Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
eta harritzen naiz horretara ematen direnak gehiago xederatzen ez baitira liburuetan aurkitzen diren hamar mila historia biziki ederren bereiztera, neke gutiago eta atsegin eta probetxu gehiago bailekarkete.
es
Me admira que a los que se dedican a forjarlas no se les ocurra elegir m?s bien diez mil lindas historias que se encuentran en los libros, donde con menos molestia procurar?an mayor regocijo y provecho.
fr
et m'estonne que ceux qui s'addonnent ? cela, ne s'avisent de choisir plustost dix mille tres-belles histoires, qui se rencontrent dans les livres, o? ils auroyent moins de peine, et apporteroient plus de plaisir et profit.
en
and I wonder that they who are addicted to such relations, do not rather cull out ten thousand very fine stories, which are to be found in books, that would save them the trouble of invention, and be more useful and diverting;
eu
Eta haietaz gorputz oso bat erakitzen iharduki nahi zuenak beretik josduraz baizik ez luke eman behar, beste metal baten atxikidura bezala;
es
Quien quisiere edificar un cuerpo entero en que las unas fueran unidas a las otras no habr?a menester poner de propio m?s que el enlace, como la soldadura de otro metal.
fr
Et qui en voudroit bastir un corps entier et s'entretenant, il ne faudroit qu'il fournist du sien que la liaison, comme la soudure d'un autre metal :
en
and he who would make a whole and connected body of them would need to add nothing of his own, but the connection only, as it were the solder of another metal;
eu
eta bide horretaz meta lezake mota guztietako gertakari egiazko mukuru bat, eginaren edertasunak eskatuko liokeen arabera antolatuz eta ezberdinduz, gutiz goiti beheiti Ovidiok bere Metamorfosia, alegia ezberdin andana handi hori, josi eta betatxatu duen bezala.
es
Por este medio podr?a amontonar numerosos acontecimientos ver?dicos de todas suertes, disponi?ndolos y diversific?ndolos seg?n que la belleza de la obra lo exigiera, sobre poco m?s o menos como Ovidio ha cosido y remendado sus Metamorfosis con un gran n?mero de diversos mitos.
fr
et pourroit entasser par ce moyen force veritables evenemens de toutes sortes, les disposant et diversifiant, selon que la beaut? de l'ouvrage le requerroit, ? peu pres comme Ovide a cousu et r'apiec? sa Metamorphose, de ce grand nombre de fables diverses.
en
and might by this means embody a great many true events of all sorts, disposing and diversifying them according as the beauty of the work should require, after the same manner, almost, as Ovid has made up his Metamorphoses of the infinite number of various fables.
eu
Azken bikote honetan, oraindik aipagarria da Paulinak gogotik eskaintzen duela biziaren uztea bere senarraren maitasunagatik, eta bere senarrak behiala heriotza utzi zuela haren maitasunagatik.
es
Digno es de reflexi?n en la ?ltima pareja considerar que Paulina sacrifica gustosa su vida en aras del amor de su marido, y que ?ste hab?a en otra ocasi?n escapado a la muerte s?lo por el amor que a su mujer profesaba.
fr
En ce dernier couple, cela est encore digne d'estre consider?, que Paulina offre volontiers ? quitter la vie pour l'amour de son mary, et que son mary avoit autre-fois quitt? aussi la mort pour l'amour d'elle.
en
In the last couple, this is, moreover, worthy of consideration, that Paulina voluntarily offered to lose her life for the love of her husband, and that her husband had formerly also forborne to die for the love of her.
eu
Guretzat ez da kontrapisu handirik truke horretan;
es
A juicio nuestro no hay gran compensaci?n en este cambio;
fr
Il n'y a pas pour nous grand contre-poix en cet eschange :
en
We may think there is no just counterpoise in this exchange;
eu
baina, haren aldarte estoikoaren arabera, uste dut Senekak gogoan zuela haren alde hainbat egin zuela, haren faboretan biziaren luzatzean, haren alde hil balitz bezala.
