Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Maila gutiagoko pertsonaiak badira, hilaren gorputza eramaten ohi da ehortzi nahi den lekura, eta han bere jarlekuan ezarria, alarguna belauniko haren aurrean hertsiki besarkaturik, eta horrela badirau bien inguruan harresi bat eraikitzen den artean, eta, emakumearen sorbaldaraino goraturik, bereetarik batek, gibeletik burua harturik, lepoa bihurtzen dio;
es
Cuando se trata de personas de categor?a mediana, el cad?ver, se conduce al lugar donde ha de recibir sepultura, y all? se sienta;
fr
Si ce sont personnes de moindre estoffe, le corps du mort est port? au lieu o? on le veut enterrer, et l? mis en son seant, la vefve ? genoux devant luy, l'embrassant estroittement :
en
If they are persons of meaner condition, the body of the defunct is carried to the place of sepulture, and there placed sitting, the widow kneeling before him, embracing the dead body;
eu
eta arimak eginik, harresia goratzen eta hesten da bapatean, han ehortzirik gelditzen baitira. Herri horretan berean, antzeko gauza zerbait bazen haien gimnosofisten baitan:
es
la viuda, arrodillada junto a ?l, lo abraza estrechamente, permaneciendo as? mientras alrededor de ambos levantan un circuito, el cual, cuando llega a los hombros de la mujer, uno de sus parientes, cogi?ndola el cuello por la espalda, se lo retuerce, y cuando ya est? muerta, se cierra el circuito, dentro del cual quedan enterrados.
fr
et se tient en ce poinct, pendant qu'on bastit au tour d'eux, un mur, qui venant ? se hausser jusques ? l'endroit des espaules de la femme, quelqu'un des siens par le derriere prenant sa teste, luy tort le col :
en
and they continue in this posture whilst the people build a wall about them, which so soon as it is raised to the height of the woman's shoulders, one of her relations comes behind her, and taking hold of her head, twists her neck;
eu
zeren, ez besteren nahigabeaz, ez bapateko aldarte baten oldarpenaz, baina beren arauaren aitormen ageriaz, haien moldea baitzen, adin zerbait heldurik ziren heinean, edo beren burua gaitzen batek mehatxaturik zekusatelarik, egur pila baten eraikiaraztea, eta gainean ohe ongi apaindu bat;
es
En este mismo pa?s practicaban algo semejante los gimnosofistas, pues no por ajena obligaci?n ni por impetuosidad de su humor repentino, sino por expresa profesi?n de su secta, era su costumbre, conforme alcanzaban cierta edad, o cuando se ve?an amenazados por alguna dolencia grave, el hacerse preparar una hoguera sobre la cual hab?a un lecho muy suntuoso;
fr
et rendu qu'elle a l'esprit, le mur est soudain mont? et clos, o? ils demeurent ensevelis. En ce mesme pa?s, il y avoit quelque chose de pareil en leurs Gymnosophistes :
en
so soon as she is dead, the wall is presently raised up, and closed, and there they remain entombed. There was, in this same country, something like this in their gymnosophists;
eu
eta beren adiskide eta ezagunak ongi ospatu ondoren, ohe hartan halako erabakimenduaz etzatea non, sua emanik, ez bitzitzaizkien zango ez eskurik mugitzen ikusten;
es
y luego de haber festejado alegremente a sus amigos y conocidos, plant?banse en ese lecho con resoluci?n tan grande que, aun cuando el fuego ard?a, nunca se vio a ninguno mover los pies ni las manos.
fr
car non par la contrainte d'autruy, non par l'impetuosit? d'un' humeur soudaine : mais par expresse profession de leur regle, leur fa?on estoit, ? mesure qu'ils avoyent attaint certain aage, ou qu'ils se voyoient menassez par quelque maladie, de se faire dresser un bucher, et au dessus, un lict bien par?, et apres avoir festoy? joyeusement leurs amis et cognoissans, s'aller planter dans ce lict, en telle resolution, que le feu y estant mis, on ne les vist mouvoir, ny pieds ny mains :
en
for not by constraint of others nor by the impetuosity of a sudden humour, but by the express profession of their order, their custom was, as soon as they arrived at a certain age, or that they saw themselves threatened by any disease, to cause a funeral pile to be erected for them, and on the top a stately bed, where, after having joyfully feasted their friends and acquaintance, they laid them down with so great resolution, that fire being applied to it, they were never seen to stir either hand or foot;
eu
eta hala hil zen haietarik bat, Kalano, Alexandro handiaren armada osoaren aitzinean.
