahi laguntzak errazte eta arintze bat baitakar perilean.
es
Ech?base mano antiguamente de terceras personas para impedir el desorden y la deslealtad, y para que testimoniaran sobre el resultado de la lucha.
fr
On se servoit anciennement de personnes tierces, pour garder qu'il ne s'y fist desordre et desloyaut?, et pour tesmoigner de la fortune du combat.
en
Third persons were formerly called in to prevent disorder and foul play only, and to be witness of the fortune of the combat;
eu
Behiala hirugarren pertsonaz baliatzen ohi zen desmasia eta amarrurik egin ez zedin begiratzeko eta guduaren zoriaren lekukotasunaren emateko; baina beraiek lotzen direlako molde hau hartu denetik, gomitaturik den oro ez daiteke zintzoki ikusle bezala egon, aldekotasun edo bihotzik eza bizkarrera dakion beldurrez.
es
Mas desde que esta costumbre impera, desde que el testigo mismo se lanza al combate, quienquiera que a serlo es invitado no puede, honrosamente procediendo, limitarse al papel de espectador por temor de que su conducta se atribuya ausencia de afecci?n o a sobra de cobard?a.
fr
Mais depuis qu'on a pris ce train, qu'ils s'engagent eux mesmes, quiconque y est convi?, ne peut honnestement s'y tenir comme spectateur, de peur qu'on ne luy attribue, que ce soit faute ou d'affection, ou de coeur.
en
but now they have brought it to this pass that the witnesses themselves engage; whoever is invited cannot handsomely stand by as an idle spectator, for fear of being suspected either of want of affection or of courage.
eu
Gure ohorearen gerizarako geureaz beste den balio eta indar baten estekatzea bezalako ekintzaren zuzengabe eta apalkeriaz landara, desabantaila aurkitzen diot bere buruaz osoki fidatzen on-oneko gizon bati bere zoria bigarren batenarekin nahastera joatea.
es
Aparte de la injusticia y fealdad que acompa?an al hecho de encomendar la protecci?n de vuestro honor a un valor y a una fuerza que no sean los vuestros, creo ve que en ello existe desventaja para el hombre que plenamente conf?a en s? mismo, soldando as? su ventura o desventura con las de un segundo.
fr
Outre l'injustice d'une telle action, et vilenie, d'engager ? la protection de vostre honneur, autre valeur et force que la vostre, je trouve du desadvantage ? un homme de bien, et qui pleinement se fie de soy, d'aller mesler sa fortune, ? celle d'un second :
en
Besides the injustice and unworthiness of such an action, of engaging other strength and valour in the protection of your honour than your own, I conceive it a disadvantage to a brave man, and who wholly relies upon himself, to shuffle his fortune with that of a second;
eu
Menturarik aski arriskatzen du bakoitzak bere alde, oraindik beste baten alde arriskatu gabe, eta egitekorik aski badu bere bertutean bermatzeko bere biziaren defentsarako, hain gauza maitatua hirugarren eskuetan ezarri gabe. Zeren, aurkakoa ageriki hitzarturik ez bada, lau lagun partida nahasia baita.
es
Cada cual por s? mismo corre riesgo sobrado y tiene bastante que hacer con asegurarse en su propia fuerza para la defensa de su vida sin encomendar a otras manos cosa tan cara, pues si expresamente no se acord? lo contrario, forman los cuatro combatientes una partida estrechamente unida, y si vuestro segundo cay? por tierra los otros dos se os echan encima y con ello, no proceden sin raz?n.
fr
chacun court assez de hazard pour soy, sans le courir encore pour un autre : et a assez ? faire ? s'asseurer en sa propre vertu, pour la deffence de sa vie, sans commettre chose si chere en mains tierces.
en
every one runs hazard enough himself without hazarding for another, and has enough to do to assure himself in his own valour for the defence of his life, without intrusting a thing so dear in a third man's hand.
eu
Zure bigarrena lurrean bada, bi badituzu beso aitzinean, eta arrazoiarekin.
es
Y si acus?is de falaz ese proceder no os enga?ar?is;
fr
Car s'il n'a est? expressement marchand? au contraire, des quatre, c'est une partie li?e. Si vostre second est ? terre, vous en avez deux sus les bras, avec raison :
en
For, if it be not expressly agreed upon before to the contrary, 'tis a combined party of all four, and if your second be killed, you have two to deal withal, with good reason;
eu
Eta amarrua dela esatea, agiriki hala da, ezpata puska batez baizik ez duen gizon bat ongi armaturik edo, osoki sendorik, jada hagitz zauriturik den baten oldartzea den bezala.
es
como tambi?n lo es el cargar hall?ndose bien armado contra un hombre cuya mano blande un trozo de espada, o estando fuerte lanzarse sobre un hombre ya mal herido. Pero no importa;
fr
Et de dire que c'est supercherie, elle l'est voirement : comme de charger bien arm?, un homme qui n'a qu'un tron?on d'esp?e ; ou tout sain, un homme qui est desja fort bless? :
en
and to say that it is foul play, it is so indeed, as it is, well armed, to attack a man who has but the hilt of a broken sword in his hand, or, clear and untouched, a man who is desperately wounded:
eu
Baina, guduan irabazi dituzun abantailak badira, baliatzen ahal zara erantzukirik gabe.
es
si as? alcanzasteis ventaja en el combate, pod?is serviros de esos medios sin ning?n escr?pulo.
fr
Mais si ce sont avantages, que vous ayez gaign? en combatant, vous vous en pouvez servir sans reproche :
en
but if these be advantages you have got by fighting, you may make use of them without reproach.
eu
Berezitasun eta ezberdintasuna ez da pisatzen eta gogoan hartzen borroka hasten den egoeraz baizik;
es
La disparidad y desigualdad no se pesan ni consideran sino a partir del comienzo de la lucha;
fr
La disparit? et inegalit? ne se poise et considere, que de l'estat en quoy se commence la mesl?e :
en
The disparity and inequality are only weighed and considered from the condition of the combatants when they began;
eu
garaitikoaz lot zakizkio zoriari.
es
en lo que despu?s se sigue apelad a vuestra buena o mala estrella.
fr
du reste prenez vous en ? la fortune :
en
as to the rest, you must take your chance:
eu
Eta zu bakarrik zeure gainean hiru dituzularik, zeure bi lagunak hiltzera utzirik, ez zaizu kalte gehiagorik egiten nik, gerran, gureetarik bati estekaturik ikusiko nukeenari ezpata ukaldi baten ematean, abantaila berean, eginen nukeena baino.
es
Aun cuando teng?is que luchar solo contra tres adversarios por haberse dejado matar vuestros dos compa?eros, en ello no recib?s enga?o, del propio modo que tampoco obrar?a yo falazmente en un encuentro guerrero atravesando con mi espada al enemigo a quien viese sobre uno de los nuestros, sirvi?ndome de una ventaja semejante.
fr
Et quand vous en aurez tout seul, trois sur vous, vos deux compaignons s'estant laissez tuer, on ne vous fait non plus de tort, que je ferois ? la guerre, de donner un coup d'espee ? l'ennemy, que je verrois attach? ? l'un des nostres, de pareil avantage.
en
and though you had, alone, three enemies upon you at once, your two companions being killed, you have no more wrong done you, than I should do in a battle, by running a man through whom I should see engaged with one of our own men, with the like advantage.