es
mas seg?n el criterio estoico, entiendo que S?neca pensar?a haber hecho tanto por su esposa al alargar la propia existencia en su favor, como si por ella hubiera muerto.
fr
mais selon son humeur Sto?que, je croy qu'il pensoit avoir autant faict pour elle, d'alonger sa vie en sa faveur, comme s'il fust mort pour elle.
en
but, according to his stoical humour, I fancy he thought he had done as much for her, in prolonging his life upon her account, as if he had died for her.
eu
Luziliori idazten dion gutunetarik batez, adierazi ondoren nola sukarrak Erroman harturik, arinki igan zela kotxe batean bere landako etxe batera joateko, geldiarazi nahi zuen bere emaztearen aburuaren kontra, eta berak erantzun ziola zeukan sukarra ez zela gorputzezkoa baina lekukoa, honela darrai: "Utzi ninduen joatera, neure osasuna bereziki gomendatuz.
es
En una de las cartas que escribe a Lucilio, despu?s de contarte c?mo las calenturas habi?ndole asaltado en Roma mont? de repente en un veh?culo para trasladarse a una de sus casas de campo, contra el parecer de su mujer, que quer?a detenerle, y a quien ?l hab?a repuesto que la calentura que ten?a no emanaba del cuerpo sino del lugar donde viv?a, concluye as?:
fr
En l'une des lettres, qu'il escrit ? Lucilius ; apres qu'il luy a fait entendre, comme la fiebvre l'ayant pris ? Rome, il monta soudain en coche, pour s'en aller ? une sienne maison aux champs, contre l'opinion de sa femme, qui le vouloit arrester ; et qu'il luy avoit respondu, que la fiebvre qu'il avoit, ce n'estoit pas fiebvre du corps, mais du lieu : il suit ainsi :
en
In one of his letters to Lucilius, after he has given him to understand that, being seized with an ague in Rome, he presently took coach to go to a house he had in the country, contrary to his wife's opinion, who would have him stay, and that he had told her that the ague he was seized with was not a fever of the body but of the place, it follows thus:
eu
Bada, haren bizia neurearen baitan daukadala baitakit, hasi naiz neure buruaren zaintzen haren zaintzeagatik;
es
"Dejome partir recomend?ndome que me cuidara mucho, y yo que pongo su vida en la m?a empiezo a remediar mis males por aliviar los suyos.
fr
Elle me laissa aller me recommandant fort ma sant?. Or moy, qui s?ay que je loge sa vie en la mienne, je commence de pourvoir ? moy, pour pourvoir ? elle :
en
"She let me go," says he, "giving me a strict charge of my health. Now I, who know that her life is involved in mine, begin to make much of myself, that I may preserve her.
eu
zahartzaroak emana zidan lehentasuna, gauza anitzetan berme eta erabakiago bilakaturik, galtzen dut oroitzen naizenean zahar honen baitan badela nik on egiten diodan gazte bat.
es
El privilegio que mi vejez me hab?a otorgado al convertirme en m?s firme y resuelto para muchas cosas, lo pierdo cuando a mi memoria viene la idea de que en este anciano hay una joven a quien aqu?l rinde servicios.
fr
le privilege que ma vieillesse m'avoit donn?, me rendant plus ferme et plus resolu ? plusieurs choses, je le pers, quand il me souvient qu'en ce vieillard, il y en a une jeune ? qui je profite.
en
And I lose the privilege my age has given me, of being more constant and resolute in many things, when I call to mind that in this old fellow there is a young girl who is interested in his health.
eu
Ez baitut eramaten ahal neure bihoztoikiago maitatzera, hark banarama neure buruaren axolatukiago maitatzera:
es
Puesto que no la puedo obligar a amarme con mayor firmeza, ella me fuerza a m? mismo a quererme con mayor celo.
