Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Zeren, hiri esateko, horiek dituk haserrearen egiazko ezaugarriak."
es
Pues para decirlo todo, ?sos son los verdaderos signos del arrebato."
fr
car pour te dire, ce sont l? les vrais signes de la cholere.
en
For those, I tell thee, are the true signs of anger."
eu
Eta gero, zafratzen zuenari buruz bihurtzen. "Jarrai iezaiozu zioen, zeure beharrari, honek eta biok eztabaidatzen dugun artean."
es
Luego volvi?ndose hacia quien le azotaba: "Continuad, le dijo, vuestra tarea, mientras ?ste y yo cuestionamos."
fr
Et puis se destournant ? celuy qui fouettoit : Continuez, luy dit-il, tousjours vostre besongne, pendant que cettuy-cy et moy disputons :
en
And so, turning to the fellow that was whipping him, "Ply on thy work," said he, "whilst this gentleman and I dispute."
eu
Horra haren ipuina.
es
Tal es la relaci?n de Aulo Gelio.
fr
Voyla son comte.
en
This is his story.
eu
Arkitas Tarentino, kapitain jenerala izan zen gerra batetik itzulirik, erabiltze txarrez beterik aurkitu zuen bere etxea, eta lurrak larreek janak bere maizterraren gobernu txarragatik;
es
Volviendo Archytas Tarentino de una guerra en la cual hab?a sido capit?n general, encontr? su casa envuelta en el m?s horrible desorden, y sus tierras en barbecho a causa del mal gobierno de su administrador, a quien hizo llamar dici?ndole:
fr
Archytas Tarentinus revenant d'une guerre, o? il avoit est? Capitaine general, trouva tout plein de mauvais mesnage en sa maison, et ses terres en friche, par le mauvais gouvernement de son receveur : et l'ayant fait appeller :
en
Archytas Tarentinus, returning from a war wherein he had been captain-general, found all things in his house in very great disorder, and his lands quite out of tillage, through the ill husbandry of his receiver, and having caused him to be called to him;
eu
eta, deiarazirik:
es
"Ap?rtate de mi presencia, pues si no estuviera arrebatado te estrellar?a de buena gana."
fr
Va, luy dit-il, que si je n'estois en cholere, je t'estrillerois bien.
en
"Go," said he, "if I were not in anger I would soundly drub your sides."
eu
"Hoa, esaten dio, haserreturik ez banendi zehatuko hinduket edereki!" Berdin Platonek, bere esklabuetarik baten kontra beroturik, Espeusipori eman zion zigortzeko eginbeharra, bera eskuaren ezartzeko desenkusaturik haserratua zelakoan.
es
Tambi?n Plat?n sintiendo ira contra uno de sus esclavos encarg? a Speusipo de castigarle, excus?ndole de ponerle la mano encima por dominarle la c?lera en aquel momento.
fr
Platon de mesme, s'estant eschauff? contre l'un de ses esclaves, donna ? Speusippus charge de le chastier, s'excusant d'y mettre la main luy-mesme, sur ce qu'il estoit courrouc?.
en
Plato likewise, being highly offended with one of his slaves, gave Speusippus order to chastise him, excusing himself from doing it because he was in anger.
eu
Karilo lakedemoniarrak, harengana sobera ozarki eta ausarki jokatzen zuen elota bati:
es
El lacedemonio Carilo dijo a un ilota que con ?l se conduc?a insolente y audazmente:
fr
Charillus Lacedemonien, ? un Elote qui se portoit trop insolemment et audacieusement envers luy :
en
And Carillus, a Lacedaemonian, to a Helot, who carried himself insolently towards him:
eu
"Alajainkoak! Zioen, gorromiaturik ez banendi, orain berean hilaraza hinduket".
es
"?Por los dioses te juro que, si la c?lera no me embargara, ahora mismo te matar?a!"
fr
Par les Dieux, dit-il, si je n'estois courrouc?, je te ferois tout ? cette heure mourir.
en
"By the gods," said he, "if I was not angry, I would immediately cause thee to be put to death."
eu
Bere baitan laketzen eta gozatzen den pasionea da.
es
Pasi?n es ?sta que consigo misma se complace y regodea.
fr
C'est une passion qui se plaist en soy, et qui se flatte.
en
'Tis a passion that is pleased with and flatters itself.
eu
Zenbat aldiz, kausa faltsu baten pean hunkiturik, agertzera etortzen bazaigu defentsa edo aitzaki on bat, amorratzen gara egiaren beraren eta hobengabetasunaren kontra?
es
?Cu?ntas veces impelidos a ella por alguna causa injustificada, al mostr?rsenos una buena defensa o alguna excusa razonable, nos despechamos contra la verdad misma y contra la inocencia!
fr
Combien de fois nous estans esbranlez soubs une fauce cause, si on vient ? nous presenter quelque bonne deffence ou excuse, nous despitons nous contre la verit? mesme et l'innocence ?
en
How often, being moved under a false cause, if the person offending makes a good defence and presents us with a just excuse, are we angry against truth and innocence itself?
eu
Honi buruz atxiki natzaio zaharraroaren eredu miresgarri bati.
es
A este prop?sito retuve de la antig?edad un maravilloso ejemplo:
fr
J'ay retenu ? ce propos un merveilleux exemple de l'antiquit?.
en
In proof of which, I remember a marvellous example of antiquity.
eu
Pisok, garaitiko orotan bertute nabarmeneko pertsonaiak, bere soldadu baten kontra ezarririk zeren, alatzetik bakarrik itzulirik, ez baitzekien konturik ematen bere laguna non utzi zuen, segurutzat eduki zuen hil zuela, eta heriotzara kondenatu zuen bapatean.
es
Piso, personaje de virtud relevante en todos los dem?s respectos, hall?ndose prevenido contra uno de sus soldados porque al volver solo del forraje no acertaba a darle cuenta del lugar en que dejara a un compa?ero suyo, decidi? repentinamente condenarle a muerte.
fr
Piso personnage par tout ailleurs de notable vertu, s'estant esmeu contre un sien soldat, dequoy revenant seul du fourrage, il ne luy s?avoit rendre compte, o? il avoit laiss? un sien compagnon, tinst pour aver? qu'il l'avoit tu?, et le condamna soudain ? la mort.
en
Piso, otherwise a man of very eminent virtue, being moved against a soldier of his, for that returning alone from forage he could give him no account where he had left a companion of his, took it for granted that he had killed him, and presently condemned him to death.
eu
Urkabean zelarik, horra heldu dela bere lagun galdua. Armada osoak beste handia egin zuen, eta bi lagunen bereka eta besarkada askoren ondoan, borreroak badaramatza bata eta bestea Pisonen aitzinera, zeuden guztiek uste edukiz hari berari atsegin handia zitzaiokeela.
es
 
fr
 
en
He was no sooner mounted upon the gibbet, but, behold, his wandering companion arrives, at which all the army were exceedingly glad, and after many embraces of the two comrades, the hangman carried both the one and the other into Piso's presence, all those present believing it would be a great pleasure even to himself;
eu
Baina aitzitik izan zen:
es
Mas he aqu? que cuando estaba ya en la horca se ve llegar al extraviado:
fr
Ainsi qu'il estoit au gibet, voicy arriver ce compagnon esgar? :
en
but it proved quite contrary;
eu
zeren, ahalkez eta amorruz, oraindik irakinean zen bere gartasuna emendatu baitzen;
es
todo el ej?rcito se regocija grandemente de tan fausto suceso, despu?s de muchas caricias y abrazos mutuos entre ambos amigos, cond?celes el verdugo en presencia de Piso, esperando todos, que del hecho recibir?a placer sumo;
fr
mais ce fut au rebours, car par honte et despit, son ardeur qui estoit encore en son effort, se redoubla :
en
for through shame and spite, his fury, which was not yet cool, redoubled;
eu
eta, bere pasioneak bertan eman zion argitasun batez, hobengabe bat aurkitu zuelako hiru hobendun egin zituen, eta hiruak hilarazi zituen:
es
pero sucedi? todo lo contrario, pues movido por la verg?enza y el despecho de su ardor, el cual se manten?a a?n en el per?odo de fortaleza, redoblose, y mediante una sutileza que su pasi?n le sugiri? al instante, al punto vio tres culpables, y a los tres hizo matar:
fr
et d'une subtilit? que sa passion luy fournit soudain, il en fit trois coulpables, par ce qu'il en avoit trouv? un innocent : et les fit depescher tous trois :
en
and by a subtlety which his passion suddenly suggested to him, he made three criminals for having found one innocent, and caused them all to be despatched:
eu
lehen soldadua, haren kontrako kondena baitzen;
es
al primero, porque de ello la orden hab?a sido dada;
fr
Le premier soldat, par ce qu'il y avoit arrest contre luy :
en
the first soldier, because sentence had passed upon him;
eu
galdu zen bigarrena, bere lagunaren heriotzaren kausa baitzen; eta borreroa, egin zitzaion manuari ez obeditzeagatik.
es
al segundo, por haberse descarriado, habiendo sido la causa de la muerte de su compa?ero, y el verdugo por no haber obedecido la prescripci?n que recibiera.
fr
le second qui s'estoit esgar?, par ce qu'il estoit cause de la mort de son compagnon ; et le bourreau pour n'avoir obey au commandement qu'on luy avoit faict.
en
the second, who had lost his way, because he was the cause of his companion's death; and the hangman, for not having obeyed the order which had been given him.
eu
Emakume tematiekin harremanak eduki behar dituenak entseiatu ahal dira zein amorrutara egozten diren, haien inarrosteari isiltasuna eta hoztasuna aitzikatzen zaiolarik, eta haien gorromioaren haztea gutiesten delarik.
es
Los que se las han con mujeres testarudas habr?n experimentado a cu?n tremenda rabia se las lanza cuando a su agitaci?n se oponen el silencio y la frialdad, cuando se menosprecia el alimentar su c?lera.
fr
Ceux qui ont ? negocier avec des femmes testues, peuvent avoir essay? ? quelle rage on les jette, quand on oppose ? leur agitation, le silence et la froideur, et qu'on desdaigne de nourrir leur courroux.
en
Such as have had to do with testy and obstinate women, may have experimented into what a rage it puts them to oppose silence and coldness to their fury, and that a man disdains to nourish their anger.
eu
Zelio elegileak ikaragarri haserre zen bere izaeraz.
es
Celio el orador era por naturaleza maravillosamente col?rico;
fr
L'orateur Celius estoit merveilleusement cholere de sa nature :
en
The orator Celius was wonderfully choleric by nature;
eu
Harekin afaltzen zuen bati, solasaldi bigun eta eztiko gizona eta, ez hunkitzeagatik, zioen guztiaren onesteko eta onartzeko alderdia hartu baitzuen, hark, ezin jasanez bere gaitzitzearen horrela janaririk gabe iragan beharra:
es
en una ocasi?n encontr?ndose, cenando con un hombre de conversaci?n apacible que por no contrariarlo tomaba la determinaci?n de aprobar cuanto dec?a, consintiendo a todo, no pudo soportar el que su mal humor se deslizara as? sin alimento;
fr
A un, qui souppoit en sa compagnie, homme de molle et douce conversation, et qui pour ne l'esmouvoir, prenoit party d'approuver tout ce qu'il disoit, et d'y consentir :
en
and to one who supped in his company, a man of a gentle and sweet conversation, and who, that he might not move him, approved and consented to all he said;
eu
"Uka iezadak zerbait, alajainkoak!
es
y encar?ndose con su comensal:
fr
luy ne pouvant souffrir son chagrin, se passer ainsi sans aliment :
en
he, impatient that his ill-humour should thus spend itself without aliment:
eu
Egi zuen, bi izan gaitezen amoreagatik" Emakumeak, berdin, ez dira hasertzen baizik eta kontraserre gaitezen amoreagatik, amodioaren legeen antzera.
es
"?Por los dioses, le dijo, ni?game alguna cosa a fin de que seamos dos!" Las mujeres hacen lo propio, no se encolerizan si no es para comunicar su pasi?n a los dem?s, a la manera de las leyes del amor.
fr
Nie moy quelque chose, de par les Dieux, dit-il, affin que nous soyons deux. Elles de mesmes, ne se courroucent, qu'affin qu'on se contre-courrouce, ? l'imitation des loix de l'amour.
en
"For the love of the gods deny me something," said he, "that we may be two." Women, in like manner, are only angry that others may be angry again, in imitation of the laws of love.
eu
Fozionek, garrazki irainka bere solasaldia nahasten zion gizon bati, ez zion isiltzerik eta haren haserrearen akitzeko asti osoa ematerik besterik egin;
es
Ante un hombre que perturbaba su discurso, injuri?ndole rudamente, Foci?n permaneci? callado, procur?ndole todo el espacio necesario para agotar su rabia;
fr
Phocion ? un homme qui luy troubloit son propos, en l'injuriant asprement, n'y fit autre chose que se taire, et luy donner tout loisir d'espuiser sa cholere :
en
Phocion, to one who interrupted his speaking by injurious and very opprobrious words, made no other return than silence, and to give him full liberty and leisure to vent his spleen;
eu
hori eginik, nahasmen horren batere aipamenik gabe, berriz hasi zen bere solasaldian utzi zuen lekuan.
es
pasada ?sta, sin parar mientes en el incidente, comenz? de nuevo su pl?tica en el punto en que la dejara.
fr
cela faict, sans aucune mention de ce trouble, il recommen?a son propos, en l'endroict o? il l'avoit laiss?.
en
which he having accordingly done, and the storm blown over, without any mention of this disturbance, he proceeded in his discourse where he had left off before.
eu
Ez da halako gutiestea bezain ihardespen samingarririk.
es
Ninguna r?plica tan picante cual tama?o menosprecio.
fr
Il n'est replique si piquante comme est un tel mespris.
en
No answer can nettle a man like such a contempt.
eu
Frantziako gizonik haserretuenaz (eta beti akatsa da, baina gizon militar bati barkagarriagoa: zeren, eginbide horretan, badira hori gabe iragan ez daitezkeen zatiak), maiz diot bere haserrearen bridatzeko gizonik jasankorrena dela:
es
Del hombre m?s col?rico de Francia (cualidad que implica siempre imperfecci?n, m?s excusable en quien las armas ejerce, pues en esta profesi?n hay cosas que no pueden menos de engendrarla), digo yo a veces que es la persona m?s paciente que conozco para sujetarla.
fr
Du plus cholere homme de France (et c'est tousjours imperfection, mais plus excusable ? un homme militaire : car en cet exercice il y a certes des parties, qui ne s'en peuvent passer) je dy souvent, que c'est le plus patient homme que je cognoisse ? brider sa cholere :
en
Of the most choleric man in France (anger is always an imperfection, but more excusable in, a soldier, for in that trade it cannot sometimes be avoided) I often say, that he is the most patient man that I know, and the most discreet in bridling his passions;
eu
hainbat bortiztasun eta zoramenekin baitarabil,
es
Con tal violencia y furor le agita,
fr
elle l'agite de telle violence et fureur,
en
which rise in him with so great violence and fury,
eu
magno veluti cum flamma sonore Virgea suggeritur costis undantis aheni, Exultantque ?stu latices;
es
 
fr
 
en
 
eu
furit intus aqua? Fumidus atque alte spumis exuberat amnis;
es
Magno veluti quimi flamma sonore virgea suggeritur costis undantis abeni, exsultantque aestu latices, furit intus aquai fumidus, atque alte spumis exuberat amnis;
fr
magno veluti c?m flamma sonore Virgea suggeritur costis undantis aheni, Exult?ntque ?stu latices, furit intus aqua? Fumidus atque alt? spumis exuberat amnis, Nec jam se capit unda, volat vapor ater ad auras,
en
"Magno veluti cum flamma sonore Virgea suggeritur costis undantis ahem, Exsultantque aatu latices, furit intus aquae vis.
eu
Nec jam se capit unda;
es
nec jam se capit unda;
fr
qu'il faut qu'il se contraingne cruellement, pour la moderer :
en
Fumidus atque alte spumis exuberat amnis, Nec jam se capit unda;
eu
volat vapor ater ad auras,
es
volat vapor ater ad auras,
fr
 
en
volat vapor ater ad auras;"
eu
non bere burua bortizki bortxatu behar baitu apaltzeko.
es
que ha menester reprimirse cruelmente para moderarla.
fr
 
en
that he must of necessity cruelly constrain himself to moderate it.
eu
Eta niketz, ez dut ezagutzen, estaltzeko eta jasateko, halako eginahal egin beharko nukeen pasionerik.
es
Por lo que a m? respecta, desconozco la pasi?n con la cual cubrir y sostener pudiera semejante esfuerzo;
fr
Et pour moy, je ne s?ache passion, pour laquelle couvrir et soustenir, je peusse faire un tel effort.
en
And for my part, I know no passion which I could with so much violence to myself attempt to cover and conceal;
eu
Ez nuke zuhurtzia hain sari handitan ezarri nahi.
es
no quisiera colocar la prudencia a tan alto precio.
fr
Je ne voudrois mettre la sagesse ? si haut prix :
en
I would not set wisdom at so high a price;
eu
Ez diot hainbat begiratzen zer egiten duen nola zenbait balio duen gaiztoagorik ez egiteak.
es
No considero tanto lo que hace como lo mucho que le cuesta el no realizar actos peores.
fr
Je ne regarde pas tant ce qu'il fait, que combien il luy couste ? ne faire pis.
en
and do not so much consider what a man does, as how much it costs him to do no worse.
eu
Beste bat arrandiatzen zitzaidan bere ohituren antolabide eta eztitasunaz, egiazki berezia baita.
es
Otro hombre se me alababa del buen orden y dulzura de sus costumbres (y en verdad que en ?l eran singulares ambas cualidades en este respecto);
fr
Un autre se vantoit ? moy, du reglement et douceur de ses moeurs, qui est, ? la verit? singuliere :
en
Another boasted himself to me of the regularity and gentleness of his manners, which are to truth very singular;
eu
Esaten nion zerbait zela, oroz gain bera bezala maila gorakoen baitan, bakoitzak begiak baititu haien gain, munduari beti agertzea ongi neurturik, baina nagusiena barrenean eta bere buruaren manatzea zela, eta ez zela, ene irudiko, egitekoen ongi erabiltzea barrenetik alatzea:
es
a lo cual yo repon?a que la cosa era de importancia, principalmente en aquellos que como ?l pertenec?an a la calidad eminente, y hacia los cuales todos convierten la mirada;
fr
je luy disois, que c'estoit bien quelque chose, notamment ? ceux, comme luy, d'eminente qualit?, sur lesquels chacun a les yeux, de se presenter au monde tousjours bien temperez :
en
to whom I replied, that it was indeed something, especially m persons of so eminent a quality as himself, upon whom every one had their eyes, to present himself always well-tempered to the world;
eu
hori egin zuelako beldur bainintzen kanpotik maskara eta itxura arautu horri atxikitzeko.
es
que era bueno presentarse ante el mundo constantemente de buen temple, pero que lo primordial consist?a en proveer interiormente y a s? mismo, y que a mi ver no es gobernar bien sus negocios el atormentarse por dentro, lo cual yo tem?a que le aconteciera por mantener el semblante apacible y aquella regla aparente exterior.
fr
et que ce n'estoit pas ? mon gr?, bien mesnager ses affaires, que de se ronger interieurement : ce que je craignois qu'il fist, pour maintenir ce masque, et ceste regl?e apparence par le dehors.
en
but that the principal thing was to make provision for within and for himself; and that it was not in my opinion very well to order his business outwardly well, and to grate himself within, which I was afraid he did, in putting on and maintaining this mask and external appearance.
eu
Haserrearen gordetzean berbaitaratzen ohi da, Diogenesek Demostenesi zioen bezala, ostatu batean ikusirik izan beldurrez, barreneko aldera gibelatzen baitzen.
es
La c?lera se irrita ocult?ndola, y lo acredita as? el dicho de Di?genes a Dem?stenes, quien recelando ser visto en una taberna iba movi?ndose hacia dentro:
fr
On incorpore la cholere en la cachant : comme Diogenes dit ? Demosthenes, lequel de peur d'estre apperceu en une taverne, se reculoit au dedans :
en
A man incorporates anger by concealing it, as Diogenes told Demosthenes, who, for fear of being seen in a tavern, withdrew himself the more retiredly into it:
eu
"Zenbat eta atzerago gibelatzen haizen, hainbat gehiago sartzen haizen".
es
"Cuanto m?s te ocultes, dijo el primero, otro tanto al interior te diriges."
fr
Tant plus tu te recules arriere, tant plus tu y entres.
en
"The more you retire backward, the farther you enter in."
eu
Aholkatzen dut zapletako bat eman dakion zerbitzariaren masailari, apur bat beharraldiz kanpoan, bortxamen zuhur horren itxuratzeko irudimena oinazetu baino lehenago;
es
Yo aconsejo que sacudamos m?s bien un sopapo en la mejilla de nuestro criado, aun cuando sea algo injusto, mejor que el atormentar nuestra fantas?a para mantenernos dentro de la m?s prudente continencia;
fr
Je conseille qu'on donne plustost une buffe ? la jou? de son valet, un peu hors de saison, que de gehenner sa fantasie, pour representer ceste sage contenance :
en
I would rather advise that a man should give his servant a box of the ear a little unseasonably, than rack his fancy to present this grave and composed countenance;
eu
eta nahiago nuke neure pasioneen sortzea neure bizkar haien berotzea baino; ilauntzen dira haizatzen eta adierazten;
es
y mejor preferir?a exteriorizar mis pasiones que incubarlas a mis propias expensas, pues languidecen y se evaporan al expresarlas;
fr
Et aymerois mieux produire mes passions, que de les couver ? mes despens : Elles s'alanguissent en s'esvantant, et en s'exprimant :
en
and had rather discover my passions than brood over them at my own expense; they grow less inventing and manifesting themselves;
eu
hobe da haien ziztada kanpoan ari dadin gure kontra malgutzea baino.
es
preferible es que sus punzadas obren exteriormente a que contra nosotros las pleguemos.
fr
Il vaut mieux que leur poincte agisse au dehors, que de la plier contre nous.
en
and 'tis much better their point should wound others without, than be turned towards ourselves within:
eu
Omnia vitia in aperto leviora sunt;
es
Omnia vilia in aperlo leviora sunt:
fr
Omnia vitia in aperto leviora sunt :
en
"Omnia vitia in aperto leviora sunt:
eu
et tunc perniciosissima, cum simulata sanitate subsidunt."
es
et tunc perniciosissima, quum, simulata subsidunt.
fr
et tunc perniciosissima, quum simulata sanitate subsidunt.
en
et tunc perniciosissima, quum simulata sanitate subsident."
eu
Neure familian haserretzeko zilegitasuna dutenei gaztigatu nien: lehenik, aurrezki dezaten beren haserrea eta ez dezaten zernahitarako barreia;
es
Yo advierto a quienes leg?timamente pueden encolerizarse en mi familia, primeramente que economicen el hacerlo y que no lo extiendan a todo ruedo, porque as? desaparecen su efecto y su peso:
fr
J'advertis ceux, qui ont loy de se pouvoir courroucer en ma famille, premierement qu'ils mesnagent leur cholere, et ne l'espandent pas ? tout prix : car cela en empesche l'effect et le poids.
en
I admonish all those who have authority to be angry in my family, in the first place to manage their anger and not to lavish it upon every occasion, for that both lessens the value and hinders the effect:
eu
zeren horrek ondorioa eta pisua eragozten baitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
oihukeria ausarta eta arrunta ohitura bilakatzen da eta eragiten du bakoitzak gutiets dezan;
es
el alboroto temerario y ordinario pasa a la categor?a de costumbre y es causa de que todos lo menosprecien.
fr
La criaillerie temeraire et ordinaire, passe en usage, et fait que chacun la mesprise :
en
rash and incessant scolding runs into custom, and renders itself despised;
