Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
oihukeria ausarta eta arrunta ohitura bilakatzen da eta eragiten du bakoitzak gutiets dezan;
es
el alboroto temerario y ordinario pasa a la categor?a de costumbre y es causa de que todos lo menosprecien.
fr
La criaillerie temeraire et ordinaire, passe en usage, et fait que chacun la mesprise :
en
rash and incessant scolding runs into custom, and renders itself despised;
eu
zerbitzari baten kontra bere ebasketagatik erabiltzen duzun hori ez da somatzen baldin eta, edalontzi bat gaizki garbitu edo aulki bat gaizki ezartzeagatik, ehun aldiz bere kontra erabiltzen ikusi dizuna bera bada;
es
La c?lera que gast?is contra un servidor por su latrocinio no ocasiona efecto alguno, puesto que es la mima de que os vio cien veces echar mano contra ?l por haber enjuagado mal un vaso o por no haber colocado diestramente un taburete.
fr
celle que vous employez contre un serviteur pour son larcin, ne se sent point, d'autant que c'est celle mesme qu'il vous a veu employer cent fois contre luy, pour avoir mal rins? un verre, ou mal assis une escabelle.
en
and what you lay out upon a servant for a theft is not felt, because it is the same he has seen you a hundred times employ against him for having ill washed a glass, or set a stool out of place.
eu
-bigarrenik, ez daitezela airez aire haserra, eta begira dezaten beren gaitzespena hel dakion kexatzen direnari: zeren eskuarki oihukatzen baitute hura etorri baino lehen, eta badiraute oihukatzen abiatu denetik mende bat geroago,
es
En segundo lugar les recomiendo que no se me enfurezcan in?tilmente, procurando que su reprensi?n llegue a quien la merece, pues ordinariamente gritan antes de que el acusado se encuentre en su presencia y, gritando permanecen un siglo despu?s de que se fue,
fr
Secondement, qu'ils ne se courroussent point en l'air, et regardent que leur reprehension arrive ? celuy de qui ils se plaignent : car ordinairement ils crient, avant qu'il soit en leur presence, et durent ? crier un siecle apres qu'il est party,
en
Secondly, that they be not angry to no purpose, but make sure that their reprehension reach him with whom they are offended; for, ordinarily, they rail and bawl before he comes into their presence, and continue scolding an age after he is gone:
eu
et secum petulans amentia certat.
es
Et secum petulans amentia certat:
fr
Et secum petulans amentia certat.
en
"Et secum petulans amentia certat:"
eu
Beren itzalari lotzen zaizkio eta badaramate erauntsi hori inor zigorturik ez interesaturik ez den lekura, hainbateraino non, haien ahotsen abarrotsaz, ez baitaiteke gehiagorik.
es
pegan contra su propia sombra y desencajan la tormenta en lugar donde nadie, es castigado ni tiene nada que ver, como no sea con el estr?pito de su voz, tan horrible que m?s no puede serlo.
fr
Ils s'en prennent ? leur ombre, et poussent ceste tempeste, en lieu, o? personne n'en est ny chasti? ny interess?, que du tintamarre de leur voix, tel qui n'en peut mais.
en
they attack his shadow, and drive the storm in a place where no one is either chastised or concerned, but in the clamour of their voice.
eu
Berdin salatzen ditut desafiatzen eta asaldatzen direnak aurrekorik izan gabe;
es
An?logamente, censuro en las disputas a los que brabuquean y se insubordinan en la ausencia del adversario;
fr
J'accuse pareillement aux querelles, ceux qui bravent et se mutinent sans partie :
en
I likewise in quarrels condemn those who huff and vapour without an enemy:
eu
rodomontkeria horiek gorde behar dira xedea dutenerako:
es
preciso es guardar tales balandronadas para cuando puedan producir efecto:
fr
il faut garder ces Rodomontades, o? elles portent.
en
those rhodomontades should be reserved to discharge upon the offending party:
eu
Mugitus veluti cum prima in pr?lia taurus Terrificos ciet atque irasci in cornua tentat, Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit
es
Mugitus veluti qum prima in praelia taurus territicos ciet atque irasci in cornua tentat, arboris obnixus trunco, ventosque lacessit letibus, et sparsa ad pugnam proludit arena.
fr
Mugitus veluti c?m prima in pr?lia taurus Terrificos ciet, atque irasci in cornua tentat, Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit Ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arena.
en
"Mugitus veluti cum prima in praelia taurus Terrificos ciet, atque irasci in cornua tentat, Arboris obnixus trunco, ventospue lacessit Ictibus, et sparsa ad pugnum proludit arena."
eu
Ictibus, et sparsa ad pugnam produlit arena. Haserretzen naizelarik, bizikienaz da, baina ahal dudan labur eta ezageriena da ere;
es
Dominado por la c?lera, no es nada tenue la m?a, pero en cambio es tan r?pida y secreta cuanto puedo hacer que as? sea:
fr
Quand je me courrouce, c'est le plus vifvement, mais aussi le plus briefvement, et secretement que je puis : je me pers bien en vistesse, et en violence, mais non pas en trouble :
en
When I am angry, my anger is very sharp but withal very short, and as private as I can; I lose myself indeed in promptness and violence, but not in trouble;
eu
laster eta bortiztasunean galtzen naiz, baina ez nahasmenduan, hitz iraingarri mota oro axola eta bereztasunik gabe egozterainokoan, eta neure ziztadak gehien zauritzen duten uste dudan lekuan egokiro ez ezartzerainokoan: zeren, eskuarki, ez bainaiz mihiaz baizik baliatzen.
es
bien que me pierda en rapidez y violencia con el trastorno no me extrav?o hasta el punto de lanzar abandonadamente y sin escogerlas toda suerte de palabras injuriosas, y que no procure colocar pertinentemente mis punzadas donde considero que hieren m?s, pues com?nmente no empleo sino la lengua.
fr
si que j'aille jettant ? l'abandon, et sans choix, toute sorte de parolles injurieuses, et que je ne regarde d'assoir pertinemment mes pointes, o? j'estime qu'elles blessent le plus : car je n'y employe communement, que la langue.
en
so that I throw out all sorts of injurious words at random, and without choice, and never consider pertinently to dart my language where I think it will deepest wound, for I commonly make use of no other weapon than my tongue.
eu
Hobeki doakie nire zerbitzariei gertaldi handietan xumeetan baino;
es
A mis criados les va mejor en las grandes ocasiones que en las peque?as:
fr
Mes valets en ont meilleur march? aux grandes occasions qu'aux petites : Les petites me surprennent :
en
My servants have a better bargain of me in great occasions than in little;
eu
xumeek oharkabean atzematen naute; eta zorigaitzak nahi du, erroitzean zaudenez geroztik, ez duela axolarik nork bulkatu zaituen, beti bazoaz hondoraino;
es
como ?stas me causan sorpresa, quiere la desdicha que tan luego como en el principio os coloc?is, nada importa lo que en movimiento os puso, vais a dar constantemente al fondo:
fr
et le mal'heur veut, que depuis que vous estes dans le precipice, il n'importe, qui vous ayt donn? le bransle : vous allez tousjours jusques au fons.
en
the little ones surprise me; and the misfortune is, that when you are once upon the precipice, 'tis no matter who gave you the push, you always go to the bottom;
eu
erorketa lehiatzen, ibiltzen eta akuilatzen da beraz.
es
la ca?da se empuja, se pone en movimiento y por s? misma se acelera.
fr
La cheute se presse, s'esmeut, et se haste d'elle mesme.
en
the fall urges, moves, and makes haste of itself.
eu
Gertaldi handietan, askiesten nau hain zuzenak direla non bakoitzak uste baitu haserretze arrazoigarri baten sortzea ikusiko duela;
es
En las ocasiones importantes me satisface el que sean tan justas que todos aguardan ver nacer con ellas una c?lera razonable;
fr
Aux grandes occasions cela me paye, qu'elles sont si justes, que chacun s'attend d'en voir naistre une raisonnable cholere : je me glorifie ? tromper leur attente :
en
In great occasions this satisfies me, that they are so just every one expects a reasonable indignation, and then I glorify myself in deceiving their expectation;
eu
loriatzen naiz haien esperantzaren engainatzen; gogortzen eta prestatzen naiz hauen kontra;
es
yo me glorifico haciendo que no llegue lo que se espera, me contraigo y preparo contra ellas.
fr
je me bande et prepare contre celles cy, elles me mettent en cervelle, et menassent de m'emporter bien loing si je les suivoy.
en
they disturb my head, and threaten to transport me very far, should I follow them.
eu
burmuinean sartzen zaizkit eta mehatxatzen oso urrun eramateko jarraiki badiet. Errazki zaintzen naiz sartzetik, eta aski azkarra naiz, igurikatzen badut, pasione horren bulkadaren ezeztatzeko, zeinnahi kausa bortitza badu ere;
es
Se me incrustan en los sesos, amenazando llevarme bien lejos si las sigo, mas f?cilmente me guardo de penetrarlas, y cuando las espero me mantengo suficientemente fuerte para rechazar el impulso de esa pasi?n, por imperiosa que la causa sea;
fr
Ays?ement je me garde d'y entrer, et suis assez fort, si je l'attens, pour repousser l'impulsion de ceste passion, quelque violente cause qu'elle aye :
en
I can easily contain myself from entering into one of these passions, and am strong enough, when I expect them, to repel their violence, be the cause never so great;
eu
baina atzipetzen eta harrapatzen banau behin batez, banarama, zeinnahi kausa hutsala badu ere.
es
pero si una vez siquiera me preocupa y agarra, arr?strame, por balad? que sea el motivo.
fr
mais si elle me preoccupe, et saisit une fois, elle m'emporte, quelque vaine cause qu'elle aye.
en
but if a passion once prepossess and seize me, it carries me away, be the cause never so small.
eu
Neurekin iharduki dezaketenekin honela solastatzen dut:
es
Yo hago el siguiente pacto con los que pueden cuestionar conmigo:
fr
 
en
 
eu
"Somatzen duzuenean ni lehenik hunkitu naizela, utz nazazue joatera artez ala makurrez;
es
"Cuando advirt?is que el primero me sobresalto, dejadme seguir as? con raz?n o sin ella:
fr
Je marchande ainsin avec ceux qui peuvent contester avec moy :
en
I bargain thus with those who may contend with me when you see me moved first, let me alone, right or wrong;
eu
nik gauza bera eginen dut neure txandan."
es
yo a mi vez har? lo propio cuando os llegue el turno."
fr
Quand vous me sentirez esmeu le premier, laissez moy aller ? tort ou ? droict, j'en feray de mesme ? mon tour.
en
I'll do the same for you.
eu
Erauntsia ez da sortzen baizik eta bata bestetik gogotik eragiten diren haserretzeetarik, ez baitira hein batean sortzen.
es
La tempestad no se engendra sino con la concurrencia de las c?leras, que f?cilmente una de otra se producen, y no nacen en el mismo punto:
fr
La tempeste ne s'engendre que de la concurrence des choleres, qui se produisent volontiers l'une de l'autre, et ne naissent en un poinct.
en
The storm is only begot by a concurrence of angers, which easily spring from one another, and are not born together.
eu
Eman diezaiogun bakoitzari bere ibilaldia, hona beti bakean gaudela.
es
dejemos a cada una libre curso, y siempre en sosiego permaneceremos.
fr
Donnons ? chacune sa course, nous voyla tousjours en paix.
en
Let every one have his own way, and we shall be always at peace.
eu
Arau onuragarria, baina egiteko zaila.
es
Receta ?til, pero de ejecuci?n dif?cil.
fr
Utile ordonnance, mais de difficile execution.
en
A profitable advice, but hard to execute.
eu
Inoiz ere gertatzen zait haserretuaren itxuraren egitea, neure etxearen zuzenketarako, batere egiazko hunkitzerik gabe.
es
A veces me acontece echarlas de contrariado, para coadyuvar as? al buen orden de mi casa, sin que por dentro deje de reinar la calma.
fr
Par fois m'advient il aussi, de representer le courrouss?, pour le reiglement de ma maison, sans aucune vraye emotion.
en
Sometimes also it falls out that I put on a seeming anger, for the better governing of my house, without any real emotion.
eu
Adinak aldarte ozpinago bilakatzen dizkidan heinean, lantzen naiz oposatzera, eta eginen nuke, hemendik aitzina, ozpin eta zail gutiago izanen naizela izateko aitzakia eta isurmen gehiago dudan ber, lehenik gutiago diren artean izan banaiz ere.
es
A medida que la edad va mis humores avinagrando voy oponi?ndome al camino cuanto me es dable, y si en mi mano estuviera har?a que en adelante me sintiese tanto menos malhumorado y dif?cil de contentar cuanto m?s excusable o inclinado a ello pudiera serlo, aunque anta?o haya figurado entre los que lo son menos.
fr
A mesure que l'aage me rend les humeurs plus aigres, j'estudie ? m'y opposer, et feray si je puis que je seray d'oresenavant d'autant moins chagrin et difficile, que j'auray plus d'excuse et d'inclination ? l'estre : quoy que parcydevant je l'aye est?, entre ceux qui le sont le moins.
en
As age renders my humours more sharp, I study to oppose them, and will, if I can, order it so, that for the future I may be so much the less peevish and hard to please, as I have more excuse and inclination to be so, although I have heretofore been reckoned amongst those who have the greatest patience.
eu
Oraindik hitz bat urrats honen hesteko.
es
Una palabra m?s para cerrar este pasaje.
fr
Encore un mot pour clorre ce pas.
en
A word more to conclude this argument.
eu
Aristotelesek dio haserreak armatzat balio diola bertute eta suhartasunari.
es
Dice Arist?teles que alguna vez la c?lera procura armas a la virtud y al valor.
fr
Aristote dit, que la colere sert par fois d'armes ? la vertu et ? la vaillance.
en
Aristotle says, that anger sometimes serves for arms to virtue and valour.
eu
Itxurazkoa da;
es
Veros?mil es que sea as?;
fr
Cela est vray-semblable :
en
That is probable;
eu
nolanahi ere, ezetz diotenek atseginez baderantzute erabilera berriko arma dela: zeren guk baitarabiltzagu beste armak, honek garabiltza;
es
mas de todas suertes los que contradicen este principio afirman con agudeza que son armas de nuevo uso, pues as? como las otras las manejamos, ?stas a nosotros nos manejan;
fr
toutesfois ceux qui y contredisent, respondent plaisamment, que c'est un'arme de nouvel usage : car nous remuons les autres armes, ceste cy nous remue :
en
nevertheless, they who contradict him pleasantly answer, that 'tis a weapon of novel use, for we move all other arms, this moves us;
eu
gure eskuak ez du gidatzen, hura da gure eskua gidatzen duena;
es
y nuestra mano no las gu?a;
fr
nostre main ne la guide pas, c'est elle qui guide nostre main :
en
our hand guides it not, 'tis it that guides our hand;
eu
datxikigu, ez gatxizkio.
es
ellas son las que gobiernan nuestra mano, nos empu?an sin que nosotros las empu?emos.
fr
elle nous tient, nous ne la tenons pas.
en
it holds us, we hold not it. ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS:
eu
 
es
 
fr
 
en
1877
eu
XXXII. Seneka eta Plutarkoren defentsa
es
Cap?tulo XXXII. Defensa de S?neca y de Plutarco
fr
CHAPITRE XXXII. Defence de Seneque et de Plutarque
en
XXXII. Defence of Seneca and Plutarch.
eu
Pertsonaia hauekin dudan trebetasunak, eta neure zahartzaroari eta haien hondarrez hutsik eraikia den neure liburuari egiten dioten laguntzak, behartzen naute haien ohorearen defendatzera.
es
La familiaridad que mantengo con estos dos personajes y la asistencia que procuran a mi vejez y mi libro, edificado del principio al fin con sus despojos, me obligan a defender el honor de ambos.
fr
La familiarit? que j'ay avec ces personnages icy, et l'assistance qu'ils font ? ma vieillesse, et ? mon livre massonn? purement de leurs despou?lles, m'oblige ? espouser leur honneur.
en
XXXIII. The story of Spurina. XXXIV. Means to carry on a war according to Julius Caesar. XXXV. Of three good women.
eu
Senekari buruz, ustezko erlijio erreformatukoek beren kausaren defentsarako lasterrarazten dituzten mila liburuttoren artean, noizbait esku onetik abiatzen baitira eta damu handia baita eginbehar hobe bati loturik ez izatea, behin ikusi dut bat, Charles bederatzigarrena gure errege gaizoaren erreinuaren eta Neronenaren artean atzeman nahi duen antzekotasunaren luzatzeko eta betezeko, Lorenako jaun kardinala zena Senekarekin parekatzen duena:
es
Cuanto a S?neca, entre los centenares de librejos que propagan los partidarios de la pretendida religi?n reformada en defensa de su causa, que a veces proceden de buena mano, y es gran l?stima que no tengan mejor asunto, vi hace tiempo uno que por aparejar y mostrar palmaria la semejanza del reinado de nuestro, Carlos IX con el de Ner?n, coloca en el mismo rango que S?neca al cardenal de Lorena, considerando igual la fortuna de ambos.
fr
Quant ? Seneque, parmy-une miliasse de petits livrets, que ceux de la Religion pretendue reform?e font courir pour la deffence de leur cause, qui partent par fois de bonne main, et qu'il est grand dommage n'estre embesoign?e ? meilleur subject, j'en ay veu autres fois, qui pour alonger et remplir la similitude qu'il veut trouver, du gouvernement de nostre pauvre feu Roy Charles neufiesme, avec celuy de Neron, apparie feu Monsieur le Cardinal de Lorraine avec Seneque, leurs fortunes, d'avoir est? tous deux les premiers au gouvernement de leurs princes, et quant et quant leurs moeurs, leurs conditions, et leurs deportemens.
en
XXXVI. Of the most excellent men. XXXVII. Of the resemblance of children to their fathers. CHAPTER XXXII. DEFENCE OF SENECA AND PLUTARCH
eu
beren zoriak, biak beren printzeen gobernamenduetan lehenak izatekoak, eta horrekin batean beren ohiturak, baldintzak eta ekintzak.
es
Como es sabido, los dos fueron los primeros personajes en el gobierno de sus pr?ncipes respectivos y tuvieron iguales costumbres, id?nticas condiciones y los mismos desaciertos.
fr
Enquoy ? mon opinion il fait bien de l'honneur audict Seigneur Cardinal :
en
The familiarity I have with these two authors, and the assistance they have lent to my age and to my book, wholly compiled of what I have borrowed from them, oblige me to stand up for their honour.
eu
Nire irudiko, ohore aski egiten baitio aipatu jaun kardinalari: zeren, hainbat haren gogoa, elegintza, haren erlijio eta erregerekiko lehia, eta hain berri eta arraro izan zen mende batez sortzeko haren zoriona onesten dituztenetarik banaiz ere, eta ontasun publikorako hain beharrezkoa baitzen halako goren eta zuzentasuneko pertsonaia baten edukitzea, jakintsu eta bere karguaren gai:
es
A mi entender, con estos juicios se honra demasiado a dicho se?or cardenal, pues aunque yo sea de los que estiman grandemente su esp?ritu, elocuencia, celo, religi?n y servicio de su rey, al par que su buena estrella de haber nacido en un siglo en que le fue dado ser hombre singular, y juntamente, necesario a la vez para el bien p?blico, que pudo contar con un eclesi?stico de tanta nobleza y dignidad, sin embargo, a juzgar sin ambages la verdad, yo no juzgo su capacidad, ni con mucho, al nivel do la de S?neca ni su virtud tan pura, tan cabal y tan constante.
fr
car encore que je soys de ceux qui estiment autant son esprit, son eloquence, son zele envers sa religion et service de son Roy, et sa bonne fortune, d'estre nay en un siecle, o? il fust si nouveau, et si rare, et quant et quant si necessaire pour le bien public, d'avoir un personnage Ecclesiastique de telle noblesse et dignit?, suffisant et capable de sa charge :
en
As to Seneca, amongst a million of little pamphlets that those of the so-called reformed religion disperse abroad for the defence of their cause (and which sometimes proceed from so good a hand, that 'tis pity his pen is not employed in a better subject), I have formerly seen one, that to make up the parallel he would fain find out betwixt the government of our late poor King Charles IX.
eu
egiaren aitortzeko, ez dut haren gaitasuna inondik ere halakorik onesten, ez haren bertutea Senekarena bezain garbirik ez osorik, ez hain bermerik.
es
Este libro de que hablo para llegar a su designio, traza de S?neca un injurios?simo retrato y encuentra los vituperios en el historiador Di?n, de quien yo rechazo el testimonio.
fr
si est-ce qu'? confesser la verit?, je n'estime sa capacit? de beaucoup pres telle, ny sa vertu si nette et entiere, ny si ferme, que celle de Seneque.
en
and that of Nero, compares the late Cardinal of Lorraine with Seneca;
eu
Bada, mintzatzen naizen liburuak, bere xedera heltzeko, Senekaren deskribapen hagitz iraingarri bat egiten du, erantzuki horiek Dion historialariagandik harturik, haren lekukotasuna ez baitut inola ere sinesten;
es
A m?s de que este autor es inconstante, pues despu?s de haber llamado al preceptor de Ner?n var?n prudent?simo y enemigo mortal de los vicios de su disc?pulo, le califica de avaricioso, usurero, ambicioso, cobarde y voluptuoso, y a?ade que encubr?a todas estas perversas cualidades bajo el manto de la filosof?a.
fr
Or ce livre, dequoy je parle, pour venir ? son but, fait une description de Seneque tres-injurieuse, ayant emprunt? ces reproches de Dion l'historien, duquel je ne crois aucunement le tesmoignage.
en
their fortunes, in having both of them been the prime ministers in the government of their princes, and in their manners, conditions, and deportments to have been very near alike. Wherein, in my opinion, he does the said cardinal a very great honour;
eu
zeren, buru arina izateaz landara, behin Seneka txitzuhurra deitu ondoren, eta behin Neronen bizioen etsai amorratua, beste inon egiten baitu zikoitza, lukuraria, handinahia, laxoa, atseginkoia eta filosofo itxuragilea ezaugarri faltsuekin;
es
A mi ver, la virtud de S?neca aparece en sus escritos resplandeciente y vigorosa, y su defensa contra algunas de aquellas imputaciones es tan clara y evidente como el cargo que su riqueza y fausto excesivos;
fr
Car outre qu'il est inconstant, qui apres avoir appell? Seneque tres-sage tantost, et tantost ennemy mortel des vices de Neron, le fait ailleurs, avaritieux, usurier, ambitieux, lasche, voluptueux, et contrefaisant le philosophe ? fauces enseignes :
en
for though I am one of those who have a very high esteem for his wit, eloquence, and zeal to religion and the service of his king, and his good fortune to have lived in an age wherein it was so novel, so rare, and also so necessary for the public good to have an ecclesiastical person of such high birth and dignity, and so sufficient and capable of his place;
eu
haren bertutea hain bizi eta azkar agertzen da haren idazkietan, eta salakuntza horietarik zenbaiti erantzuna hain garbia, hala nola haren aberastasun eta dispendio soberazkoa, non ez baitut lekukotasun kontrariorik sinesten.
es
yo no creo, pues, ning?n testimonio en contrario.
fr
sa vertu paroist si vive et vigoureuse en ses escrits, et la defence y est si claire ? aucunes de ces imputations, comme de sa richesse et despence excessive, que je n'en croiroy aucun tesmoignage au contraire.
en
yet, to confess the truth, I do not think his capacity by many degrees near to the other, nor his virtue either so clean, entire, or steady as that of Seneca.
eu
Areago ere, askoz ere arrazoigarria da halako gauzetan historialari erromatarren sinestea grekoak eta arrotzak baino.
es
Con mayor raz?n debe aprobarse en tales asertos a los historiadores romanos que a los griegos y extranjeros:
fr
Et d'avantage, il est bien plus raisonnable, de croire en telles choses les historiens Romains, que les Grecs et estrangers.
en
And besides, it is much more reasonable to believe the Roman historians in such things than Greeks and foreigners.
eu
Bada, Tazito eta besteak biziki ohorezki mintzatzen dira haren biziaz eta heriotzaz, eta gauza orotan margotzen digute pertsonaia oso bikain eta oso bertutetsua.
es
T?cito y los otros autores latinos hablan muy honrosamente de su vida y de su muerte, pint?ndonosle en todos sus actos como personaje excelent?simo y virtuos?simo;
fr
Or Tacitus et les autres, parlent tres-honorablement, et de sa vie et de sa mort :
en
Now Tacitus and the rest speak very honourably both of his life and death;
eu
Eta Dionen epaiketaren kontra ez dut erantzuki honetaz besterik aipatu behar, itzurezina baita:
es
no quiero alegar otra r?plica, contra el juicio de Di?n m?s que ?sta de incontestable peso:
fr
et nous le peignent en toutes choses personnage tres-excellent et tres-vertueux.
en
and represent him to us a very excellent and virtuous person in all things;
eu
egiteko erromatarretan hain sentimendu eria duela, non Julio Zesarren kausa Ponpeioren aurka eta Antoniorena Zizeronenaren aurka sostengatzera ausartzen baita.
es
tan desacertadamente juzga las cosas romanas, que se atreve a sostener la causa de Julio C?sar contra Pompeyo y la de Marco Antonio contra Cicer?n.
fr
Et je ne veux alleguer autre reproche contre le jugement de Dion, que cestuy-cy, qui est inevitable : c'est qu'il a le sentiment si malade aux affaires Romaines, qu'il ose soustenir la cause de Julius C?sar contre Pompeius, et d'Antonius contre Cicero.
en
and I will allege no other reproach against Dion's report but this, which I cannot avoid, namely, that he has so weak a judgment in the Roman affairs, that he dares to maintain Julius Caesar's cause against Pompey , and that of Antony against Cicero.
eu
Gatozen Plutarkoren baitara.
es
Volvamos a Plutarco.
fr
Venons ? Plutarque :
en
Let us now come to Plutarch:
eu
Jean Bodin gure aroko egile on bat da, eta bere mendeko izkiriante-andanak baino anitzez adimen gehiagoz lagundurik, eta merezi du epai dadin eta gogoan har dadin.
es
Juan Bodin es un buen autor de nuestro tiempo, cuyos escritos encierran mucho m?s juicio que los de la turba de escribidores de su siglo; merece, pues, que se le estudie y considere.
fr
Jean Bodin est un bon autheur de nostre temps, et accompagn? de beaucoup plus de jugement que la tourbe des escrivailleurs de son siecle, et merite qu'on le juge et considere.
en
Jean Bodin is a good author of our times, and a writer of much greater judgment than the rout of scribblers of his age, and who deserves to be read and considered.