fr
Puis que je ne la puis ranger ? m'aymer plus courageusement, elle me renge ? m'aymer moy-mesme plus curieusement :
en
And since I cannot persuade her to love me more courageously, she makes me more solicitously love myself:
eu
zeren zerbait mailegatu behar baitzaie isurmen zintzoei; eta, inoiz, gertaldiek kontrariora hertsatzen bagaituzte ere, biziari berriz atxiki behar zaio, nekez bada ere;
es
Preciso es condescender con nuestras leg?timas afecciones; y a veces, aun cuando todo nos llevara a la muerte, retener en s?, aun a costa de sufrimientos, el soplo vital que nos escapa.
fr
car il faut prester quelque chose aux honnestes affections : et par fois, encore que les occasions nous pressent au contraire, il faut r'appeller la vie, voire avecque tourment :
en
for we must allow something to honest affections, and, sometimes, though occasions importune us to the contrary, we must call back life, even though it be with torment:
eu
arima hortzen artean gelditu behar da, bizitzeko legea, oneko jendeei, ez baitzaie atsegin zaien bezainbat, baina behar duten bezainbat.
es
El hombre, probo debe permanecer aqu? bajo no solamente mientras no se encuentre mal hallado, sino mientras su permanencia sea necesaria.
fr
il faut arrester l'ame entre les dents, puis que la loy de vivre aux gens de bien, ce n'est pas autant qu'il leur plaist, mais autant qu'ils doivent.
en
we must hold the soul fast in our teeth, since the rule of living, amongst good men, is not so long as they please, but as long as they ought.
eu
Nork ere ez baitu bere emaztea edo adiskidea bere biziaren luzatzeko bezainbat maitatzen, eta hiltzera tematzen baita, hura sobera minbera eta beratz da:
es
Aqu?l a quien el cari?o de su mujer o el de un amigo no mueven a prolongar sus d?as; aqu?l que se obstina en morir, es demasiado delicado y demasiado blando.
fr
Celuy qui n'estime pas tant sa femme ou un sien amy, que d'en allonger sa vie, et qui s'opiniastre ? mourir, il est trop delicat et trop mol :
en
He that loves not his wife nor his friend so well as to prolong his life for them, but will obstinately die, is too delicate and too effeminate:
eu
gogoak hori manatu behar dio bere buruari, gureen onuragarritasunak nahi duenean;
es
Preciso es que el alma se amarre a la vida cuando el provecho de los nuestros lo requiere.
fr
il faut que l'ame se commande cela, quand l'utilit? des nostres le requiert :
en
the soul must impose this upon itself, when the utility of our friends so requires;
eu
inoiz eman behar diegu geure burua geure adiskideei, eta, geuregatik hil nahi bagenu ere, geure nahiaren etetea haien alde.
es
Necesario es a veces que nos sacrifiquemos a nuestros amigos, y que aun cuando quisi?ramos morir interrumpamos nuestro designio por ellos.
fr
il faut par fois nous prester ? noz amis : et quand nous voudrions mourir pour nous, interrompre nostre dessein pour eux.
en
we must sometimes lend ourselves to our friends, and when we would die for ourselves must break that resolution for them.
eu
Gogo-handigoaren lekukotasuna da bizitzarengana itzultzea besteren gomendioz, pertsonaia bikain anitzek egin duten bezala;
es
Es un testimonio de grandeza de ?nimo el volver a la vida por inter?s ajeno, y muchos hombres notables as? lo hicieron.
fr
C'est tesmoignage de grandeur de courage, de retourner en la vie pour la consideration d'autruy, comme plusieurs excellens personnages ont faict :
en
'Tis a testimony of grandeur of courage to return to life for the consideration of another, as many excellent persons have done:
eu
eta ontasun bereziaren ekitaldi bat da zahartzaroari atxikitzea (haren erraztasunik handiena haren iraupenaren ezaxola baita eta biziaren erabilera bihoztoi eta gutiesgarriago bat), somatzen bada eginbehar hori ezti, atsegin eta onuragarri zaiola ongi emana den bati.
es
Es un rasgo de bondad singular el conservarse en la vejez (cuya ventaja mayor es la negligencia de su duraci?n y un m?s valeroso menosprecio de la existencia), cuando se ve que es dulce, agradable y, provechosa a alguna persona querida.
fr
et est un traict de bont? singuliere, de conserver la vieillesse, (de laquelle la commodit? la plus grande, c'est la nonchalance de sa dur?e, et un plus courageux et desdaigneux usage de la vie,) si on sent que cet office soit doux, aggreable, et profitable ? quelqu'un bien affectionn?.
en
and 'tis a mark of singular good nature to preserve old age (of which the greatest convenience is the indifference as to its duration, and a more stout and disdainful use of life), when a man perceives that this office is pleasing, agreeable, and useful to some person by whom he is very much beloved.
eu
Eta ez ote da sari biziki atsegingarri bat erdiesten, zeren zer da eztiagorik norbere emazteari hain maitea izatea, non haren gomendioz maiteago bilakatzen bainatzaio neure buruari?
es
Con ello se recibe una placentera recompensa; porque, ?qu? puede haber m?s grato que ser tan caro a su esposa que por ello sea uno m?s caro para s? mismo?
fr
Et en re?oit on une tresplaisante recompense : car qu'est-il plus doux, que d'estre si cher ? sa femme, qu'en sa consideration, on en devienne plus cher ? soy-mesme ?
en
And a man reaps by it a very pleasing reward; for what can be more delightful than to be so dear to his wife, as upon her account he shall become dearer to himself?
eu
Horrela neure Paulinak gomendatu dit ez bakarrik haren beldurra, baizik neurea ere.
es
As? mi Paulina imp?some no solamente sus cuidados, sino tambi?n los m?os.
fr
Ainsi ma Paulina m'a charg?, non seulement sa crainte, mais encore la mienne.
en
Thus has my Paulina loaded me not only with her fears, but my own;
eu
Ez zait aski gogoan hartzea zein ausarki hil ninteke, baina gogoan hartu dut ere hark zein ausartzia gutirekin jasan lezakeen.
es
No me bast? considerar, con cu?nta resoluci?n podr?a yo morir, consider? adem?s la flaqueza con que ella soportar?a mi muerte.
fr
Ce ne m'a pas est? assez de considerer, combien resolument je pourrois mourir, mais j'ay aussi consider?, combien irresoluement elle le pourroit souffrir.
en
it has not been sufficient to consider how resolutely I could die, but I have also considered how irresolutely she would bear my death.
eu
Bizitzera bortxatu naiz, inoiz ere gogo handitasuna baita."
es
Obligueme a vivir y alguna vez vivir es magn?nimo."
fr
Je me suis contrainct ? vivre, et c'est quelquefois magnanimit? que vivre.
en
I am enforced to live, and sometimes to live in magnanimity."
eu
Horra haren hitzak, bikainak haren ohitura den bezala.
es
Tales son las palabras de S?neca, excelentes como todas las suyas.
fr
Voyla ses mots excellens, comme est son usage.
en
These are his own words, as excellent as they everywhere are.
eu
XXXVI. Gizonik bikainenez
es
Cap?tulo XXXVI. De los hombres m?s relevantes
fr
CHAPITRE XXXVI. Des plus excellens hommes
en
CHAPTER XXXVI. OF THE MOST EXCELLENT MEN
eu
Galdeginen balitzait neure ezagutzara etorri diren gizon ororen bereiztea, iruditzen zait beste ororen gainetik hiru bikainen aurkitzea. Bata, Homero.
es
Si se me pidiera que escogiese entre todos los hombres que vinieron a mi conocimiento, par?ceme que me quedar?a con tres excelentes, que est?n por cima de todos los dem?s.
fr
Si on me demandoit le choix de tous les hommes qui sont venus ? ma cognoissance, il me semble en trouver trois excellens au dessus de tous les autres.
en
If I should be asked my choice among all the men who have come to my knowledge, I should make answer, that methinks I find three more excellent than all the rest.
eu
Ez Aristoteles edo Varro (adibidez) ez baitziratekeen menturaz hura bezain jakintsuak, ez, agian ere, haren artean berean Virgilio ez baitzaio alderagarria;
es
Uno es Homero, y no es que Arist?teles y Varr?n no fueran quiz?s tan sabios como ?l, ni que en su arte, Virgilio no pueda serle comparable:
fr
L'un Homere ; non pas qu'Aristote ou Varro (pour exemple) ne fussent ? l'adventure aussi s?avans que luy ;
en
One of them Homer: not that Aristotle and Varro, for example, were not, peradventure, as learned as he;
eu
uzten diet epai dezaten biak dazaguzkitenei.
es
dejo estos extremos al inicio de aquellos que los conocen a ambos.
fr
ny possible encore qu'en son art mesme, Virgile ne luy soit comparable. Je le laisse ? juger ? ceux, qui les cognoissent tous deux.
en
nor that possibly Virgil was not equal to him in his own art, which I leave to be determined by such as know them both.
eu
Bataz baizik ez baitazagut, banerrake hau neure helmenaren arabera, ez baitut uste Musak berak erromatarraz harago joan zitezen:
es
Yo que no conozco m?s que a uno puedo decir solamente que a mi entender ni las musas mismas sobrepujaron al romano:
fr
Moy qui n'en cognoy que l'un, puis seulement dire cela, selon ma port?e, que je ne croy pas que les Muses mesmes allassent au del? du Romain.
en
I who, for my part, understand but one of them, can only say this, according to my poor talent, that I do not believe the Muses themselves could ever go beyond the Roman:
eu
Tale facit carmen docta testudine, quale Cynthius impositis temperat articulis.
es
Tale facit carmen docta testudine, quale Cynthius impositis temperat articulis.
fr
Tale facit carmen docta testudine, quale Cynthius impositis temperat articulis.
en
"Tale facit carmen docta testudine, quale Cynthius impositis temperat articulis:"
eu
Halarik ere, epaiketa honetan, oraino ez litzateke ahantzi behar Homerogandik baduela nagusiki Virgiliok bere jakintza, honen gidari eta eskola maisua dela, eta Iliadaren marraldi bakar batek gorputz eta gaia eman diola Eneida handi eta jainkozko horri.
es
En esta apreciaci?n, sin embargo, no hay que olvidar que a Homero principalmente debe Virgilio gran parte de su m?rito;
fr
Toutesfois en ce jugement, encore ne faudroit il pas oublier, que c'est principalement d'Homere que Virgile tient sa suffisance, que c'est son guide, et maistre d'escole ;
en
and yet in this judgment we are not to forget that it is chiefly from Homer that Virgil derives his excellence, that he is guide and teacher;
eu
Baina nik ez dut horrela pisatzen:
es
que es su maestro y su gu?a, y que un solo pasaje de la Iliada provey? de cuerpo y argumento a la grande y divina Eneida.
fr
et qu'un seul traict de l'Iliade, a fourny de corps et de matiere, ? cette grande et divine Eneide. Ce n'est pas ainsi que je compte :
en
and that one touch of the Iliad has supplied him with body and matter out of which to compose his great and divine AEneid.
eu
nahasten ditut pertsonaia hau miresgarri, kasik gizaeraz gaindian, bilakatzen didaten beste gorabeherak.
es
Yo no fundamento en esto mi opini?n, sino que tengo presentes muchas circunstancias que para m? hacen a Homero admirable;
fr
j'y mesle plusieurs autres circonstances, qui me rendent ce personnage admirable, quasi au dessus de l'humaine condition.
en
I do not reckon upon that, but mix several other circumstances that render to me this poet admirable, even as it were above human condition.
eu
Eta, egiaz, maiz harritzen naiz berak, bere manu-indarraz munduan jainkotasun anitz sortu eta omenean ezarri baitu, ez baitu Jainkoaren maila erdietsi.
es
consid?rolo casi por cima de la humana condici?n, y verdad me extra?a a veces que quien cre? y dio cr?dito en el mundo merced a su exclusiva autoridad a tantas deidades no haya tambi?n ganado divino rango.
fr
Et ? la verit?, je m'estonne souvent, que luy qui a produit, et mis en credit au monde plusieurs deitez, par son auctorit?, n'a gaign? reng de Dieu luy mesme.
en
And, in truth, I often wonder that he who has produced, and, by his authority, given reputation in the world to so many deities, was not deified himself.
eu
Itsua eta behartsua izanez; jakintzak arauetan eta ikerpen seguruetan idatziak izan zitezen baino lehen izanez, hainbat ezagutu ditu non bizi moduen finkatzera, gerren zuzentzera eta erlijioaz, filosofiaz, edo arteez idaztera nahasi diren horiek oro, izan dadin edozein alderditan, baliatu baitira hartaz gauza ororen ezagutzan irakasle txit bete batez bezala, eta haren liburuez jakintza-mota ororen mindegi batez bezala,
es
Siendo ciego o indigente; habiendo vivido antes de que las ciencias florecieran y merecieran asenso, conociolas tanto, que cuantos despu?s gobernaron pueblos o mandaron ej?rcitos escribieron, idearon cultos o filosofaron en cualquier secta, o trataron de las artes, sacaron provecho de ?l como de un maestro perfect?simo en todas las cosas, y de sus libros como de un semillero donde se guarda toda suerte de saber:
fr
Estant aveugle, indigent ; estant avant que les sciences fussent redig?es en regle, et observations certaines, il les a tant cognues, que tous ceux qui se sont meslez depuis d'establir des polices, de conduire guerres, et d'escrire ou de la religion, ou de la philosophie, en quelque secte que ce soit, ou des arts, se sont servis de luy, comme d'un maistre tres-parfaict en la cognoissance de toutes choses. Et de ses livres, comme d'une pepiniere de toute espece de suffisance,
en
Being blind and poor, living before the sciences were reduced into rule and certain observation, he was so well acquainted with them, that all those who have since taken upon them to establish governments, to carry on wars, and to write either of religion or philosophy, of what sect soever, or of the arts, have made use of him as of a most perfect instructor in the knowledge of all things, and of his books as of a treasury of all sorts of learning:
eu
Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, Plenius ac melius Chrysippo ac Crantore dicit;
es
Qui, quid sit pulchrum quid turpe, quid utile, quid non, plenius ac melius Chrysippo et Crantore dicit:
fr
Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, Plenius ac melius Chrysippo ac Crantore dicit.
en
"Qui, quid sit pulcrum, quid turpe, quid utile, quid non, Planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit:"
eu
eta, besteak dioen bezala,
es
y como dice Ovidio,
fr
Et comme dit l'autre,
en
and as this other says,
eu
A quo, ceu fonte perenni, Vatum Pyeriis labra rigantur aquis;
es
A quo, ceu fonte perenni, vatum Pieriis ora rigantur aquis;
fr
A quo ceu fonte perenni Vatum Pieriis labra rigantur aquis.
en
"A quo, ceu fonte perenni, Vatum Pieriis ora rigantur aquis"
eu
eta besteak,
es
y Lucrecio,
fr
Et l'autre,
en
and the other,
eu
Adde Heliconiadum comites, quorum unus Homerus Astra potitus;
es
Adde Heliconiadum comites, quorum unus Homerus sceptra potitus;
fr
Adde Heliconiadum comites, quorum unus Homerus Astra potitus.
en
"Adde Heliconiadum comites, quorum unus Homerus Sceptra potitus;"
eu
eta besteak,
es
y Manilio,
fr
Et l'autre,
en
and the other:
eu
cujusque ex ore profuso Omnis posteritas latices in carmina duxit,
es
Cujusque ex ore profuso omnis posteritas lacites in carmina duxit.
fr
cujusque ex ore profuso Omnis posteritas latices in carmina duxit, Amn?mque in tenues ausa est deducere rivos, Unius f?cunda bonis.
en
"Cujusque ex ore profusos Omnis posteritas latices in carmina duxit, Amnemque in tenues ausa est deducere rivos.
eu
Amnemque in tenues ausa est deducere rivos,
es
Amnemque in tenues ausa est deducere rivos, unius foecunda bonis.
fr
C'est contre l'ordre de nature, qu'il a faict la plus excellente production qui puisse estre :
en
Unius foecunda bonis."
eu
Unius f?cunda bonis. Naturaren araubidearen aurka egin du ahal den sorkuntzarik bikainena; zeren gauzen sortzapen arrunta osatugabea baita; handituz emendatzen eta azkartzen ohi dira;
es
Contra lo que conforme al orden natural acontece, produjo la obra m?s excelente que pueda imaginarse, pues cuando las cosas nacen son imperfectas, luego van puli?ndose y fortific?ndose a medida de su crecimiento.
fr
car la naissance ordinaire des choses, elle est imparfaicte : elles s'augmentent, se fortifient par l'accroissance :
en
'Tis contrary to the order of nature that he has made the most excellent production that can possibly be; for the ordinary birth of things is imperfect;
eu
poesiaren eta beste jakintza anitzen haurtzaroa heldu, oso eta bete bilakatu du.
es
Homero llev? a cabal saz?n la infancia de la poes?a y de las otras artes dej?ndolas cumplidas y perfectas.
fr
L'enfance de la po?sie, et de plusieurs autres sciences, il l'a rendue meure, parfaicte, et accomplie.
en
they thrive and gather strength by growing, whereas he rendered the infancy of poesy and several other sciences mature, perfect, and accomplished at first.
eu
Horregatik, izendatzen ahal da poeten lehena eta azkena, hartaz zaharraroak utzi digun lekukotasun ederrari jarraikiz, hura baino lehenagoan hark imita zezakeen inor ez edukirik, ez du haren ondotik hura imita lezakeen inor.
es
Por eso puede llam?rsele el primero y el ?ltimo poeta, conforme al testimonio que de ?l nos dej? la antig?edad, o sea "que no habiendo tenido nadie a quien poder seguir, tampoco encontr? ninguno que imitarle pudiera despu?s".
fr
A ceste cause le peut on nommer le premier et dernier des po?tes, suyvant ce beau tesmoignage que l'antiquit? nous a laiss? de luy, que n'ayant eu nul qu'il peust imiter avant luy, il n'a eu nul apres luy qui le peust imiter.
en
And for this reason he may be called the first and the last of the poets, according to the fine testimony antiquity has left us of him, "that as there was none before him whom he could imitate, so there has been none since that could imitate him."
eu
Haren hitzak, Aristotelesen arabera, ibiltze eta ekintza duten hitz bakarrak dira;
es
Sus palabras, seg?n Arit?teles, son las ?nicas que tengan movimiento y vida, las ?nicas sustanciales.
fr
Ses parolles, selon Aristote, sont les seules parolles, qui ayent mouvement et action :
en
His words, according to Aristotle, are the only words that have motion and action, the only substantial words.
eu
hitz mamitsu bakarrak dira. Alexandro handiak, Darioren hondakinen artean kutxatto aberats bat aurkiturik, manatu zuen gorde zekion bere Homeroren sartzeko, gudal egitekoetan zeukan aholkulari hoberen eta fidelena zela esanez.
es
Como Alejandro el Grande encontrara entre los despojos de Dar?o una suntuosa arquilla, orden? que se la reservaran para guardar su Homero, diciendo que era el mejor y el m?s fiel de sus consejeros que le guiara en las cosas militares.
fr
ce sont les seuls mots substantiels. Alexandre le grand ayant rencontr? parmy les despou?lles de Darius, un riche coffret, ordonna qu'on le luy reservast pour y loger son Homere :
en
Alexander the Great, having found a rich cabinet amongst Darius' spoils, gave order it should be reserved for him to keep his Homer in, saying: that he was the best and most faithful counsellor he had in his military affairs.
eu
Arrazoi honen beronengatik zioen Kleomenesek, Anaxandridasen semeak, lakedemoniarren poeta zela gudal irakaskuntzaren irakasle hagitz on bat zelako.
es
Por la misma raz?n dec?a Cleomenes, hijo de Anaxandridas, "que era el poeta favorito de los lacedemonios, como ejemplar maestro en la disciplina guerrera".
fr
Pour ceste mesme raison disoit Cleomenes fils d'Anaxandridas, que c'estoit le Po?te des Lacedemoniens, par ce qu'il estoit tres-bon maistre de la discipline guerriere.
en
For the same reason it was that Cleomenes, the son of Anaxandridas, said that he was the poet of the Lacedaemonians, for that he was an excellent master for the discipline of war.
eu
Goresmen bitxi eta berezi hau ere gelditu zaio, Plutarkoren ustez, gizonak sekula ase ez hastiatu ez dituen munduko egile bakarra dela, irakurleei beti besterik agertzen, eta beti grazia berritan loreztatzen.
es
A juicio de Plutarco merece Homero esta singular y particular?sima alabanza: ?Es el ?nico autor del mundo que no haya jam?s causado ni hastiado a los hombres, mostr?ndose al lector siempre distinto, y constantemente floreciente en nuevos encantos."
fr
Ceste lo?ange singuliere et particuliere luy est aussi demeur?e au jugement de Plutarque, que c'est le seul autheur du monde, qui n'a jamais soul? ne d?goust? les hommes, se montrant aux lecteurs tousjours tout autre, et fleurissant tousjours en nouvelle grace.
en
This singular and particular commendation is also left of him in the judgment of Plutarch, that he is the only author in the world that never glutted nor disgusted his readers, presenting himself always another thing, and always flourishing in some new grace.
eu
Altzibiades zoraxka hark, letren ofizio zegien bati Homeroren liburu bat eskaturik, zapletako bat eman zion zeren ez baitzuen batere: gure apezetarik bat laburtegirik gabe hatzemanen lukeenak bezala.
es
Aquel calavera de Alcib?ades pidi? en una ocasi?n a un individuo que ejerc?a las letras un ejemplar de Homero, y sacudiole un sopapo porque no lo ten?a. La cosa le produjo impresi?n igual como si alguien hubiera encontrado hoy a un cl?rigo sin breviario.
fr
Ce folastre d'Alcibiades, ayant demand? a un, qui faisoit profession des lettres, un livre d'Homere, luy donna un soufflet, par ce qu'il n'en avoit point : comme qui trouveroit un de nos prestres sans breviaire.
en
That wanton Alcibiades, having asked one, who pretended to learning, for a book of Homer, gave him a box of the ear because he had none, which he thought as scandalous as we should if we found one of our priests without a Breviary.
eu
Xenofanes kexatzen zitzaion egun batez Hieroni, Sirakusako tiranoari, hain behartsua zela non ez baitzuen bi zerbitzari zertaz hazi:
es
Jen?fanes quej?base un d?a a Hier?n, tirano de Siracusa, de que estaba tan pobre que ni siquiera pod?a sustentar a dos criados, a lo cual, aqu?l repuso:
fr
Xenophanes se pleignoit un jour ? Hieron, tyran de Syracuse, de ce qu'il estoit si pauvre, qu'il n'avoit dequoy nourrir deux serviteurs :
en
Xenophanes complained one day to Hiero, the tyrant of Syracuse, that he was so poor he had not wherewithal to maintain two servants.
