Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Publio Rutilio kontsula lehena izan zen soldaduari armen erabiltzea trebetasunaz eta jakintzaz irakatsi ziona, artea bertuteari iratxiki ziona, ez liskar bereziaren erabilerarako, jende erromatarraren gerra eta guduetarako izan zen.
es
El c?nsul Publio Rutilio fue el primero que instruy? al soldado en el manejo de las armas por ciencia y destreza, el que herman? el arte con el vigor, mas no para aplicarlo al servicio de privada contienda, sino para la guerra y engrandecimiento del pueblo romano;
fr
Publius Rutilius Consus fut le premier, qui instruisit le soldat, ? manier ses armes par adresse et science, qui conjoignit l'art ? la vertu : non pour l'usage de querelle priv?e, ce fut pour la guerre et querelles du peuple Romain.
en
The consul, Publius Rutilius, was the first who taught the soldiers to handle their arms with skill, and joined art with valour, not for the rise of private quarrel, but for war and the quarrels of the people of Rome;
eu
Esgrima herrikoi eta zibila.
es
ejercicio beneficioso al pueblo y a la ciudad.
fr
Escrime populaire et civile.
en
a popular and civil defence.
eu
Eta, Zesarren ereduaz gainera, bereei manatu baitzien nagusiki Ponpeioren zaindarien aurpegian jotzea Farsaliako guduan, beste mila gerrako buruzagi horrela entseiatu dira armetako molde berri baten asmatzera, jotzeko eta gerizatzeko molde berria oraingo egitekoaren beharraren arabera.
es
A m?s del ejemplo de C?sar, que en la batalla de Farsalia orden? a sus tropas que disparasen principalmente sobre el rostro de los jinetes de Pompeyo, mil otros caudillos idearon estratagemas diversas, nuevas formas de atacar y defenderse conforme fue exigi?ndolo la naturaleza de la situaci?n en que se vieron.
fr
Et outre l'exemple de C?sar, qui ordonna aux siens de tirer principalement au visage des gensdarmes de Pompeius en la bataille de Pharsale : mille autres chefs de guerre se sont ainsi advisez, d'inventer nouvelle forme d'armes, nouvelle forme de frapper et de se couvrir, selon le besoing de l'affaire present.
en
And besides the example of Caesar, who commanded his men to shoot chiefly at the face of Pompey's soldiers in the battle of Pharsalia, a thousand other commanders have also bethought them to invent new forms of weapons and new ways of striking and defending, according as occasion should require.
eu
Baina, Filopemenek bera gailentzen zen borroka kondenatu zuen bezala, ariketa horretan erabiltzen ziren prestaketak irakaskuntza gudutiarrari dagozkionez besterik baitziren, hartan bakarrik uste baitzuen ohoreko jendeek iharduki behar zutela, uste dut ere, gazteriak bere soinadarrak moldatzen dituen trebetasun hori, itzulinguru eta mugimendu horiek, ez bakarrik ezteusak baina oraino kontrakoak eta kaltegarriak direla militar guduaren erabilerarako.
es
As? como Filop?meno reneg? de la lucha en que personalmente sobresal?a porque los preparativos que en ella se empleaban eran distintos a los que son propios de la disciplina militar, en la cual s?lo consideraba digno que las gentes de honor se ejercitaran, as? tambi?n creo yo que esa maestr?a a que los miembros se amoldan, esos ejercicios y movimientos a que se habit?a la juventud en esta nueva escuela, no son solamente in?tiles, sino m?s bien contrarios y perjudiciales en el combate de la guerra;
fr
Mais tout ainsi que Philopoemen condamna la lucte, en quoy il excelloit, d'autant que les preparatifs qu'on employoit ? cet exercice, estoient divers ? ceux, qui appartiennent ? la discipline militaire, ? laquelle seule il estimoit les gens d'honneur, se devoir amuser :
en
But as Philopoemen condemned wrestling, wherein he excelled, because the preparatives that were therein employed were differing from those that appertain to military discipline, to which alone he conceived men of honour ought wholly to apply themselves;
eu
Gure jendeek ohi darabiltzate arma ezberdinak eta bereziki xederatuak erabilera horretarako.
es
por eso se emplea com?nmente en ?ste a los que reciben instrucci?n distinta y est?n peculiarmente destinados a ella.
