Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Xenofanes kexatzen zitzaion egun batez Hieroni, Sirakusako tiranoari, hain behartsua zela non ez baitzuen bi zerbitzari zertaz hazi:
es
Jen?fanes quej?base un d?a a Hier?n, tirano de Siracusa, de que estaba tan pobre que ni siquiera pod?a sustentar a dos criados, a lo cual, aqu?l repuso:
fr
Xenophanes se pleignoit un jour ? Hieron, tyran de Syracuse, de ce qu'il estoit si pauvre, qu'il n'avoit dequoy nourrir deux serviteurs :
en
Xenophanes complained one day to Hiero, the tyrant of Syracuse, that he was so poor he had not wherewithal to maintain two servants.
eu
"Eta zer, erantzun zion, Homerok, hi baino anitzez behartsuago baitzen, hazten ditik hamar mila baino gehiago, hila izanik ere" Ez ote zen beraren esatea, Panezioren baitan, Platoni filosofoen Homero deitzen ziolarik?
es
"Homero, que era mucho m?s pobre que t?, alimenta m?s de diez mil, muerto y todo como est?." Elogio grande hac?a Panecio de Plat?n cuando le nombraba "el Homero de los fil?sofo".
fr
Et quoy, luy respondit-il, Homere qui estoit beaucoup plus pauvre que toy, en nourrit bien plus de dix mille, tout mort qu'il est.
en
"What!" replied he, "Homer, who was much poorer than thou art, keeps above ten thousand, though he is dead."
eu
Horretaz gain, zein ospe aldera daiteke harenarekin?
es
Aparte de todo esto, ?qu? gloria puede, equipararse, a la suya?
fr
Que n'estoit ce dire, ? Pan?tius, quand il nommoit Platon l'Homere des philosophes ?
en
What did Panaetius leave unsaid when he called Plato the Homer of the philosophers?
eu
Deus ez da gizonen ahoan bizi haren izena eta eginak bezala;
es
Nada hay tan vivo en los labios de los hombres como su nombre y sus obras;
fr
Outre cela, quelle gloire se peut comparer ? la sienne ?
en
Besides what glory can be compared to his?
eu
deus hain ezaguna nola Troia, Helena eta bere gerrak, menturaz sekula izan ez zirenak.
es
nada tan conocido y tan recibido como Troya, Helena y sus guerras, que acaso jam?s hayan existido:
fr
Il n'est rien qui vive en la bouche des hommes, comme son nom et ses ouvrages : rien si cogneu, et si re?eu que Troye, Helene, et ses guerres, qui ne furent ? l'adventure jamais.
en
Nothing is so frequent in men's mouths as his name and works, nothing so known and received as Troy, Helen, and the war about her, when perhaps there was never any such thing.
eu
Gure umeak oraindik deitzen dira hark, duela hiru mila urte, moldatu zituen izenez.
es
designamos todav?a a nuestros a nuestros hijos con los nombres que ?l forj? hace tres mil a?os;
fr
Nos enfans s'appellent encore des noms qu'il forgea, il y a plus de trois mille ans.
en
Our children are still called by names that he invented above three thousand years ago;
eu
Nork ez ditu Hektor eta Akiles ezagutzen?
es
?qui?n no conoce a H?ctor y a Aquiles?
fr
Qui ne cognoist Hector et Achilles ?
en
who does not know Hector and Achilles?
eu
Ez bakarrik arraza berezi zenbaitek, baina herririk gehienek haren asmamenetan jatorria bilatzen dute.
es
No ya s?lo algunos pueblos particulares, sino la mayor parte de las naciones buscan su origen en las invenciones del poeta.
fr
Non seulement aucunes races particulieres, mais la plus part des nations, cherchent origine en ses inventions.
en
Not only some particular families, but most nations also seek their origin in his inventions.
eu
Turkiarren enperadore Mahometek, izen horretako bigarrenak, gure aita saindu Pio bigarrenari idatziz: "Harritzen naiz, zioen, nola jaikitzen diren italiarrak neure kontra, troiarrengandik etorki bera daukagun ver, eta haiek neure kontra faboratzen dituzten grekoen gain Hektoren odolaren mendekatzeko nahia baitut haiek bezala."