es
As? muri? uno de aqu?llos, Calano, en presencia de todo el ej?rcito de Alejandro el Grande.
fr
et ainsi mourut l'un d'eux, Calanus, en presence de toute l'arm?e d'Alexandre le Grand :
en
and after this manner, one of them, Calanus by name; expired in the presence of the whole army of Alexander the Great.
eu
Eta ez zen haien artean hala hiltzen ez zen inor saindurik ez zoriontsurik onesten, suak garbirik eta husturik arima igorria, hilkor eta lurtiar zen oro ezeztatu ondoren.
es
Y a nadie se consideraba santo ni bienaventurado, si no acababa as?, enviando su alma purgada y purificada por el fuego, despu?s de haber consumido cuanto pose?a de mortal y terrestre.
fr
Et n'estoit estim? entre eux, ny sainct ny bien heureux, qui ne s'estoit ainsi tu? : envoyant son ame purg?e et purifi?e par le feu, apres avoir consomm? tout ce qu'il y avoit de mortel et terrestre.
en
And he was neither reputed holy nor happy amongst them who did not thus destroy himself, dismissing his soul purged and purified by the fire, after having consumed all that was earthly and mortal.
eu
Bizi osoko aitzingogo hori mirakulua egiten duena da.
es
Esta constante premeditaci?n de toda la vida es lo que hace considerar el hecho como milagroso.
fr
Cette constante premeditation de toute la vie, c'est ce qui fait le miracle.
en
This constant premeditation of the whole life is that which makes the wonder.
eu
Gure beste eztabaiden artean, Fatum-arena nahasi da;
es
Entre las dem?s disputas filos?ficas se ha interpuesto la del Fatum, y para sujetar las cosas venideras y nuestra voluntad misma a cierta necesidad inevitable nos aferramos a este argumento de anta?o:
fr
Parmy noz autres disputes, celle du Fatum, s'y est mesl?e : et pour attacher les choses advenir et nostre volont? mesmes, ? certaine et inevitable necessit?, on est encore sur cet argument, du temps pass? :
en
Amongst our other controversies, that of 'Fatum' has also crept in; and to tie things to come, and even our own wills, to a certain and inevitable necessity, we are yet upon this argument of time past:
eu
eta, etorkizuneko gauzak eta gure nahikundea bera behar gertu eta itzuriezin bati lotzeko, iragan aroko argudio honen gainean ohi dago oraino:
es
"Puesto que Dios prev? que todas las cosas deben as? suceder, lo cual sin duda acontece, preciso es que as? sucedan."
fr
Puis que Dieu prevoit toutes choses devoir ainsin advenir, comme il fait, sans doubte : il faut donc qu'elles adviennent ainsi.
en
"Since God foresees that all things shall so fall out, as doubtless He does, it must then necessarily follow, that they must so fall out":
eu
Gure irakasleek erantzuten baitiote zerbait gertatzen dela ikustea, guk egiten dugun bezala, eta Jainkoak berdin (zeren, dena orainaldian zaiolarik, aurrikusten baino gehiago ikusten baitu), ez dela gertatzera bortxatzea;
es
A lo cual nuestros maestros reponen "que el ver que alguna cosa se verifique como nosotros acostumbramos y Dios lo mismo (pues siendo para ?l todo presente, ve m?s bien que no prev?), no es forzarla a que tenga lugar:
fr
A quoy noz maistres respondent, que le voir que quelqeu chose advienne, comme nous faisons, et Dieu de mesmes (car tout luy estant present, il voit plustost qu'il ne prevoit) ce n'est pas la forcer d'advenir :
en
to which our masters reply: "that the seeing anything come to pass, as we do, and as God Himself also does (for all things being present with him, He rather sees, than foresees), is not to compel an event:
eu
areago ere, badakusagu gauzak gertatzen direlako, eta gauzak ez dira gertatzen guk dakusagulako.
es
y hasta dicen que nosotros vemos a causa de que las cosas se realizan, y las cosas no acontecen a causa de que nosotros las veamos:
fr
voire nous voyons, ? cause que les choses adviennent, et les choses n'adviennent pas, ? cause que nous voyons.