fr
il me semble aussi, que ceste adresse ? quoy on fa?onne ses membres, ces destours et mouvements, ? quoy on dresse la jeunesse, en ceste nouvelle eschole, sont non seulement inutiles, mais contraires plustost, et dommageables ? l'usage du combat militaire.
en
so it seems to me that this address to which we form our limbs, those writhings and motions young men are taught in this new school, are not only of no use, but rather contrary and hurtful to the practice of fight in battle;
eu
Ikusi dut ez zela ongi aurkitzen aitorenseme bat, ezpata eta puinalera gomitaturik, ager zedin zaldunaren tresneriarekin.
es
Y he observado adem?s que apenas se reconoc?a l?cito que un caballero hecho al manejo de la espada y el pu?al pudiera formar parte de la caballer?a, ni que otro ofreciera llevar puesta la coraza en vez de blandir el acero.
fr
Et j'ay veu, qu'on ne trouvoit guere bon, qu'un gentil-homme, convi? ? l'esp?e et au poignard, s'offrist en equipage de gendarme. Ny qu'un autre offrist d'y aller avec sa cape, au lieu du poignard.
en
and I have seen, when it has been disapproved, that a gentleman challenged to fight with rapier and poignard appeared in the array of a man-at-arms, and that another should take his cloak instead of his poignard.
eu
Gogoan hartzekoa da Latxesek, Platonen baitan, gure bezalako armen erabiltzeko molde batez mintzatuz, dioela inoiz ez duela eskola hartarik gerra-gizon handirik batere ateratzen ikusi, eta bereziki hango irakasleetarik.
es
Digno es tambi?n de considerarse que L?chez, en el di?logo de Plat?n as? nombrado, hablando de un aprendizaje en el manejo de las armas conforme el nuestro, dice que nunca vio que de tal escuela saliera ning?n gran hombre de guerra, y menos todav?a entre los m?s aventajados en aqu?lla.
fr
Il est digne de consideration, que Lachez, en Platon, parlant d'un apprentissage de manier les armes, conforme au nostre, dit n'avoir jamais de ceste eschole veu sortir nul grand homme de guerre, et nomm?ement des maistres d'icelle.
en
It is worthy of consideration that Laches in Plato, speaking of learning to fence after our manner, says that he never knew any great soldier come out of that school, especially the masters of it:
eu
Hauei buruz, gure esperientziak beste hainbeste dio.
es
Entre nuestros esgrimidores la experiencia nos muestra que no se ve ni uno distinguido.
fr
Quant ? ceux l?, nostre experience en dit bien autant.
en
and, indeed, as to them, our experience tells as much.
eu
Garaitikoaz baderrakegu bederen batere harremanik eta egokitasunik gabeko jakintzak direla.
es
Por lo dem?s, todo bien medido y aquilatado, podemos sentar que lo que exigen una y otra son talentos que no guardan entre s? correspondencia ni relaci?n.
fr
Du reste, aumoins pouvons nous tenir que ce sont suffisances de nulle relation et correspondance.
en
As to the rest, we may at least conclude that they are qualities of no relation or correspondence;
eu
Bere bizimoduko haurren irakaskuntzan, Platonek debekatzen ditu ukabilen erabiltzeko antzeak, Amikok eta Epeiok sarturik, eta borrokatzekoak, Anteok eta Zertziok sarturik, zeren gazteria gerrako zerbitzurako egokiago bilakatzeko xedeaz besterik baitute eta ez baitute horretarako laguntzen.
es
Cuando Plat?n discurre sobre la educaci?n de los j?venes de su ciudad proh?belos ejercitarse en el arte del manejo de los pu?os, que Amyco y Epeio hab?an introducido en Grecia, as? como el de luchar, que establecieron Anteo y Cercyo, porque el fin de ambos difiere de lo que a la juventud adiestra en el combate b?lico, y en nada contribuyen a ?l.
fr
Et en l'institution des enfants de sa police, Platon interdit les arts de mener les poings, introduittes par Amycus et Epeius : et de lucter, par Ant?us et Cecyo : par ce qu'elles ont autre but, que de rendre la jeunesse apte au service bellique, et n'y conferent point.
en
and in the education of the children of his government, Plato interdicts the art of boxing, introduced by Amycus and Epeius, and that of wrestling, by Antaeus and Cercyo, because they have another end than to render youth fit for the service of war and contribute nothing to it.
eu
Baina banoa neure gaitik aski urrun.
es
Pero veo que voy desvi?ndome un poco de mi tema.
fr
Mais je m'en vois un peu bien ? gauche de mon theme.
en
But I see that I have somewhat strayed from my theme.
eu
Maurizio enperadoreak, ametsetan eta aztiatze anitzetan gaztigaturik Fokas delako soldadu ezezagun batek hil behar zuela, bere suhi Filipori galdegiten zion nor zen Fokas hori, haren izaera, baldintzak eta ohiturak;
es
El emperador Mauricio so?? que uno de sus soldados llamado Focas, hab?a formado el designio de matarlo, y de lo mismo fue advertido adem?s por varios pron?sticos. Informado por su yerno Filipo sobre la naturaleza, condiciones y costumbres de su futuro asesino, supo entre otras cosas que era hombre cobarde y pusil?nime;
fr
L'Empereur Maurice, estant adverty par songes, et plusieurs prognostiques, qu'un Phocas, soldat pour lors incognu, le devoit tuer : demandoit ? son gendre Philippus, qui estoit ce Phocas, sa nature, ses conditions et ses moeurs :
en
The Emperor Mauricius, being advertised by dreams and several prognostics, that one Phocas, an obscure soldier, should kill him, questioned his son-in-law, Philip, who this Phocas was, and what were his nature, qualities, and manners;
eu
eta nola, beste gauzen artean, Filipok esaten baitzion laxo eta beldurtia zela, enperadoreak berehala ondoriatu zuen handik hiltzaile eta oinarekoia zela.
es
en vista de lo cual el emperador concluy? al instante, que efectivamente deb?a ser hombre sangriento y cruel.
fr
et comme entre autre chose Philippus luy dict, qu'il estoit lasche et craintif, l'Empereur conclud incontinent par l?, qu'il estoit doncq meurtrier et cruel.
en
and so soon as Philip, amongst other things, had told him that he was cowardly and timorous, the emperor immediately concluded then that he was a murderer and cruel.
eu
Zerk bilakatzen ditu tiranoak hain odoltzale?
es
Lo que a los tiranos convierte en sanguinarios es el cuidado de su seguridad.
fr
Qui rend les Tyrans si sanguinaires ?
en
What is it that makes tyrants so sanguinary?
eu
Beren segurantzaren axola da, eta beren bihotz ihabaliak ez dizkiela segurtatzeko beste biderik ematen baizik eta laidosta ditzaketenen hiltzea, are emakumeak ere, arramaska baten beldurrez,
es
Su coraz?n cobarde no les suministra otro medio de asegurarse que no sea la exterminaci?n de los que pueden ofenderlos. Acaban hasta con las mujeres, temiendo ser ara?ados:
fr
c'est le soing de leur seurt?, et que leur lasche coeur, ne leur fournit d'autres moyens de s'asseurer, qu'en exterminant ceux qui les peuvent offencer, jusques aux femmes, de peur d'une esgratigneure.
en
'Tis only the solicitude for their own safety, and that their faint hearts can furnish them with no other means of securing themselves than in exterminating those who may hurt them, even so much as women, for fear of a scratch:
eu
Cuncta ferit, dum cuncta timet.
es
Cuncta ferit, dum cuneta timet.
fr
Cuncta ferit dum cuncta timet.
en
"Cuncta ferit, dum cuncta timer."
eu
Lehen krudelkeriak berez egin ziren: handik sortzen da mendeku zuzen baten beldurra, gero krudelkeria erreldo bat eragin duena batzuen besteen bidez estaltzeko.
es
Ejec?tanse las primeras crueldades por el gozo que procuran. Muy luego engendran el temor de una venganza justa que da margen a una serie de crueldades nuevas, para ahogar las unas con las otras.
fr
Les premieres cruautez s'exercent pour elles mesmes : de l? s'engendre la crainte d'une juste revanche, qui produict apres une enfileure de nouvelles cruautez, pour les estouffer les unes par les autres.
en
The first cruelties are exercised for themselves thence springs the fear of a just revenge, which afterwards produces a series of new cruelties, to obliterate one another.
eu
Filipo Makedoniako erregek, jende erromatarrarekin hainbat hari-matazaren laxatzeko ukan zuenak, bere manuez egin hiltzeen izialdurak nahasirik, aro ezberdinetan laidostatu hainbat familien aurka ezin oldartuz, erabaki zuen hilarazi zituenen seme guztien hartzea, egunez egun hiltzeko eta horrela atsedenaren hartzeko.