es
Mahomet, segundo de este nombre, emperador de los turcos, escribi? a nuestro pont?fice Pio II, dici?ndole: "Me sorprende que los italianos se levanten en armas contra m?, en atenci?n a que somos de un origen com?n; los dos pueblos descendemos de los troyanos, y yo, como ellos, tengo empe?o en vengar la sangre de H?ctor contra los griegos, a los cuales los italianos est?n favoreciendo contra m?."
fr
Je m'estonne (dit-il) comment les Italiens se bandent contre moy, attendu que nous avons nostre origine commune des Troyens : et que j'ay comme eux interest de venger le sang d'Hector sur les Grecs, lesquels ils vont favorisant contre moy.
en
Mohammed, the second of that name, emperor of the Turks, writing to our Pope Pius II., "I am astonished," says he, "that the Italians should appear against me, considering that we have our common descent from the Trojans, and that it concerns me as well as it does them to revenge the blood of Hector upon the Greeks, whom they countenance against me."
eu
Ez ote da fartsa eder bat, erregeak, errepublikak eta enperadoreak beren pertsonaia antzeztuz baitoaz hainbat mendetan, unibertso gaitz honek antzokitzat balio baitio?
es
?No constituye esto una noble comedia que los reyes, los emperadores y las rep?blicas vienen tantos siglos ha representando, y a la cual este inmenso universo sirve de teatro?
fr
N'est-ce pas une noble farce, de laquelle les Roys, les choses publiques, et les Empereurs, vont jo?ant leur personnage tant de siecles, et ? laquelle tout ce grand univers sert de theatre ?
en
Is it not a noble farce wherein kings, republics, and emperors have so many ages played their parts, and to which the vast universe serves for a theatre?
eu
Zazpi hiri greko sartu ziren haren sorlekuaren gaineko eztabaidan, haren iluntasunak berak ohore baitzekarkion:
es
Siete ciudades griegas entraron en debate sobre el lugar de su nacimiento: ?hasta tal punto su obscuro origen procurole honor!
fr
Sept villes Grecques entrerent en debat du lieu de sa naissance, tant son obscurit? mesmes luy apporta d'honneur :
en
Seven Grecian cities contended for his birth, so much honour even his obscurity helped him to!
eu
Smyrna, Rhodos, Colophon, Salamis, Chios,
es
Smirna, Rhodas, Colophon, Salamis, Quios, Argos, Athenaes.
fr
Smyrna, Rhodos, Colophon, Salamis, Chios, Argos, Athen?.
en
"Smyrna, Rhodos, Colophon, Salamis, Chios, Argos, Athenm."
eu
Argos, Athen?. Bestea, Alexandro Handia.
es
Otro de mis hombres relevantes es Alejandro Magno, pues considerando la edad en que comenz? sus expediciones guerreras;
fr
L'autre, Alexandre le grand.
en
The other is Alexander the Great.