en
that is, we see because things do fall out, but things do not fall out because we see:
eu
Gertakariak badagi jakintza, ez jakintzak gertakaria.
es
el advenimiento forma la ciencia, y no la ciencia el advenimiento.
fr
L'advenement fait la science, non la science l'advenement.
en
events cause knowledge, but knowledge does not cause events.
eu
Gertatzen dakusaguna gertatzen da, baina gerta daiteke besterik;
es
Aquello que vemos suceder sucede, pero muy bien pudiera ocurrir de otro modo.
fr
Ce que nous voyons advenir, advient : mais il pouvoit autrement advenir :
en
That which we see happen, does happen; but it might have happened otherwise:
eu
eta Jainkoak, bere aitzinjakintzan duen gertakarien kausen erregistroan, badauzka ere menturazkoak deitzen direnak, eta borondatezkoak, gure hautespenerako eman digun libertatepean baitira, eta badaki huts eginen dugula huts egin nahi izanen dugulako.
es
En el registro de las causas de los acontecimientos que Dios, merced a su paciencia, guarda tambi?n, figuran las llamadas fortuitas, lo mismo que las voluntarias que procur? a nuestro arbitrio, y sabe que incurriremos en falta porque as? lo habr? querido nuestra voluntad."
fr
et Dieu, au registre des causes des advenements qu'il a en sa prescience, y a aussi celles qu'on appelle fortuites, et les volontaires, qui despendent de la libert? qu'il a donn? ? nostre arbitrage, et s?ait que nous faudrons, par ce que nous aurons voulu faillir.
en
and God, in the catalogue of the causes of events which He has in His prescience, has also those which we call accidental and voluntary, depending upon the liberty. He has given our free will, and knows that we do amiss because we would do so."
eu
Bada, jende anitz ikusi dut bere gudalosteen sustatzen ezinbesteko behar horretaz:
es
Ahora bien, yo he visto a bastantes gentes alentar a sus soldados a expensas de esta necesidad fatal;
fr
Or j'ay veu assez de gens encourager leurs troupes de cette necessit? fatale :
en
I have seen a great many commanders encourage their soldiers with this fatal necessity;
eu
zeren, gure ordua hein gertu bati estekatua bada, etsaien arkabuzaldiek, ez gure ausartziak, ez gure ihesaldiak, ez baitute aitzinatzen ez gibelatzen ahal.
es
pues, si nuestra ?ltima hora se encuentra a cierto punto sujeta, ni los arcabuzazos enemigos, ni nuestro arrojo ni nuestra huida o cobard?a la pueden adelantar o retroceder.
fr
car si nostre heure est attach?e ? certain point, ny les harquebusades ennemies, ny nostre hardiesse, ny nostre fuite et couardise, ne la peuvent avancer ou reculer.
en
for if our time be limited to a certain hour, neither the enemies' shot nor our own boldness, nor our flight and cowardice, can either shorten or prolong our lives.
eu
Hori ederra da esateko, baina bila ezazu nork eginen duen.
es
Bueno es esto para dicho, pero buscad quien lo practique.
fr
Cela est beau ? dire, mais cherchez qui l'effectuera :
en
This is easily said, but see who will be so easily persuaded;
eu
Eta, hala bada ere, sinesmen azkar eta bizi batek ekintzak berdin badaramatzala gibeletik, ahoan hainbatetan dugun fede hori, zinez, miresgarri arina da gure mendeetan, edo ekintzei buruz duen arbuioak erdeinarazi dio haien lagungoa.
es
Si realmente sucediera que a una creencia resistente y viva acompa?aran acciones de la misma suerte, esta fe con que tanto llenamos nuestra boca es en nuestro tiempo de una vaporosidad maravillosa, como no sea que el menosprecio que sus obras la inspiran haga que desde?e su compa??a.
fr
et s'il est ainsi, qu'une forte et vive creance, tire apres soy les actions de mesme, certes cette foy, dequoy nous remplissons tant la bouche, estmerveilleusement legere en noz siecles : sinon que le mespris qu'elle a des oeuvres, luy face desdaigner leur compagnie.
en
and if it be so that a strong and lively faith draws along with it actions of the same kind, certainly this faith we so much brag of, is very light in this age of ours, unless the contempt it has of works makes it disdain their company.
eu
Hainbat, non gai beroni buruz, Joinvilleko jaunak, beste edozein bezain lekuko sinesgarria baita, aipatzen baitigu bediunoez, mairuekin nahasi herria, haiekin gudukatu baitzuen San Luis erregek, beren erlijioan hain bermeki sinesten dutela bakoitzaren egunak betierekotasun orodanik aitzinezarriak eta zenbatuak direla aurreko arau itzurezin batez, non gerrara baitoaz biluzik, ezpata turkiar bat salbu, eta gorputza oihal zuri batez estalirik.
es
Y as? debe de ser en verdad, pues hablando de estas cosas el se?or de Joinville, testigo digno de tanto cr?dito como el que m?s, refi?renos de los beduinos (pueblo mezclado con los sarracenos, con quienes el rey san Luis tuvo que hab?rselas en Tierra Santa), que seg?n su religi?n cre?an tan firmemente los d?as de cada uno fijados y contados de toda eternidad con preordenanza inevitable, que, salvo una espada turca que llevaban, iban desnudos a la guerra, cubierto tan s?lo el cuerpo con un lienzo blanco.
fr
Tant y a, qu'? ce mesme propos, le sire de Joinville tesmoing croyable autant que tout autre, nous racomte des Bedoins, nation mesl?e aux Sarrasins, ausquels le Roy sainct Louys eut affaire en la terre saincte, qu'ils croyoient si fermement en leur religion les jours d'un chacun estre de toute eternit? prefix et contez, d'une preordonnance inevitable, qu'ils alloyent ? la guerre nudz, sauf un glaive ? la turquesque, et le corps seulement couvert d'un linge blanc :
en
So it is, that to this very purpose the Sire de Joinville, as credible a witness as any other whatever, tells us of the Bedouins, a nation amongst the Saracens, with whom the king St. Louis had to do in the Holy Land, that they, in their religion, so firmly believed the number of every man's days to be from all eternity prefixed and set down by an inevitable decree, that they went naked to the wars, excepting a Turkish sword, and their bodies only covered with a white linen cloth:
eu
Eta bere madarikazio ezinagokotzat, beren artean haserratzen zirelarik, ahotan zutela beti:
es
El m?s grande juramento que sus labios profer?an, citando entre ellos, se encolerizaban, era ?ste:
fr
et pour leur plus extreme maudisson, quand ils se courroussoient aux leurs, ils avoyent tousjours en la bouche :
en
and for the greatest curse they could invent when they were angry, this was always in their mouths:
eu
"Aihintz madarikatua, heriotzaren beldurrez armatzen dena bezala!" Horra gureaz beste den sinesmen eta fede froga!
es
"?Maldito seas, como quien se arma por temor de la muerte!" ?Cu?n diferente de las nuestras esa creencia y esa fe!
fr
Maudit sois tu, comme celuy, qui s'arme de peur de la mort. Voyla bien autre preuve de creance, et de foy, que la nostre.
en
"Accursed be thou, as he that arms himself for fear of death." This is a testimony of faith very much beyond ours.
eu
Eta maila honetakoa da ere Florentziako bi erljioso horiek eman zutena, gure gurasoen aroaz.
es
Pertenece tambi?n a este rango el ejemplo que dieron dos religiosos de Florencia, en tiempos de nuestros padres:
fr
Et de ce rang est aussi celle que donnerent ces deux religieux de Florence, du temps de nos peres.
en
And of this sort is that also that two friars of Florence gave in our fathers' days.
eu
Jakintzazko eztabaida batean zirelarik, hitzartu zuten biek sutan sartuko zirela, jende osoaren aitzinean plaza publikoan, bakoitzak bere alderdiaren egiaztatzeko.
es
Controvertiendo un punto religioso determinaron meterse en el fuego juntos, en presencia de todo el pueblo y en la plaza p?blica, en prueba de la evidencia de principios que cada uno sentaba;
fr
Estans en quelque controverse de science, ils s'accorderent, d'entrer tous deux dans le feu, en presence de tout le peuple, et en la place publique, pour la verification chacun de son party : et en estoyent des-ja les apprests tous faicts, et la chose justement sur le poinct de l'execution, quand elle fut interrompue par un accident improuveu.
en
Being engaged in some controversy of learning, they agreed to go both of them into the fire in the sight of all the people, each for the verification of his argument, and all things were already prepared, and the thing just upon the point of execution, when it was interrupted by an unexpected accident.
eu
Prestaketa guztiak eginak ziren eta gauza hain zuzen egiteko zorian, ezusteko ezbehar batek eten izan zelarik.
es
listos estaban ya los aprestos y el acto en el preciso momento de la ejecuci?n, cuando fue interrumpido por un accidente imprevisto.
fr
Un jeune seigneur Turc, ayant faict un signal? fait d'armes de sa personne, ? la veu? des deux battailles, d'Amurath et de l'Huniade, prestes ? se donner : enquis par Amurath, qui l'avoit en si grande jeunesse et inexperience (car c'estoit la premiere guerre qu'il eust veu) remply d'une si genereuse vigueur de courage :
en
A young Turkish lord, having performed a notable exploit in his own person in the sight of both armies, that of Amurath and that of Huniades, ready to join battle, being asked by Amurath, what in such tender and inexperienced years (for it was his first sally into arms) had inspired him with so brave a courage, replied, that his chief tutor for valour was a hare.
eu
Jaun turkiar gazte batek, arma-ekintza nabarmen bat eginik, lotzeko zorian ziren Amurat eta Huniaderen armaden aitzinean, Amuratek galdeginik nork bete zuen hain kuraiazko azkartasun eskuzabalez, hain gaztaro berdean (zeren ikusten zuen lehen gerra baitzen), erantzun zion erbi bat ukan zuela suhartasunaren irakaslerik goientzat:
es
Habiendo realizado un se?or turco, mozo todav?a, un relevante hecho de armas a la vista de los dos ej?rcitos de Amurat, y de Hugnyada, presta a librarse la batalla, quiso el segundo informarse de qui?n en tan temprana edad le hab?a llenado de tan generoso vigor de ?nimo, pues era la primera tierra que hab?a visto; el joven respondi? que su preceptor soberano de valent?a hab?a sido una liebre:
fr
Respondit, qu'il avoit eu pour souverain precepteur de vaillance, un lievre. Quelque jour estant ? la chasse, dit-il, je descouvry un lievre en forme :
en
"For being," said he, "one day a hunting, I found a hare sitting, and though I had a brace of excellent greyhounds with me, yet methought it would be best for sureness to make use of my bow;
eu
"Egun batez, ihizian nintzelarik, zioen, ediren nuen erbi bat eta, bi erbizakur bikain saihetsean banituen ere, iruditu zitzaidan, hutsik ez egiteko, hobe nuela oraino arkuaz baliatzea, hagitz joko ona egiten baitzidan.
es
"En cierta ocasi?n estando de caza, dijo, divis? una liebre en su madriguera, y aunque ten?a junto a mi dos lebreles excelentes, pareciome, sin embargo, para no dejar de ganarla, que val?a m?s emplear mi arco, que me era m?s eficaz.
fr
et jusques ? quarante, qu'il y en avoit en ma trousse : non sans l'assener seulement, mais sans l'esveiller.
en
for she sat very fair. I then fell to letting fly my arrows, and shot forty that I had in my quiver, not only without hurting, but without starting her from her form.
eu
Hasi nintzen gezien aurtikitzen, gezontzian nituen berrogei arte, eta ez bakarrik zauritu gabe baina iratzarri gabe ere.
es
Comenc? a disparar mis flechas, lanzando hasta las cuarenta que hab?a en mi carcax, sin acertar a tocarla ni siquiera a despertarla.
fr
Apres tout, je descoupplay mes levriers apres, qui n'y peurent non plus.
en
At last I slipped my dogs after her, but to no more purpose than I had shot:
eu
Ororen buruan, erbi-zakurrak laxatu nituen haren ondotik, eta ezin zezaketen ere.
es
En seguida la solt? mis perros, que tampoco lograron atraparla.
fr
J'apprins par l?, qu'il avoit est? couvert par sa destin?e :
en
by which I understood that she had been secured by her destiny;
eu
Hortik ikasi nuen bere halabeharrez gerizatua izan zela, eta azkonek ez ezpatek ez dutela jotzen gure halabeharraren baimenaz ez bada, haren aurreratzea edo atzeratzea ez baita gure menean."
es
De lo cual deduje que el animal hab?a sido puesto a cubierto par su destino, y que ni los dardos ni las espadas alcanzan si no es por la mediaci?n de la fatalidad, la cual no est? en nuestra mano apartar o anticipar."
fr
et que, ny les traits, ny les glaives ne portent, que par le cong? de nostre fatalit?, laquelle il n'est en nous de reculer ny d'avancer.
en
and, that neither darts nor swords can wound without the permission of fate, which we can neither hasten nor defer."
eu
Ipuin honek balio behar du guri erakusteko, bide nabar, geure arrazoia zein malgugarri den irudi-mota orotara.
es
Este cuento debe servir de pasada a mostrarnos cu?n flexible es nuestra raz?n a toda suerte de fantas?as.
fr
Ce compte doit servir, ? nous faire veoir en passant, combien nostre raison est flexible ? toute sorte d'images.
en
This story may serve, by the way, to let us see how flexible our reason is to all sorts of images.
eu
Pertsonaia bat, handia adinean, izenean, mailan eta irakaskuntzan, ene aitzinean arrandiatzen zen bere fedearen aldakuntza nagusi batera emana izan zela erakarpen arrotz hain bitxi eta, gainera, hain gazki ondoriatu batek, non nik azkarragoa aurkitzen bainuen alderantziz:
es
Un personaje grande en a?os, nombrad?a, dignidad y doctrina, se me alababa de haber sido llevado a cierta modificaci?n important?sima de su fe por una circunstancia extra?a, tan rara como la que inculc? el valor al joven dicho;
fr
Un personnage grand d'ans, de nom, de dignit?, et de doctrine, se vantoit ? moy d'avoir est? port? ? certaine mutation tres-importante de sa foy, par une incitation estrangere, aussi bizarre : et au reste si mal concluante, que je la trouvoy plus forte au revers :
en
A person of great years, name, dignity, and learning boasted to me that he had been induced to a certain very important change in his faith by a strange and whimsical incitation, and one otherwise so inadequate, that I thought it much stronger, taken the contrary way:
eu
hark mirakulu deitzen zuen, eta nik ere bai, zentzu ezberdinetan.
es
?l la llamaba milagro, y tambi?n yo, aunque por raz?n distinta.
fr
Luy l'appelloit miracle : et moy aussi, ? divers sens.
en
he called it a miracle, and so I look upon it, but in a different sense.
eu
Haien historigileek diote, turkiarren artean, beren egunen akitze ezinbesteko eta gaindiezinaren sinesmena hain orokorki ereina izanez, laguntzen duela ageriki periletarik segurtatzen.
es
Cuentan sus historiadores que hall?ndose entre los turcos sembrada la idea del acabamiento fatal e implacable de sus d?as, aparentemente ayuda a procurarles serenidad ante los peligros.
fr
Leurs historiens disent, que la persuasion, estant populairement sem?e entre les Turcs de la fatale et imployable prescription de leurs jours, ayde apparemment ? les asseurer aux dangers.
en
The Turkish historians say, that the persuasion those of their nation have imprinted in them of the fatal and unalterable prescription of their days, manifestly conduces to the giving them great assurance in dangers.
eu
Eta badazagut hor garbiki bere irabazkina aurkitzen duen printze handi bat, zoriak badarraio bermea ematen.
es
Un gran pr?ncipe conozco que aprovech? dichosamente la misma idea, sea que en ella crea realmente o que la tome por excusa para arriesgarse de un modo extraordinario:
fr
Et je cognois un grand Prince, qui en fait heureusement son proffit : soit qu'il la croye, soit qu'il la prenne pour excuse, ? se hazarder extraordinairement :
en
And I know a great prince who makes very fortunate use of it, whether it be that he really believes it, or that he makes it his excuse for so wonderfully hazarding himself:
eu
Gure oroimenez, Orangeko printzearen heriotzarako azpilandu zuten bi horiek baino deliberamenduzko ekintza miresgarriagorik ez da gertatu.
es
No recuerda mi memoria un efecto de resoluci?n m?s admirable que mostrado por dos hombres que conspiraron contra el pr?ncipe de Orange.
fr
Il n'est point advenu de nostre memoire, un plus admirable effect de resolution, que de ces deux qui conspirerent la mort du Prince d'Orenge.
en
There has not happened in our memory a more admirable effect of resolution than in those two who conspired the death of the Prince of Orange.
eu
Harrigarria da nola berotzen ahal zen bigarrena, bere lagunari, ahal zuen guztia ekarririk, hain gaizki gertatu zitzaion eginkizun bat gauzatu baitzuen;
es
Maravilloso es c?mo pudo alentarse al segundo (que lo ejecut?) a realizar una empresa en la cual tan mal le hab?a ido a su compa?ero, quien llev? a ella todo cuanto ingenio pudo.
fr
C'est merveille, comment on peut eschauffer le second, qui l'executa, ? une entreprinse, en laquelle il estoit si mal advenu ? son compagnon, y ayant apport? tout ce qu'il pouvoit.
en
'Tis marvellous how the second who executed it, could ever be persuaded into an attempt, wherein his companion, who had done his utmost, had had so ill success;
eu
eta, molde horretan eta arma berekin, hain mesfidantza berriaren irakaspenaz armatu gizon baten zertzera joan, adiskideen jarraigoaz eta gorputzezko indarrez ahaldun, bere gelan, bere zaindarien artean, osoki bere aldekoa zen hiri batean.
es
Siguiendo las huellas de ?ste y con las mismas armas, atent? contra un se?or armado de una instrucci?n tan fresca, poderoso en punto al concurso de sus amigos lo mismo que en fuerza corporal, en su sala, rodeado de sus guardianes, en una ciudad donde todo el mundo le era devoto.
fr
Et sur cette trace, et de mesmes armes, aller entreprendre un Seigneur, arm? d'une si fraiche instruction de deffiance, puissant de suitte d'amis, et de force corporelle, en sa sale, parmy ses gardes, en une ville toute ? sa devotion.
en
and after the same method, and with the same arms, to go attack a lord, armed with so recent a late lesson of distrust, powerful in followers and bodily strength, in his own hall, amidst his guards, and in a city wholly at his devotion.
eu
Zinez esku ongi deliberatu batez eta pasione azkar batek inarrosi bihotz batez baliatu zen.
es
En verdad se sirvi? de una mano bien determinada y de un vigor conmovido por una pasi?n vigorosa.
fr
Certes il y employa une main bien determin?e, et un courage esmeu d'une vigoreuse passion.
en
Assuredly, he employed a very resolute arm and a courage enflamed with furious passion.
eu
Puinal bat seguruagoa da hiltzeko; baina, pistola batek baino beso ibiltze eta gotortasun gehiago behar duenez geroz, bere ukaldia huts egiteko edo makurtzeko gaiagoa da.
es
Un pu?al es arma m?s segura para herir, pero como precisa mayor movimiento y vigor de brazo que una pistola, su efecto est? m?s expuesto a ser desviado o trastornado.
fr
Un poignard est plus seur, pour assener, mais d'autant qu'il a besoing de plus de mouvement, et de vigueur de bras, que n'a un pistolet, son coup est plus subject ? estre gauchy, ou troubl?.
en
A poignard is surer for striking home; but by reason that more motion and force of hand is required than with a pistol, the blow is more subject to be put by or hindered.
eu
Ez dut zalantzarik hura heriotza seguru batera lehiatzen zela;
es
 
fr
Que celuy l?, ne courust ? une mort certaine, je n'y fay pas grand doubte :
en
 
eu
zeren libra litekeen esperantza ez baitzegokeen gogo sendo batean; eta bere ekintzaren zuzenmoldeak darakusa ez zuela eskasean, eta suhartasuna ere ez.
es
No dudo, en modo alguno, que este matador dejara de correr a una muerte segura, pues las esperanzas con que hubiera podido alent?rselo no pod?an caber en entendimiento equilibrado, y la direcci?n de su empresa muestra que as? era el suyo, y animoso juntamente.
fr
car les esperances, dequoy on eust s?eu l'amuser, ne pouvoient loger en entendement rassis : et la conduite de son exploit, monstre, qu'il n'en avoit pas faute, non plus que de courage.
en
That this man did not run to a certain death, I make no great doubt; for the hopes any one could flatter him withal, could not find place in any sober understanding, and the conduct of his exploit sufficiently manifests that he had no want of that, no more than of courage.
eu
Hain sinesmen ahaldun baten bideak ezberdinak daitezke, zeren gure irudimenak nahi duena egiten baitu bere buruaz eta gutaz.
es
Los motivos de una convicci?n tan avasalladora pueden ser diversos, pues nuestra fantas?a hace de si propia y de nosotros lo que la place.
fr
Les motifs d'une si puissante persuasion, peuvent estre divers, car nostre fantasie fait de soy et de nous, ce qu'il luy plaist.
en
The motives of so powerful a persuasion may be diverse, for our fancy does what it will, both with itself and us.
eu
Orleans ondoan egin zen hiltzeak ez zuen antzekorik deus;
es
La ejecuci?n realizada cerca de Orleans no fue en nada semejante;
fr
L'execution qui fut faicte pres d'Orleans, n'eut rien de pareil, il y eut plus de hazard que de vigueur :
en
The execution that was done near Orleans-was nothing like this;
eu
azkartasun baino mentura gehiago izan zen;
es
hubo en ella m?s casualidad que vigor;
fr
le coup n'estoit pas ? la mort, si la fortune ne l'eust rendu tel :
en
there was in this more of chance than vigour;
eu
ukaldia ez zen hilgarria zoriak bilakatu ez balu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zaldiz, eta urrundik, zaldiz ere zebilen bati aurtikitzeko, ihesaldian huts egitea baino bere eginkizunean huts egitea hobesten zuen gizon baten egitekoa da. Ondotik zetorrenak erakutsi zuen.
es
el golpe no era de muerte si la fatalidad no lo hubiera querido as?, y la obra de tirar a un jinete de lejos, movi?ndose al tenor de su caballo, fue la empresa de un hombre que prefer?a m?s bien fallar a su cometido que salvar la propia vida.
fr
et l'entreprise de tirer estant ? cheval, et de loing, et ? un qui se mouvoit au bransle de son cheval, fut l'entreprise d'un homme, qui aymoit mieux faillir son effect, que faillir ? se sauver. Ce qui suyvit apres le monstra.
en
the wound was not mortal, if fortune had not made it so, and to attempt to shoot on horseback, and at a great distance, by one whose body was in motion from the motion of his horse, was the attempt of a man who had rather miss his blow than fail of saving himself.
eu
Zeren liluratu eta zoratu baitzen hain hiltze goratu baten gogoetagatik, eta zentzua osoki galdu eta nahasi zuen ihesaldiaren zuzentzean eta ihardespenetan mihiaren zuzentzean.
es
Lo que aconteci? despu?s lo prueba de sobra, pues el delincuente se transi? y perturb? con la idea de una ejecuci?n tan elevada, de tal suerte, que perdi? por completo el ejercicio de sus facultades, sin acertar a huir, ni a hablar a derechas en sus respuestas.
fr
Car il se transit et s'enyvra de la pens?e de si haute execution, si qu'il perdit entierement son sens, et ? conduire sa fuite, et ? conduire sa langue, en ses responces.
en
This was apparent from what followed; for he was so astonished and stupefied with the thought of so high an execution, that he totally lost his judgment both to find his way to flight and to govern his tongue.
eu
Zer behar zuen, ibai baten barrenean bere adiskideengana jotzeaz baizik?
es
?Qu? otra cosa le precisaba sino recurrir a sus amigos, luego de atravesar un r?o?
fr
Que luy falloit-il, que recourir ? ses amis au travers d'une riviere ?
en
What needed he to have done more than to fly back to his friends across the river?
eu
Peril xumeagoetan egotzi naizen eta arrisku gutiko deritzodan bidea da, ibiak luzetasun zerbait badu ere, zure zaldiak sartze erraza aurkitzen duen eta zuk, uraren joairaren arabera, haraindian ertze erraz aurrikusten duzun ber.
es
Este es un medio al cual yo me lanc? para evitar menores males y que juzgo de poco riesgo, sea cual fuere la anchura del vado, siempre y cuando que vuestro caballo encuentre, la entrada f?cil y que en el lado opuesto preve?is un lugar c?modo para salir a tierra, seg?n el curso del agua.
fr
C'est un moyen, o? je me suis jett? ? moindres dangers, et que j'estime de peu de hazard, quelque largeur qu'ait le passage, pourveu que vostre cheval trouve l'entr?e facile, et que vous prevoyez au del?, un bord ays? selon le cours de l'eau.
en
'Tis what I have done in less dangers, and that I think of very little hazard, how broad soever the river may be, provided your horse have easy going in, and that you see on the other side easy landing according to the stream.
