Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Ariketa horri lotu zitzaion, ez bere heriotzaren zerbitzurako, baina, halako erabaki batez bakarrik bere loa eteten ez duen bezala, horrela zirauen, bereizterik ez aldatzerik gabe, bere ikerpenetan bere biziko beste ekintza ohituekin.
es
empleose en aquella lectura no para el servicio de su muerte, sino que, como quien no interrumpe ni siquiera las horas de su sue?o con la importancia de tama?a deliberaci?n, continu? tambi?n sus estudios sin modificaci?n ninguna lo mismo que las dem?s acostumbradas acciones de su vida.
fr
Il print cette occupation, non pour le service de sa mort, mais comme celuy qui n'interrompit pas seulement son sommeil, en l'importance d'une telle deliberation, il continua aussi sans choix et sans changement, ses estudes, avec les autres actions accoustum?es de sa vie.
en
he applied himself to this study, not for the service of his death; but, as a man whose sleeps were never disturbed in the importance of such a deliberation, he also, without choice or change, continued his studies with the other accustomary actions of his life.
eu
Pretorgoa ukatu berri zitzaion gaua jokoan eman zuen;
es
La noche en que fue rechazado de la pretura, la pas? jugando;
fr
La nuict, qu'il vint d'estre refus? de la Preture, il la passa ? jouer.
en
The night that he was denied the praetorship he spent in play;
eu
hil behar zuenekoa, irakurtzen:
es
la en que deb?a morir, la pas? leyendo:
fr
Celle en laquelle il devoit mourir, il la passa ? lire.
en
that wherein he was to die he spent in reading.
eu
biziaren edo ofizioaren galtzea orobat zitzaion.
es
as? la p?rdida de la vida como la del cargo eran para ?l cosas indiferentes.
fr
La perte ou de la vie, ou de l'office, tout luy fut un.
en
The loss either of life or of office was all one to him.
eu
XXIX. Bertuteaz
es
Cap?tulo XXIX. De la virtud
fr
CHAPITRE XXIX. De la vertu
en
CHAPTER XXIX. OF VIRTUE
eu
Esperientziaz aurkitzen dut alderik aski badela gogoaren jauzi eta boladaldien eta ohitura erabaki eta iraunkor baten artean;
es
Por experiencia reconozco que entre los arranques e ?mpetus del alma y el h?bito permanente y constante media un abismo;
fr
Je trouve par experience, qu'il y a bien ? dire entre les bout?es et saillies de l'ame, ou une resolue et constante habitude :
en
I find by experience, that there is a good deal to be said betwixt the flights and emotions of the soul or a resolute and constant habit;
eu
eta badakusat deus ez dela guk ahal ez dugunik, are jakinkotasuna bera gainditu arte, dio norbaitek, gehiago baita bere buruaren soraio bilakatzea, horrela jatorriz izatea baino, eta gizonaren ergelkeriari Jainkoaren erabaki eta segurantza gehitu ahal izateraino.
es
y creo que nada hay de que no seamos capaces, hasta de sobrepujar a la Divinidad, dice alguien, por cuanto es m?s meritorio llegar por s? mismo a la impasibilidad, que ser impasible por original esencia.
fr
et voy bien qu'il n'est rien que nous ne puissions, voire jusques ? surpasser la divinit? mesme, dit quelqu'un, d'autant que c'est plus, de se rendre impassible de soy, que d'estre tel, de sa condition originelle :
en
and very well perceive that there is nothing we may not do, nay, even to the surpassing the Divinity itself, says a certain person, forasmuch as it is more to render a man's self impassible by his own study and industry, than to be so by his natural condition;
eu
Baina inarrosaldiaz da. Eta iragan aroko heroi haien bizian inoiz badira aldi miresgarriak gure indar naturalak aski urrundik gainditzen dituztela baitirudite;
es
Puede alcanzar la debilidad humana la resoluci?n y la seguridad de un Dios, pero s?lo merced a sacudidas violentas.
fr
et jusques ? pouvoir joindre ? l'imbecillit? de l'homme, une resolution et asseurance de Dieu. Mais c'est par secousse.
en
and even to be able to conjoin to man's imbecility and frailty a God-like resolution and assurance; but it is by fits and starts;
eu
baina aldiak dira, egiazki; eta sinesteko gogorra da hain baldintza goratuetan gogoa tindatzen eta bazkatzen ahal dela, harik eta ohizko eta jatorrizko bezala bilaka dakizkion arte.
es
En las preclaras vidas de algunos antiguos h?roes se ven a veces rasgos milagrosos, que parecen superar de muy lejos nuestras fuerzas naturales, pero a decir verdad no son m?s que rasgos, y es duro creer que con estados tan supremos y esclarecidos pu?dase abrevar el alma de tal suerte que lleguen a serla ordinarios y como naturales.
fr
mais ce sont traits ? la verit? : et est dur ? croire, que de ces conditions ainsin eslev?es, on en puisse teindre et abbreuver l'ame, en maniere, qu'elles luy deviennent ordinaires, et comme naturelles.
en
but they are indeed only impulses: and 'tis hard to believe, that these so elevated qualities in a man can so thoroughly tinct and imbue the soul that they should become ordinary, and, as it were, natural in him.
eu
Noizbait guri gertatzen zaigu, gizonen hilortuez baizik ez baikara, geure gogoaren egoztea, besteren ereduz edo hitzaldiz ernaturik, bere ohikoaz aski urrun;
es
A nosotros mismos, que no somos sino abortos de hombre, acont?cenos sentir la nuestra abalanzarse, cuando ejemplos ajenos la despiertan, bien lejos de su situaci?n normal;
fr
Il nous eschoit ? nous mesmes, qui ne sommes qu'avortons d'hommes, d'eslancer par fois nostre ame, esveill?e par les discours, ou exemples d'autruy, bien loing au del? de son ordinaire :
en
It accidentally happens even to us, who are but abortive births of men, sometimes to launch our souls, when roused by the discourses or examples of others, much beyond their ordinary stretch;
eu
baina hori da bulkatzen eta inarrosten duen pasione-mota bat, inola ere bere buruaz landara liluratzen baitu; zeren, zurrunbilo hori gainditurik, baitakusagu, gogoetatu gabe, berez laxatzen eta nagitzen dela, azken moldea arte ez bada ere, bai bederen hura berriz ez izan arte; halako moduz non orduan, aldiro, xori galdu edo edalontzi hautsi batengatik, hunkitzera baikoaz, guti gorabehera, jende xeheetarik bat bezala.
es
pero es ?sta, una especie de pasi?n que la empuja y agita, y que la arrebata en alg?n modo fuera de s? misma, pues pasado el torbellino vemos que sin saber c?mo se desarma y detiene por s? misma, si no hasta el ?ltimo l?mite, al menos hasta abandonar el estado en que se encontraba, de suerte que entonces, en todo momento, por un p?jaro que se nos escapa o por un vaso que se nos quiebra, nos afligimos sobre poco m?s o menos como el m?s vulgar de los hombres.
fr
au moins jusques ? n'estre plus celle-l? : de fa?on que lors, ? toute occasion, pour un oyseau perdu, ou un verre cass?, nous nous laissons esmouvoir ? peu pres comme l'un du vulgaire.
en
but 'tis a kind of passion which pushes and agitates them, and in some sort ravishes them from themselves: but, this perturbation once overcome, we see that they insensibly flag and slacken of themselves, if not to the lowest degree, at least so as to be no more the same; insomuch as that upon every trivial occasion, the losing of a bird, or the breaking, of a glass, we suffer ourselves to be moved little less than one of the common people.
eu
Antolabide, neurtasuna eta iraupenaz salbu, uste dut gauzak oro egingarriak direla gizon aski arrunt eta orokorki akasdun batek.
es
Aparte del orden, la moderaci?n y la constancia, creo que todas las cosas sean hacederas por un individuo imperfecto y en general falto de vigor.
fr
Sauf l'ordre, la moderation, et la constance, j'estime que toutes choses soient faisables par un homme bien manque et deffaillant en gros.
en
I am of opinion, that order, moderation, and constancy excepted, all things are to be done by a man that is very imperfect and defective in general.
eu
Horregatik, diote zuhurrek, gizon baten ongi epaitzeko, nagusiki behar da haren ekintza arrunten neurtzea eta bere baitan atzemaitea egunero.
es
Por eso dicen los fil?sofos que para juzgar con acierto a un hombre precisa sobre todo fiscalizar sus acciones ordinarias y sorprenderle en su traje de todos los d?as.
fr
A cette cause disent les sages, il faut pour juger bien ? poinct d'un homme, principalement contreroller ses actions communes, et le surprendre en son ? tous les jours.
en
Therefore it is, say the Sages, that to make a right judgment of a man, you are chiefly to pry into his common actions, and surprise him in his everyday habit.
eu
Pirron, jakinezaz hain jakintza atsegingarria eraiki zuena, entseiatu zen, beste egiazko filosofoak bezala, bere biziaren erantzunaraztera bere irakaspenari.
es
Pirro, aquel que edific? con la ignorancia una tan divertida filosof?a, intent?, como todos los dem?s hombres verdaderamente fil?sofos, que su vida concordara con su doctrina.
fr
Pyrrho, celuy qui bastit de l'ignorance une si plaisante science, essaya, comme tous les autres vrayement philosophes, de faire respondre sa vie ? sa doctrine.
en
Pyrrho, he who erected so pleasant a knowledge upon ignorance, endeavoured, as all the rest who were really philosophers did, to make his life correspond with his doctrine.
eu
Eta nola baitzioen giza adimenaran ahulezia hain ezinagokoa zela, non ez baitzen alderdirik edo isurmenik hartzen ahal, eta nahi baitzuen beti zalantzan egonarazi, gauza guztiak ezaxolakoak bezala begiratuz eta hartuz, aipatzen da beti zirauela molde eta begitarte berean.
es
Y porque sosten?a que la debilidad del juicio humano era extremada hasta el punto de no poder tomar partido ni a ning?n lado inclinarse, queriendo sorprenderlo perpetuamente indeciso, considerando y mirando como indiferentes todas las cosas, cu?ntase que se manten?a siempre de manera y semblante id?nticos:
fr
Et par ce qu'il maintenoit la foiblesse du jugement humain, estre si extreme, que de ne pouvoir prendre party ou inclination : et le vouloit suspendre perpetuellement balanc?, regardant et accueillant toutes choses, comme indifferentes, on conte qu'il se maintenoit tousjours de mesme fa?on, et visage :
en
And because he maintained the imbecility of human judgment to be so extreme as to be incapable of any choice or inclination, and would have it perpetually wavering and suspended, considering and receiving all things as indifferent, 'tis said, that he always comforted himself after the same manner and countenance:
eu
Solasaldi bat hasia bazuen, ez zuen akitu gabe uzten, mintzatu zitzaiona aldegina bazen ere;
es
cuando hab?a comenzado una conversaci?n, nunca dejaba de terminarla, bien que la persona a quien hablara hubiera desaparecido;
fr
s'il avoit commenc? un propos, il ne laissoit pas de l'achever, quand celuy ? qui il parloit s'en fust all? :
en
if he had begun a discourse, he would always end what he had to say, though the person he was speaking to had gone away:
eu
baldin bazebilen, ez zuen bere bidea hausten zernahi eragozpen agertzen bazen ere, bere adiskideek erroitzetarik, orgen jotzetik eta beste ezbeharretarik gerizaturik.
es
cuando andaba, jam?s interrump?a su camino, por recios obst?culos que le salieran al paso, teniendo necesidad de ser advertido por sus amigos de los precipicios, del choque de las carretas y de otros accidentes:
fr
s'il alloit, il ne rompoit son chemin pour empeschement qui se presentast, conserv? des precipices, du heurt des charrettes, et autres accidens par ses amis.
en
if he walked, he never stopped for any impediment that stood in his way, being preserved from precipices, collision with carts, and other like accidents, by the care of his friends:
eu
Zeren zerbaiten beldur izatea edo itzurtzea bere hastapenen oldartzea baitzatekeen, zentzuei beraiei hautespen eta egiatasun oro ukatzen baitzieten.
es
el evitar o temer alguna cosa, hubiera ido en contra de sus proposiciones, que aun a los sentidos mismos rechazaban toda elecci?n y certidumbre.
fr
Car de craindre ou eviter quelque chose, c'eust est? choquer ses propositions, qui ostoient au sens mesmes, toute eslection et certitude.
en
for, to fear or to avoid anything, had been to shock his own propositions, which deprived the senses themselves of all election and certainty.
eu
Behin batez jasan zuen ziztaturik eta errerik izatea, halako iraupenez non ez baitzitzaion begien kliskatzea ere ikusi.
es
Soportaba a veces el cauterio y la incisi?n con una firmeza tal que ni siquiera pesta?ear se le ve?a.
fr
Quelquefois il souffrit d'estre incis? et cauteris?, d'une telle constance, qu'on ne luy en veit pas seulement siller les yeux.
en
Sometimes he suffered incision and cauteries with so great constancy as never to be seen so much as to wince.
eu
Gogoaren eramatea irudimen horietara zerbait da; ondorioen gehitzea gehiago da; halarik ere, ez da ezinezkoa;
es
Conducir el alma a fantas?as semejantes es, sin duda, peregrino, pero lo es m?s el juntar a ellas los efectos, lo cual no es imposible, sin embargo;
fr
C'est quelque chose de ramener l'ame ? ces imaginations, c'est plus d'y joindre les effects, toutesfois il n'est pas impossible :
en
'Tis something to bring the soul to these imaginations; 'tis more to join the effects, and yet not impossible;
eu
baina halako iraupen eta zintasunez gehitzea non haren ibiltze arrunta finkatzen ahal den, zinez, ohizko erabileratik hain urrunduak diren egitekoetan, kasik sinestezina da egin ahal dadin.
es
mas el unirlos con perseverancia y constancia tales, hasta el extremo de fundamentar en ellos la vida diaria, es casi incre?ble que sea dable.
fr
mais de les joindre avec telle perseverance et constance, que d'en establir son train ordinaire, certes en ces entreprinses si esloign?es de l'usage commun, il est quasi incroyable qu'on le puisse.
en
but to conjoin them with such perseverance and constancy as to make them habitual, is certainly, in attempts so remote from the common usage, almost incredible to be done.
eu
Horra zergatik behin batez bere etxean atzemanik bere arreba oso lazki gaitzesten, eta horretan bere soraiotasunari huts egiten ziola erantzunki eginik:
es
Por lo cual, como el fil?sofo fuera alguna vez sorprendido en su casa cuestionando muy acaloradamente con su hermana y ?sta le reprendiera de no seguir en este punto su regla de indiferencia:
fr
Voyla pourquoy comme il fust quelquefois rencontr? en sa maison, tan?ant bien asprement avecques sa soeur, et luy estant reproch? de faillir en cela ? son indifferance :
en
Therefore it was, that being sometime taken in his house sharply scolding with his sister, and being reproached that he therein transgressed his own rules of indifference:
eu
"Nola, zioen, oraino ematxar honek balio behar du ene arauen lekukotzat?" Beste behin ikusi baitzitzaion zakur batengandik defendatzen:"Biziki zaila da, zioen, gizonaren osoki biluztea;
es
"?C?mo! repon?a, ?ser? tambi?n preciso que esta mujercilla sirva de testimonio a mi doctrina?" En otra ocasi?n en que se le vio defenderse contra las acometidas de un can "Dificil?simo es, dijo, despojar por completo al hombre;
fr
Quoy ? dit-il, faut-il qu'encore cette femmelette serve de tesmoignage ? mes regles ? Un' autre fois, qu'on le veit se deffendre d'un chien :
en
"What!" said he, "must this bit of a woman also serve for a testimony to my rules?" Another time, being seen to defend himself against a dog: "It is," said he, "very hard totally to put off man;
eu
beharrari lotu behar zaio eta gauzen oldartzera entseiatu, lehenik egitekoez, baina, azken beltzean, arrazoiaz eta hitzaldiez."
es
hay que esforzarse o imponerse el deber de combatir las cosas primeramente por los efectos, o, cuando menos, por la raz?n y el discurso."
fr
Il est, dit-il, tres-difficile de despouiller entierement l'homme : et se faut mettre en devoir, et efforcer de combattre les choses, premierement par les effects ;
en
and we must endeavour and force ourselves to resist and encounter things, first by effects, but at least by reason and argument."
eu
Duela zazpi edo zortzi urte inguru, hemendik bi lekoatan, oraino bizi den herriko gizon bat, bere emaztearen jeloskeriaz aspaldian gogoa hautsia edukirik, beharretik zetorren egun batez, eta hark haren ohizko oihukeriez ongi-etorria emanik, halako zoraldian sartu zen non, bere hartan, eskuetan zeukan igitaiaz, hura sukarretan ezartzen zuten zatiak osoki mozturik, sudurrera bota zizkion.
es
Hace unos siete u ocho a?os que a dos leguas de aqu? un aldeano, vivo hoy todav?a, como se encontrara de antiguo trastornado por los celos de su mujer, volviendo un d?a del trabajo recibiole ella con sus chillidos habituales; esta vez el hombre se enfureci? de tal modo que, al instante, con la hoz que ten?a segose de ra?z las partes que a los celos contribu?an por tan calenturiento modo, y se las arroj? a las narices.
fr
mais au pis aller par la raison et par les discours. Il y a environ sept ou huict ans, qu'? deux lieu?s d'icy, un homme de village, qui est encore vivant, ayant la teste de long temps rompue par la jalousie de sa femme, revenant un jour de la besongne, et elle le bien-veignant de ses crialleries accoustum?es, entra en telle furie, que sur le champ ? tout la serpe qu'il tenoit encore en ses mains, s'estant moissonn? tout net les pieces qui la mettoyent en fievre, les luy jetta au nez.
en
About seven or eight years since, a husbandman yet living, but two leagues from my house, having long been tormented with his wife's jealousy, coming one day home from his work, and she welcoming him with her accustomed railing, entered into so great fury that with a sickle he had yet in his hand, he totally cut off all those parts that she was jealous of and threw them in her face.
eu
Eta aipatzen da gure aitorenseme bat, maitemindua eta sasoitsua, amorante eder baten bihotza azkenean beraxturik bere iraupenaz, etsiturik zeren oldarraldian laxo eta ahul aurkitu baitzen, eta non viriliter
es
Cu?ntase que un joven gentilhombre de los nuestros, enamorado y gallardo, habiendo por su perseverancia ablandado al fin el coraz?n de una hermosa amada, desesperado porque en el momento de la carga se encontrara flojo y falto de empuje,
fr
Et il se dit, qu'un jeune gentil-homme des nostres, amoureux et gaillard, ayant par sa perseverance amolli en fin le coeur d'une belle maistresse, desesper?, de ce que sur le point de la charge, il s'estoit trouv? mol luy mesmes et deffailly, et que,
en
And, 'tis said that a young gentleman of our nation, brisk and amorous, having by his perseverance at last mollified the heart of a fair mistress, enraged, that upon the point of fruition he found himself unable to perform, and that,
eu
Iners senile penis extulerat caput,
es
Non viriliter iners senile penis extuterat caput,
fr
non viriliter Iners senile penis extulerat caput,
en
"Nec viriliter Iners senile penis extulit caput."
eu
bapatean hartaz gabetu zen, egoitzara itzulirik, eta bidali zion, eskaintza oinazkoi eta odoltsua, bere irainaren ordaintzat.
es
cuando volvi? a su casa se priv? de repente de sus ?rganos, envi?ndoselos, cual v?ctima sanguinaria y cruel, para purgar su ofensa.
fr
il s'en priva soudain revenu au logis, et l'envoya, cruelle et sanglante victime pour la purgation de son offence.
en
as soon as ever he came home he deprived himself of the rebellious member, and sent it to his mistress, a cruel and bloody victim for the expiation of his offence.
eu
Hitzaldiz eta erlijioz izan balitz, Zibelesen apezek bezala, zer esanen genuke hain eginkizun goratuaz?
es
Si a esta acci?n le hubiera encaminado un religioso razonamiento, como a los sacerdotes de Cibeles, ?qu? no dir?amos de una empresa tan relevante?
fr
Si c'eust est? par discours et religion, comme les Prestres de Cibele, que ne dirions nous d'une si hautaine entreprise ?
en
If this had been done upon mature consideration, and upon the account of religion, as the priests of Cybele did, what should we say of so high an action?
eu
Duela egun guti, Bergerac-en, Dordoina ibaiaz goiti ene etxetik bost lekoatan, izaeraz ozpin eta herrati zen bere senarrak aurreko gauaz emakume bat oinazetua eta zafratua izanik, deliberatu zen haren zakarkeriatik itzurtzea biziaren saritan; eta, jaikitzean ohi bezala bere auzokideekin elkarturik, bere egitekoetarako gomendiozko hitz zerbait isuririk, bere ahizpa bati eskutik atxikiz, berekin zeraman zubiraino, eta, hartaz azken agurra egin ondoren, jostetan bezala, aldatzerik ez ganbiorik batere erakutsi gabe, goitiz beheti egotzi zen ibaira, bertan galdu baitzen.
es
Pocos d?as ha que en Bergerac, a cinco leguas de mi casa, siguiendo contra la corriente del r?o Dordo?a, una mujer que hab?a sido atormentada y apaleada por su marido la noche anterior, contrariado y malhumorado por su complexi?n, determin? libertarse de tal rudeza a expensas de la propia vida. Habi?ndose, como de costumbre, reunido con sus vecinas al levantarse por la ma?ana al d?a siguiente, dejando escapar ante ellas algunas palabras de recomendaci?n para sus cosas, cogi? de la mano a una hermana que ten?a, fueron as? hasta el puente, y luego que con el mayor sosiego se hubo despedido de ella, sin mostrar cambio ni sobresalto, precipitose al agua, donde se perdi?.
fr
Depuis peu de jours ? Bragerac ? cinq lieu?s de ma maison, contremont la riviere de Dordoigne, une femme, ayant est? tourment?e et battue le soir avant, de son mary chagrin et fascheux de sa complexion, delibera d'eschapper ? sa rudesse au prix de sa vie, et s'estant ? son lever accoint?e de ses voisines comme de coustume, leur laissa couler quelque mot de recommendation de ses affaires, prit une sienne soeur par la main, la mena avec elle sur le pont, et apres avoir pris cong? d'elle, comme par maniere de jeu, sans montrer autre changement ou alteration, se precipita du hault en bas, en la riviere, o? elle se perdit.
en
A few days since, at Bergerac, five leagues from my house, up the river Dordogne, a woman having overnight been beaten and abused by her husband, a choleric ill-conditioned fellow, resolved to escape from his ill-usage at the price of her life; and going so soon as she was up the next morning to visit her neighbours, as she was wont to do, and having let some words fall in recommendation of her affairs, she took a sister of hers by the hand, and led her to the bridge; whither being come, and having taken leave of her, in jest as it were, without any manner of alteration in her countenance, she threw herself headlong from the top into the river, and was there drowned.
eu
Honetan den larriena da aholku hori ondu zela gau oso batez bere buruan. Emakume indiarrez arras besterik da:
es
Lo m?s notable de este sucedido es que la determinaci?n madur? toda una noche en su cabeza.
fr
Ce qu'il y a de plus en cecy, c'est que ce conseil meurit une nuict entiere dans sa teste.
en
That which is the most remarkable in this is, that this resolution was a whole night forming in her head.
eu
zeren, haien ohitura izanik senarrek emazte anitz edukitzekoa, eta haietarik maiteenak bere buruaren hiltzekoa bere senarraren ondotik, bakoitza xederatzen baita bere bizi osoaren helburutzat hein eta abantaila horren irabaztera bere lagunen gainetik;
es
M?s valeroso es el proceder de las mujeres indias, pues siendo habitual a sus maridos el tener varias, y a la m?s cara de entre ellas el matarse cuando ?l muere, todas, por designio de la vida entera, enderezan sus miras a lograr esa ventaja sobre sus compa?eras;
fr
C'est bien autre chose, des femmes Indiennes : car estant leur coustume aux maris d'avoir plusieurs femmes, et ? la plus chere d'elles, de se tuer apres son mary, chacune par le dessein de toute sa vie, vise ? gaigner ce poinct, et cet advantage sur ses compagnes :
en
It is quite another thing with the Indian women for it being the custom there for the men to have many wives, and the best beloved of them to kill herself at her husband's decease, every one of them makes it the business of her whole life to obtain this privilege and gain this advantage over her companions;
eu
eta beren senarrari egin zerbitzu onek ez diote haren heriotzaren lagungoan lehenetsiak izateko gomendioari baizik begiratzen,
es
y los buenos servicios que a sus maridos procuran no tienen distinta mira ni buscan otra recompensa que la de ser preferidas en la compa??a de su muerte:
fr
et les bons offices qu'elles rendent ? leur mary, ne regardent autre recompence que d'estre prefer?es ? la compagnie de sa mort.
en
and the good offices they do their husbands aim at no other recompense but to be preferred in accompanying him in death:
eu
...ubi mortifero jacta est fax ultima lecto Uxorum fusis stat pia turba comis; Et certamen habent lethi, qu? viva sequatur Conjugium:
es
...Ubi mortifero jacta est fax ultimo lecto, uxorum fusis stat pia turba comis: et certamen habent lethi, quae viva sequntur conjugium:
fr
ubi mortifero jacta est fax ultima lecto, Uxorum fusis stat pia turba comis :
en
"Ubi mortifero jacta est fax ultima lecto, Uxorum fusis stat pia turba comis Et certamen habent lethi, quae viva sequatur Conjugium:
eu
pudor est non licuisse mori.
es
pudor est non licuisse mori.
fr
Et certamen habent lethi, qu? viva sequatur Conjugium, pudor est non licuisse mori :
en
pudor est non licuisse mori.
eu
Ardent victrices, et flamm? pectora pr?bent, Imponuntque suis ora perusta viris.
es
Ardent vitrices, et flammae pectora praebent, imponuntque suis ora perusta viris.
fr
Ardent victrices, et flamm? pectora pr?bent, Imponuntque suis ora perusta viris.
en
Ardent victrices, et flammae pectora praebent, Imponuntque suis ora perusta viris."
eu
Gure egunetan oraino idazten du gizon batek Ekialdeko herri horietan ikusi duela ohitura hori sinesmenean, ez baitira emazteak bakarrik beren senarrekin ehortzen, baina hark gozatu zituen esklabuak ere bai.
es
Aun en el d?a, escribe un hombre haber visto en esas naciones orientales semejante costumbre gozar cr?dito;
fr
Un homme escrit encore en noz jours, avoir veu en ces nations Orientales, cette coustume en credit, que non seulement les femmes s'enterrent apres leurs maris, mais aussi les esclaves, desquelles il a eu jou?ssance.
en
A certain author of our times reports that he has seen in those Oriental nations this custom in practice, that not only the wives bury themselves with their husbands, but even the slaves he has enjoyed also;
eu
Modu honetan egiten baita.
es
y a?ade que no solamente las mujeres se entierran con sus maridos, sino tambi?n las esclavas de que gozara en vida, lo cual se practica en la siguiente forma:
fr
Ce qui se faict en cette maniere :
en
which is done after this manner:
eu
Senarra zendurik, alargunak eskatzen ahal du nahi badu, baina gutik nahi du, hiruzpalau hilabeteko epea bere eginkizunen antolatzeko.
es
muerto el esposo, puede la viuda, si lo desea (pero son contadas las que transigen con ello), solicitar dos o tres meses para poner en buen orden sus negocios.
fr
Le mary estant trespass?, la vefve peut, si elle veut (mais peu le veulent) demander deux ou trois mois d'espace ? disposer de ses affaires.
en
The husband being dead, the widow may if she will (but few will) demand two or three months' respite wherein to order her affairs.
eu
Eguna heldurik, zaldi gainean igaiten da, ezteietarako bezala apaindua, eta, itxura larri batez, bere senarrarekin lotara joan balitz bezala, dio, ezker eskuan ispilu bat daukalarik, gezi bat bestean.
es
Llegado el d?a de la muerte, la viuda monta a caballo adornada como si a casarse fuera, y con alegre continente se dispone (as? lo dice) a dormir con su esposo, teniendo en la mano derecha un espejo y una flecha en la izquierda;
fr
Le jour venu elle monte ? cheval, par?e comme ? nopces : et d'une contenance gaye, va, dit elle, dormir avec son espoux, tenant en sa main gauche un miro?er, une flesche en l'autre.
en
The day being come, she mounts on horseback, dressed as fine as at her wedding, and with a cheerful countenance says she is going to sleep with her spouse, holding a looking-glass in her left hand and an arrow in the other.
eu
Horrela apainki ibilirik, adiskideez eta ahaideez lagundurik, eta bestan den jende-meta batez, iristen da halako ikuskizunerako xederatu den leku publikora.
es
habi?ndose as? triunfalmente aseado, acompa?ada por sus amigos y parientes y tambi?n por el pueblo en son de fiesta, se la traslada luego al sitio p?blico destinado al espect?culo, que es una plaza grande, en medio de la cual hay un foso lleno de le?a;
fr
S'estant ainsi promen?e en pompe, accompagn?e de ses amis et parents, et de grand peuple, en feste, elle est tantost rendue au lieu public, destin? ? tels spectacles.
en
Being thus conducted in pomp, accompanied with her kindred and friends and a great concourse of people in great joy, she is at last brought to the public place appointed for such spectacles:
eu
Erdian egurrez bete hobi bat duen plaza handi bat da, eta, hari atxikirik, lauzpabost mailaz goraturik den leku bat, honen gainera eramana eta bazkari bikain bat zerbitzatua izaten baita.
es
junto a ella se ve una altitud, donde se sube por cuatro o cinco escalones, al cual se la conduce, sirvi?ndola all? una comida espl?ndida;
fr
C'est une grande place, au milieu de laquelle il y a une fosse pleine de bois : et joignant icelle, un lieu relev? de quatre ou cinq marches : sur lequel elle est conduitte, et servie d'un magnifique repas.
en
this is a great space, in the midst of which is a pit full of wood, and adjoining to it a mount raised four or five steps, upon which she is brought and served with a magnificent repast;
eu
Bazkalondoan hasten da dantzan eta kantari, eta, ongi iruditzen zaionean, manatzen du sua pitz dadin.
es
luego se pone a bailar y a cantar, y cuando bien lo juzga, ordena que enciendan la hoguera.
fr
Apres lequel, elle se met ? baller et ? chanter : et ordonne, quand bon luy semble, qu'on allume le feu.
en
which being done, she falls to dancing and singing, and gives order, when she thinks fit, to kindle the fire.
eu
Hori eginik, beheititzen eta bere senarraren ahaiderik hurbilenaren eskuari atxikiz, badoaz elkarrekin ondoko ibaira, erazten baita osoki biluzik eta bere jantziak eta bitxiak banatzen ditu adiskideen artean eta uretan murgilduz doa, han bere bekatuen ikuzteko bezala.
es
Tan pronto como esta arde, baja del sitial y cogiendo de la mano al m?s pr?ximo de entre los parientes de su marido, van juntos al vecino r?o, donde la v?ctima se despoja completamente de sus vestiduras, distribuye entre sus amigos sus joyas y sus ropas, y se sumerja en el agua como para lavar sus pecados;
fr
Cela faict, elle descent, et prenant par la main le plus proche des parents de son mary, ils vont ensemble ? la riviere voisine, o? elle se despouille toute nue, et distribue ses joyaux et vestements ? ses amis, et se va plongeant en l'eau, comme pour y laver ses pechez :
en
This being done, she descends, and taking the nearest of her husband's relations by the hand, they walk to the river close by, where she strips herself stark naked, and having distributed her clothes and jewels to her friends, plunges herself into the water, as if there to cleanse herself from her sins;
eu
Handik elkirik, inguratzen da hamalau besabete luzerako oihal hori batez, eta bere senarraren ahaide hari eskua emanik, itzultzen dira goragunera han jendeari mintzatzen baitzaio eta bere semealabak gomendatzen, baldin badu.
es
en el momento en que sale a tierra, se envuelve en un lienzo amarillo de catorce brazas de largo, da de nuevo la mano al pariente de su marido y se encaminan juntos al mont?culo, desde el cual habla al pueblo, recomendando el cuidado de sus hijos si los tiene.
fr
Sortant de l?, elle s'enveloppe d'un linge jaune de quatorze brasses de long, et donnant de rechef la main ? ce parent de son mary, s'en revont sur la motte, o? elle parle au peuple, et recommande ses enfans, si elle en a.
en
coming out thence, she wraps herself in a yellow linen of five-and-twenty ells long, and again giving her hand to this kinsman of her husband's, they return back to the mount, where she makes a speech to the people, and recommends her children to them, if she have any.
eu
Hobi eta goragunearen artean hedatzen ohi da oihal bat labe gartsu horren ikusmenaren kentzeko; zenbaitek debekatzen dutena kuraia gehiagoren erakusteko.
es
En el foso y en el mont?culo colocan a veces una cortina para ocultar la vista de la ardiente hornaza, lo cual algunas proh?ben para dar prueba de mayor vigor.
fr
Entre la fosse et la motte, on tire volontiers un rideau, pour leur oster la veu? de cette fournaise ardente : ce qu'aucunes deffendent, pour tesmoigner plus de courage.
en
Betwixt the pit and the mount there is commonly a curtain drawn to screen the burning furnace from their sight, which some of them, to manifest the greater courage, forbid.
eu
Adieraztekoa akiturik, emakume batek agertzen dio olioz bete ontzi bat, buruaren eta gorputz osoaren gantzatzeko, baliatu denean sutara botatzen baitu eta, bere hartan, bere burua egozten du.
es
Luego que acaba de hablar, una mujer la presenta un vaso lleno de aceite para untarse la cabeza y todo el cuerpo, luego le arroja al fuego cuando la operaci?n acaba, y al instante se lanza ella misma.
fr
Finy qu'elle a de dire, une femme luy presente un vase plein d'huile ? s'oindre la teste et tout le corps, lequel elle jette dedans le feu, quand elle en a faict : et en l'instant s'y lance elle mesme.
en
Having ended what she has to say, a woman presents her with a vessel of oil, wherewith to anoint her head and her whole body, which when done with she throws into the fire, and in an instant precipitates herself after.
eu
Jendeak aurtikitzen du orduan egur puska andana bat ilaun ez dadin, eta haien alaitasun guztia dolu eta goibeltasun bilakatzen da.
es
El pueblo al punto deja caer sobre la v?ctima gran cantidad de le?os para que la muerte sea m?s pronta y el sufrimiento menor, y toda la alegr?a se trueca en tristeza dolorida.
fr
Sur l'heure, le peuple renverse sur elle quantit? de busches, pour l'empescher de languir : et se change toute leur joye en deuil et tristesse.
en
Immediately, the people throw a good many billets and logs upon her that she may not be long in dying, and convert all their joy into sorrow and mourning.
eu
Maila gutiagoko pertsonaiak badira, hilaren gorputza eramaten ohi da ehortzi nahi den lekura, eta han bere jarlekuan ezarria, alarguna belauniko haren aurrean hertsiki besarkaturik, eta horrela badirau bien inguruan harresi bat eraikitzen den artean, eta, emakumearen sorbaldaraino goraturik, bereetarik batek, gibeletik burua harturik, lepoa bihurtzen dio;
es
Cuando se trata de personas de categor?a mediana, el cad?ver, se conduce al lugar donde ha de recibir sepultura, y all? se sienta;
fr
Si ce sont personnes de moindre estoffe, le corps du mort est port? au lieu o? on le veut enterrer, et l? mis en son seant, la vefve ? genoux devant luy, l'embrassant estroittement :
en
If they are persons of meaner condition, the body of the defunct is carried to the place of sepulture, and there placed sitting, the widow kneeling before him, embracing the dead body;