eu
Gizartearen naturak badakar, olde olderen aurka denean (gure Orleanseko dukeak Ingalaterrako Henry desafiatu zuenean bezala: ehun ehunen aurka;
es
La naturaleza de la sociedad implica que all? donde la lucha tiene lugar entre ej?rcito contra ej?rcito, como aconteci? cuando el duque de Orleans desafi? al rey Enrique de Inglaterra, combaten ciento contra ciento, trescientos contra otros tantos, como los argianos contra los lacedemonios;
fr
La nature de la societ? porte, o? il y a trouppe contre trouppe (comme o? nostre Duc d'Orleans, deffia le Roy d'Angleterre Henry, cent contre cent, trois cents contre autant, comme les Argiens contre les Lacedemoniens :
en
The nature of society will have it so that where there is troop against troop, as where our Duke of Orleans challenged Henry, king of England, a hundred against a hundred;
eu
hirurehun beste hainbaten aurka, argiviarrak lakedemoniarren aurka bezala;
es
tres contra tres, como los Horacios contra los Curiacios.
fr
trois ? trois, comme les Horatiens contre les Curiatiens.
en
three hundred against as many, as the Argians against the Lacedaemonians;
eu
hiruz hiru horaziarrak kuriaziarren aurka bezala), alderdi bakoitzeko jendaldea ez dela gizon bakartzat baizik hartzen.
es
La multitud de cada parte no es considerada mas que como un hombre solo:
fr
Que la multitude de chasque part, n'est consider?e que pour un homme seul :
en
three to three, as the Horatii against the Curiatii, the multitude on either side is considered but as one single man:
eu
Lagunarte den orotan, zoria uherra eta nahasia da.
es
all? donde hay compa??a son grandes el azar y la confusi?n de la lucha.
fr
Par tout o? il y a compagnie, le hazard y est confus et mesl?.
en
the hazard, wherever there is company, being confused and mixed.
eu
Badut etxeko interesik hitzaldi honetan; zeren neure anaia, Matecolomeko jauna, Erroman gomitaturik izan baitzen doi ezagutzen ez zuen aitorenseme baten laguntzera, hau defendatzaile bezala beste batek deitua izanez.
es
As?steme inter?s personal en este razonamiento, pues mi hermano el se?or de Matecoulom fue invitado en Roma a secundar a un gentil hombre a quien apenas conoc?a, el cual era demandado por la persona ofendida.
fr
 
en
I have a domestic interest in this discourse; for my brother, the Sieur de Mattecoulom, was at Rome asked by a gentleman with whom he had no great acquaintance, and who was a defendant challenged by another, to be his second;
eu
Gudu hartan menturaz gertatu zen aitzinean bazuela hurbilago eta ezagunago zitzaion bat (nahi nuke arrazona dakizkidan ohorearen lege hauek arrazoiarenak hain maiz jotzen eta nahasten baitituzte);
es
La casualidad hizo que en este combate mi hermano tuviera enfrente a un hombre que le era m?s cercano y conocido: ?quisiera yo que sensatamente se me hiciera ver lo fundamental de estas decantadas leyes del honor que con tanta frecuencia chocan y trastornan las de la raz?n!
fr
J'ay interest domestique ? ce discours.
en
in this duel he found himself matched with a gentleman much better known to him.
eu
bere gizonaz desegin ondoren, liskarraren bi nagusiak zutik eta osorik oraino ikusirik, joan zen bere lagunaren arintzera.
es
Luego de haberse deshecho de su cuasi amigo, viendo a los dos principales adalides de la querella en pie y con resistencia cabal, lanzose en alivio de su compa?ero.
fr
En ce combat, il se trouva de fortune avoir en teste, un qui luy estoit plus voisin et plus cogneu (je voudrois qu'on me fist raison de ces loix d'honneur, qui vont si souvent choquant et troublant celles de la raison) Apres s'estre desfaict de son homme, voyant les deux maistres de la querelle, en pieds encores, et entiers, il alla descharger son compaignon.
en
(I would fain have an explanation of these rules of honour, which so often shock and confound those of reason.) After having despatched his man, seeing the two principals still on foot and sound, he ran in to disengage his friend.
eu
Zer zezakeen gutiagorik?
es
?Qu? menos pod?a hacer?
fr
Que pouvoit il moins ?
en
What could he do less?
eu
geldi egon behar zuen eta ikusi, zoriak hala nahi izan balu, defentsarako etorri zenaren hiltzea?
es
?Hab?a de permanecer con los brazos cruzados contemplando c?mo mor?a, si as? la suerte lo hubiera decidido, la persona en cuya defensa hab?a luchado?
fr
devoit-il se tenir coy, et regarder deffaire, si le sort l'eust ainsi voulu, celuy pour la deffence duquel, il estoit l? venu ?
en
should he have stood still, and if chance would have ordered it so, have seen him he was come thither to defend killed before his face?
eu
Ordu hura arte egin zuenak ez zuen deus balio eginbeharrerako:
es
Lo que hasta entonces hab?a hecho no hab?a contribuido todav?a a un resultado definitivo;
fr
Ce qu'il avoit faict jusques alors, ne servoit rien ? la besongne :
en
what he had hitherto done helped not the business;
eu
liskarra zalantzan zegoen.
es
permanec?a a?n indecisa la querella.
fr
la querelle estoit indecise.
en
the quarrel was yet undecided.
eu
Zure etsaiari egiten ahal eta zinez egin behar diozun jendetasuna, molde txarrera eta desabantaila handi batera menperatu duzularik, ez dakusat nola egin dezakezun, jarraitunik besterik ez zarenean, aharra zure ez denean.
es
La cortes?a que puede y en realidad debe dispensarse al enemigo cuando se le redujo a una situaci?n desventajosa, no veo modo de que sea dable practicarla al depender de ella el inter?s ajeno.
fr
La courtoisie que vous pouvez, et certes devez faire ? vostre ennemy, quand vous l'avez reduict en mauvais termes, et ? quelque grand desadvantage, je ne vois pas comment vous la puissiez faire, quand il va de l'interest d'autruy, o? vous n'estes que suivant, o? la dispute n'est pas vostre.
en
The courtesy that you can, and certainly ought to shew to your enemy, when you have reduced him to an ill condition and have a great advantage over him, I do not see how you can do it, where the interest of another is concerned, where you are only called in as an assistant, and the quarrel is none of yours:
eu
Ez zitekeen ez zuzenik, ez gisakorik izan, emana izan baitzen haren menturara.
es
All? donde no es m?s que uno que coadyuva al auxilio de otro, donde no es vuestra la disputa, la voluntad est? comprometida.
fr
Il ne pouvoit estre ny juste, ny courtois, au hazard de celuy auquel il s'estoit prest? :
en
he could neither be just nor courteous, at the hazard of him he was there to serve.
eu
Horrela libratua izan zen Italiako gartzeletarik gure erregeren bapateko eta ospezko gomendio baten bidez.
es
Por eso mi hermano no pod?a ser justo ni cort?s en perjuicio de la persona a quien prestara su concurso, raz?n por la cual fue muy luego libertado de las prisiones de Italia por virtud de una repentina y solemne recomendaci?n de nuestro rey.
fr
Aussi fut-il delivr? des prisons d'Italie, par une bien soudaine et solemne recommandation de nostre Roy.
en
And he was therefore enlarged from the prisons of Italy at the speedy and solemn request of our king.
eu
Herri nabarmena!
es
?Indiscreta naci?n la nuestra!
fr
Indiscrette nation.
en
Indiscreet nation!
eu
ez gara munduari gure bizioen jakinarazteaz askiesten omenez, herri arrotzetara goaz begiz erakusteko.
es
?No nos contentamos con propalar por el mundo los vicios y locuras que se nos conocen;
fr
Nous ne nous contentons pas de faire s?avoir nos vices, et folies, au monde, par reputation : nous allons aux nations estrangeres, pour les leur faire voir en presence.
en
we are not content to make our vices and follies known to the world by report only, but we must go into foreign countries, there to show them what fools we are.
eu
Ezar itzazu hiru frantses Libiako basamortuetan, ez dira hilabate bat elkarrekin egonen zehakatu eta urratu gabe;
es
Colocad a tres franceses en los desiertos de Libia, y no estar?n juntos ni siquiera un mes sin hostigarse y ara?arse.
fr
Mettez trois Fran?ois au deserts de Lybie, ils ne seront pas un mois ensemble, sans se harceler et esgratigner :
en
Put three Frenchmen into the deserts of Libya, they will not live a month together without fighting;
eu
esanen zenuke ibilaldi hau zati eraiki bat dela arrotzei erakusteko gure tragedien atsegina, eta maizenik gure gaitzez pozten eta burlatzen direnei.
es
Dir?ase que nuestra peregrinaci?n por extra?as tierras va s?lo encaminada a procurar a los habitantes de otros pueblos el placer de contemplar nuestras tragedias;
fr
Vous diriez que ceste peregrination, est une partie dress?e, pour donner aux estrangers le plaisir de nos tragedies :
en
so that you would say this peregrination were a thing purposely designed to give foreigners the pleasure of our tragedies, and, for the most part, to such as rejoice and laugh at our miseries.
eu
Italiara goaz esgriman ikasteko, eta geure bizien bizkar aritzen gara jakin baino lehen.
es
y ocurre con sobrada frecuencia que se las mostramos a gentes que se gozan de nuestros males y se burlan de nosotros.
fr
et le plus souvent ? tels, qui s'esjouyssent de nos maux, et qui s'en moquent. Nous allons apprendre en Italie ? escrimer :
en
We go into Italy to learn to fence, and exercise the art at the expense of our lives before we have learned it;
eu
Irakaskuntzaren manuari jarraikiz, teoria ezarriko behar litzateke praktika baino lehen;
es
En Italia aprendemos el oficio de espadachines y lo ejercemos a expensas de nuestras vidas antes de haberlo acabado de aprender.
fr
et l'exer?ons aux despends de nos vies, avant que de le s?avoir.
en
and yet, by the rule of discipline, we should put the theory before the practice.
eu
guk gaizki darabilgu geure ikasketa: Primiti? juvenum miser?, bellique futuri
es
Precisar?a, sin embargo, siguiendo el orden de una buena disciplina, que la teor?a precediera a la pr?ctica, de suerte que as? torcemos nuestro aprendizaje:
fr
Nous trahissons nostre apprentissage :
en
We discover ourselves to be but learners:
eu
Dura rudimenta.
es
Primitiae juvenis miserae, bellique propinqui dura rudimenta!
fr
Primiti? juvenum miser?, bellique futuri Dura rudimenta.
en
"Primitae juvenum miserae, bellique futuri Dura rudimenta."
eu
Ongi badakit bere xederako on den arte bat dela (bi printze lehengusuen lehian, Espainian, zaharrenak, dio Tito Liviok, armen trebeziaz eta amarruz, garaitu zituen errazki gazteagoaren indar zentzugabeak), eta, esperientziaz ezagutu dudan bezala, haren ezagutzak ziren baino bihoztoiago bilakatu ditu zenbait; baina berez ez da bertutea, bermea trebetasunetik ukaten baitu eta bere buruaz landako funts bat hartzen baitu.
es
Bien s? yo que es ?ste un arte ?til para el fin que con ?l se persigue (en el duelo sostenido en Espa?a por dos pr?ncipes primos hermanos, dice Tito Livio, el m?s viejo venci? al m?s joven por su destreza y habilidad en el ejercicio de las armas, sobrepujando f?cilmente las mal gobernadas fuerzas de su contrincante), y cuyo conocimiento, seg?n he tenido ocasi?n de ver por, experiencia abult? el ?nimo de algunos m?s all? de los justos l?mites, pero rigorosamente hablando no puede llamarse fortaleza, puesto que con la maestr?a alcanza su fundamento y busca distinto apoyo que el de las propias fuerzas.
fr
Je s?ay bien que c'est un art utile ? sa fin (au duel des deux princes, cousins germains, en Hespaigne, le plus vieil, dit Tite Live, par l'addresse des armes et par ruse, surmonta facilement les forces estourdies du plus jeune) et comme j'ay cognu par experience, duquel la cognoissance a grossi le coeur ? aucuns, outre leur mesure naturelle :
en
I know that fencing is an art very useful to its end (in a duel betwixt two princes, cousin-germans, in Spain, the elder, says Livy, by his skill and dexterity in arms, easily overcoming the greater and more awkward strength of the younger), and of which the knowledge, as I experimentally know, has inspired some with courage above their natural measure; but this is not properly valour, because it supports itself upon address, and is founded upon something besides itself.
eu
Guduen ohorea kuraiaren sutan datza, ez jakintzarenean; horregatik ikusi dut neure adiskideetarik bat, ariketa horretan jakitun handitzat omendurik, bere aharretan abantaila horren bidea ken ziezazioten armen bilatzea, zori eta segurantzaren menpean zirenak, bere suhartasunari baino gehiago bere esgrimari garaipena eman ez dakion amoreagatik;
es
El honor de los combates consiste en la emulaci?n del valor, no en la de la ciencia de manejar una espada, por eso he visto a alguno de mis amigos, conocido por su renombre en este ejercicio, elegir en sus querellas las armas que lo desposeyeran por completo de toda ventaja, echando mano de aquellas en que la fortuna pende s?lo de la casualidad y serenidad de ?nimo, a fin de que su victoria no se achacase a su esgrima, sino a su valor.
fr
Mais ce n'est pas proprement vertu, puis qu'elle tire son appuy de l'addresse, et qu'elle prend autre fondement que de soy-mesme. L'honneur des cobats consiste en la jalousie du courage, non de la science :
en
The honour of combat consists in the jealousy of courage, and not of skill; and therefore I have known a friend of mine, famed as a great master in this exercise, in his quarrels make choice of such arms as might deprive him of this advantage and that wholly depended upon fortune and assurance, that they might not attribute his victory rather to his skill in fencing than his valour.
eu
eta, ene haurtzaroan, aitorensemegoa esgrimari onaren omenetik ihes zebilen gauza laidogarri bezala, eta gordetzen zen ikasteko, egiazko eta jatorrizko bertutea ordezkatzen duen sotileziako ofizio bat bezala,
es
En mi infancia la nobleza rechazaba el dictado de esgrimidora excelente, consider?ndolo como injurioso, y para aprenderlo se escond?a como de sutil oficio que contradice la fortaleza verdadera e ingenua:
fr
Et pourtant ay-je veu quelqu'un de mes amis, renomm? pour grand maistre en cet exercice, choisir en ses querelles, des armes, qui luy ostassent le moyen de cet advantage :
en
When I was young, gentlemen avoided the reputation of good fencers as injurious to them, and learned to fence with all imaginable privacy as a trade of subtlety, derogating from true and natural valour:
eu
Non schivar, non parar, non ritirarsi Voglion costor, ne qui destrezza ha parte.
es
Non sehivar, non parar, non ritirarsi voglion costor, n? qu? destrezza ha parte;
fr
et lesquelles d?pendoient entierement de la fortune, et de l'asseurance :
en
"Non schivar non parar, non ritirarsi, Voglion costor, ne qui destrezza ha parte;
eu
Non danno i colpi finti, hor pieni, hor scarsi;
es
non danno i colpi or finti, or pieni, or searsi:
fr
? fin qu'on n'attribuast sa victoire, plustost ? son escrime, qu'? sa valeur :
en
Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi!
eu
Toglie l'ira e il furor l'uso de l'arte.
es
toglie l'ira e l'furor l'uso dell'arte.
fr
Et en mon enfance, la noblesse fuyoit la reputation de bon escrimeur comme injurieuse :
en
Toglie l'ira a il furor l'uso de l'arte.
eu
Odi le spade horribilmente urtarsi A mezzo il ferro;
es
Odi le spade orribilmente urtarsi a mezzo il ferro;
fr
et se desroboit pour l'apprendre, comme mestier de subtilit?, desrogeant ? la vraye et na?fve vertu,
en
Odi le spade orribilmente utarsi A mezzo il ferro;
eu
il pie d'orma non pate: Sempre ? il pie ferro; ? la man sempre in moto; Ne scende taglio in van, ne punta ? voto.
es
il pi? d'orma non parte: sempre ? il pi? fermo, e la man sempre in moto; ne scende taglio in van, n? punta a voto.
fr
Non schivar, non parar, non ritirarsi, Voglion costor, ne qui destrezza ha parte, Non danno i colpi finti hor pieni, hor scarsi, Toglie l'ira e il furor l'uso de l'arte, Odi le spade horribilmente urtarsi A mezzo, il ferro il pie d'orma non parte, Sempre ? il pie fermo, ? la man sempre in moto, Ne scende taglio in van ne punta ? voto.
en
il pie d'orma non parte, Sempre a il pie fermo, a la man sempre in moto; Ne scende taglio in van, ne punta a voto."
eu
Xedeak, torneoak, hesiak, gerrako guduen irudia gure aiten ariketak ziren;
es
El tiro al blanco, los torneos, los combates en cercado, la imagen de las luchas guerreras, eran los ejercicios a que nuestros padres se consagraban.
fr
Les butes, les tournois, les barrieres, l'image des combats guerriers, estoyent l'exercice de nos peres :
en
Butts, tilting, and barriers, the feint of warlike fights, were the exercises of our forefathers:
eu
beste hau hainbat apalagoa da ez baitu xede berezi bati baizik begiratzen, elkarren hondatzen irakasten baitigu, lege eta zuzenbidearen aurka, eta edozein moduz beti ondorio kaltegarriak eragiten dituena.
es
El otro es tanto menos noble cuanto no va encaminado sino a un fin puramente personal que nos ense?a a realizar nuestra propia ruina contraviniendo las leyes de la justicia, y que de todas suertes ocasiona siempre perjuicios indudables.
fr
Cet autre exercice, est d'autant moins noble, qu'il ne regarde qu'une fin priv?e : Qui nous apprend ? nous entreruyner, contre les loix et la justice : et qui en toute fa?on, produict tousjours des effects dommageables.
en
this other exercise is so much the less noble, as it only respects a private end; that teaches us to destroy one another against law and justice, and that every way always produces very ill effects.
eu
Zuzen eta onuragarriagoa da gure bizimodua segurtatzen eta ez oldartzen duten gauzetan aritzea, segurtasun publiko eta ororen ospeari buruz doazenak.
es
Es mucho m?s digno y conveniente ejercitarse en aquello que consolida, no en lo que trastorna la disciplina de los pueblos; en lo que se relaciona con la p?blica seguridad y gloria colectivas.
fr
Il est bien plus digne et mieux seant, de s'exercer en choses qui asseurent, non qui offencent nostre police : qui regardent la publique seurt? et la gloire commune.
en
It is much more worthy and more becoming to exercise ourselves in things that strengthen than that weaken our government and that tend to the public safety and common glory.
eu
Publio Rutilio kontsula lehena izan zen soldaduari armen erabiltzea trebetasunaz eta jakintzaz irakatsi ziona, artea bertuteari iratxiki ziona, ez liskar bereziaren erabilerarako, jende erromatarraren gerra eta guduetarako izan zen.
es
El c?nsul Publio Rutilio fue el primero que instruy? al soldado en el manejo de las armas por ciencia y destreza, el que herman? el arte con el vigor, mas no para aplicarlo al servicio de privada contienda, sino para la guerra y engrandecimiento del pueblo romano;
fr
Publius Rutilius Consus fut le premier, qui instruisit le soldat, ? manier ses armes par adresse et science, qui conjoignit l'art ? la vertu : non pour l'usage de querelle priv?e, ce fut pour la guerre et querelles du peuple Romain.
en
The consul, Publius Rutilius, was the first who taught the soldiers to handle their arms with skill, and joined art with valour, not for the rise of private quarrel, but for war and the quarrels of the people of Rome;
aurrekoa | 157 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus