Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Gure zuzenbideak ez dezake uste hiltzeko eta lepoa mozteko edo urkatzeko beldurrak egitetik eragotzia izan ez dena su ilaun bat, tenazen edo errotaren irudimenak trabatua izanen dela.
es
Nuestra justicia no puede prometerse que aquel a quien el temor de morir y de ser decapitado o ahorcado no preserva de cometer el crimen, deje de realizarlo por la idea del fuego lento, de las tenazas o de la rueda.
fr
Nostre justice ne peut esperer, que celuy que la crainte de mourir et d'estre decapit?, ou pendu, ne gardera de faillir ; en soit empesch?, par l'imagination d'un feu languissant, ou des tenailles, ou de la roue.
en
Our justice cannot expect that he, whom the fear of dying by being beheaded or hanged will not restrain, should be any more awed by the imagination of a languishing fire, pincers, or the wheel.
eu
Eta ez dakit etsipenera ez ote ditugun egozten: zeren zein egoeratan badagoke errota batean hautsirik edo, molde zaharrean, gurutze bati iltzaturik, heriotzaren zain hogeita lau orduz dagoen gizon baten arima?
es
Merced a lo horroroso de las penas, los lanzamos en la desesperaci?n, porque ?en qu? estado puede hallarse el alma de un hombre que durante veinticuatro horas aguarda su fin magullado por una rueda o, a la usanza antigua, clavado en una cruz?
fr
Et je ne s?ay cependant, si nous les jettons au desespoir : Car en quel estat peut estre l'ame d'un homme, attendant vingt-quatre heures la mort, bris? sur une rou?, ou ? la vieille fa?on clou? ? une croix ?
en
And I know not, in the meantime, whether we do not throw them into despair; for in what condition can be the soul of a man, expecting four-and-twenty hours together to be broken upon a wheel, or after the old way, nailed to a cross?
eu
Josefok badio, Judean erromatarren gerren aroan, zuela hiru egun judu zenbait gurutzefikatu ziren lekutik iraganez, bere adiskideetarik hiru ezagutu zituela eta erdietsi zuela handik kentzea;
es
Refiere Josefo que durante las guerras de los romanos en Judea, pasando por el sitio en que hab?an crucificado a algunos jud?os tres d?as antes, reconoci? a tres de sus amigos y obtuvo licencia para trasladarlos de lugar.
fr
Josephe recite, que pendant les guerres des Romains en Jud?e, passant o? lon avoit crucifi? quelques Juifs, trois jours y avoit, il recogneut trois de ses amis, et obtint de les oster de l? ;
en
Josephus relates that in the time of the war the Romans made in Judaea, happening to pass by where they had three days before crucified certain Jews, he amongst them knew three of his own friends, and obtained the favour of having them taken down, of whom two, he says, died;
eu
bi hil ziren, dio, bestea gehiago bizi zen gero.
es
Dos de, ellos murieron, seg?n cuenta, y el otro vivi? todav?a despu?s.
fr
les deux moururent, dit-il, l'autre vescut encore depuis.
en
the third lived a great while after.
eu
Kalkondilok, fedeko gizonak, bere aroan eta ondoan gertatu gauzen utzi dituen oroimenetan, ezinagoko oinazetzat aipatzen du Mekmed enperadorea maiz baliatzen zena, gizonen bi zatitan moztaraztekoa gorputzaren erditik, diafragmaren gunetik, eta zimitarra ukaldi batez: hortik gertatzen baitzen bi heriotzaz bezala hiltzen zirela;
es
Chalcondile, hombre digno de cr?dito, en las memorias que dej? de las cosas acontecidas en su tiempo y cerca de ?l, refiere como suplicio extremo el que con frecuencia ejecutaba el emperador Mahomet, que consist?a en cortar a los hombres en dos partes por la mitad del cuerpo, en el lugar del diafragma, de un solo golpe de cimitarra, por donde acontec?a que muriesen como de dos muertes a un tiempo.
fr
Chalcondyle homme de foy, aux memoires qu'il a laiss? des choses advenues de son temps, et pres de luy, recite pour extreme supplice, celuy que l'Empereur Mechmed pratiquoit souvent, de faire trancher les hommes en deux parts, par le faux du corps, ? l'endroit du diaphragme, et d'un seul coup de simeterre : d'o? il arrivoit, qu'ils mourussent comme de deux morts ? la fois :
en
Chalcondylas, a writer of good credit, in the records he has left behind him of things that happened in his time, and near him, tells us, as of the most excessive torment, of that the Emperor Mohammed very often practised, of cutting off men in the middle by the diaphragm with one blow of a scimitar, whence it followed that they died as it were two deaths at once;
eu
eta ikusten zen, dio, zati bat eta bestea biziz beterik, geroztik luzaz ikaratzen, oinazez harturik.
es
Ve?ase, dice a un testigo, una y otra porci?n del organismo llenas de vida, agitarse largo tiempo despu?s de separadas, acosadas por el tormento.
fr
et voyoit-on, dit-il, l'une et l'autre part pleine de vie, se demener long temps apres press?e de tourment.
en
and both the one part, says he, and the other, were seen to stir and strive a great while after in very great torment.
eu
Ez dut uste somatze handirik badenik mugimendu horretan. Ikusteko ikaragarrienak diren oinazeak ez dira beti pairatzeko bortitzenak.
es
No creo yo que haya sufrimiento grande en este movimiento. Los suplicios m?s horribles de contemplar no son siempre los m?s duros de sufrir.
fr
Je n'estime pas, qu'il y eust grand' souffrance en ce mouvement. Les supplices plus hideux ? voir, ne sont pas tousjours les plus forts ? souffrir.
en
I do not think there was any great suffering in this motion the torments that are the most dreadful to look on are not always the greatest to endure;
eu
Izigarriago aurkitzen dut beste historiagileek epirotar jaunen kontra aipatzen dutena, larruarazi baitzituen xeheki, hain maltzurki manatu luzapen batez, non biziak hamabost egun iraun baitzien arrenkura horretan.
es
Como m?s atroz considero el tormento que otros historiadores refieren, realizado por el mismo Mahomet contra unos se?ores epirotas: h?zolos desollar con lentitud tan sibar?ticamente inhumana que la vida de las v?ctimas prolongose quince d?as en esa angustia.
fr
Et trouve plus atroce ce que d'autres historiens en recitent contre des Seigneurs Epirotes, qu'il les feit escorcher par le menu, d'une dispensation si malicieusement ordonn?e, que leur vie dura quinze jours ? cette angoisse.
en
and I find those that other historians relate to have been practised by him upon the Epirot lords, are more horrid and cruel, where they were condemned to be flayed alive piecemeal, after so malicious a manner that they continued fifteen days in that misery.
eu
Eta beste bi hauek:
es
Tambi?n estos dos otros suplicios fueron crueles:
fr
Et ces deux autres :
en
And these other two:
eu
Kresok, bere anaiaren faboritoa zen aitorenseme bat harraparazirik, eraman zuen hariegile baten sotora eta hainbat arramaska eta xehakarazi baitzuen hariegile haren xarrantxaz eta orraizeez, non hil baitzen.
es
Creso, habiendo logrado apoderarse de un noble, favorito de Pantale?n, su hermano, llevole a la casa de un batanero donde le hizo raspar, y cardar por medio de cardos y peines de los que no se usan en aquel oficio hasta que le vio morir.
fr
Croesus ayant faict prendre un gentil-homme favori de Pantaleon son frere, le mena en la boutique d'un foullon, o? il le feit gratter et carder, ? coups de cardes et peignes de ce mestier, jusques ? ce qu'il en mourut.
en
Croesus, having caused a gentleman, the favourite of his brother Pantaleon, to be seized, carried him into a fuller's shop, where he caused him to be scratched and carded with the cards and combs belonging to that trade, till he died.
eu
George Sechel, gurutzadaren aitzakipean hainbat gaitz egin zuten Poloniako nekazarien buruzagia, guduan Transilvaniako vaivodak garaitu eta harrapaturik, hiru egunez lotua izan zen asto baten gainean, bakoitzak haren aurka asma zitzakeen oinaze mota guztietara emana, arte hartan ez zitzaien beste presoei edateko ez jatekorik eman.
es
Jorge Sechel, capit?n de los campesinos de Polonia, que so pretexto de la cruzada ocasionaron tantos males, vencido en batalla por el pr?ncipe do Transilvania y hecho prisionero, fue durante tres d?as amarrado a un caballete, completamente desnudo y expuesto a los tormentos todos, que cada cual pod?a aplicarle a voluntad.
fr
George Sechel chef de ces paysans de Polongne, qui soubs tiltre de la Croysade, firent tant de maux, deffaict en battaille par le Vayvode de Transsilvanie, et prins, fut trois jours attach? nud sur un chevalet ; expos? ? toutes les manieres de tourmens que chacun pouvoit apporter contre luy :
en
George Sechel, chief commander of the peasants of Poland, who committed so many mischiefs under the title of the Crusade, being defeated in battle and taken bu the Vayvode of Transylvania, was three days bound naked upon the rack exposed to all sorts of torments that any one could contrive against him:
eu
Azkenean, hura bizirik eta ikusirik, haren odolaren edateko eman zitzaion Lukat bere anaia maiteari, honen osasunaren alde eskatzen baitzuen, bere gainean harturik gaiztakeria guztien gogoa;
es
Durante ese tiempo obligose a ayunar a algunos otros prisioneros, hasta que por fin, hall?ndose vivos todav?a y viendo lo que en derredor suyo suced?a, diose a beber su propia sangre a su amado hermano Lucat, por la salvaci?n del cual el martirizado rogaba que a ?l solo se atribuyeran los males que juntos hab?an realizado:
fr
pendant lequel temps on fit jeusner plusieurs autres prisonniers.
en
during which time many other prisoners were kept fasting;
eu
eta bere kapitain faboritoetarik hogeik janarazia izan zen, horzkada hutsez haren haragia urratuz eta puskak irentsiz.
es
luego su cuerpo sirvi? de alimento a veinte de entre sus m?s favoritos capitanes, que lo desgarraron a dentelladas y se tragaron los pedazos.
fr
En fin, luy vivant et voyant, on abbreuva de son sang Lucat son cher frere, et pour le salut duquel seul il prioit, tirant sur soy toute l'envie de leurs meffaits : et fit on paistre vingt de ses plus favoris Capitaines, deschirans ? belles dents sa chair, et en engloutissants les morceaux.
en
in the end, he living and looking on, they made his beloved brother Lucat, for whom alone he entreated, taking on himself the blame of all their evil actions drink his blood, and caused twenty of his most favoured captains to feed upon him, tearing his flesh in pieces with their teeth, and swallowing the morsels.
eu
Gorputzaren hondarra eta barreneko zatiak, hura hilik, irakinean ezarriak izan ziren, bere beste jarraitunei jateko eman baitzitzaien.
es
Lo que qued?, as? como las partes interiores, cuando estaba ya muerto, fue puesto a hervir y de ello se oblig? a comer a otras personas de su s?quito.
fr
Le reste du corps, et parties du dedans, luy expir?, furent mises bouillir, qu'on fit manger ? d'autres de sa suitte.
en
The remainder of his body and his bowels, so soon as he was dead, were boiled, and others of his followers compelled to eat them.
eu
XXVIII. Gauza guztiek badute beren aroa
es
Cap?tulo XXVIII. Cada cosa quiere su tiempo
fr
CHAPITRE XXVIII. Toutes choses ont leur saison
en
CHAPTER XXVIII. ALL THINGS HAVE THEIR SEASON
eu
Katon zentsorea bere buruaren hiltzaile zen Katon gaztearekin alderatzen dutenek bi izaera eder eta molde hurbilekoak alderatzen dituzte.
es
Los que igualan con el Censor a Cat?n el joven, matado de s? mismo, colocan en el mismo rango dos naturalezas hermosas y de car?cter an?logo.
fr
Ceux qui apparient Caton le Censeur, au jeune Caton meurtrier de soy-mesme, apparient deux belles natures et de formes voisines.
en
Such as compare Cato the Censor with the younger Cato, who killed himself, compare two beautiful natures, much resembling one another.
eu
Lehena bereaz baliatu zen begitarte gehiagoetan, eginkizun militarretan eta bere ekintza publikoen ontasunean gailentzen da. Baina gaztearen bertutea, azkartasunean harekin beste edozeinen alderatzea blasfemoa litzatekeenaz landara, anitzez garbiagoa izan zen.
es
El primero dio a la suya diversidad mayor de ocupaciones y sobresali? en las empresas militares y en el desempe?o de los cargos p?blicos, mas cuanto a la virtud del joven, sobre ser blasfemia ponerla frente a ninguna otra en punto a vigor, es m?s pura que la del antiguo.
fr
Le premier exploitta la sienne ? plus de visages, et precelle en exploits militaires, et en utilit? de ses vacations publiques. Mais la vertu du jeune, outre ce que c'est blaspheme de luy en apparier nulle en vigueur, fut bien plus nette.
en
The first acquired his reputation several ways, and excels in military exploits and the utility of his public employments; but the virtue of the younger, besides that it were blasphemy to compare any to it in vigour, was much more pure and unblemished.
eu
Zentsorearena bekaitzez eta handinahiaz arindu behar baita, Eszipionen ohorearen oldartzera ausartu baitzen, bikaintasun zati orotan hura eta bere mendeko beste edozein baino askoz ere handiagoa izanez.
es
Y en efecto, ?qui?n osar?a aligerar a ?ste de ambici?n y envidia, habi?ndose atrevido a atacar el honor de Escipi?n, el cual sobrepuja en bondad y en todo g?nero de excelencias no ya al viejo Cat?n, sino a todos los dem?s hombres de su siglo?
fr
Car qui deschargeroit d'envie et d'ambition, celle du Censeur, ayant os? chocquer l'honneur de Scipion, en bont? et en toutes parties d'excellence, de bien loing plus grand que luy, et que tout autre homme de son siecle ?
en
For who could absolve that of the Censor from envy and ambition, having dared to attack the honour of Scipio, a man in goodness and all other excellent qualities infinitely beyond him or any other of his time?
eu
Beste gauzen artean, hartaz aipatzen dena, bere azken zahartzaroan hizkuntza grekoaren ikastera lotu zitzaiola, gose sutsu batez egarri luze baten berdintzeko bezala, ez zait iruditzen hagitz ohoragarria zaiola.
es
Cu?ntase entre otras cosas del primer Cat?n, que hall?ndose ya en la vejez extrema se puso a estudiar la lengua griega con deseo ardiente, como para aplacar una sed atrasada. Este rasgo no me parece muy laudable;
fr
Ce qu'on dit entre autres choses de luy, qu'en son extreme vieillesse, il se mit ? apprendre la langue Grecque, d'un ardant appetit, comme pour assouvir une longue soif, ne me semble pas luy estre fort honnorable.
en
That which they, report of him, amongst other things, that in his extreme old age he put himself upon learning the Greek tongue with so greedy an appetite, as if to quench a long thirst, does not seem to me to make much for his honour;
eu
Hori da, hain zuzen, haurtzaroan arrerortzea esaten duguna.
es
es lo que con raz?n llamamos "caer de nuevo en la infancia".
fr
C'est proprement ce que nous disons, retomber en enfantillage.
en
it being properly what we call falling into second childhood.
eu
Gauza guztiek badute beren aroa, onek ere bai;
es
Todas las cosas tienen su ?poca adecuada, hasta las m?s ?ptimas, y no puedo rezar el padre nuestro sin venir a cuento.
fr
Toutes choses ont leur saison, les bonnes et tout : Et je puis dire mon patenostre hors de propos :
en
All things have their seasons, even good ones, and I may say my Paternoster out of time;
eu
eta nik baderraket neure paternosterra beharraldiz landan, T. Kintio Flaminio salatu zitzaion bezala, armadako buruzagia izanez bazterrean ikusi baitzitzation, gatazkaren orduan, Jainkoa otoizten ziharduelarik irabazi zuen gudu batean.
es
Quintilio Flaminio fue destituido del mando, ejerciendo el cargo de general, porque le vieron separado de las tropas en el momento del conflicto dando gracias a Dios en una batalla que ganara.
fr
Comme on defera T. Quintius Flaminius, de ce qu'estant general d'arm?e, on l'avoit veu ? quartier sur l'heure du conflict, s'amusant ? prier Dieu, en une battaille, qu'il gaigna.
en
as they accused T. Quintus Flaminius, that being general of an army, he was seen praying apart in the time of a battle that he won.
eu
Imponit finem sapiens et rebus honestis.
es
Imponit finem sapiens et rebus honestis.
fr
Imponit finem sapiens et rebus honestis.
en
"Imponit finem sapiens et rebus honestis."
eu
Eudemonidasek, Xenokrates hagitz zaharra ikusirik, bere eskolako ikasgaietara lehiatsuki zihoala:"Zer dakike honek, zioen, oraindik ikasten ote duen!"
es
Como Eudem?nides viera a Jen?crates, ya caduco, asistir puntualmente a las lecciones de su escuela:
fr
Eudemonidas voyant Xenocrates fort vieil s'empresser aux le?ons de son escole : Quand s?aura cettuy-cy, dit-il, s'il apprend encore ?
en
Eudemonidas, seeing Xenocrates when very old, still very intent upon his school lectures:
eu
Eta Filopemenek, Ptolomeo errege goresten zutenei egunero zailtzen baitzuen bere burua armen ariketan:"Ez zaio, zioen, horren adineko errege bati gauza goresgarria haietan aritzea;
es
"?Cu?ndo llegar? ?ste, dijo, a saber algo si a estas horas aprende todav?a?" Encomiaban algunos al rey Tolomeo porque endurec?a su persona todos los d?as en el ejercicio de las armas, pero Filop?meno dec?a:
fr
Et Philopoemen, ? ceux qui hault-louoyent le Roy Ptolom?us, de ce qu'il durcissoit sa personne tous les jours ? l'exercice des armes :
en
"When will this man be wise," said he, "if he is yet learning?" And Philopaemen, to those who extolled King Ptolemy for every day inuring his person to the exercise of arms: "It is not," said he, "commendable in a king of his age to exercise himself in these things;
eu
jada zinez erabili behar zituen."
es
fuera mejor que supiera ya alcanzar partido para lo venidero."
fr
Ce n'est (dit-il) pas chose louable ? un Roy de son aage, de s'y exercer, il les devoit hormais reellement employer.
en
he ought now really to employ them."
eu
Gazteak bere prestaketak egin behar ditu, zaharrak haietaz gozatu, diote zuhurrek. Eta gure izaeran azpimarkatzen duten akatsik handiena gure nahiak etengabe gaztetzen direla da.
es
Debe el joven hacer sus preparativos, el anciano disfrutarlos, dicen los fil?sofos, y el vicio mayor que ?stos advierten en el hombre es que nuestros deseos rejuvenecen sin cesar.
fr
Le jeune doit faire ses apprests, le vieil en jou?r, disent les sages : Et le plus grand vice qu'ils remerquent en nous, c'est que noz desirs rajeunissent sans cesse :
en
The young are to make their preparations, the old to enjoy them, say the sages: and the greatest vice they observe in us is that our desires incessantly grow young again;
eu
Beti hasten gara berriz bizitzen.
es
Constantemente comenzamos a vivir de nuevo.
fr
Nous recommen?ons tousjours ? vivre :
en
we are always re-beginning to live.
eu
Gure ikerpenak eta gure gogoak zahartasuna somatuko beharko lukete inoiz.
es
Nuestro estudio y nuestro anhelo debieran sentir algunas veces la vejez.
fr
Nostre estude et nostre envie devroyent quelque fois sentir la vieillesse :
en
Our studies and desires should sometime be sensible of age;
eu
Zangoa hobian dugu eta gure nahikundeek eta jarraipenek sortzeaz baizik ez dute egiten: Tu secunda marmora
es
Tenemos ya un pie en la sepultura, y nuestros apetitos y perseguimientos no hacen sino renacer:
fr
Nous avons le pied ? la fosse ; et noz appetis et poursuites ne font que naistre.
en
yet we have one foot in the grave and still our appetites and pursuits spring every day anew within us:
eu
Locas sub ipsum funus, et sepulchri Immemor, struis domos.
es
Tu secanda marmora locas sub ipsum funus, et, sepulcri immemor, struis domos.
fr
Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus, et sepulcri Immemor, struis domos.
en
"Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus, et, sepulcri Immemor, struis domos."
eu
Neure xedeetarik luzeenak ez du urte bateko hedadurarik;
es
El m?s delicado de mis designios cuenta s?lo un a?o de duraci?n:
fr
Le plus long de mes desseins n'a pas un an d'estendu? : je ne pense desormais qu'? finir :
en
The longest of my designs is not of above a year's extent;
eu
gaurgero bukatzerik besterik ez dut gogoan; esperantza eta eginkizun berri orotaz desegiten naiz;
es
pienso s?lo desde ahora en acabar, me desentiendo de toda esperanza nueva y de toda empresa;
fr
me deffay de toutes nouvelles esperances et entreprinses :
en
I think of nothing now but ending; rid myself of all new hopes and enterprises;
eu
neure azken diotsala badagit uzten ditudan leku orotan; eta egunero gabetzen naiz daukadanaz.
es
digo adi?s a todos los lugares que abandono, y a diario de lo que tengo me desposeo.
fr
prens mon dernier cong? de tous les lieux, que je laisse :
en
take my last leave of every place I depart from, and every day dispossess myself of what I have.
eu
Olim jam nec perit quicquam mihi nec acquiritur.
es
Olim jam nec perit quidquam mihi, nec acquiritur...
fr
et me depossede tous les jours de ce que j'ay.
en
"Olim jam nec perit quicquam mihi, nec acquiritur....
eu
Plus superest viatici quam vi?
es
plus super est vialici quani viae.
fr
Olim jam nec perit quicquam mihi, nec acquiritur, plus superest viatici, quam vi?.
en
plus superest viatici quam viae."
eu
Vixi, et quem dederat cursum fortuna peregi.
es
Vixi, et quem dederat cursura fortuna peregi.
fr
Vixi, Et quem dederat cursum fortuna peregi.
en
"Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi."
eu
Hondarrean, neure zahartzaroan aurkitzen dudan arindura guztia da neure baitan moteltzen dituela bizia inarrosten duten nahi eta axola anitz, munduko ibiltzearen axola, aberastasun, handitasun, jakintza, osasun eta neure buruaren axola.
es
Y en conclusi?n, todo el alivio que en mi vejez encuentro consiste en que me amortigua varios deseos y cuidados, los cuales apartan el sosiego de la vida:
fr
C'est en fin tout le soulagement que je trouve en ma vieillesse, qu'elle amortist en moy plusieurs desirs et soings, dequoy la vie est inquiet?e.
en
'Tis indeed the only comfort I find in my old age, that it mortifies in me several cares and desires wherewith my life has been disturbed;
eu
Honek mintzatzen ikasten du, betirako isiltzen ikasi behar duenean.
es
el cuidado del trato social, el de las riquezas, el de la grandeza, el de la ciencia y el de la salud de mi individuo.
fr
Le soing du cours du monde, le soing des richesses, de la grandeur, de la science, de la sant?, de moy.
en
the care how the world goes, the care of riches, of grandeur, of knowledge, of health, of myself.
eu
Aro orotan luza daiteke estudiatzea, baina ez eskolatzea:
es
Puede el estudio continuarse en todo tiempo, pero no el aprendizaje:
fr
Cettuy-cy apprend ? parler, lors qu'il luy faut apprendre ? se taire pour jamais.
en
There are men who are learning to speak at a time when they should learn to be silent for ever.
eu
zahar alfabetari baten ergelkeria!
es
?en verdad que es cosa triste un anciano deletreando el a b c!
fr
On peut continuer ? tout temps l'estude, non pas l'escholage :
en
A man may always study, but he must not always go to school what a contemptible thing is an old Abecedarian!
eu
Diversos diversa juvant, non omnibus annis
es
Diversos diversa juvant;
fr
La sotte chose, qu'un vieillard abecedaire !
en
"Diversos diversa juvant;
eu
Omnia conveniunt.
es
non omnibus annis omnia conveniunt.
fr
Diversos diversa juvant, non omnibus annis Omnia conveniunt.
en
non omnibus annis Omnia conveniunt."
eu
Estudiatu behar bada, estudia dezagun gure baldintzari dagokiona, hark bezala erantzun ahal dezagun, galdegin zitzaionean zertarako egin ikerpen horiek bere zahartzaroan: , ihardetsi zuen.
es
Si hace falta estudiar, ocup?monos en un estudio adecuado con nuestra condici?n, a fin de que nos sea dable contestar como aquel a quien preguntaron a que fin se quebraba la cabeza, ya decr?pito: "Para partir mejor y m?s a mi gusto", respondi?.
fr
S'il faut estudier, estudions un estude sortable ? nostre condition : afin que nous puissions respondre, comme celuy, ? qui quand on demanda ? quoy faire ces estudes en sa decrepitude : A m'en partir meilleur, et plus ? mon aise, respondit-il.
en
If we must study, let us study what is suitable to our present condition, that we may answer as he did, who being asked to what end he studied in his decrepit age, "that I may go out better," said he, "and at greater ease."
eu
Halakoa zen Katon gaztearen estudioa bere amaiera hurbil somaturik, arimaren betikotasunari buruz Platonen hitzaldia baitzen.
es
Tal fue la labor de Cat?n, el joven, quien al sentir su fin pr?ximo ech? mano del discurso de Plat?n sobre la inmortalidad del alma;
fr
Tel estude fut celuy du jeune Caton, sentant sa fin prochaine, qui se rencontra au discours de Platon, de l'eternit? de l'ame :
en
Such a study was that of the younger Cato, feeling his end approach, and which he met with in Plato's Discourse of the Eternity of the Soul:
eu
Ez, sinetsi behar duen bezala, aspaldi ez zelako halako abiatze baterako hornidura mota guztiez beterik:
es
y no hay que creer que no estuviera de antemano provisto de toda suerte de municiones para una mudanza semejante:
fr
Non, comme il faut croire, qu'il ne fust de long temps garny de toute sorte de munition pour un tel deslogement :
en
not, as we are to believe, that he was not long before furnished with all sorts of provision for such a departure;
eu
segurantzaz, nahikunde azkarrez eta irakaspenez, Platonek bere idazkietan daukana baino gehiago zeukan;
es
seguridad, voluntad firme e instrucci?n, ten?a m?s que Plat?n mismo haya podido almacenar en sus escritos.
fr
D'asseurance, de volont? ferme, et d'instruction, il en avoit plus que Platon n'en a en ses escrits :
en
for of assurance, an established will and instruction, he had more than Plato had in all his writings;
eu
horri buruz, haren jakintza eta kuraia filosofiaren gainetik zeuden.
es
Estaban su ciencia y su vigor, en este particular, por cima de la filosof?a;
fr
Sa science et son courage estoient pour ce regard, au dessus de la philosophie.
en
his knowledge and courage were in this respect above philosophy;
eu
Ariketa horri lotu zitzaion, ez bere heriotzaren zerbitzurako, baina, halako erabaki batez bakarrik bere loa eteten ez duen bezala, horrela zirauen, bereizterik ez aldatzerik gabe, bere ikerpenetan bere biziko beste ekintza ohituekin.
es
empleose en aquella lectura no para el servicio de su muerte, sino que, como quien no interrumpe ni siquiera las horas de su sue?o con la importancia de tama?a deliberaci?n, continu? tambi?n sus estudios sin modificaci?n ninguna lo mismo que las dem?s acostumbradas acciones de su vida.
fr
Il print cette occupation, non pour le service de sa mort, mais comme celuy qui n'interrompit pas seulement son sommeil, en l'importance d'une telle deliberation, il continua aussi sans choix et sans changement, ses estudes, avec les autres actions accoustum?es de sa vie.
en
he applied himself to this study, not for the service of his death; but, as a man whose sleeps were never disturbed in the importance of such a deliberation, he also, without choice or change, continued his studies with the other accustomary actions of his life.