es
Filipo, rey de Macedonia, el que tantas cuestiones tuvo que solventar con el pueblo romano, agitado por el horror de las muertes cometidas bajo su mandato, no pudiendo deshacerse de todas las familias que en diversas ?pocas hab?a ofendido, determin? apoderarse de todos los hijos de aquellos a quienes hab?a dado muerte para de d?a en d?a ir aniquil?ndolos unos tras otros, consolidando as? su reposo.
fr
Philippus Roy de Macedoine, celuy qui eust tant de fus?es ? demesler avec le peuple Romain, agit? de l'horreur des meurtres commis par son ordonnance :
en
Philip, king of Macedon, who had so much to do with the people of Rome, agitated with the horror of so many murders committed by his order, and doubting of being able to keep himself secure from so many families, at divers times mortally injured and offended by him, resolved to seize all the children of those he had caused to be slain, to despatch them daily one after another, and so to establish his own repose.
eu
Gai ederrek badute beti ongi bere maila ezartzen diren edozein lekutan.
es
Sienta bien hablar de hermosas acciones, sea cual fuere el lugar donde se las coloque.
fr
ne se pouvant resoudre contre tant de familles, en divers temps offens?es :
en
Fine matter is never impertinent, however placed;
eu
Ni, hitzaldien pisu eta onurgarritasunaz axola gehiago baitut haien antolabide eta jarraipenaz baino, ez naiz hemen, apur bat zeharka, historia hagitz eder baten ezartzeko beldur izan behar.
es
Yo, que pongo mayor inter?s en el peso y utilidad de las cosas que en el orden y enlace de las mismas, no debo reparar en citar aqu?, aunque parezca un poco descarriada, una bell?sima historia.
fr
Les belles matieres siesent bien en quelque place qu'on les seme. Moy, qui ay plus de soin du poids et utilit? des discours, que de leur ordre et suite, ne doy pas craindre de loger icy un peu ? l'escart, une tresbelle histoire.
en
and therefore I, who more consider the weight and utility of what I deliver than its order and connection, need not fear in this place to bring in an excellent story, though it be a little by-the-by;
eu
Filipok kondenatu besteen artean izan zen Herodiko bat, tesaliarren printze.
es
Entre las personas sacrificadas por Filipo hubo un hombre llamado Her?dico, pr?ncipe de los tesalios.
fr
Entre les autres condamnez par Philippus, avoit est? un Herodicus, prince des Thessaliens.
en
Amongst others condemned by Philip, had been one Herodicus, prince of Thessaly;
eu
Haren ondotik, hilarazi zituen haren bi suhiak, bakoitzak seme oso ttiki bat utzirik.
es
Despu?s de ?l hizo morir a sus des yernos cada uno de los cuales hab?a dejado un hijo de corta edad:
fr
Apres luy, il avoit encore depuis faict mourir ses deux gendres, laissants chacun un fils bien petit.
en
he had, moreover, after him caused his two sons-in-law to be put to death, each leaving a son very young behind him.
eu
Teoxena eta Arko bi alargunak ziren.
es
Teoxena y Arco se llamaban sus viudas.
fr
Theoxena et Archo estoyent les deux vefves.
en
Theoxena and Archo were their two widows.
eu
Teoxena ezin eramana izan zen berriz ezkontzera, aski jarraiturik izan eta ere.
es
Teoxena no pudo contraer segundas nupcias a causa de las persecuciones continuas de que era objeto.
fr
Theoxena ne peut estre induicte ? se remarier, en estant fort poursuyvie.
en
Theoxena, though highly courted to it, could not be persuaded to marry again:
eu
Arko eniarren artean lehen gizona zen Porisekin ezkondu zen, eta haur andana eduki zituen, denak adin apalean utzirik.
es
Arco cas? con Poris, el primero por su rango entre todos los enianos, con quien tuvo muchos hijos a los cuales dej? hu?rfanos y en la infancia.
fr
Archo espousa Poris, le premier homme d'entre les ?niens, et en eut nombre d'enfants, qu'elle laissa tous en bas aage.
en
Archo married Poris, the greatest man among the AEnians, and by him had a great many children, whom she, dying, left at a very tender age.
eu
Teoxena, bere ilobei buruzko amazko urrikaldura batek akuilaturik, bere zuzendaritza eta gerizapean edukitzeko, Porisekin ezkondu zen.
es
Movida T?oxena por maternal caridad hacia sus sobrinos, con el fin de protegerlos y educarlos, contrajo con Poris segundas nupcias;
fr
Theoxena, espoin?onn?e d'une charit? maternelle envers ses nepveux, pour les avoir en sa conduitte et protection, espousa Poris.
en
Theoxena, moved with a maternal charity towards her nephews, that she might have them under her own eyes and in her own protection, married Poris:
eu
Horra erregeren manuaren aldarrikapena heldurik. Ama kuraiatsu hori, Filiporen krudelkeriaz eta gazteria eder eta samur horri buruzko haren azpikoen nahasteaz mesfidaturik, ausartu zen esatera hilen zituela bere eskuez eman baino lehenago.
es
mas como llegara la proclamaci?n del edicto real, desconfiando de la crueldad de Filipo al par que de la barbarie de sus sat?lites para con la hermosa y tierna juventud que acogiera bajo su manto, declar? que la dar?a muerte con sus propias manos antes que hacer de ella entrega a los esbirros de Filipo.
fr
Voicy venir la proclamation de l'edict du Roy. Ceste courageuse mere, se deffiant et de la cruaut? de Philippus, et de la licence de ses satellites envers ceste belle et tendre jeunesse, osa dire, qu'elle les tueroit plustost de ses mains, que de les rendre.
en
when presently comes a proclamation of the king's edict. This brave-spirited mother, suspecting the cruelty of Philip, and afraid of the insolence of the soldiers towards these charming and tender children was so bold as to declare hat she would rather kill them with her own hands than deliver them.
eu
Porisek, ihardespen horrek ikaraturik, agindu zion gordetzea eta Atenasera bere arrotz fidel batzuen gerizara eramatea.
es
Asustado Poris con esta protesta terminante, le prometi? ocultarlos traslad?ndolos a Atenas bajo la custodia de unos amigos fieles.
fr
Poris effray? de ceste protestation, luy promet de les desrober, et emporter ? Athenes, en la garde d'aucuns siens hostes fidelles.
en
Poris, startled at this protestation, promised her to steal them away, and to transport them to Athens, and there commit them to the custody of some faithful friends of his.
eu
Enian Eneasen ohoretan ospatzen zen besta batetik hartzen dute aitzakia, eta badoaz.
es
As? las cosas, al matrimonio sirvi? de pretexto para alejarse una fiesta anual que se celebraba en Enia en honor de Eneas.
fr
Ils prennent occasion d'une feste annuelle, qui se celebroit ? ?nie en l'honneur d'?neas, et s'y en vont.
en
They took, therefore, the opportunity of an annual feast which was celebrated at AEnia in honour of AEneas, and thither they went.
eu
Egunaz zeremonietan eta bazkari publikoan egonik, gauaz itzurtzen dira itsasoz ihes egiteko prestatu zen ontzi batera.
es
Luego que hubieron presenciado las ceremonias y asistido al banquete p?blico, por la noche desliz?ronse en un nav?o preparado de antemano para ganar pa?s por mar;
fr
Ayans assist? le jour aux ceremonies et banquet publique, la nuict ils s'escoulent en un vaisseau prepar?, pour gaigner pa?s par mer.
en
Having appeared by day at the public ceremonies and banquet, they stole the night following into a vessel laid ready for the purpose, to escape away by sea.
eu
Haizea aurkakoa izan zitzaien; eta, biharamunean abiatu ziren lurraren ikusmenean egonez, portuko zaindariek jarraikiak izan ziren.
es
pero como sucediera que el viento les fue contrario encontr?ronse al d?a siguiente a la vista de la tierra de donde partieron y fueron seguidos de cerca por los guardianes de los puertos;
fr
Le vent leur fut contraire : et se trouvans l'endemain ? la veu? de la terre, d'o? ils avoyent desmar?, furent suyvis par les gardes des ports.
en
The wind proved contrary, and finding themselves in the morning within sight of the land whence they had launched overnight, and being pursued by the guards of the port, Poris perceiving this, laboured all he could to make the mariners do their utmost to escape from the pursuers.
eu
Bitartean, Poris iheserako itsas gizonen lehiatzeari loturik, Teoxena, amodioz eta mendekuz zoraturik, bere lehen xedeari itzuli zen;
es
al ver los fugitivos que les daban ya casi alcance, Poris se esforzaba para aligerar la marcha para alcanzar la libertad, mientras Teoxena, furiosa de amor y venganza, lanzose en la determinaci?n primera, hizo provisi?n de armas y veneno, y presentando ambas cosas a la vista de las criaturas, d?jolas:
fr
Au joindre, Poris s'embesoignant ? haster les mariniers pour la fuitte, Theoxena for?en?e d'amour et de vengeance, se rejettant ? sa premiere proposition, fait apprest d'armes et de poison, et les presentant ? leur veu? :
en
But Theoxena, frantic with affection and revenge, in pursuance of her former resolution, prepared both weapons and poison, and exposing them before them;
eu
armez eta pozoinez hornitzen da eta, haien ikusmenera agerturik: "Hona, semeak, orain heriotza zuen defentsa eta libertaterako bide bakarra da, eta Jainkoei beren zuzenbide sainduaren gaia izanen zaie;
es
"?Ea, hijos m?os, la muerte es ya el ?nico remedio de que logr?is vuestra defensa y vuestra libertad; los dioses nos favorecen con su justicia santa;
fr
Or sus mes enfants, la mort est meshuy le seul moyen de vostre defense et libert?, et sera matiere aux Dieux de leur saincte justice :
en
"Go to, my children," said she, "death is now the only means of your defence and liberty, and shall administer occasion to the gods to exercise their sacred justice:
eu
ezpata zorrotz hauek, edalontzi hauek sarrera irekitzen dizue:
es
esas espadas desnudas y esas copas rebosantes os franquean la entrada del sucumbir;
fr
ces esp?es traictes, ces couppes pleines vous en ouvrent l'entr?e :
en
these sharp swords, and these full cups, will open you the way into it;
eu
kuraia!
es
valor!
fr
Courage.
en
courage, fear nothing!
eu
Eta hi, seme, handiagoa baihaiz, atxiki burdina honi heriotzarik bortitzenaz hiltzeko."
es
Y t?, hijo m?o, que eres el m?s crecido, empu?a este acero para morir de muerte m?s noble."
fr
Et toy mon fils, qui es plus grand, empoigne ce fer, pour mourir de la mort plus forte.
en
And thou, my son, who art the eldest, take this steel into thy hand, that thou mayest the more bravely die."
eu
Alde batetik aholkulari azkar hau eta bestetik etsaiak beren zintzurrean edukiz, lehian lasterkatu ziren bakoitza hurbilena zitzaionari buruz; eta, erdi hilik, itsasora egotziak izan ziren.
es
Teniendo de un lado una tan vigorosa consejera y del otro los enemigos prestos ya a lanzarse sobre ellos, cada cual corri? furioso hacia el arma que encontraba m?s cercana, y todos medio muertos fueron arrojados al mar.
fr
Ayants d'un cost? ceste vigoureuse conseillere, les ennemis de l'autre, ? leur gorge, ils coururent de furie chacun ? ce qui luy fut le plus ? main : Et demy morts furent jettez en la mer.
en
The children having on one side so powerful a counsellor, and the enemy at their throats on the other, run all of them eagerly upon what was next to hand; and, half dead, were thrown into the sea.
eu
Teoxena, bere haur guztien segurantza hain ospetsuki hornitu izateagik harroturik, bere senarra sutsuki besarkaturik:
es
Altiva Teoxena de haber tan gloriosamente trabajado en aras de la seguridad de todos sus hijos y estrechando ardientemente a su marido entre sus brazos:
fr
Theoxena fiere d'avoir si glorieusement pourveu ? la seuret? de tous ses enfants ; accollant chaudement son mary :
en
Theoxena, proud of having so gloriously provided for the safety of her children, clasping her arms with great affection about her husband's neck.
eu
Eta horrela besarkatuak atxikirik, egotzi ziren;
es
"S?ganlos a esos muchachos, amigo m?o, le dijo, y gocemos con ellos de la misma sepultura";
fr
Suyvons ces gar?ons, mon amy, et jouyssons de mesme sepulture avec eux.
en
"Let us, my friend," said she, "follow these boys, and enjoy the same sepulchre they do";
eu
halako moldez, non ontzia eramana izan baitzen bere nagusiez husturik.
es
y manteni?ndose as? enlazados se precipitaron en las ondas, de suerte que el barco fue conducido a la orilla vac?o de sus due?os.
fr
Et se tenants ainsi embrassez, se precipiterent :
en
and so, having embraced, they threw themselves headlong into the sea;
eu
Tiranoek, hiltzea eta bere haserrearen sentiaraztea, elkarrekin bien egiteko, beren jakintza osoa erabili dute heriotzaren luzatzeko bide baten edireiteko.
es
Los tiranos, para lograr las dos cosas juntas:
fr
de maniere que le vaisseau fut ramen? ? bord, vuide de ses maistres.
en
so that the ship was carried-back without the owners into the harbour.
eu
Nahi dute beren etsaiak joan daitezen, baina ez hain laster non ez dezaten beren mendekuaren dastatzeko astirik.
es
matar y hacer sentir su c?lera, emplearon todos los recursos de que fueron capaces a fin de prolongar la muerte.
fr
Les tyrans pour faire tous les deux ensemble, et tuer, et faire sentir leur colere, ils ont employ? toute leur suffisance, ? trouver moyen d'alonger la mort.
en
Tyrants, at once both to kill and to make their anger felt, have employed their capacity to invent the most lingering deaths.
eu
Horren gain neke handitan dira:
es
Quieren que sus enemigos se vayan, mas no tan presto que no les quede espacio para saborear su venganza:
fr
Ils veulent que leurs ennemis s'en aillent, mais non pas si viste, qu'ils n'ayent loisir de savourer leur vengeance.
en
They will have their enemies despatched, but not so fast that they may not have leisure to taste their vengeance.
eu
zeren, oinazeak bortitz badira, laburrak baitira;
es
a lo cual su poder?o no alcanza, porque, si los tormentos son violentos, necesariamente han de ser cortos;
fr
L? dessus ils sont en grand peine : car si les tourmens sont violents, ils sont cours :
en
And therein they are mightily perplexed; for if the torments they inflict are violent, they are short;
eu
luze badira, ez dira beren nahiara aski mingarriak: horra beren tresneria antolatzen.
es
si se prolongan, no los consideran bastante rudos, y h?temelos obligados a buscar nuevas y crueles torturas.
fr
s'ils sont longs, ils ne sont pas assez douloureux ? leur gr? : les voyla ? dispenser leurs engins.
en
if long, they are not then so painful as they desire; and thus plague themselves in choice of the greatest cruelty.
eu
Mila eredu dakuskigu aitzinaroan, eta ez dakit, gogoetatu gabe, ez ote dugun basakeria horren hatz zerbait gordetzen.
es
La antig?edad nos muestra mil ejemplos de ello, casi estoy por creer que sin pensarlo retenemos nosotros alguna traza de barbarie semejante.
fr
Nous en voyons mille exemples en l'antiquit? ; et je ne s?ay si sans y penser, nous ne retenons pas quelque trace de cette barbarie.
en
Of this we have a thousand examples in antiquity, and I know not whether we, unawares, do not retain some traces of this barbarity.
eu
Heriotza soilaz harago den guztia krudelkeria iruditzen zait.
es
Todo cuanto va m?s all? de la simple muerte t?ngolo por crueldad refinada.
fr
Tout ce qui est au del? de la mort simple, me semble pure cruaut? :
en
All that exceeds a simple death appears to me absolute cruelty.
eu
Gure zuzenbideak ez dezake uste hiltzeko eta lepoa mozteko edo urkatzeko beldurrak egitetik eragotzia izan ez dena su ilaun bat, tenazen edo errotaren irudimenak trabatua izanen dela.
es
Nuestra justicia no puede prometerse que aquel a quien el temor de morir y de ser decapitado o ahorcado no preserva de cometer el crimen, deje de realizarlo por la idea del fuego lento, de las tenazas o de la rueda.
fr
Nostre justice ne peut esperer, que celuy que la crainte de mourir et d'estre decapit?, ou pendu, ne gardera de faillir ; en soit empesch?, par l'imagination d'un feu languissant, ou des tenailles, ou de la roue.
en
Our justice cannot expect that he, whom the fear of dying by being beheaded or hanged will not restrain, should be any more awed by the imagination of a languishing fire, pincers, or the wheel.