eu
Zeren nork ere gogoan hartzen baitu bere egitekoak hasi zituen adina; hain xede ospetsua bururatu zuen bide eskasa; zerraizkionen munduko kapitainik handien eta adituen artean bere haurtzaro hartan irabazi zuen manu-indarra; zoriak bere hainbat egiteko menturatsu, gutitarik egiten du ausartak ez baitiot, besarkatu eta urgaiztu zuen fabore ohiz landakoa:
es
los pocos medios con que cont? para realizar un designio tan glorioso; la autoridad que supo ganar en su infancia entre los m?s grandes y experimentados capitanes de todo el mundo, de los cuales iba seguido; el extraordinario favor con que la fortuna abraz? y favoreci? tantas y tantas expediciones arriesgadas y casi temerarias:
fr
L'authorit? qu'il gaigna en ceste sienne enfance, parmy les plus grands et experimentez capitaines du monde, desquels il estoit suyvi : La faveur extraordinaire, dequoy fortune embrassa, et favorisa tant de siens exploits hazardeux, et ? peu que je ne die temeraires :
en
For whoever will consider the age at which he began his enterprises, the small means by which he effected so glorious a design, the authority he obtained in such mere youth with the greatest and most experienced captains of the world, by whom he was followed, the extraordinary favour wherewith fortune embraced and favoured so many hazardous, not to say rash, exploits,
eu
impellens quicquid sibi summa petenti Obstaret, gaudensque viam fecisse ruina;
es
Impellens quidquid sibi summa petenti obstaret, gaudensque viam fecisse ruina;
fr
impellens quicquid sibi summa petenti Obstaret, gaud?nsque viam fecisse ruina :
en
"Impellens quicquid sibi summa petenti Obstaret, gaudensque viam fecisse ruins;"
eu
handitasun hori, hogeita hiru urteko adinean, lur bizigarri osoa iraganik eta bizi erdi batez gizaeraren eginahal osoa erdietsirik, eta ez duzu irudikatzen ahal bere iraupen zilegia eta haren hazkundea bertute eta zorian adinaren muga zuzen bateraino, gizagaindian den zerbait irudikatu gabe;
es
aquella grandeza de haber, a la edad de treinta y tres a?os, paseado sus armas victoriosas por toda la tierra habitable, y en media vida haber desarrollado todo el esfuerzo de que la humana naturaleza sea capaz, de tal suerte que no es dable imaginar la leg?tima duraci?n de su existencia con la continuaci?n de su existencia con la continuaci?n de su crecimiento en fortaleza y fortuna hasta un razonable t?rmino de a?os, sin imaginar algo por cima del hombre;
fr
Ceste grandeur, d'avoir ? l'aage de trente trois ans, pass? victorieux toute la terre habitable, et en une demie vie avoir atteint tout l'effort de l'humaine nature : si que vous ne pouvez imaginer sa dur?e legitime, et la continuation de son accroissance, en vertu et en fortune, jusques ? un juste terme d'aage, que vous n'imaginiez quelque chose au dessus de l'homme :
en
that greatness, to have at the age of three-and-thirty years, passed victorious through the whole habitable earth, and in half a life to have attained to the utmost of what human nature can do; so that you cannot imagine its just duration and the continuation of his increase in valour and fortune, up to a due maturity of age, but that you must withal imagine something more than man:
eu
bere soldaduengandik hainbat erret adarren sortaraztea, bere heriotzaren ondotik mundua partzuergoan lau ondokoei utzirik, bere armadako kapitain soilak baitziren, haien ondokoek hain luzaz iraun baitute, jabego handi hori iraunaraziz;
es
que dio origen entre sus soldados a tantas dinast?as reales, dejando despu?s de su muerte el mundo dividido entre cuatro sucesores, simples capitanes de su ej?rcito, cuyos descendientes gobernaron despu?s, tan dilatados a?os, manteni?ndose en posesi?n de reinos tan amplios;
fr
D'avoir faict naistre de ses soldats tant de branches Royales : laissant apres sa mort le monde en partage ? quatre successeurs, simples capitaines de son arm?e, desquels les descendans ont depuis si long temps dur?, maintenans ceste grande possession.
en
to have made so many royal branches to spring from his soldiers, leaving the world, at his death, divided amongst four successors, simple captains of his army, whose posterity so long continued and maintained that vast possession;
eu
bere baitan ziren hainbat bertute bikain, zuzentasuna, neurtasuna, eskuzabaltasuna, hitzen zintasuna, bereen aldeko maitasuna, garaituen aldeko gizatasuna (zeren bere ohiturek ez baitirudite erantzuki zuzenik batere zeukatela, edo, agian, bere ekintza berezi, arraro eta ohiz landako zenbaitek.
es
tantas eximias virtudes como se guardaban en su alma: justicia, templanza, liberalidad, cumplimiento de las palabras, amor a los suyos y humanidad para con los vencidos, pues en sus costumbres no se encuentra ning?n punto d?bil, como no sea en alguna de sus acciones, particulares, raras y extraordinarias;
fr
Tant d'excellentes vertus qui estoyent en luy, justice, temperance, liberalit?, foy en ses parolles, amour envers les siens, humanit? envers les vaincus :
en
so many excellent virtues as he was master of, justice, temperance, liberality, truth in his word, love towards his own people, and humanity towards those he overcame;
eu
Baina ezinezkoa da hain ibiltze handien zuzentzea zuzentasunaren arauekin;
es
mas preciso es considerar la imposibilidad de concluir tan imponente movimiento conforme a los preceptos comunes de la justicia.
fr
Car ses moeurs semblent ? la verit? n'avoir aucun juste reproche : ouy bien aucunes de ses actions particulieres, rares, et extraordinaires.
en
for his manners, in general, seem in truth incapable of any manner of reproach, although some particular and extraordinary actions of his may fall under censure.
eu
halako jendeek epaiturik izan nahi dute beren ekintzen xede nagusiaren arabera.
es
Tales hombres deben ser juzgados en conjunto, con arreglo al fin principal de sus miras.
fr
Mais il est impossible de conduire si grands mouvemens, avec les reigles de la justice.
en
such as he are to be judged in gross by the main end of their actions.
eu
Tebasen hondamena, Menandroren eta Efestionen sendagilearen hiltzea, aldi batez hainbat preso persiar, soldadu indiar oste bat, ez bere hitza jan gabe, eta kosiarren hiltzea, haurrak ere, nolabait ekitaldi barkagaitzak dira.
es
Entre aquellas que pudieran engendrar alg?n cargo figuran la ruina de Tebas y de Pers?polis, la muerte de Menandro, la del m?dico de Efesti?n o tantos prisioneros persas y soldados indios con quien acab? de s?bito, contraviniendo a la palabra dada, y el asesinato de los coscianos, de quienes aniquil? hasta los ni?os de corta edad. Todos ?stos son arranques dif?ciles de justificar;
fr
Telles gens veulent estre jugez en gros, par la maistresse fin de leurs actions. La ruyne de Thebes, le meurtre de Menander, et du Medecin d'Ephestion : de tant de prisonniers Persiens ? un coup, d'une trouppe de soldats Indiens non sans interest de sa parolle, des Cosse?ens jusques aux petits enfans : sont saillies un peu mal excusables.
en
The ruin of Thebes and Persepolis, the murder of Menander and of Ephistion's physician, the massacre of so many Persian prisoners at one time, of a troop of Indian soldiers not without prejudice to his word, and of the Cossians, so much as to the very children, are indeed sallies that are not well to be excused.
eu
Zeren, Klitori buruz, hutsa ordaindurik izan baitzen bere pisuaz harago, ekintza horrek lekukotasuna ematen du, beste orok bezainbat, bere izaearen ontasuna, berez ontasunara bikainki moldatu izaera zen;
es
y por lo que toca a la muerte de Clito, la culpa fue enmendada con demas?a. Esta, como todas sus dem?s acciones, testimonian lo bondadoso de su complexi?n, por s? misma inclinada a lo justo excelentemente y hecha a la bondad;
fr
Car quant ? Clytus, la faute en fut amend?e outre son poix :
en
For, as to Clytus, the fault was more than redeemed;
eu
beraz esan izan da argiki naturagandik zeuzkala bere bertuteak, eta zoriagandik bere bizioak.
es
por lo cual se dijo de ?l con sumo acierto "que de la naturaleza recibi? sus virtudes y los vicios de las circunstancias de su vida".
fr
et tesmoigne ceste action autant que toute autre, la debonnairet? de sa complexion, et que c'estoit de soy une complexion excellemment form?e ? la bont?, et a est? ingenieusement dict de luy, qu'il avoit de la nature ses vertus, de la fortune ses vices.
en
and that very action, as much as any other whatever, manifests the goodness of his nature, a nature most excellently formed to goodness;
eu
Eta apur bat bere buruaz hartua eta bere buruaz gaizki aditzeko apur bat ezin egona zenari dagokionez, eta bere azpilei, armei eta Indietan barreiarazi zituen ahoko frenoei buruz, gauza horiek oro iruditzen zaizkit bere adinaren eta zoriaren aitzinamendu arraroaren bizkar eman daitezkeela);
es
Cuanto a lo de ser un poco amigo de alabarse y algo impaciente en punto a o?r hablar mal de su persona, como por lo que toca a los pesebres de sus caballos, arneses y frenos que esparci? en las Indias, todas estas cosas, a mi ver, son atribuibles a su edad y a la extra?a bienandanza de su fortuna.
fr
Quant ? ce qu'il estoit un peu vanteur, un peu trop impatient d'ouyr mesdire de soy, et quant ? ses mangeoires, armes, et mors, qu'il fit semer aux Indes :
en
and it was ingeniously said of him, that he had his virtues from Nature, his vices from Fortune.
eu
nork ere gogoan hartzen baititu orobat hainbat gudal bertute, lehia, aurreikusmena, jasankortasuna, arautasuna, zorroztasuna, gogo handitasuna, xedetasuna, zoriona, Anibalen omenak irakatsi ez baligu ere, gizonetan lehena izan baita;
es
Quien consider? al propio tiempo tantas virtudes militares: diligencia, previsi?n, paciencia, disciplina, sutileza, magnanimidad, resoluci?n y acierto, en todo lo cual, aun cuando la autoridad de An?bal no nos lo hubiera ense?ado, fue el primero entre todos los hombres;
fr
toutes ces choses me semblent pouvoir estre condon?es ? son aage, et ? l'estrange prosperit? de sa fortune.
en
As to his being a little given to bragging, a little too impatient of hearing himself ill-spoken of, and as to those mangers, arms, and bits he caused to be strewed in the Indies, all those little vanities, methinks, may very well be allowed to his youth, and the prodigious prosperity of his fortune.
eu
bere pertsonaren mirakulurainoko edertasun eta baldintza arraroak, gorpuzkera eta traza agurgarri hura hain begitarte gazte, gorri eta gartsupean, Qualis, ubi Oceani perfusus lucifer unda,
es
la singular belleza y raras condiciones de su persona hasta rayar en lo milagroso; aquel porte y aquel adem?n venerables bajo un semblante tan joven, sonrosado y resplandeciente:
fr
Qui considerera quand et quand, tant de vertus militaires, diligence, pourvoyance, patience, discipline, subtilit?, magnanimit?, resolution, bon-heur, en quoy, quand l'authorit? d'Hannibal ne nous l'auroit appris, il a est? le premier des hommes : les rares beautez et conditions de sa personne, jusques au miracle : ce port, et ce venerable maintien, soubs un visage si jeune, vermeil, et flamboyant :
en
And who will consider withal his so many military virtues, his diligence, foresight, patience, discipline, subtlety, magnanimity, resolution, and good fortune, wherein (though we had not had the authority of Hannibal to assure us) he was the first of men, the admirable beauty and symmetry of his person, even to a miracle, his majestic port and awful mien, in a face so young, ruddy, and radiant:
eu
Quem Venus ante alios astrorum diligit ignes, Extulit os sacrum c?lo, tenebrasque resolvit;
es
Qualis, ubi Oceani perfusus Lucifer unda, quem Venus ante alios astrorum diligit ignes, extulit os sacrum caelo, tenebrasque resolvit;
fr
Qualis ubi Oceani perfusus lucifer unda, Quem Venus arte alios astrorum diligit ignes, Extulit os sacrum c?lo, tenebr?sque resolvit.
en
"Qualis, ubi Oceani perfusus Lucifer unda, Quem Venus ante alios astrorum diligit ignes, Extulit os sacrum coelo, tenebrasque resolvit;"
eu
bere jakintzaren bikaintasuna eta ahalmena;
es
la excelencia de su saber y capacidad;
fr
L'excellence de son s?avoir et capacit? :
en
the excellence of his knowledge and capacity;
eu
bere ospearen iraupena eta handigoa, hutsa, garbia, zikinik eta bekaitzik gabea;
es
la duraci?n y grandeza de su gloria, pura, n?tida y exenta de mancha y envidia, y el que todav?a largo tiempo despu?s de su muerte se tuviese por religioso art?culo el creer que sus medallas fueran presagio de felicidad para los que las llevaban;
fr
La dur?e et grandeur de sa gloire, pure, nette, exempte de tache et d'envie : et qu'encore long temps apres sa mort, ce fust une religieuse croyance, d'estimer que ses medailles portassent bonheur ? ceux qui les avoyent sur eux :
en
the duration and grandeur of his glory, pure, clean, without spot or envy, and that long after his death it was a religious belief that his very medals brought good fortune to all who carried them about them;
eu
eta oraino bere heriotzaren ondotik luzaz izan zela erlijiozko sinesmena uste izatea bere irudi-dominek zoriona zekarkietela beren gainean zeramatzatenei;
es
el hecho de que tantos reyes y pr?ncipes hayan escrito sus gestas con profusi?n mayor de la que los historiadores trazaran los de todos los reyes y de todos los pr?ncipes;
fr
et que plus de Roys, et Princes ont escrit ses gestes, qu'autres Historiens n'ont escrit les gestes d'autre Roy ou Prince que ce soit :
en
and that more kings and princes have written his actions than other historians have written the actions of any other king or prince whatever;
eu
eta errege eta printze gehiagok idatzi dituztela bere egitekoak, beste edozein errege edo printzeren egitekoak idatzi dituzten beste historialariak baino, eta oraindik orain beste historia guztiak arbuiatzen dituzten musulmanek onartzen eta ohoratzen dutela berea lehentasun berezi batez:
es
 
fr
 
en
 
eu
harako hark aitortuko du, hori oro elkarrekin ezarririk, arrazoia eduki dudala Zesar bera baino nahiago izateko, hautaketa zalantzan ezarri ahal didan bakarra baita.
es
y hasta la circunstancia misma de que a?n hoy los mahometanos, que menosprecian todos los dem?s libros, reciban y honren s?lo el de su vida por especial privilegio, confesar? que tuve raz?n de preferirlo al mismo C?sar, el cual ?nicamente le es comparable.
fr
Et qu'encores ? present, les Mahumetans, qui mesprisent toutes autres histoires, re?oivent et honnorent la sienne seule par special privilege.
en
and that to this very day the Mohammedans, who despise all other histories, admit of and honour his alone, by a special privilege:
eu
Eta ez daiteke uka honen egitekoetan beretik gehiago bazela, eta Alexandrorenetan zoritik gehiago.
es
No puede sin embargo negarse que haya m?s labor propia en las expediciones de ?ste y mayor influjo de la buena estrella en las de Alejandro.
fr
Il confessera, tout cela mis ensemble, que j'ay eu raison de le preferer ? C?sar mesme, qui seul m'a peu mettre en doubte du choix :
en
whoever, I say, will seriously consider these particulars, will confess that, all these things put together, I had reason to prefer him before Caesar himself, who alone could make me doubtful in my choice:
eu
Gauza berdin anitz zeukaten, eta Zesarrek, menturaz, handiago zenbait.
es
En muchas cosas son los dos h?roes id?nticos, y acaso C?sar le aventaja en algunas:
fr
Et il ne se peut nier, qu'il n'y aye plus du sien en ses exploits, plus de la fortune en ceux d'Alexandre.
en
and it cannot be denied that there was more of his own in his exploits, and more of fortune in those of Alexander.
eu
Leku ezberdinetan barrena munduaren xehakatzeko bi su edo bi erreka ziren,
es
fueron dos rayos, dos raudales capaces de desolar el mundo por motivos diversos:
fr
Ils ont eu plusieurs choses esgales, et C?sar ? l'adventure aucunes plus grandes. Ce furent deux feux, ou deux torrens, ? ravager le monde par divers endroits.
en
They were in many things equal, and peradventure Caesar had some greater qualities they were two fires, or two torrents, overrunning the world by several ways;
eu
Et velut immissi diversis partibus ignes Arentem in silvam et virgulta sonantia lauro; Aut ubi decursu rapido de montibus altis Dant sonitum spumosi amnes et in ?quora currunt, Quisque suum populatus iter.
es
Et velut immissi diversis partibus ignes aremtem in silvam, et virgulta sonantia lauro; aut ubi decursu rapido de montibus altis. Dant sonitum spumosi amnes et in aequora corrunt quisque suum populatus iter.
fr
Et velut immissi diversis partibus ignes Arentem in silvam, et virgulta sonantia lauro : Aut ubi decursu rapido de montibus altis Dant sonitum spumosi amnes, Et in ?quora currunt, Quisque suum populatus iter.
en
"Ac velut immissi diversis partibus ignes Arentem in silvam, et virgulta sonantia lauro Aut ubi decursu rapido de montibus altis Dant sonitum spumosi amnes, et in aequora currunt, Quisque suum populatus iter:"
eu
Baina, Zesarren handinahiak berez neurtasun gehiago balu ere, hainbat zorigaitz badu, bere herriaren hondamena eta munduko gaizkiagotze orokorraren gai zital hori bilaturik, non, zati guztiak bildurik eta balantzan ezarriak, ez bainagoke Alexandroren aldera makurtu gabe.
es
Aun cuando la ambici?n del romano fuese m?s moderada, la acompa?a tanta desdicha, puesto que acab? con la entera ruina de su pa?s y el universal empeoramiento del mundo, que, todo bien pesado y medido, no puedo menos de inclinarme del lado de Alejandro.
fr
Mais quand l'ambition de C?sar auroit de soy plus de moderation, elle a tant de mal'heur, ayant rencontr? ce vilain subject de la ruyne de son pays, et de l'empirement universel du monde, que toutes pieces ramass?es et mises en la balance, je ne puis que je ne panche du cost? d'Alexandre.
en
but though Caesar's ambition had been more moderate, it would still be so unhappy, having the ruin of his country and universal mischief to the world for its abominable object, that, all things raked together and put into the balance, I must needs incline to Alexander's side.
eu
Hirugarrena eta bikainena, nire irudiko, Epaminondas da.
es
El tercero, y a mi ver el m?s excelente, es Epaminondas.
fr
Le tiers, et le plus excellent, ? mon gr?, c'est Epaminondas.
en
The third and in my opinion the most excellent, is Epaminondas.
eu
Osperik, ez zuen urrundik ere besteek bezainbat (halaber hori ez da gauzaren mamiaren zati bat); xedetasun eta suhartasunik, ez handinahiak akuilaturik dena, baina gogo ongi arautu batengan jakintzak eta arrazoiak landa dezaketena, bazuen irudika daitekeen guztia.
es
No es como otros tan glorioso (tampoco la gloria es ingrediente indispensable para la esencia de la cosa), mas en cuanto a resoluci?n y valent?a (y no de aquellas que la ambici?n aguza, sino las que la prudencia, y la raz?n pueden implantar en un alma bien gobernada), era due?o de todas cuantas pueden concebirse.
fr
De gloire, il n'en a pas ? beaucoup pres tant que d'autres (aussi n'est-ce pas une piece de la substance de la chose,) de resolution et de vaillance, non pas de celle qui est esguis?e par ambition, mais de celle que la sapience et la raison peuvent planter en une ame bien regl?e, il en avoit tout ce qui s'en peut imaginer.
en
Of glory he has not near so much as the other two (which, for that matter, is but a part of the substance of the thing): of valour and resolution, not of that sort which is pushed on by ambition, but of that which wisdom and reason can plant in a regular soul, he had all that could be imagined.
eu
Bere bertute horren froga Alexandrok eta Zesarrek bezainbat egin du, ene ustez; zeren, bere gerrako eginkizunak ez balitez ere hain usuak eta hantuak, gogoan ongi hartzera beren gorabehera guztietan, haiek bezain pisutsu eta gogorrak dira, eta ausartziaren eta gudal jakintzaren bezainbat lekukotasun badakarte.
es
Dio tantas pruebas de esas sus virtudes peculiares, cual el propio Alejandro y como C?sar, pues aun cuando sus expediciones guerreras no sean tan frecuentes ni tan ruidosas, consideradas detenidamente en todas sus circunstancias, no dejan de ser tan importantes y vigorosas como las de aquellos, al par que suponen igual suma de arrojo y capacidad militar.
fr
De preuve de ceste sienne vertu, il en a faict autant, ? mon advis, qu'Alexandre mesme, et que C?sar : car encore que ses exploits de guerre, ne soyent ny si frequens, ny si enflez, ils ne laissent pas pourtant, ? les bien considerer et toutes leurs circonstances, d'estre aussi poisants et roides, et portants autant de tesmoignage de hardiesse et de suffisance militaire.
en
Of this virtue of his, he has, in my idea, given as ample proof as Alexander himself or Caesar: for although his warlike exploits were neither so frequent nor so full, they were yet, if duly considered in all their circumstances, as important, as bravely fought, and carried with them as manifest testimony of valour and military conduct, as those of any whatever.
eu
Grekoek, kontraesanik gabe, beren arteko lehen gizonaren izendatzeko ohorea egin diote;
es
Concedi?ronle los griegos, el honor de nombrarle, sin contradicci?n, el primero de entre todos ellos;
fr
Les Grecs luy ont faict cet honneur, sans contredit, de le nommer le premier homme d'entre eux :
en
The Greeks have done him the honour, without contradiction, to pronounce him the greatest man of their nation;
eu
baina Greziako lehena izatea errazki da munduko lehena izatea.
es
y ser el primero en Grecia viene a ser lo mismo que ser el primero del mundo.
fr
mais estre le premier de la Grece, c'est facilement estre le prime du monde.
en
and to be the first of Greece, is easily to be the first of the world.
eu
Haren jakintza eta askitasunari buruz, gelditu zaigu aburu zahar hau:
es
Por lo que toca a su entendimiento y sabidur?a, este parecer antiguo lleg? a nosotros:
fr
Quant ? son s?avoir et suffisance, ce jugement ancien nous en est rest?, que jamais homme ne sceut tant, et parla si peu que luy.
en
As to his knowledge, we have this ancient judgment of him, "That never any man knew so much, and spake so little as he";
eu
sekula ez zen hainbat zekien eta hain guti mintzo zen gizonik. Zeren pitagoriko alderdikoa baitzen.
es
"que jam?s ning?n hombre supo tanto ni habl? tan poco como ?l", pues pertenec?a a la escuela de Pit?goras;
fr
Car il estoit Pythagorique de secte :
en
-for he was of the Pythagorean sect;
eu
Eta mintzo zena, inor ez zen sekula hobeki mintzo.
es
y en lo que habl?, nadie le llev? ventaja:
fr
Et ce qu'il parla, nul ne parla jamais mieux :
en
but when he did speak, never any man spake better;
eu
Elegile bikaina eta hagitz sinestarazlea.
es
era orador excelente, incomparable en la persuasi?n de sus oyentes.
fr
excellent orateur et tres persuasif.
en
an excellent orator, and of powerful persuasion.
eu
Baina, bere ohitura eta kontzientziari buruz, urrundik ere gainditu ditu egitekoen erabiltzera sekula sartu direnak oro.
es
En punto a costumbres y conciencia, sobrepuj? con mucho a cuantos al manejo de los negocios se hayan consagrado esta parte, de preferencia a las otras, debe ser examinada, como que designa realmente qui?nes somos;
fr
Mais quant ? ses moeurs et conscience, il a de bien loing surpass? tous ceux, qui se sont jamais meslez de manier affaires :
en
But as to his manners and conscience, he infinitely surpassed all men who ever undertook the management of affairs;
eu
Zeren zati honetan, bakarrik nagusiki neurtu behar dena baita, zein garen egiazki ezagutarazten baitu, eta bakarra kontrapisatzen baitut garaitiko guztiekin bildurik, ez baitzen ezein filosoforik baino apalago gelditu, ez Sokrates bera ere.
es
con ella contrapeso yo todas las dem?s reunidas, y en ella ning?n otro fil?sofo lo aventaja, ni siquiera el propio S?crates.
fr
car en ceste partie, qui doit estre principalement consider?e, qui seule marque veritablement, quels nous sommes : et laquelle je contrepoise seule ? toutes les autres ensemble, il ne cede ? aucun philosophe, non pas ? Socrates mesmes.
en
for in this one thing, which ought chiefly to be considered, which alone truly denotes us for what we are, and which alone I make counterbalance all the rest put together, he comes not short of any philosopher whatever, not even of Socrates himself.
aurrekoa | 157 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus