Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gure zuzenbidea ohartzen ez zaiola, maingutze eta okertze horiek gure errepublikaren zatiak ez balira bezala: Gratum est quod patri? civem populoque dedisti,
es
y nuestra justicia no para mientes en ello como si estos seres dislocados no fueran miembros de nuestra rep?blica:
fr
et nostre justice qui n'en fait compte, comme si ces esboittements et eslochements n'estoient pas des membres de nostre chose publique.
en
 
eu
Si facis ut patri? sit idoneus, utilis agris, Utilis et bellorum et pacis rebus agendis.
es
Gratum est, quod patriae civem populoque dedisti si facis, ni patriae sit idoneus, utilis agris, utilis et bellorum et pacis rebus agendis.
fr
Gratum est qu?d patri? civem populoque dedisti, Si facis vi patri? sit idoneus, utilis agris, Utilis et bellorum et pacis rebus agendis.
en
civem populoque dedisti, Si facis, ut patrix sit idoneus, utilis agris, Utilis et bellorum et pacis rebus agendis."
eu
Ez da usteen zintzotasuna haserreak bezainbat kordokatzen duen pasionerik.
es
No hay pasi?n que m?s d? al traste que la c?lera con la sinceridad del juicio.
fr
Il n'est passion qui esbranle tant la sincerit? des jugements, que la cholere.
en
There is no passion that so much transports men from their right judgment as anger.
eu
Inork ez luke zalantzarik heriotzaz zigortzeko haserreaz bere gaizkilea kondenatu zukeen epailea;
es
Nadie pondr?a en duda que debiera condenarse a muerte al magistrado que movido por la ira hubiese sentenciado a su criminal;
fr
Aucun ne feroit doubte de punir de mort, le juge, qui par cholere auroit condamn? son criminel :
en
No one would demur upon punishing a judge with death who should condemn a criminal on the account of his own choler;
eu
zergatik baimentzen zaie guraso eta irakasleei haurren azotatzeko eta zigortzeko haserrean direlarik?
es
?por qu? se consiente, pues, a los padres y a los maestros de escuela, cuando est?n dominados por la ira, castigar a los ni?os?
fr
pourquoy est-il non plus permis aux peres, et aux pedantes, de fouetter les enfans, et les chastier estans en cholere ?
en
why, then, should fathers and pedagogues be any more allowed to whip and chastise children in their anger?
eu
Ez da zuzentzea, mendekua da.
es
Tal proceder no puede llamarse correcci?n debe, nombrarse venganza.
fr
Ce n'est plus correction, c'est vengeance :
en
'Tis then no longer correction, but revenge.
eu
Zigortzea sendabidetzat hartzen da haurren baitan: jasan ote genezake bere pairalearen aurka xederaturik eta gorromiaturik litzatekeen sendagilea?
es
Aquella es la medicina de los muchachos, y estoy bien seguro de que no consentir?amos que ejerciera su oficio un m?dico prevenido y encolerizado contra su paciente.
fr
Le chastiement tient lieu de medecine aux enfans ; et souffririons nous un medecin, qui fust anim? et courrouc? contre son patient ?
en
Chastisement is instead of physic to children; and would we endure a physician who should be animated against and enraged at his patient?
eu
Guk, ongi egitekotan, ez genuke eskurik ezarri behar geure zerbitzarien gainean haserreak irauten digun artean.
es
Nosotros mismos, para obrar como Dios manda, tampoco deber?amos poner la mano en nuestros criados mientras la ira nos domina.
fr
Nous mesmes, pour bien faire, ne devrions jamais mettre la main sur noz serviteurs, tandis que la cholere nous dure :
en
We ourselves, to do well, should never lay a hand upon our servants whilst our anger lasts.
eu
Pultsuak danbatzen gaituen eta hunkimenak somatzen dugun artean, gibela dezagun eginkizuna;
es
Mientras el pulso nos late m?s deprisa que de ordinario, mientras sentimos nuestra propia emoci?n, aplacemos la partida;
fr
Pendant que le pouls nous bat, et que nous sentons de l'esmotion, remettons la partie :
en
When the pulse beats, and we feel emotion in ourselves, let us defer the business;
eu
gauzak zinez besterik irudituko zaizkigu, geldi eta hotz gaitezenean;
es
las cosas nos parecer?n distintas cuando hayamos, ganado la tranquilidad y la calma.
fr
les choses nous sembleront ? la verit? autres, quand nous serons r'accoisez et refroidis.
en
things will indeed appear otherwise to us when we are calm and cool.
eu
pasionea da orduan manatzen duena, pasionea da mintzo dena, ez gu.
es
La pasi?n es quien gobierna entonces, la pasi?n quien habla y no nosotros:
fr
C'est la passion qui commande lors, c'est la passion qui parle, ce n'est pas nous.
en
'Tis passion that then commands, 'tis passion that speaks, and not we.
eu
Haren bidez, hutsak handiagoak iruditzen zaizkigu, gorputza lanbro baten barrena bezala.
es
ayudados por su impulso, los defectos nos aparecen abultados, como los cuerpos al trav?s de la neblina.
fr
Au travers d'elle, les fautes nous apparoissent plus grandes, comme les corps au travers d'un brouillas :
en
Faults seen through passion appear much greater to us than they really are, as bodies do when seen through a mist.
eu
Gose dena haragiaz baliatzen da; baina zigortzeaz baliatzera datorrenak ez du gose ez egarri izan behar.
es
Quien tiene hambre coma carne en buen hora, pero quien al castigo quiere apelar no debe padecer de ?l sed ni apetito.
fr
Celuy qui a faim, use de viande, mais celuy qui veut user de chastiement, n'en doit avoir faim ny soif.
en
He who is hungry uses meat; but he who will make use of chastisement should have neither hunger nor thirst to it.
eu
Eta gero, pisu eta jakintzaz egiten diren zigortzeak anitzez hobeki eta fruitu gehiagorekin hartzen ohi dira jasaten dituenaren aldetik.
es
Adem?s, las correcciones practicadas con medida y discreci?n se acogen mejor y con mayor fruto por quien las soporta:
fr
Et puis, les chastiemens, qui se font avec poix et discretion, se re?oivent bien mieux, et avec plus de fruit, de celuy qui les souffre.
en
And, moreover, chastisements that are inflicted with weight and discretion are much better received and with greater benefit by him who suffers;
eu
Bestenaz, ez du uste zuzenki zigortua izan dela herraz eta zoramenez inarrosirik den gizon batek; eta zuritzeko aipatzen ditu bere irakaslearen ohiz kanpoko higidurak, haren aurpegiaren sutzea, ohi gabeko biraoak, eta haren egoneza eta lehia ausarta: Ora tument ira, nigrescunt sanguine ven?,
es
si as? no acontece, el delincuente no cree haber sido con justicia condenado por un hombre a quien trastornan la furia y la rabia a un mismo tiempo, alegando como justificaci?n de su proceder las extraordinarias agitaciones de su se?or, el sobresalto de su semblante, los inusitados juramentos y la inquietud y precipitaci?n temerarias:
fr
Autrement, il ne pense pas avoir est? justement condamn?, par un homme agit? d'ire et de furie : et allegue pour sa justification, les mouvements extraordinaires de son maistre, l'inflammation de son visage, les sermens inusitez, et cette sienne inquietude, et precipitation temeraire.
en
otherwise, he will not think himself justly condemned by a man transported with anger and fury, and will allege his master's excessive passion, his inflamed countenance, his unwonted oaths, his emotion and precipitous rashness, for his own justification:
eu
Lumina Gorgoneo s?vius igne micant.
es
Ora tument ira, nigrescunt sanguine venae, lumina Gorgoneo saevius igne micant.
fr
Ora tument ira, nigrescunt sanguine ven?, Lumina Gorgoneo s?vius igne micant.
en
"Ora tument ira, nigrescunt sanguine venae, Lumina Gorgoneo saevius igne micant."
eu
Suetoniok aipatzen du, Luzio Saturnino Zesarrek kondenatu izanik, bere kausaren irabazarazteko jendearen aitzinean (bere alde deitu baitzuen) hari gehien baliatu ziona Zesarrek epaiketa hartan erakutsi zuen aiherkundea eta garraztasuna izan zela.
es
Cuenta Suetonio que, habiendo sido Cayo Rabirio condenado a muerte por C?sar, lo que m?s contribuy? a justificar a aqu?l ante los ojos del pueblo, a quien apel? en defensa de su causa, fue la animosidad y rudeza que el emperador hab?a en su juicio mostrado.
fr
Suetone recite, que Ca?us Rabirius, ayant est? condamn? par C?sar, ce qui luy servit le plus envers le peuple (auquel il appella) pour luy faire gaigner sa cause, ce fut l'animosit? et l'aspret? que C?sar avoit apport? en ce jugement.
en
Suetonius reports that Caius Rabirius having been condemned by Caesar, the thing that most prevailed upon the people (to whom he had appealed) to determine the cause in his favour, was the animosity and vehemence that Caesar had manifested in that sentence.
eu
Esatea egiteaz besterik da: gogoan hartu behar da alde batetik predikua eta bestetik predikugilea.
es
El decir es distinto del hacer; es preciso considerar separadamente el predicador y lo que predica.
fr
Le dire est autre chose que le faire, il faut considerer le presche ? part, et le prescheur ? part :
en
Saying is a different thing from doing; we are to consider the sermon apart and the preacher apart.
eu
Jokaldi ederra egin dute, gure aroan, gure Elizaren egia bere zerbitzarien bizioen bidez erauzi nahi izan dutenek;
es
F?cil tarea fue la que eligieron en nuestro tiempo los que combatieron la verdad de nuestra Iglesia echando mano de los vicios de sus ministros;
fr
Ceux-l? se sont donnez beau jeu en nostre temps, qui ont essay? de choquer la verit? de nostre Eglise, par les vices des ministres d'icelle :
en
These men lent themselves to a pretty business who in our times have attempted to shake the truth of our Church by the vices of her ministers;
eu
hark beste nonbaitetik ateratzen ditu bere lekukotasunak;
es
arrancan de otra parte los testimonios de ella;
fr
elle tire ses tesmoignages d'ailleurs.
en
she extracts her testimony elsewhere;
eu
argudiamolde ergel bat da eta gauza guztiak nahastekatuko lituzkeena.
es
torpe es la manera como esas gentes argumentan y muy adecuada a sembrar la confusi?n en todas las cosas.
fr
C'est une sotte fa?on d'argumenter, et qui rejetteroit toutes choses en confusion.
en
'tis a foolish way of arguing and that would throw all things into confusion.
eu
Aztura oneko gizon batek uste faltsuak eduki ditzake, eta gaizto batek egia predika dezake, eta sinesten ez duenak ere bai.
es
Un hombre de costumbres excelentes puede albergar opiniones falsas;
fr
Un homme de bonnes moeurs, peut avoir des opinions faulces, et un meschant peut prescher verit?, voire celuy qui ne la croit pas.
en
A man whose morals are good may have false opinions, and a wicked man may preach truth, even though he believe it not himself.
eu
Zalantzarik gabe, harmonia ederra da egitea eta esatea elkarrekin doazelarik, eta ez dut ukatu nahi esatea, ekintzek darraizkiolarik, manamendu eta eragin gehiagokoa dela.
es
un malvado predicar la verdad, hasta aquel que no cree en ella.
fr
C'est sans doubte une belle harmonie, quand le faire, et le dire vont ensemble :
en
'Tis doubtless a fine harmony when doing and saying go together;
eu
Eudamidasek, filosofo bati gerraz ihardukitzen entzunik, zioen bezala:
es
Sin duda concurre una hermosa armon?a cuando las palabras y las obras caminan en buen acuerdo, y no pretendo negar que el decir, cuando las acciones lo acompa?an, no sea de mayor autoridad y eficacia, como dec?a Eudamidas oyendo a un fil?sofo discurrir sobre la guerra:
fr
et je ne veux pas nier, que le dire, lors que les actions suyvent, ne soit de plus d'authorit? et efficace : comme disoit Eudamidas, oyant un philosophe discourir de la guerre ;
en
and I will not deny but that saying, when the actions follow, is not of greater authority and efficacy, as Eudamidas said, hearing a philosopher talk of military affairs:
eu
"Solas horiek ederrak dira, baina dioena ez da sinesgarria, ez baititu belarri ohiturik tronpetaren hotsean".
es
"Esas palabras son hermosas, mas quien las sienta no merece cr?dito, pues sus o?dos no est?n habituados al son de las trompetas."
fr
Ces propos sont beaux, mais celuy qui les dit, n'en est pas croyable, car il n'a pas les oreilles accoustum?es au son de la trompette.
en
"These things are finely said, but he who speaks them is not to be believed for his ears have never been used to the sound of the trumpet."
eu
Eta Kleomenes, erretoriko bati suhartasunaz elegiten aditurik, irriz lehertzen zen; eta bestea asaldaturik, esan zion:
es
Escuchando Cleomenes a un ret?rico que hablaba del valor, se desternill? de risa, y como el platicante se escandalizara, dijo el fil?sofo:
fr
Et Cleomenes oyant un Rhetoricien harenguer de la vaillance, s'en print fort ? rire : et l'autre s'en scandalizant, il luy dit ;
en
And Cleomenes, hearing an orator declaiming upon valour, burst out into laughter, at which the other being angry;
eu
"Berdin eginen nuke ainara bat horretaz mintzatuko balitz; baina, arrano bat balitz, adituko nioke gogotik.".
es
"Har?a lo propio si fuera una golondrina quien del valor hablara, pero si fuera un ?guila la oir?a de buen grado."
fr
J'en ferois de mesmes, si c'estoit une arondelle qui en parlast : mais si c'estoit une aigle, je l'orrois volontiers.
en
"I should," said he to him, "do the same if it were a swallow that spoke of this subject; but if it were an eagle I should willingly hear him."
eu
Aurkitzen nuen, uste dut, zaharren idazkietan, gogoan duena dioenak bizikiago jotzen duela itxura dagienak baino.
es
Advierto, si no me enga?o, en los escritos de los antiguos, que quien dice lo que piensa lo incrusta con viveza mucho mayor en el alma que quien se disfraza.
fr
J'apper?ois, ce me semble, ?s escrits des anciens, que celuy qui dit ce qu'il pense, l'assene bien plus vivement, que celuy qui se contrefaict.
en
I perceive, methinks, in the writings of the ancients, that he who speaks what he thinks, strikes much more home than he who only feigns.
eu
Entzun Zizeroni libertatearen amodioz mintzatzen, entzun Brutori:
es
O?d hablar a Cicer?n del amor de la libertad y o?d a Bruto discurrir sobre el mismo tema:
fr
Oyez Cicero parler de l'amour de la libert? :
en
Hear Cicero speak of the love of liberty:
eu
idazkiek berek darauntsate hau biziaren saritan libertatearen erosteko gizona zela.
es
los escritos mismos os muestran que ?ste era hombre para adquirirla a costa de su vida.
fr
oyez en parler Brutus, les escrits mesmes vous sonnent que cettuy-cy estoit homme pour l'achepter au prix de la vie.
en
hear Brutus speak of it, the mere written words of this man sound as if he would purchase it at the price of his life.
eu
Zizeron, elegintzaren aita, ari bedi heriotzaren gutiesteaz; ari bedi Seneka ere: hark herrestan darabil ilaunki, eta somatzen duzu sinestarazi nahi dizula berak sinesten ez duena;
es
Que Cicer?n, padre de la elocuencia, trate del menosprecio de la muerte, S?neca trate igual tema; aqu?l se arrastra l?nguido haci?ndoos sentir que quiere convenceros de cosas en las cuales no tiene gran resoluci?n;
fr
Que Cicero pere d'eloquence, traitte du mespris de la mort, que Seneque en traite aussi, celuy la traine languissant, et vous sentez qu'il vous veut resoudre de chose, dequoy il n'est pas resolu.
en
Let Cicero, the father of eloquence, treat of the contempt of death; let Seneca do the same: the first languishingly drawls it out so you perceive he would make you resolve upon a thing on which he is not resolved himself;
eu
ez dizu bihotzik ematen, berak ez baitu;
es
ning?n vigor os comunica, puesto que ?l mismo se encuentra falto;
fr
Il ne vous donne point de coeur, car luy-mesmes n'en a point :
en
he inspires you not with courage, for he himself has none;
eu
besteak berotzen eta sustatzen zaitu.
es
mientras que el otro os anima y os inflama.
fr
l'autre vous anime et enflamme.
en
the other animates and inflames you.
eu
Ez dakusat egilerik, bertuteaz eta ofizioez ari direnak ere, zer izan den xeheki ikertzen ez dudanik. Zeren eforoek, Espartan, gizon galdu batek jendeari aholku onuragarri bat eskaintzen ikusirik, isiltzeko manatu baitzioten, eta oneko gizon bati eskatu zioten asmamena bere gain hartzeko eta eskaintzeko.
es
No cojo nunca un autor en mi mano, principalmente si es de los que tratan de la virtud y de las humanas acciones, sin que busque curiosamente cu?l ha sido su vida, pues los eforos de Esparta viendo a un hombre disoluto aconsejar ?tilmente al pueblo le ordenaron que se callara, rogando a otro de buena ?ndole que se atribuyera la idea proponi?ndola.
fr
Je ne voy jamais autheur, mesmement de ceux qui traictent de la vertu et des actions, que je ne recherche curieusement quel il a est?. Car les Ephores ? Sparte voyans un homme dissolu proposer au peuple un advis utile, luy commanderent de se taire, et prierent un homme de bien, de s'en attribuer l'invention, et le proposer.
en
I never read an author, even of those who treat of virtue and of actions, that I do not curiously inquire what kind of a man he was himself; for the Ephori at Sparta, seeing a dissolute fellow propose a wholesome advice to the people, commanded him to hold his peace, and entreated a virtuous man to attribute to himself the invention, and to propose it.
eu
Plutarkoren idazkiek, ongi dastatzekotan, aski agertzen digute, eta uste dut arimaraino ezagutzen ditudala;
es
Los escritos de Plutarco, cuando bien los saboreamos, nos le descubren bastante, y yo creo conocer hasta lo hondo de su alma;
fr
Les escrits de Plutarque, ? les bien savourer, nous le descouvrent assez ; et je pense le cognoistre jusques dans l'ame :
en
Plutarch's writings, if well understood, sufficiently bespeak their author, and so that I think I know him even into his soul;
eu
eta nahi nuke haren biziaren oroimen zerbait ukan dezagun;
es
quisiera, sin embargo, que tuvi?ramos algunas memorias de su vida.
fr
si voudrois-je que nous eussions quelques memoires de sa vie :
en
and yet I could wish that we had some fuller account of his life.
eu
eta hitzaldi honetara egotzi naiz Aulio Geliori eskertzen diodalako idatziz utzi baitigu nire haserrearen gaiari doakion Plutarkoren ohiturez ipuin hau.
es
Descarrieme con esta apreciaci?n con motivo del agradecimiento que Aulo Gelio inspira por habernos dejado escrito este cuento de las costumbres de aqu?l, que cuadra bien a mi asunto de la c?lera:
fr
Et me suis jett? en ce discours ? quartier, ? propos du bon gr? que je sens ? Aul. Gellius de nous avoir laiss? par escrit ce compte de ses moeurs, qui revient ? mon subject de la cholere.
en
And I am thus far wandered from my subject, upon the account of the obligation I have to Aulus Gellius, for having left us in writing this story of his manners, that brings me back to my subject of anger.
eu
Haren esklabu batek, gizon gaiztoa eta biziosoa, baina inola ere belarriak filosofiazko ikasgaietan bazkaturik zituenak, akats batengatik erantzirik Plutarkoren manamenduaz, azotatzen zitzaion artean, hasieran marmaratzen zuen arrazoirik gabe zela eta ez zuela ezer egin;
es
Un esclavo, hombre malo y vicioso, pero cuyos o?dos estaban un tanto abrevados en las lecciones de la filosof?a habiendo sido dado por alg?n delito que cometiera, conforme a la voluntad de Plutarco, comenz? a gru?ir mientras le azotaban "que sin raz?n era maltratado y que nada hab?a hecho";
fr
Un sien esclave mauvais homme et vicieux, mais qui avoit les oreilles aucunement abbreuv?es des le?ons de philosophie, ayant est? pour quelque sienne faute despouill? par le commandement de Plutarque ; pendant qu'on le fouettoit, grondoit au commencement, que c'estoit sans raison, et qu'il n'avoit rien faict :
en
A slave of his, a vicious, ill-conditioned fellow, but who had the precepts of philosophy often ringing in his ears, having for some offence of his been stript by Plutarch's command, whilst he was being whipped, muttered at first, that it was without cause and that he had done nothing to deserve it;
eu
baina, hondarrean, oihuka hasirik eta bere nagusia azkarki iraintzen, erantzuki egiten zion ez zela filosofoa, arrandiatzen zen bezala;
es
poni?ndose luego a gritar y a injuriar con buenas razones a su amo, ech?bale en cara "que no era fil?sofo como se cre?a;
fr
mais en fin, se mettant ? crier et injurier bien ? bon escient son maistre, luy reprochoit qu'il n'estoit pas philosophe, comme il s'en vantoit :
en
but at last falling in good earnest to exclaim against and rail at his master, he reproached him that he was no philosopher, as he had boasted himself to be:
eu
maiz entzun ziola esaten itsusia zela gorromiatzea, eta liburu bat egin zuela ere;
es
que ?l hab?ale con frecuencia o?do predicar la fealdad del encolerizarse, y que hasta sobre el asunto hab?a compuesto un libro;
fr
qu'il luy avoit souvent ouy dire, qu'il estoit laid de se courroucer, voire qu'il en avoit faict un livre :
en
that he had often heard him say it was indecent to be angry, nay, had written a book to that purpose;
eu
eta orduan, erabat haserrean murgildurik, hain oinazkoiki zafrarazteak osoki gezurtatzen zituela haren idazkiak.
es
lo de que sumergido en la rabia, conclu?a, le hiciera tan cruelmente sacudir, desment?a por completo sus escritos".
fr
et ce que lors tout plong? en la colere, il le faisoit si cruellement battre, desmentoit entierement ses escrits.
en
and that the causing him to be so cruelly beaten, in the height of his rage, totally gave the lie to all his writings;
eu
Horri Plutarkok, osoki hozki eta lasai: "Nola, zioen, zoztor hori, zertaz uste duk orain gorromiaturik naizela?
es
"?C?mo se entiende, zafio! ?En qu? conoces que en este instante me encuentre dominado por la c?lera?
fr
A cela Plutarque, tout froidement et tout rassis ; Comment, dit-il, rustre, ? quoy juges tu que je sois ? cette heure courrouc? ?
en
to which Plutarch calmly and coldly answered, "How, ruffian," said he, "by what dost thou judge that I am now angry?
eu
Ene aurpegiak, ahotsak, koloreak, hitzak, hunkiturik naizelako lekukotasun zerbait ematen dik?
es
Mi semblante, mi voz, mis palabras, ?te procuran alg?n testimonio de que me halle fuera de m??
fr
mon visage, ma voix, ma couleur, ma parolle, te donne elle quelque tesmoignage que je sois esmeu ?
en
Does either my face, my colour, or my voice give any manifestation of my being moved?
eu
Ez diat uste begi pizturik, ez aurpegi nahasirik, eta oihu ikaragarririk dudanik.
es
No creo tener ni la vista inyectada, ni demudado el rostro, ni lanzo tampoco espantosos gritos:
fr
Je ne pense avoir ny les yeux effarouchez, ny le visage troubl?, ny un cry effroyable :
en
I do not think my eyes look fierce, that my countenance appears troubled, or that my voice is dreadful:
eu
Gorritzen ote naiz? Aparra darit?
es
?acaso enrojezco? ?echo espuma por la boca?
fr
rougis-je ? escume-je ?
en
am I red, do I foam, does any word escape my lips I ought to repent?
eu
Esatera itzurtzen ote zait gero damuaraziko nauen gauzarik?
es
?se me escapa alguna palabra de la cual tenga que arrepentirme?
fr
m'eschappe-il de dire chose dequoy j'aye ? me repentir ?
en
 
eu
Dardaran ote naiz?
es
?me estremezco?
fr
tressaulx-je ?
en
Do I start?
eu
Ikaratzen gorromioz?
es
?tiemblo de c?lera?
fr
fremis-je de courroux ?
en
Do I tremble with fury?
eu
Zeren, hiri esateko, horiek dituk haserrearen egiazko ezaugarriak."
es
Pues para decirlo todo, ?sos son los verdaderos signos del arrebato."
fr
car pour te dire, ce sont l? les vrais signes de la cholere.
en
For those, I tell thee, are the true signs of anger."
aurrekoa | 157 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus