Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
bizpahiru orduren buruan izan baitzen, neurehala berriz minei estekatua sentitu nintzen, gorputzadarrak erortzetik guztiz ehotuak eta errautsiak izanez;
es
que fue dos o tres horas despu?s, me sent? de pronto acometido por los dolores;
fr
qui fut deux ou trois heures apres, je me senty tout d'un train rengager aux douleurs, ayant les membres tous moulus et froissez de ma cheute, et en fus si mal deux ou trois nuits apres, que j'en cuiday remourir encore un coup :
en
which was two or three hours after, I felt myself on a sudden involved in terrible pain, having my limbs battered and ground with my fall, and was.
eu
eta geroko bizpahiru gauetan hain gaizki nengoen non uste bainuen berriz ere hiltzen ari nintzela, baina heriotza biziago batez;
es
ten?a el cuerpo molido, y mi estado fue tal, durante las tres noches siguientes, que tem? morir nuevamente, pero esta vez de una muerte m?s viva y dolorosa.
fr
mais d'une mort plus vifve, et me sens encore de la secousse de ceste froissure.
en
so ill for two or three nights after, that I thought I was once more dying again, but a more painful death, having concluded myself as good as dead before, and to this hour am sensible of the bruises of that terrible shock.
eu
eta oraindik mintzen naiz xehatze haren inarrosaldiaz. Hau ez dut ahantzi nahi: gogoratzen ahal nuen azken gauza ezbehar horren oroimena izan zela; eta, gogoan hartu ahal baino lehenago, esanarazi nien anitz aldiz nora nindoan, nondik nentorren, zein ordutan gertatu zitzaidan hori.
es
Todav?a me resiento de la sacudida. No quiero olvidar tampoco que la ?ltima cosa que pude tener presente fue el recuerdo de este accidente, de tal modo que hice que me refirieran muchas veces hasta las menores circunstancias: de d?nde ven?a, ad?nde iba y la hora a que hab?a ocurrido, antes de poder darme cuenta precisa del mismo.
fr
Je ne veux pas oublier cecy, que la derniere chose en quoy je me peuz remettre, ce fut la souvenance de cet accident : et me fis redire plusieurs fois, o? j'aloy, d'o? je venoy, ? quelle heure cela m'estoit advenu, avant que de le pouvoir concevoir.
en
I will not here omit, that the last thing I could make them beat into my head, was the memory of this accident, and I had it over and over again repeated to me, whither I was going, from whence I came, and at what time of the day this mischance befell me, before I could comprehend it.
eu
Neure erorketa-moduari zegokionez, gordetzen zitzaidan haren eragilearen faboretan, eta besteak moldatzen zitzaizkidan.
es
La causa de mi ca?da ocult?banmela en beneficio del que hab?a sido culpable, forj?ndome mil historias.
fr
Quant ? la fa?on de ma cheute, on me la cachoit, en faveur de celuy, qui en avoit est? cause, et m'en forgeoit on d'autres.
en
As to the manner of my fall, that was concealed from me in favour to him who had been the occasion, and other flim-flams were invented.
eu
Baina denbora luze baten buruan, eta biharamunean, oroimena zetorrelarik erdi zabaltzera eta zaldi hari neuregana jotzen ohartu nintzaioneko istantean aurkitu nintzen egoeraren itxuratzera (zeren orpoetan ikusi bainuen eta hiltzat ukan nuen neure burua, baina gogoeta hori hain lasterra zen non beldurrak ez baitzuen sortzeko astirik), iruditu zitzaidan tximista bat zela gogoan jotzen ninduela inarrosiz eta beste mundutik itzultzen nintzela. zeren, egiazki, heriotzean laketzeko uste baitut ez dela harenganatzea bezalakorik.
es
Mas cuando mi memoria se entreabri?, me represent? clara y distintamente el estado en que me hab?a encontrado en el momento en que el caballo vino sobre m? (pues yo lo hab?a visto en mis talones y me tuve por muerto, idea que fue tan r?pida, que no dej? tiempo para que el miedo me ganara); parec?ame que fue un rel?mpago, cuya sacudida me hiri? en el alma, y que yo volv?a del otro mundo.
fr
Mais long temps apres, et le lendemain, quand ma memoire vint ? s'entr'ouvrir, et me representer l'estat, o? je m'estoy trouv? en l'instant que j'avoy aper?eu ce cheval fondant sur moy (car je l'avoy veu ? mes talons, et me tins pour mort : mais ce pensement avoit est? si soudain, que la peur n'eut pas loisir de s'y engendrer) il me sembla que c'estoit un esclair qui me frapoit l'ame de secousse, et que je revenoy de l'autre monde.
en
But a long time after, and the very next day that my memory began to return and to represent to me the state wherein I was, at the instant that I perceived this horse coming full drive upon me (for I had seen him at my heels, and gave myself for gone, but this thought had been so sudden, that fear had had no leisure to introduce itself) it seemed to me like a flash of lightning that had pierced my soul, and that I came from the other world.
eu
Bada, Pliniok dioen bezala, nor bere buruari oso irakaskuntza ona zaio, hurbiletik zelatan egoteko jakintza duen ber.
es
La relaci?n de un suceso de tan escasa importancia ser?a casi insignificante si no tuviera por objeto la lecci?n que me ha procurado;
fr
Ce conte d'un ev?nement si leger, est assez vain, n'estoit l'instruction que j'en ay tir?e pour moy :
en
This long story of so light an accident would appear vain enough, were it not for the knowledge I have gained by it for my own use;
eu
Honako hau ez da nire irakaspena, nire ikerpena da; eta ez da besteren ikasgaia, nirea da.
es
pues en verdad entiendo que para acostumbrarse a la muerte no hay cosa mejor que acercarse a ella;
fr
car ? la verit? pour s'aprivoiser ? la mort, je trouve qu'il n'y a que de s'en avoisiner.
en
for I do really find, that to get acquainted with death, needs no more but nearly to approach it.
eu
Eta ez zait gaizki hartu behar adierazten baldin badut. Balio didanak menturaz balio diezakioke beste norbaiti.
es
y como dice Plinio, cada cual puede procurarse a s? mismo una excelente disciplina como tenga la voluntad necesaria para estudiarse de cerca.
fr
Or, comme dit Pline, chacun est ? soy-mesmes une tres bonne discipline, pourveu qu'il ait la suffisance de s'espier de pres.
en
Every one, as Pliny says, is a good doctrine to himself, provided he be capable of discovering himself near at hand.
eu
Bestalde, ez dut deusik gastatzen, neureaz baizik ez naiz baliatzen.
es
No traigo yo aqu? a colaci?n mis doctrinas, sino mi particular experiencia, y no debe censur?rseme si la explano:
fr
Ce n'est pas icy ma doctrine, c'est mon estude :
en
Here, this is not my doctrine, 'tis my study;
eu
Eta zoroarena badagit, neure bizkar da eta inoren kalterik gabe.
es
lo que sirve para mi provecho, acaso pueda tambi?n servir para el de otros.
fr
et n'est pas la le?on d'autruy, c'est la mienne.
en
and is not the lesson of another, but my own;
eu
Zeren nire baitan hiltzen den zoramena baita, ondoriorik ez duena.
es
Por lo dem?s, ning?n perjuicio puede recibir con esta relaci?n la experiencia ajena:
fr
Au demeurant, je ne gaste rien, je n'use que du mien.
en
As to the rest, I spoil nothing, I make use of nothing but my own;
eu
Bide hau urratu duten aitzineko bizpahiruren berririk besterik ez dugu;
es
expongo s?lo la m?a, as? que, si yo hago el loco, es a mis expensas, sin perjuicio de ning?n otro, pues es una locura sin consecuencias que muere en m?.
fr
Et si je fay le fol, c'est ? mes despends, et sans l'interest de personne : Car c'est en follie, qui meurt en moy, qui n'a point de suitte.
en
and if I play the fool, 'tis at my own expense, and nobody else is concerned in't; for 'tis a folly that will die with me, and that no one is to inherit.
eu
eta ez dezakegu esan honen modu guztiz bezalako batean ote zen, izenez baizik ezagutzen ez dugularik.
es
No conocemos m?s que dos o tres fil?sofos antiguos que hayan hollado este camino, y como de ellos sabemos s?lo los nombres, tampoco tenemos noticia de si lo hicieron de modo an?logo al m?o.
fr
Nous n'avons nouvelles que de deux ou trois anciens, qui ayent battu ce chemin : Et si ne pouvons dire, si c'est du tout en pareille maniere ? ceste-cy, n'en connoissant que les noms.
en
We hear but of two or three of the ancients, who have beaten this path, and yet I cannot say if it was after this manner, knowing no more of them but their names.
eu
Gero inor ez da haien hatzaren gainetik abiatu.
es
Despu?s nadie sigui? sus huellas.
fr
Nul depuis ne s'est jett? sur leur trace :
en
No one since has followed the track:
eu
Eginkizun arantzatsua da, dirudien baino gehiago, gure gogoarena bezain ibiltaria den urrats bati jarraikitzea, haren barreneko izurren sakontasun ospelen zulatzea, haren inarrosteen hainbat aire xumeen bereiztea eta gelditzea.
es
Es una empresa m?s dif?cil de lo que parece el seguir una marcha tan insegura como la de nuestro esp?ritu, penetrar las profundidades opacas de sus repliegues internos, escoger y fijar tantos incidentes menudos y agitaciones distintas, al par que una ocupaci?n nueva y extraordinaria que nos arranca de los quehaceres mundanos, e incontestablemente de los m?s graves.
fr
de choisir et arrester tant de menus airs de ses agitations : Et est un amusement nouveau et extraordinaire, qui nous retire des occupations communes du monde : ouy, et des plus recommand?es.
en
to choose and lay hold of so many little nimble motions; 'tis a new and extraordinary undertaking, and that withdraws us from the common and most recommended employments of the world.
eu
Lantze berri eta ez ohitua da, munduko ariketa arruntetarik, eta gomendatuenetarik ere, baztertzen gaituena. Badu urte zenbait ez dudala neure buruaz beste jomugarik neure gogoetetan, neure buruaz baizik neurtzen eta ikertzen ez dudala;
es
Hace ya algunos a?os que no tengo sino a m? mismo por objeto de mis reflexiones, que no examino ni estudio otra cosa que mi propia persona, y si a veces mis pensamientos y miras se dirigen a otro lugar lo hago s?lo por aplicarlo sobre m? o en m?, para provecho personal.
fr
Il y a plusieurs ann?es que je n'ay que moy pour vis?e ? mes pens?es, que je ne contrerolle et n'estudie que moy. Et si j'estudie autre chose, c'est pour soudain le coucher sur moy, ou en moy, pour mieux dire.
en
'Tis now many years since that my thoughts have had no other aim and level than myself, and that I have only pried into and studied myself: or, if I study any other thing, 'tis to apply it to or rather in myself.
eu
eta, besterik ikertzen badut ere, neurehala da neure gainean etzanarazteko, neure baitan, hobeki esateko.
es
Y no creo seguir un camino errado, si como se hace con las otras ciencias, sin ponderaci?n menos ?tiles, comunico a los dem?s mis experiencias, aunque me encuentre muy poco satisfecho de mis progresos.
fr
Et ne me semble point faillir, si, comme il se faict des autres sciences, sans comparaison moins utiles, je fay part de ce que j'ay apprins en ceste cy : quoy que je ne me contente guere du progrez que j'y ay faict.
en
And yet I do not think it a fault, if, as others do by other much less profitable sciences, I communicate what I have learned in this, though I am not very well pleased with my own progress.
eu
Eta ez dut uste huts dagidanik, alderatzerik gabe ezteusagoak diren beste jakintzetan bezala, honetan ikasi dudanetik berri ematen badut; askiesten ez badut ere egin dudan aitzinamendua.
es
Ninguna descripci?n comparable en dificultad ni en utilidad a la descripci?n de s? mismo, pues hay necesidad para ello de adornarse, metodizarse y ordenarse para comparecer ante el p?blico;
fr
Il n'est description pareille en difficult?, ? la description de soy-mesmes, ny certes en utilit?.
en
There is no description so difficult, nor doubtless of so great utility, as that of a man's self:
eu
Zailtasunean, ez da nor bere buruaren erakustera hel daitekeen deskribapenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baliotasunetan ere ez.
es
yo me adorno sin cesar, pues sin cesar me describo.
fr
Encore se faut il testonner, encore se faut il ordonner et renger pour sortir en place.
en
and withal, a man must curl his hair and set out and adjust himself, to appear in public:
eu
Plazaratzeko gehiago apaindu behar da, gehiago eta areago antolatu eta ondu. Bada, etengabe apaintzen naiz, neure burua etengabe deskribatzen baitut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohiturak biziodun egin du nor bere buruaz mintzatzea, eta temoski debekatzen du bere buruaren aipamenei beti estekatua dirudien handikeriaren hastiogatik.
es
La opini?n general considera como vicioso el hablar de s? mismo por odio a la vanagloria que parece ir siempre unida a los propios testimonios:
fr
Or je me pare sans cesse : car je me descris sans cesse.
en
now I am perpetually tricking myself out, for I am eternally upon my own description.
eu
Hori, haurra zintzatu beharrean, haren sudur gabetzea deitzen da,
es
en vez de limpiar las narices al muchacho, esto se llama desnarizarle,
fr
La coustume a faict le parler de soy, vicieux : Et le prohibe obstin?ement en hayne de la ventance, qui semble tousjours estre attach?e aux propres tesmoignages.
en
Custom has made all speaking of a man's self vicious, and positively interdicts it, in hatred to the boasting that seems inseparable from the testimony men give of themselves:
eu
In vitium ducit culp? fuga.
es
In vitium ducit culpae fuga.
fr
In vitium ducit culp? fuga.
en
"In vitium ducit culpae fuga."
eu
On baino gaitz gehiago aurkitzen dut erremedio horretan.
es
Encuentro mayor mal que bien en ese remedio.
fr
Je trouve plus de mal que de bien ? ce remede :
en
I think the remedy worse than the disease.
eu
Baina, egia balitz ere halabeharrez harrokeria dela jendearen solastatzea nork bere buruaz, neure xede orokorrari jarraikiz, ez dut nolakotasun gaizto hori agertzen duen ekintza bat errefusatu behar, neure baitan denez geroz; eta ez dut gorde behar ez soilik ohituraz baina ofizioz dudan huts hau.
es
Mas aun cuando fuera cierto que necesariamente signifique presunci?n el hablar de s? mismo, no debo yo, siguiendo mi designio principal, rechazar la acci?n que acusa esa viciosa cualidad, puesto que ?sta reside en m?, ni debo tampoco ocultar mi falta, en la cual no s?lo incurro, sino que hago profesi?n de ella.
fr
Mais quand il seroit vray, que ce fust necessairement, presomption, d'entretenir le peuple de soy : je ne doy pas suyvant mon general dessein, refuser une action qui publie ceste maladive qualit?, puis qu'elle est en moy :
en
But, allowing it to be true that it must of necessity be presumption to entertain people with discourses of one's self, I ought not, pursuing my general design, to forbear an action that publishes this infirmity of mine, nor conceal the fault which I not only practise but profess.
eu
Nolanahi ere, uste dudanaren esateko, ohitura horrek huts dagi ardoaren kondenatzean, hartaz asko horditzen baitira.
es
Mas si he de expresar mi manera de ver, entiendo que es err?nea la costumbre que condena el vino porque muchos se emborrachan;
fr
et ne doy cacher ceste faute, que j'ay non seulement en usage, mais en profession. Toutesfois ? dire ce que j'en croy, cette coustume a tort de condamner le vin, par ce que plusieurs s'y enyvrent.
en
Notwithstanding, to speak my thought freely, I think that the custom of condemning wine, because some people will be drunk, is itself to be condemned;
eu
Gauza onekin baizik ez baita neurriz goiti aritzen ahal. Eta arau horretaz uste dut ez dagokiola jende arruntaren ahuleziari baizik.
es
no puede abusarse sino de las cosas que son buenas, y creo que el precepto de no hablar de s? mismo a nadie debe aplicarse m?s que al vulgo.
fr
On ne peut abuser que des choses qui sont bonnes. Et croy de ceste reigle, qu'elle ne regarde que la populaire defaillance :
en
a man cannot abuse anything but what is good in itself; and I believe that this rule has only regard to the popular vice.
eu
Aretzeentzako bridak dira, haiekin ez sainduak, hain goraki entzuten baititugu beren buruaz mintzo, ez filosofoak, ez teologoak, ez baitira bridatzen. Ez eta ni ere, bata bezain guti bestea ez naizen arren.
es
Son esas bridas para terneros, de las cuales no hubieron menester los santos a quienes o?mos relatar menudamente las peripecias de sus almas, ni los fil?sofos ni los te?logos, ni yo tampoco, aun cuando no sea digno de que se me apliquen esos dictados.
fr
Ce sont brides ? veaux, desquelles ny les saincts, que nous oyons si hautement parler d'eux, ny les Philosophes, ny les Theologiens ne se brident.
en
They are bits for calves, with which neither the saints whom we hear speak so highly of themselves, nor the philosophers, nor the divines will be curbed;
eu
Ageriki ez badute beren buruz idazten, aldiak daramatzanean, bederen, ez dute hortik itzurtzeko itxurarik egiten.
es
Y si no escriben constantemente de s? mismos no tienen inconveniente alguno en hacerlo cuando la ocasi?n se les ofrece.
fr
Ne fay-je moy, quoy que je soye aussi peu l'un que l'autre. S'ils n'en escrivent ? point nomm?, aumoins, quand l'occasion les y porte, ne feignent ils pas de se jetter bien avant sur le trottoir.
en
neither will I, who am as little the one as the other, If they do not write of it expressly, at all events, when the occasions arise, they don't hesitate to put themselves on the public highway.
eu
Zertaz idazten du Sokratesek bere buruaz baino zabalkiago?
es
?De qu? habla S?crates m?s ampliamente que de ?l, ni ad?nde encamina la conversaci?n de sus disc?pulos sino a platicar de sus respectivas personas?
fr
Dequoy traitte Socrates plus largement que de soy ?
en
Of what does Socrates treat more largely than of himself?
eu
Zeri buruz bideratzen ditu bere ikasleen solasak, beren buruaz mintzatzera baizik, ez beren liburuko ikasgaiaz, baina beren gooaren egoeraz eta higiduraz.
es
Y no de la lecci?n de su libro, sino del ser y movimientos de sus almas.
fr
A quoy achemine il plus souvent les propos de ses disciples, qu'? parler d'eux, non pas de la le?on de leur livre, mais de l'estre et branle de leur ame ?
en
To what does he more direct and address the discourses of his disciples, than to speak of themselves, not of the lesson in their book, but of the essence and motion of their souls?
eu
Aitortzen diogu erlijioski Jainkoari, eta geure konfesoreari, geure auzokideek jende guztiari bezala.
es
Los cat?licos abrimos la nuestra a Dios y a nuestro confesor como los protestantes a todo el mundo;
fr
Nous nous disons religieusement ? Dieu, et ? nostre confesseur, comme noz voisins ? tout le peuple.
en
We confess ourselves religiously to God and our confessor;
eu
Baina, erantzunen zait, salaketez baizik ez ditugu aipatzen.
es
pero declaramos s?lo, se me repondr?, nuestros pecados.
fr
Mais nous n'en disons, me respondra-on, que les accusations.
en
as our neighbours, do to all the people.
eu
Oro diogu, beraz: gure bertutea bera hutsegile eta damugarria baita.
es
Nosotros lo exteriorizamos todo, pues hasta la misma virtud est? sujeta a error y a arrepentimiento.
fr
Nous disons donc tout : car nostre vertu mesme est fautiere et repentable :
en
why then, we say all; for our very virtue itself is faulty and penetrable.
eu
Nire ofizioa eta nire artea bizitzea da.
es
Mi oficio y mi arte se encaminan a la vida;
fr
Mon mestier et mon art, c'est vivre.
en
My trade and art is to live;
eu
Hartaz mintzatzea nire zentzu, esperientzia eta ohituraren arabera debekatzen didanak mana biezaio arkitektoari eraikuntzez mintzatzea, ez bere arabera, baina bere aldamenekoaren arabera;
es
quien me proh?be hablar conforme a mi sentir, experiencia y costumbres, ordene igualmente al arquitecto hablar de las construcciones, no seg?n sus ideas, sino conforme a las del vecino;
fr
Qui me defend d'en parler selon mon sens, experience et usage :
en
he that forbids me to speak according to my own sense, experience, and practice, may as well enjoin an architect not to speak of building according to his own knowledge, but according to that of his neighbour;
eu
besteren jakintzaren arabera, ez bere arabera.
es
seg?n la ciencia ajena, no conforme a la suya.
fr
qu'il ordonne ? l'architecte de parler des bastimens non selon soy, mais selon son voisin, selon la science d'un autre, non selon la sienne.
en
according to the knowledge of another, and not according to his own.
eu
Nork bere goresmena egitea bada nork bere balioen publikatzea, zergatik ez du Zizeronek goraipatzen Hortentsioren elegintza eta Hortentsiok Zizeronena?
es
Si no es m?s que pura vanagloria hacer p?blico su m?rito, ?por qu? no encomia Cicer?n la elocuencia de Hortensio ni Hortensio la de Cicer?n?
fr
Si c'est gloire, de soy-mesme publier ses valeurs, que ne met Cicero en avant l'eloquence de Hortense ; Hortense celle de Cicero ?
en
If it be vainglory for a man to publish his own virtues, why does not Cicero prefer the eloquence of Hortensius, and Hortensius that of Cicero?
eu
Menturaz, haiek nahi dute eman dezadan neure buruaren lekukotasuna ekintzez eta ondorioez, eta ez solasez.
es
Acaso quieren los que as? opinan que testifique mis actos materialmente y no vali?ndome de palabras.
fr
A l'adventure entendent ils que je tesmoigne de moy par ouvrage et effects, non nuement par des paroles.
en
Peradventure they mean that I should give testimony of myself by works and effects, not barely by words.
eu
Eskuarki, neure gogoetak margotzen ditut, molde gabeko gaia baita, eskuzko ekintzara etortzen ahal ez dena.
es
Yo reflejo principalmente mis pensamientos, materia informe que no puede menos de ser objeto de una labor dif?cil;
fr
Je peins principalement mes cogitations, subject informe, qui ne peut tomber en production ouvragere.
en
I chiefly paint my thoughts, a subject void of form and incapable of operative production;
eu
Nekearen nekez, etzaten ahal dut ahotsaren airezko gorputz honetan.
es
gracias si me es dable a duras penas exteriorizarlos vali?ndome de la voz, que es un cuerpo a?reo y sin consistencia.
fr
A toute peine le puis je coucher en ce corps a?r? de la voix.
en
'tis all that I can do to couch it in this airy body of the voice;
eu
Gizon zuhurrago eta jainkokoiagoak bizi izan dira itxurazko ekintza guztietarik ihesi.
es
Hombres superiores a m? en virtud y en saber vivieron esquivando todo aparato exterior.
fr
Des plus sages hommes, et des plus devots, ont vescu fuyants tous apparents effects.
en
the wisest and devoutest men have lived in the greatest care to avoid all apparent effects.
eu
Ekintzek zoriaz esanen lukete nitaz baino gehiago. Beren eginkizunaren lekukoak dira, ez nirearenak, ustezko eta menturazko modu batez ez bada:
es
Cuanto a las acciones de mi vida tienen mayor relaci?n con la fortuna que conmigo mismo, dan testimonio del papel de aqu?lla y no del m?o, a no ser de una manera conjetural o incierta;
fr
Les effects diroyent plus de la fortune, que de moy. Ils tesmoignent leur roolle, non pas le mien, si ce n'est conjecturalement et incertainement :
en
Effects would more speak of fortune than of me; they manifest their own office and not mine, but uncertainly and by conjecture;
eu
erakustaldi berezi baten erakuskariak. Neure burua zabaltzen dut osoki:
es
son muestras de una parte del individuo y no de la totalidad del mismo.
fr
Eschantillons d'une montre particuliere. Je m'estalle entier :
en
patterns of some one particular virtue. I expose myself entire;
eu
skeletos bat da, begitaldi batez zainak, giharrak, zurdak agertzen baitira, zati bakoitza bere lekuan.
es
Yo me presento a la manera de una pieza anat?mica, en la que se ven las venas, los m?sculos los tendones, cada ?rgano en su lugar:
fr
C'est un skeletos, o? d'une veu? les veines, les muscles, les tendons paroissent, chasque piece en son siege.
en
'tis a body where, at one view, the veins, muscles, and tendons are apparent, every of them in its proper place;
