Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
zinez, denbora berean, asko tiratzen ziren gure inguruan.
es
La primera idea que me vino al pensamiento fue la de que hab?a recibido un disparo de arcabuz en la cabeza, pues en el momento de ocurrirme el accidente sonaban muchos en derredor nuestro.
fr
La premiere pens?e qui me vint, ce fut que j'avoy une harquebusade en la teste : de vray en mesme temps, il s'en tiroit plusieurs autour de nous.
en
The first thought that came into my mind was that I had a harquebuss shot in my head, and indeed, at the time there were a great many fired round about us.
eu
Iruditzen zitzaidan biziak ez nindukala haren ezpain ertzetik baizik;
es
Me parec?a que mi vida estaba s?lo pendiente del borde de mis labios;
fr
Il me sembloit que ma vie ne me tenoit plus qu'au bout des l?vres :
en
Methought my life but just hung upon my, lips:
eu
kanporatzera lagundu ustetan, begiak hesten nituen, eta atsegin nuen neure buruaren ilauntzean eta joatera uztean. Irudimen bat zen ene gogo azalean igeriz baizik egiten ez zuena, gainerakoa bezain xamur eta ahul, baina, egiazki, ez bakarrik ezatseginez gabea, baizik eta beren buruaren lotara lerratzera uzten dutenek sentitzen duten eztitasunarekin nahasia.
es
cerraba mis ojos para ayudar, creyendo as? echarla hacia fuera, y encontraba cierta dulzura en languidecer dejar el campo libre a las sensaciones que me dominaban, las cuales nadaban en la superficie de mi alma, tan d?bil como el resto de mi persona, y que no s?lo estaban exentas de dolor, sino que a ellas se mezclaba cierta dulzura como la que sentimos cuando empieza a dominarnos el sue?o.
fr
je fermois les yeux pour ayder (ce me sembloit) ? la pousser hors, et prenois plaisir ? m'alanguir et ? me laisser aller. C'estoit une imagination qui ne faisoit que nager superficiellement en mon ame, aussi tendre et aussi foible que tout le reste : mais ? la verit? non seulement exempte de desplaisir, ains mesl?e ? ceste douceur, que sentent ceux qui se laissent glisser au sommeil.
en
and I shut my eyes, to help, methought, to thrust it out, and took a pleasure in languishing and letting myself go. It was an imagination that only superficially floated upon my soul, as tender and weak as all the rest, but really, not only exempt from anything displeasing, but mixed with that sweetness that people feel when they glide into a slumber.
eu
Uste dut hil hurrantzean ahulduraz alditxartzen doazenak aurkitzen diren egoera bera dela; eta banago arrazoirik gabe deitoratzen ditugula, min garratzez inarrosirik edo arima gogoeta latzez hertsaturik direlako ustetan.
es
Creo que ?se es el estado en que se encuentran las personas que vemos desfallecer de debilidad en la agon?a, y creo tambi?n que sin raz?n las compadecemos, considerando que se encuentran agitadas por dolores crueles o que tienen el alma oprimida por una tensi?n penosa.
fr
Je croy que c'est ce mesme estat, o? se trouvent ceux qu'on void d?faillans de foiblesse, en l'agonie de la mort : et tiens que nous les plaignons sans cause, estimans qu'ils soyent agitez de gri?ves douleurs, ou avoir l'ame press?e de cogitations penibles.
en
I believe it is the very same condition those people are in, whom we see swoon with weakness in the agony of death we pity them without cause, supposing them agitated with grievous dolours, or that their souls suffer under painful thoughts.
eu
Beti izan da nire iritzia, askoren eta Estienne de la Bo?tie beraren aburuaren kontra, beren azkenetik hurbil dakuskigun erauziek eta lokartuek, edo gaitzaren luzetasunak, edo apoplexia edo erortzeko min baten gertaldiak lehertuek, vi morbi s?pe coactus
es
Fue siempre mi opini?n, contra la corriente general, incluso el parecer de Esteban de Labo?tie, que los moribundos que se encuentran as? abatidos y adormecidos, cuando su fin est? ya pr?ximo o se encuentran acabados por la duraci?n del mal, por alg?n accidente apopl?tico o epil?ptico,
fr
C'a est? tousjours mon advis, contre l'opinion de plusieurs, et mesme d'Estienne de la Bo?tie, que ceux que nous voyons ainsi renversez et assoupis aux approches de leur fin, ou accablez de la longueur du mal, ou par accident d'une apoplexie, ou mal caduc,
en
It has ever been my belief, contrary to the opinion of many, and particularly of La Boetie, that those whom we see so subdued and stupefied at the approaches of their end, or oppressed with the length of the disease, or by accident of an apoplexy or falling sickness,
eu
Ante oculos aliquis nostros, ut fulminis ictu, Concidit, et spumas agit;
es
Vi morbi saepe coactus ante oculos aliquis nostros, ut fuiminis ictu, concidit, et spumas agit;
fr
vi morbi s?pe coactus Ante oculos aliquis nostros ut fulminis ictu Concidit, Et spumas agit, ingemit, et fremit artus, Desipit, extentat nervos, torquetur, anhelat, Inconstanter et in jactando membra fatigat,
en
"Vi morbi saepe coactus Ante oculos aliquis nostros, ut fulminis ictu, Concidit, et spumas agit;
eu
ingemit, et fremis artus; Desipit, extentat nervos, torquetur, anhelat, Inconstanter et in jactando membra fatigat,
es
lagemit, et fremit artus; desipit, extentat nervos, torquetur, anhelat, inconstanter et in jactando membra fatigat,
fr
ou blessez en la teste, que nous oyons rommeller, et rendre par fois des souspirs trenchans, quoy que nous en tirons aucuns signes, par o? il semble qu'il leur reste encore de la cognoissance, et quelques mouvemens que nous leur voyons faire du corps :
en
ingemit, et tremit artus; Desipit, extentat nervos, torquetur, anhelat, Inconstanter, et in jactando membra fatigat;"
eu
edo buruan zaurituek, zurrungatzen eta aldian behin hasperen zorrotzak botatzen entzuten baititugu, oraindik ezagutza gelditzen zaiela haiengandik ateratzen ditugun ezaugarri zenbaiten arabera dirudien arren, eta gorputzarekin higidura zenbait egiten dakuskigun arren;
es
o heridos en la cabeza, de quienes o?mos el estertor, que exhalan a veces suspiros agudos, aunque en ellos descubramos ciertos s?ntomas, que juntos con alguna agitaci?n, denuncian un resto de conocimiento, siempre he pensado que tienen as? el alma como el cuerpo, adormecidos,
fr
j'ay tousjours pens?, dis-je, qu'ils avoient et l'ame et le corps enseveli, et endormy.
en
though we gather from these signs by which it seems as if they had some remains of consciousness, and that there are movements of the body; I have always believed, I say, both the body and the soul benumbed and asleep,
eu
beti uste izan dut, diot, horiek bai gogoa bai gorputza ehortzirik eta lokarturik daukatela:
es
 
fr
 
en
 
eu
Vivit, et est vit? nescius ipse su?.
es
Vivit, et est vitae nescius ipse suae,
fr
Vivit et est vit? nescius ipse su?.
en
"Vivit, et est vitae nescius ipse suae,"
eu
Eta ez nezake sinets, hain gorputzadarren herabetasun eta zentzuen ahulezia handian, barrenean gogoak indar zerbait gordetzen ahal duenik bere buruaren ezagutzeko;
es
y me resisto a creer que en medio de una debilidad tan grande de miembros y sentidos, aqu?lla pueda conservar alguna fuerza interior con que poder reconocerse.
fr
Et ne pouvois croire qu'? un si grand estonnement de membres, et si grande d?faillance des sens, l'ame peust maintenir aucune force au dedans pour se recognoistre : et que par ainsin ils n'avoient aucun discours qui les tourmentast, et qui leur peust faire juger et sentir la misere de leur condition, et que par consequent, ils n'estoient pas fort ? plaindre.
en
and could not believe that in so great a stupefaction of the members and so great a defection of the senses, the soul could maintain any force within to take cognisance of herself, and that, therefore, they had no tormenting reflections to make them consider and be sensible of the misery of their condition, and consequently were not much to be pitied.
eu
eta, beraz, ez zutela haien egoera dohakabea juzga eta sentiaraz ziezaieketen gogoeta oinaztagarririk batere, eta, horren ondorioz, ez zirela biziki urrikalgarriak.
es
Por todo lo cual, afirmo que los moribundos no son capaces de pensamiento alguno que les atormente ni que les pueda hacer juzgar ni sentir la miseria de su estado, y que por lo mismo no debemos compadecerlos gran cosa.
fr
Je n'imagine aucun estat pour moy si insupportable et horrible, que d'avoir l'ame vifve, et afflig?e, sans moyen de se declarer :
en
I can, for my part, think of no state so insupportable and dreadful, as to have the soul vivid and afflicted, without means to declare itself;
eu
Neuretzat ez dut irudikatzen hain egoera jasangaitz eta lazkarririk nola gogoaren edukitzea bizi eta atsekabetua, adierazpiderik gabe;
es
Ninguna situaci?n imagino m?s insoportable ni m?s horrible que la de tener el alma en estado de lucidez y dolorida, sin disponer de medio alguno para declararlo;
fr
Comme je dirois de ceux qu'on envoye au supplice, leur ayant coupp? la langue : si ce n'estoit qu'en ceste sorte de mort, la plus muette me semble la mieux seante, si elle est accompaign?e d'un ferme visage et grave :
en
as one should say of such as are sent to execution with their tongues first cut out (were it not that in this kind of dying, the most silent seems to me the most graceful, if accompanied with a grave and constant countenance);
eu
mihia mozturik, oinazera igortzen direnen haietaz nerrakeen bezala-ez balitz ere, heriotza-mota honetan, mutuena iruditzen zaidala egokiena, begitarte berme eta larri batez lagundua bada-;
es
tal es el caso en que se encuentran aquellos que van al suplicio, y a quienes se arranc? la lengua (bien que este g?nero de muerte muda me parezca la m?s digna, cuando va acompa?ada de mirada serena y continente firme);
fr
Et comme ces miserables prisonniers qui tombent ?s mains des vilains bourreaux soldats de ce temps, desquels ils sont tourmentez de toute espece de cruel traictement, pour les contraindre ? quelque ran?on excessive et impossible :
en
or if those miserable prisoners, who fall into the hands of the base hangman soldiers of this age, by whom they are tormented with all sorts of inhuman usage to compel them to some excessive and impossible ransom;
eu
eta aro honetako borrero soldadu zital hauen eskuetan erortzen direnak bezala, erabiltze basa mota oroz oinazetuak izaten baitira ordainketa gehiegi eta ezinezko zerbaitetara behartzeko, bitartean beren dohakabetasun eta gogoeten adierazteko eta ezagutarazteko biderik batere ez daukaten baldintza eta lekuan atxikiak.
es
y el de los pobres prisioneros que caen en manos de los soldados de esta ?poca, que no son sino verdugos repugnantes, los cuales martirizan a aqu?llos para obligarles a pagar un rescate excesivo e imposible, puestos mientras tanto a buen recaudo en estado y lugar en que no tienen medio ninguno de exteriorizar sus pensamientos y miserable condici?n.
fr
tenus cependant en condition et en lieu, o? ils n'ont moyen quelconque d'expression et signification de leurs pens?es et de leur misere.
en
kept, in the meantime, in such condition and place, where they have no means of expressing or signifying their thoughts and their misery.
eu
Poetek itxuratu dituzte jainko faboragarri zenbait heriotza ilaungarri bat horrela herrestatzen dutenen libertaterako,
es
Los poetas imaginaron algunos dioses favorables a la liberaci?n de los que arrastraban as? una muerte l?nguida:
fr
Les Po?tes ont feint quelques dieux favorables ? la delivrance de ceux qui trainoient ainsin une mort languissante :
en
The poets have feigned some gods who favour the deliverance of such as suffer under a languishing death:
eu
hunc ego Diti Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo.
es
Hunc ego diti sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo.
fr
hunc ego Diti Sacrum jussa fero, t?que isto corpore solvo.
en
"Hunc ego Diti Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo."
eu
Eta belarrietara oihukatze eta gaitzitzearen bortxaz jalgiarazten zaizkien ahots eta erantzun motz eta josi gabeak, eta galdegiten zaienari buruz baieztapen zerbait daukatela diruditen higidurak, ez dira, halarik ere, bizi direlako lekukotasuna, osoki bizi bederen.
es
Los gemidos y respuestas cortas e incoherentes que se les arranca en ocasiones en fuerza de gritarles y vociferarles en los propios o?dos, o los movimientos que parecen tener alguna relaci?n con lo que se les pregunta, no dan, sin embargo, testimonio de que viven, al menos una vida completa.
fr
Et les voix et responses courtes et descousues, qu'on leur arrache quelquefois ? force de crier autour de leurs oreilles, et de les tempester, ou des mouvemens qui semblent avoir quelque consentement ? ce qu'on leur demande, ce n'est pas tesmoignage qu'ils vivent pourtant, au moins une vie entiere.
en
both the interrupted words, and the short and irregular answers one gets from them sometimes, by bawling and keeping a clutter about them; or the motions which seem to yield some consent to what we would have them do, are no testimony, nevertheless, that they live, an entire life at least.
eu
Gertatzen zaigu ere, loaren motelduran, osoki har gaitzan baino lehen, gure inguruan egiten denaren ametsetan bezala sentitzea, eta ahotsei jarraikitzea gogoaren bazterretara baizik jotzen ez duela dirudien entzumen uher eta nahasi batez; eta esan zaizkigun azken hitzen ondotik zentzu baino zori gehiago duten ihardespenak egiten ditugu.
es
Acont?cenos de un modo an?logo, cuando empieza ganarnos el sue?o, antes de que llegue a dominarnos por completo, que sentimos de un modo vago lo que ocurre en derredor nuestro y advertirnos las palabras que se pronuncian por manera borrosa o incierta, que parece no impresionar sino las capas m?s superficiales de nuestra alma, y a las preguntas que se nos hacen contestamos s?lo a tenor de las ?ltimas palabras, emitiendo respuestas atinadas, m?s bien por azar que por reflexi?n.
fr
Il nous advient ainsi sur le beguayement du sommeil, avant qu'il nous ait du tout saisis, de sentir comme en songe, ce qui se faict autour de nous, et suyvre les voix, d'une ouye trouble et incertaine, qui semble ne donner qu'aux bords de l'ame : et faisons des responses ? la suitte des dernieres paroles, qu'on nous a dites, qui ont plus de fortune que de sens.
en
So it happens to us in the yawning of sleep, before it has fully possessed us, to perceive, as in a dream, what is done about us, and to follow the last things that are said with a perplexed and uncertain hearing which seems but to touch upon the borders of the soul; and to make answers to the last words that have been spoken to us, which have more in them of chance than sense.
eu
Bada, izatez frogatu baitut, zalantzarik ez dut ongi juzkatu dudala orain arte.
es
Hoy que experiment? los efectos de la muerte, no tengo ninguna duda de que conozco bien cu?les son:
fr
Or ? present que je l'ay essay? par effect, je ne fay nul doubte que je n'en aye bien jug? jusques ? ceste heure.
en
Now seeing I have in effect tried it, I have no doubt but I have hitherto made a right judgment;
eu
Zeren, lehenik, osoki alditxartua nintzela, grinatzen bainintzen neure jantziaren irekitzeko azazkal hutsez (armadurarik gabe bainintzen), eta badakit ez nuela gogoan sentitzen zauritzen ninduen ezer: geure baitan baitira geure manutik abiatzen ez diren mugimendu anitz,
es
primeramente, como me encontrara privado del uso de mis sentidos, forcejeaba para abrir mi corpi?o con las u?as (pues no llevaba armadura), aunque nada sent?a que me molestara ni me hiriera, porque efectuamos muchos movimientos instintivos que no son resultado de los actos de la voluntad:
fr
Car premierement estant tout esvanouy, je me travaillois d'entr'ouvrir mon pourpoinct ? beaux ongles (car j'estoy desarm?) et si s?ay que je ne sentois en l'imagination rien qui me blessast : Car il y a plusieurs mouvemens en nous, qui ne partent pas de nostre ordonnance.
en
for first, being in a swoon, I laboured to rip open the buttons of my doublet with my nails, for my sword was gone; and yet I felt nothing in my imagination that hurt me; for we have many motions in us that do not proceed from our direction;
eu
Semianimesque micant digiti ferrumque retractant.
es
Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant:
fr
Semianimesque micant digiti, ferr?mque retractant.
en
"Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant;"
eu
Erortzen direnek halaber luzatzen dituzte besoak beren behaztopatzearen aurrera, gure gorputzadarrei adimenetik landako ofizioak onartarazten eta inarrosaldiak sortarazten dizkien oldarpen natural batengatik: Falciferos memorant currus abscindere membra
es
como por ejemplo, cuando caemos al suelo que extendemos los brazos por un impulso natural, el cual hace que nuestros miembros se auxilien los unos a los otros, y obren independientemente de nuestra actividad cerebral Falcireros memorant currus abscindere membra...
fr
Ceux qui tombent, eslancent ainsi les bras au devant de leur cheute, par une naturelle impulsion, qui fait que nos membres se prestent des offices, et ont des agitations ? part de nostre discours :
en
so falling people extend their arms before them by a natural impulse, which prompts our limbs to offices and motions without any commission from our reason. "Falciferos memorant currus abscindere membra .
eu
Ut tremere in terra videatur ab artubus id quod Decidit abscissum, cum mens tamen atque hominis vis
es
Ut tremere in terra videatur ab artubus id quod decidit abscissum; qumn mens tamen atque hominis vis, mobilitate mali, non quit sentire dolorem.
fr
Falciferos memorant currus abscindere membra, Ut tremere in terra videatur ab artubus, id quod Decidit abscissum, c?m mens tamen atque hominis vis Mobilitate mali non quit sentire dolorem.
en
Ut tremere in terra videatur ab artubus id quod Decidit abscissum; cum mens tamen atque hominis vis Mobilitate mali, non quit sentire dolorem."
eu
Mobilitate mali non quit sentire dolorem. Urdaila odol gatzatuz hertsaturik neukan, eta eskuak berak hara zihoazen, maiz hazkura dugun lekura doazen bezala, gure borondatearen aburuaren aurka.
es
Ten?a mi pecho oprimido por la sangre coagulada; mis manos efectuaban movimientos por s? mismas, como acontece cuando el picor acomete alguna parte de nuestro cuerpo que van derechas a ?l sin el dictamen de la voluntad.
fr
J'avoy mon estomach press? de ce sang caill?, mes mains y couroient d'elles mesmes, comme elles font souvent, o? il nous demange, contre l'advis de nostre volont?.
en
My stomach was so oppressed with the coagulated blood, that my hands moved to that part, of their own voluntary motion, as they frequently do to the part that itches, without being directed by our will.
eu
Ihizi asko badira, eta gizonak ere bai, hil ondoan, giharren hertsatzen eta higitzen ikusten direnak.
es
Vense muchos animales y hasta muchos hombres, que despu?s de muertos mueven y contraen los m?sculos;
fr
Il y a plusieurs animaux, et des hommes mesmes, apres qu'ils sont trespassez, ausquels on voit resserrer et remuer des muscles.
en
There are several animals, and even men, in whom one may perceive the muscles to stir and tremble after they are dead.
eu
Nor bakoitzak badaki esperientziaz badirela anitzetan bere baimenik gabe ikaratzen, goratzen eta etzaten diren zatiak.
es
por experiencia sabemos todos que algunas partes de nuestro individuo se ponen r?gidas, se levantan y bajan por s? mismas.
fr
Chacun s?ait par experience, qu'il a des parties qui se branslent, dressent et couchent souvent sans son cong?.
en
Every one experimentally knows that there are some members which grow stiff and flag without his leave.
eu
Azalez baizik hunkitzen ez gaituzten pasioneak, ez dira gureak deitzen ahal.
es
As? que estas pasiones que no nos tocan sino superficialmente no pueden en rigor llamarse nuestras;
fr
Or ces passions qui ne nous touchent que par l'escorse, ne se peuvent dire nostres :
en
Now, those passions which only touch the outward bark of us, cannot be said to be ours:
eu
Gureganatzeko, gizona eman behar zaie hatz-behatz oso;
es
para que lo fueran precisar?a que todo nuestro individuo se hallara dominado por ellas;
fr
Pour les faire nostres, il faut que l'homme y soit engag? tout entier :
en
to make them so, there must be a concurrence of the whole man;
eu
eta, lotan garelarik, oinak edo eskuak somatzen dituzten minak, ez dira gureak.
es
los dolores que mientras dormimos sienten el pie o la mano no pertenecen a nuestro individuo.
fr
et les douleurs que le pied ou la main sentent pendant que nous dormons, ne sont pas ? nous.
en
and the pains which are felt by the hand or the foot while we are sleeping, are none of ours.
eu
Etxera hurbiltzen ari nintzelarik, neure erorketaren deiadarra jadanik lasterkatua baitzen, eta neure familiakoek hartu nindutelarik halako gauzetan ohi diren oihuekin, ez nion bakarrik erantzuten solas zerbaitekin galdegin zitzaidanari, baina oraino diote arduratu nintzela manatzeaz neure emazteari zaldi bat eman zekion, ikusten bainuen bidean behaztopatzen eta trabatzen, menditsu eta zakar baita.
es
Como me acercara a mi casa, donde la alarma de mi ca?da hab?a llegado ya, y mi familia me acogiera con los gritos acostumbrados en tales casos, no s?lo contest? algunas palabras a las preguntas que se me hac?an, sino que, a lo que supe despu?s, di tambi?n orden de que procuraran un caballo a mi mujer, a quien ve?a en un lugar dif?cil en transitar, porque el camino era muy desigual y montuoso.
fr
Comme j'approchay de chez moy, o? l'alarme de ma cheute avoit desja couru, et que ceux de ma famille m'eurent rencontr?, avec les cris accoustumez en telles choses :
en
As I drew near my own house, where the alarm of my fall was already got before me, and my family were come out to meet me, with the hubbub usual in such cases, not only did I make some little answer to some questions which were asked me;
eu
Badirudi axola hark abiatu behar zuela gogo erne batengandik, ordea ez nintzen inola ere;
es
Parece natural que este aviso emanara de un esp?ritu en estado de lucidez, y sin embargo, el m?o estaba muy lejos de disfrutarla:
fr
non seulement je respondois quelque mot ? ce qu'on me demandoit, mais encore ils disent que je m'advisay de commander qu'on donnast un cheval ? ma femme, que je voyoy s'empestrer et se tracasser dans le chemin, qui est montueux et mal-ais?.
en
but they moreover tell me, that I was sufficiently collected to order them to bring a horse to my wife whom on the road, I saw struggling and tiring herself which is hilly and rugged.
eu
gogoeta hutsalak ziren, lainoetan, begi eta belarrien zentzuek eraginak; ez zetozen ene baitatik.
es
eran s?lo las m?as percepciones vagas y nebulosas sugeridas por los sentidos de la vista y el o?do, pero no emanadas de mi alma.
fr
si est-ce que je n'y estois aucunement : c'estoyent des pensemens vains en nu?, qui estoyent esmeuz par les sens des yeux et des oreilles :
en
I knew not what I said or did, and they were nothing but idle thoughts in the clouds, that were stirred up by the senses of the eyes and ears, and proceeded not from me.
eu
Ez nekien, bitartean, nondik nentorren, ez nora nindoan; ez nuen pisatzen ez gogoetatzen ahal galdegiten zitzaidana:
es
No sab?a, por consiguiente, ni de d?nde ven?a ni ad?nde iba, como tampoco pod?a reflexionar en las palabras que se me dirig?an;
fr
Je ne s?avoy pourtant ny d'o? je venoy, ny o? j'aloy, ny ne pouvois poiser et considerer ce qu'on me demandoit :
en
I knew not for all that, whence I came or whither I went, neither was I capable to weigh and consider what was said to me:
eu
ondorio arinak dira horiek, zentzuek, beren kabuz, eragiten dituztenak, ohitura batetik bezala;
es
mis respuestas no ten?an otro origen que los efectos que producen los sentidos por h?bito y costumbre;
fr
ce sont de legers effects, que les sens produysoyent d'eux mesmes, comme d'un usage :
en
these were light effects, that the senses produced of themselves as of custom;
eu
hor gogoak ematen zuena, ametsetan zen, arras arinki hunkitua, eta milikatua eta ureztatua bezala zentzuen eragin beratzak.
es
lo que alma pon?a era como en sue?os ligeramente tocada y como tenuemente movida por la d?bil impresi?n de los mismos sentidos.
fr
ce que l'ame y prestoit, c'estoit en songe, touch?e bien legerement, et comme lech?e seulement et arros?e par la molle impression des sens.
en
what the soul contributed was in a dream, lightly touched, licked and bedewed by the soft impression of the senses.
eu
Bitartean, egiazki, egoera hagitz ezti eta lasaia nuen;
es
 
fr
Cependant mon assiette estoit ? la verit? tres-douce et paisible :
en
Notwithstanding, my condition was, in truth, very easy and quiet;
eu
ez nuen atsekaberik ez bestegatik ez neuregatik; ilauntze eta ezinagoko ahultze bat zen, inolako minik gabe. Etxea nekusan ezagutu gabe.
es
Sin embargo, mi situaci?n era dulce y apacible, ninguna aflicci?n experimentaba por los dem?s ni por m?, era el en que me encontraba un estado de languidez y de debilidad extremas, sin ning?n dolor.
fr
je n'avoy affliction ny pour autruy ny pour moy : c'estoit une langueur et une extreme foiblesse, sans aucune douleur.
en
I had no affliction upon me, either for others or myself; it was an extreme languor and weakness, without any manner of pain.
eu
Etzan nindutenean, mugagabeko eztitasuna sentitu nuen atseden horretan;
es
Vi mi casa sin reconocerla, y cuando me acostaron sent? una dulzura y reposo infinitos;
fr
Je vy ma maison sans la recognoistre.
en
I saw my own house, but knew it not.
eu
jende gaizo haiek dorpeki herrestatua izana bainintzen, bide luze eta oso gaizto baten barrena haien beso gainean nire eramateko nekea hartu baitzuten, eta bizpahiru aldiz akitu baitziren batzuk besteen ondotik.
es
pues hab?a sufrido dolores horribles de manos de las peores gentes que me condujeron en sus brazos por un camino largo y penoso, y cuatro o cinco veces se sustituyeron los unos a los otros, lo cual aument? mi tortura.
fr
Quand on m'eut couch?, je senty une infinie douceur ? ce repos : car j'avoy est? vilainement tirass? par ces pauvres gens, qui avoyent pris la peine de me porter sur leurs bras, par un long et tres-mauvais chemin, et s'y estoient lassez deux ou trois fois les uns apres les autres.
en
When they had put me to bed I found an inexpressible sweetness in that repose; for I had been desperately tugged and lugged by those poor people who had taken the pains to carry me upon their arms a very great and a very rough way, and had in so doing all quite tired out themselves, twice or thrice one after another.
eu
Eskaini zizkidaten erremedio anitz, haietarik batere hartu ez bainuen, egiazkotzat edukirik buruan hiltzerako zauritua nintzela.
es
Present?ronme toda suerte de medicamentos, pero no acept? ninguno, seguro como estaba de tener una herida mortal en la cabeza.
fr
On me presenta force remedes, dequoy je n'en receuz aucun, tenant pour certain, que j'estoy bless? ? mort par la teste.
en
They offered me several remedies, but I would take none, certainly believing that I was mortally wounded in the head.
eu
Izan zatekeen, gezurrik gabe, oso zorioneko heriotza;
es
En verdad hubiera sido aqu?lla una muerte dichosa, pues la debilidad de mi raz?n imposibilit?bame de juzgar y la del cuerpo de sentir;
fr
C'eust est? sans mentir une mort bien heureuse : car la foiblesse de mon discours me gardoit d'en rien juger, et celle du corps d'en rien sentir.
en
And, in earnest, it had been a very happy death, for the weakness of my understanding deprived me of the faculty of discerning, and that of my body of the sense of feeling;
eu
zeren neure adimenaren ahuleziak begiratzen baininduen deusen juzgatzetik, eta gorputzarenak ezeren sentitzetik.
es
dej?bame llevar tan dulce, blanda y gustosamente, que ni siquiera puedo formarme idea de un acto menos penoso de lo que aqu?l era.
fr
Je me laissoy couler si doucement, et d'une fa?on si molle et si ais?e, que je ne sens guere autre action moins poisante que celle-la estoit.
en
I was suffering myself to glide away so sweetly and after so soft and easy a manner, that I scarce find any other action less troublesome than that was.
eu
Jariotzera uzten nuen neure burua hain eztiki eta hain modu gozo batez non doi ez baitut beste ekintzarik sentitzen hura zena baino pisu gutiagokorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berpiztera eta sendatzera nentorrenean,
es
Cuando volv? a la vida y recuper? mis fuerzas,
fr
Quand je vins ? revivre, et ? reprendre mes forces,
en
But when I came again to myself and to resume my faculties:
eu
Ut tandem sensus convaluere mei,
es
Ut tandem sensus convaluere mei,
fr
Ut tandem sensus convaluere mei,
en
"Ut tandem sensus convaluere mei,"
eu
bizpahiru orduren buruan izan baitzen, neurehala berriz minei estekatua sentitu nintzen, gorputzadarrak erortzetik guztiz ehotuak eta errautsiak izanez;
es
que fue dos o tres horas despu?s, me sent? de pronto acometido por los dolores;
fr
qui fut deux ou trois heures apres, je me senty tout d'un train rengager aux douleurs, ayant les membres tous moulus et froissez de ma cheute, et en fus si mal deux ou trois nuits apres, que j'en cuiday remourir encore un coup :
en
which was two or three hours after, I felt myself on a sudden involved in terrible pain, having my limbs battered and ground with my fall, and was.
aurrekoa | 157 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus