Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Zeren zati honetan, bakarrik nagusiki neurtu behar dena baita, zein garen egiazki ezagutarazten baitu, eta bakarra kontrapisatzen baitut garaitiko guztiekin bildurik, ez baitzen ezein filosoforik baino apalago gelditu, ez Sokrates bera ere.
es
con ella contrapeso yo todas las dem?s reunidas, y en ella ning?n otro fil?sofo lo aventaja, ni siquiera el propio S?crates.
fr
car en ceste partie, qui doit estre principalement consider?e, qui seule marque veritablement, quels nous sommes : et laquelle je contrepoise seule ? toutes les autres ensemble, il ne cede ? aucun philosophe, non pas ? Socrates mesmes.
en
for in this one thing, which ought chiefly to be considered, which alone truly denotes us for what we are, and which alone I make counterbalance all the rest put together, he comes not short of any philosopher whatever, not even of Socrates himself.
eu
Honen baitan, hobengabetasuna nolakotasun jatorra da, nagusi etengabea, berdina, ustelezina. Haren aldean Alexandroren baitan badirudi azpikoa, zalantzatia, nabarra, beratz eta menturazkoa.
es
El candor en Epaminondas es una cualidad propia, dominadora, constante, uniforme e incorruptible. El de Alejandro, comparado con ?l, se nos muestra subalterno, incierto, adulterado, blando y fortuito.
fr
En cestuy-cy l'innocence est une qualit?, propre, maistresse, constante, uniforme, incorruptible. Au parangon de laquelle, elle paroist en Alexandre subalterne, incertaine, bigarr?e, molle, et fortuite.
en
Innocence, in this man, is a quality peculiar, sovereign, constant, uniform, incorruptible, compared with which, it appears in Alexander subject to something else subaltern, uncertain, variable, effeminate, and fortuitous.
eu
Zahargoak uste zuen, beste kapitain handi guztien xeheki ikertzera, bakoitzaren baitan aurkitzen dela ospetsu bilakatzen duen nolakotasun berezi zerbait.
es
Juzg? la antig?edad que al examinar por lo menudo todas las acciones de los otros grandes capitanes, en cada uno de ellos se encuentra alguna especial cualidad que lo ilustra:
fr
L'anciennet? jugea, qu'? esplucher par le menu touts les autres grands capitaines, il se trouve en chascun quelque speciale qualit?, qui le rend illustre.
en
Antiquity has judged that in thoroughly sifting all the other great captains, there is found in every one some peculiar quality that illustrates his name:
eu
Bakarrik honen baitan, bertute eta jakintza orobat bete eta berdina;
es
en ?ste solamente se reconoce una virtud y una capacidad, a las cuales nada falta, mostr?ndose de un modo permanente;
fr
En cestuy-cy seul, c'est une vertu et suffisance pleine par tout, et pareille : qui en touts les offices de la vie humaine ne laisse rien ? desirer de soy :
en
in this man only there is a full and equal virtue throughout, that leaves nothing to be wished for in him, whether in private or public employment, whether in peace or war;
eu
giza biziaren ofizio guztietan hutsik ez dagiena, izan dadin ekintza publiko edo pribatuan, bake ala gudatiarrean, dela bizitzeko, dela handiki eta ospetsuki hiltzeko.
es
nada deja que apetecer en todos los deberes de la vida humana, ya se trate de ocupaci?n p?blica y privada, pac?fica o guerrera; lo mismo en el vivir que en el morir grande y gloriosamente:
fr
soit ? vivre soit ? mourir grandement et glorieusement.
en
whether to live gloriously and grandly, and to die:
eu
Ez dazagut hainbeste ohore eta amodiorekin begiratzen diodan batere giza molderik ez zoririk.
es
no conozco ninguna categor?a, ni ninguna fortuna humanas que yo considere con tanto honor y contemple con tan amorosa mirada.
fr
Je ne cognoy nulle ny forme ny fortune d'homme, que je regarde avec tant d'honneur et d'amour.
en
I do not know any form or fortune of man that I so much honour and love.
eu
Egia da haren pobreziarako isurmena apur bat zuzenegi aurkitzen dudala, haren adiskiderik hoberenak margoturik den bezala.
es
Cierto que su obstinaci?n por permanecer en la pobreza la encuentro en alg?n modo escrupulosa, tal y como sus mejores amigos nos la pintan.
fr
Il est bien vray, que son obstination ? la pauvret?, je la trouve aucunement scrupuleuse : comme elle est peinte par ses meilleurs amis.
en
'Tis true that I look upon his obstinate poverty, as it is set out by his best friends, as a little too scrupulous and nice;
eu
Eta ekintza hori bakarrik, gora eta oso miresgarria hala ere, garratxa aurkitzen dut, gogoan berean ere, haren imitazioaren nahi izateko.
es
Esta sola acci?n, que a pesar de todo es alt?sima y muy digna de ser admirada, se me antoj? agrilla para dese?rmela conforme ?l la practicaba.
fr
Et ceste seule action, haute pourtant et tres digne d'admiration, je la sens un peu aigrette, pour par souhait mesme en la forme qu'elle estoit en luy, m'en desirer l'imitation.
en
and this is the only feature, though high in itself and well worthy of admiration, that I find so rugged as not to desire to imitate, to the degree it was in him.
eu
Bakarrik Eszipion Emilianok, hain amaiera harro eta ospetsu bat emanen liokeena eta jakintzen ezagutza hain barren eta orokorra, hautaketaren zalantzan ezar nazake.
es
Tan s?lo Escipi?n Emiliano, por su fin altivo y magn?fico y por su conocimiento de las ciencias, tan profundo y universal, podr?a colocarse en contraposici?n en el otro platillo de la balanza.
fr
Le seul Scipion ?mylian, qui luy donneroit une fin aussi fiere et magnifique, et la cognoissance des sciences autant profonde et universelle, se pourroit mettre ? l'encontre ? l'autre plat de la balance.
en
Scipio AEmilianus alone, could one attribute to him as brave and magnificent an end, and as profound and universal a knowledge, might be put into the other scale of the balance.
eu
O zein ezatsegin egin didan denborak gure begietarik lehendabizikoen kentzea, hain zuzen, Plutarkoren baitan zen bizi-bikoterik gorena, munduko adostasun orokorrez bata grekoen lehena, bestea erromatarrena!
es
?Cu?n enorme contrariedad me ocasionaron los siglos apartando precisamente de nuestros ojos, de las primeras, la m?s noble pareja de vidas que Plutarco encierre, las de esos dos personajes que, conforme al com?n consentimiento del mundo, fueron el primero de los griegos uno, y el otro el primero de los romanos!
fr
O quel desplaisir le temps m'a faict, d'oster de nos yeux ? poinct nomm?, des premieres, la couple de vies justement la plus noble, qui fust en Plutarque, de ces deux personnages : par le commun consentement du monde, l'un le premier des Grecs, l'autre des Romains !
en
Oh, what an injury has time done me to deprive me of the sight of two of the most noble lives which, by the common consent of all the world, one of the greatest of the Greeks, and the other of the Romans, were in all Plutarch.
eu
Zein gaia, zein langilea!
es
?Qu? asunto el de sus existencias!
fr
Quelle matiere, quel oeuvrier !
en
What a matter! what a workman!
eu
Gizon ez saindu batentzat, baina plantako gizona dioten bezala, ohitura zibil eta arruntetakoa, gorentasun neurtu batekoa, dakidan bizien artean bizi den bizirik aberatsena, eta zati aberats eta nahietsigarriez apainduena, dena gogoan harturik, Altzibiadesena da, nire irudiko.
es
?qu? art?fice el bi?grafo que las describiera! Para un hombre que no sea santo, sino lo que nosotros llamamos var?n cumplido, de costumbres urbanas y corrientes, y de una moderada elevaci?n, la m?s rica vida, digna de ser vivida que yo conozca entre los vivos, como generalmente se dice, adornada de mejores y m?s apetecibles prendas, es a mi ver la de Alcib?ades, todo bien considerado.
fr
d'une hauteur moder?e : la plus riche vie, que je s?ache, ? estre vescue entre les vivants, comme on dit : et estoff?e de plus de riches parties et desirables, c'est, tout consider?, celle d'Alcibiades ? mon gr?.
en
For a man that was no saint, but, as we say, a gentleman, of civilian and ordinary manners, and of a moderate ambition, the richest life that I know, and full of the richest and most to be desired parts, all things considered, is, in my opinion, that of Alcibiades.
eu
Baina Epaminondasi buruz, soberazko ontasun baten eredutzat, gehitu nahi ditut hemen haren aburuetarik zenbait.
es
Mas como Epaminondas dio siempre muestras de una bondad excesiva, quiero apuntar aqu? algunas de sus opiniones.
fr
Mais quant ? Epaminondas, pour exemple d'une excessive bont?, je veux adjouster icy aucunes de ses opinions.
en
But as to what concerns Epaminondas, I will here, for the example of an excessive goodness, add some of his opinions:
eu
Bere bizi osoan zeukan poztasunik eztiena, bazioen bere aita eta amari eman zien bere Leuktreseko garaipenaren atsegina;
es
El m?s dulce contentamiento que en toda su vida experimentara, seg?n ?l mismo testimonia, dice que fue el placer que procur? a su padre y a su madre con su victoria de Leuctres;
fr
Le plus doux contentement qu'il eut en toute sa vie, il tesmoigna que c'estoit le plaisir qu'il avoit donn? ? son pere, et ? sa mere, de sa victoire de Leuctres :
en
he declared, that the greatest satisfaction he ever had in his whole life, was the contentment he gave his father and mother by his victory at Leuctra;
eu
anitz jokatzen du, haien atsegina hobetsiz berea, hain ekintza ospetsuagatik hain zuzena eta betea, baino lehenago.
es
releg?base de buen grado, prefiriendo el placer de ellos al propio contentamiento, tan justo y tan pleno en una tan gloriosa acci?n:
fr
il couche de beaucoup, preferant leur plaisir, au sien si juste et si plein d'une tant glorieuse action.
en
wherein his deference is great, preferring their pleasure before his own, so dust and so full of so glorious an action.
eu
Ez zuen uste goretsigarri zenik, are bere herriaren libertatearen berreskuratzeko, gizon baten hiltzea kausaren ezagutzarik gabe;
es
no cre?a "que fuera l?cito, ni siquiera para recobrar la libertad de su pa?s, el dar la muerte a un hombre sin conocimiento de causa";
fr
Il ne pensoit pas qu'il fust loisible pour recouvrer mesmes la libert? de son pays, de tuer un homme sans cognoissance de cause :
en
He did not think it lawful, even to restore the liberty of his country, to kill a man without knowing a cause:
eu
horra zergatik izan zen hain hotza bere laguna Pelopidasen eginkizunean, Tebasen askatzerako.
es
por eso despleg? tan poco ardor en la expedici?n de Pel?pidas, su compa?ero de armas en la liberaci?n de Tebas.
fr
Voyla pourquoy il fut si froid ? l'entreprise de Pelopidas son compaignon, pour la delivrance de Thebes.
en
which made him so cold in the enterprise of his companion Pelopidas for the relief of Thebes.
eu
Uste zuen ere gudu batean alderdi kontrarioan den adiskide baten inkontruari ihes egin behar zaiola, eta harengandik itzuri.
es
Dec?a tambi?n "que en una batalla hab?a que huir el encuentro de un amigo que militara en el partido contrario, sin sacrificar su vida".
fr
Il tenoit aussi, qu'en une bataille il falloit fuyr le rencontre d'un amy, qui fust au party contraire, et l'espargner.
en
He was also of opinion that men in battle ought to avoid the encounter of a friend who was on the contrary side, and to spare him.
eu
Eta etsaien beraien aldetik haren gizatasunak beoziarren aiherkundean ezarri zuelarik, mirakulutsuki lakedemoniarrak behartu ondoren Korinto ondoan Moreako sarreran gordetzera entseiatu ziren iraganbidea irekiarazi ondoan, askietsi baitzuen haien gainetik iragaitea azkeneraino jazarri gabe, kapitain jeneralaren mailaz gabeturik izan zen:
es
Y como su humanidad para con sus mismos enemigos le hiciera sospechoso a los ojos de los beocios, porque luego de haber forzado milagrosamente a los lacedemonios a abrirle el paso que pretend?an obstruir a la entrada de Morea, cerca de Corinto, se conform? solamente con vencerlos sin perseguirlos tenazmente, fue honros?simamente despose?do del cargo de capit?n general por semejante causa.
fr
Et son humanit? ? l'endroit des ennemis mesmes, l'ayant mis en soup?on envers les Boeotiens, de ce qu'apres avoir miraculeusement forc? les Lacedemoniens de luy ouvrir le pas, qu'ils avoyent entreprins de garder ? l'entr?e de la Mor?e pres de Corinthe, il s'estoit content? de leur avoir pass? sur le ventre, sans les poursuyvre ? toute outrance :
en
And his humanity, even towards his enemies themselves, having rendered him suspected to the Boeotians, for that, after he had miraculously forced the Lacedaemonians to open to him the pass which they had undertaken to defend at the entrance into the Morea, near Corinth, he contented himself with having charged through them, without pursuing them to the utmost, he had his commission of general taken from him, very honourably upon such an account, and for the shame it was to them upon necessity afterwards to restore him to his command, and so to manifest how much upon him depended their safety and honour;
eu
oso ohoretsuki halako kausagatik eta gero, beharrez bere mailara berriz goratzen, gertatu zitzaien ahalkegatik, eta ezagutzen zenbat zen haren menpean beren ospea eta osasuna, garaipenak hari jarraikirik, gida zezan leku orotarik, haren itzalak bezala.
es
Avergonzados sus conciudadanos, tuvieron por necesidad que reponerle pronto en su grado, reconociendo cu?nto depend?an de ?l la gloria y la salvaci?n de todos:
fr
il fut depos? de l'estat de Capitaine general.
en
victory like a shadow attending him wherever he went;
eu
Bere herriaren goraldia hil zen ere, sortu izan zen bezala, harekin batean.
es
la victoria le segu?a como su sombra por los sitios todos donde guiaba, y, cuando muri?, acab? tambi?n con ?l la prosperidad de su pa?s, como con ?l hab?a nacido.
fr
la victoire le suyvant comme son ombre par tout o? il guidast, la prosperit? de son pays mourut aussi, comme elle estoit n?e par luy.
en
and indeed the prosperity of his country, as being from him derived, died with him.
eu
XXXVII. Seme-alaben gurasoekiko antzekotasunaz
es
Cap?tulo XXXVII. De la semejanza entre padres e hijos
fr
CHAPITRE XXXVII. De la ressemblance des enfans aux peres
en
CHAPTER XXXVII. OF THE RESEMBLANCE OF CHILDREN TO THEIR FATHERS
eu
Zati ezberdinen biltze hau halako moldez egiten da, non ez baitut eskua ezartzen alferkeria sobera bigun batek hertsatzen nauenean, eta neure etxean baizik inon ez.
es
En este hacinamiento de tantas piezas diversas s?lo pongo mano cuando un vagar demasiado ocioso me empuja, y nunca en otro lugar que no sea mi propia casa;
fr
Ce fagotage de tant de diverses pieces, se faict en ceste condition, que je n'y mets la main, que lors qu'une trop lasche oysivet? me presse, et non ailleurs que chez moy.
en
This faggoting up of so many divers pieces is so done that I never set pen to paper but when I have too much idle time, and never anywhere but at home;
eu
Horrela eraiki da molde eta bitarte ezberdinez, gertaldiek gelditzen bainaute noizbait hilabete askoz.
es
por eso fue form?ndose en ocasiones distintas y con largos intervalos, por haberme ausentado de mi vivienda a veces durante meses enteros.
fr
Ainsin il s'est basty ? diverses poses et intervalles, comme les occasions me detiennent ailleurs par fois plusieurs moys.
en
so that it is compiled after divers interruptions and intervals, occasions keeping me sometimes many months elsewhere.
eu
Bestalde, ez ditut neure lehen irudimenak bigarren bidez zuzentzen;
es
Tampoco enmiendo mis primeras fantas?as con las segundas;
fr
Au demeurant, je ne corrige point mes premieres imaginations par les secondes, ouy ? l'aventure quelque mot :
en
As to the rest, I never correct my first by any second conceptions;
eu
baina menturaz hitzen bat, baina ezberdintzeko, ez kentzeko.
es
si alguna vez me ocurre cambiar alguna palabra, lo hago para modificar, no para suprimir.
fr
mais pour diversifier, non pour oster. Je veux representer le progrez de mes humeurs, et qu'on voye chasque piece en sa naissance.
en
I, peradventure, may alter a word or so, but 'tis only to vary the phrase, and not to destroy my former meaning.
eu
Neure aldarteen aitzinatzea erakutsi nahi dut, eta ikus dadin zati bakoitza bere sortzean. Atsegin nuke lehenago hasi banintz, eta neure aldakuntzen ibilbidearen ezagutzen.
es
Quiero representar el camino de mis humores para que cada parcela sea vista en el instante de su nacimiento, y me ser?a muy grato hoy haber comenzado m?s temprano la labor para as? reconocer la marcha de mis mutaciones.
fr
Je prendrois plaisir d'avoir commenc? plustost, et ? recognoistre le train de mes mutations.
en
I have a mind to represent the progress of my humours, and that every one may see each piece as it came from the forge. I could wish I had begun sooner, and had taken more notice of the course of my mutations.
eu
Idazteko zerbitzatzen ninduen sehi batek uste zuen mozkin handi egiten zuela bere moldez hautatu zati zenbaiten ebastean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek bihotza arintzen nau: ez duela nik egin dudan galtze baino irabazte gehiagorik eginen.
es
Un criado que me serv?a a escribirlas bajo mi dictado crey? procurarse rico bot?n sustray?ndome algunas que escogi? a su gusto, pero me consuela que no hallar? m?s ganancia que p?rdida yo he experimentado.
fr
Un valet qui me servoit ? les escrire soubs moy, pensa faire un grand butin de m'en desrober plusieurs pieces choisies ? sa poste. Cela me console, qu'il n'y fera pas plus de gain, que j'y ay fait de perte.
en
A servant of mine whom I employed to transcribe for me, thought he had got a prize by stealing several pieces from me, wherewith he was best pleased; but it is my comfort that he will be no greater a gainer than I shall be a loser by the theft.
eu
Hasi nintzenetik zahartu naiz zazpi edo zortzi urtez; ez da izan hartze berri zerbait gabe.
es
Desde que comenc? he envejecido siete u ocho primaveras, lo cual no aconteci? sin que yo ganara alguna adquisici?n nueva:
fr
Je me suis envieilly de sept ou huict ans depuis que je commen?ay : Ce n'a pas est? sans quelque nouvel acquest :
en
I am grown older by seven or eight years since I began; nor has it been without same new acquisition:
eu
Sabeleko mina ezagutu dut urteen emaitza bezala.
es
la liberalidad de los a?os h?zome experimentar el c?lico;
fr
J'y ay pratiqu? la colique, par la liberalit? des ans :
en
I have, in that time, by the liberality of years, been acquainted with the stone:
eu
Hauekiko harremana eta solasaldi luzea ez da errazki iragaiten halako fruiturik gabe.
es
que el comercio de ellos y su conversaci?n dilatada nunca transcurren sin alg?n fruto semejante.
fr
leur commerce et longue conversation, ne se passe ays?ment sans quelque tel fruit.
en
their commerce and long converse do not well pass away without some such inconvenience.
eu
Ongi nahi nuke, luzaz dihardutenei egiten dizkieten beste emaitza askoren artean, hauta zezaten onargarriago izan zekidan zerbait:
es
Hubiera querido que entre los varios presentes que procuran a los que durante largo tiempo los frecuentan, eligieran alguno para mi m?s aceptable, pues ni adrede hubiesen acertado a ofrecerme otro que desde mi infancia mayor horror me infundiera;
fr
Je voudroy bien, de plusieurs autres presens, qu'ils ont ? faire, ? ceux qui les hantent long temps, qu'ils en eussent choisi quelqu'un qui m'eust est? plus acceptable : car ils ne m'en eussent s?eu faire, que j'eusse en plus grande horreur, des mon enfance :
en
I could have been glad that of other infirmities age has to present long-lived men withal, it had chosen some one that would have been more welcome to me, for it could not possibly have laid upon me a disease for which, even from my infancy, I have had so great a horror;
eu
zeren ez baitziezadaketen egin haurtzarotik gehiago hastia nintzan bat;
es
era de todos los accidentes de la vejez precisamente el que m?s yo tem?a.
fr
C'estoit ? poinct nomm?, de tous les accidens de la vieillesse, celuy que je craignois le plus.
en
and it is, in truth, of all the accidents of old age, that of which I have ever been most afraid.
eu
izan zen, hain zuzen, zahartzaroaren ezbehar guztietan, gehien beldurtzen ninduena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maiz gogoetatzen nuen neure baitan sobera aitzinera noala, eta hain bide luzearen egitean, hutsik gabe lotuko nintzaiola hondarrean inkontru ezatsegin zerbaiti.
es
Muchas veces pens? conmigo mismo que iba meti?ndome demasiado adentro, y que de recorrer un tan dilatado camino no dejar?a de hablar a mi paso alg?n desagradable obst?culo;
fr
J'avoy pens? mainte-fois ? part moy, que j'alloy trop avant : et qu'? faire un si long chemin, je ne faudroy pas de m'engager en fin, en quelque malplaisant rencontre :
en
I have often thought with myself that I went on too far, and that in so long a voyage I should at last run myself into some disadvantage;
eu
Somatzen eta banioen abiatzeko ordua zela, eta bizia ebaki behar zela bizian eta sendoan, barberoen arauari jarraikiz soinadarren bat moztu behar dutenean;
es
sent?a que la hora de partir era llegada y que precisaba cortar en lo vivo y en lo no da?ado, siguiendo a regla de los cirujanos cuando tienen que amputar alg?n miembro;
fr
Je sentois et protestois assez, qu'il estoit heure de partir, et qu'il falloit trencher la vie dans le vif, et dans le sein, suyvant la regle des Chirurgiens, quand ils ont ? coupper quelque membre.
en
I perceived, and have often enough declared, that it was time to depart, and that life should be cut off in the sound and living part, according to the surgeon's rule in amputations;
eu
zeren tenorez bihurtzen ez zuenari, naturak ordainarazten ohi baitzion hagitz interes gogorrekin.
es
y que a aquel que no devuelve a tiempo la vida naturaleza acostumbra a hacerle pagar usuras bien caras.
fr
Qu'? celuy, qui ne la rendoit ? temps, nature avoit accoustum? de faire payer de bien rudes usures.
en
and that nature made him pay very strict usury who did not in due time pay the principal.
eu
Baina xede hutsalak ziren. Hainbat behar zen ordurako prest izan nendin, non egoera ezatsegin honetan nagoela hemezortzi hilabete inguru duelarik, gaurgero ikasi baitut hartara jartzen.
es
Pero tan lejos me hallaba entonces de encontrarme presto a entregarla, que despu?s de diez y ocho meses, o poco menos, que me veo en esta ingrata situaci?n, aprend? ya a acomodarme a ella;
fr
Il s'en faloit tant, que j'en fusse prest lors, qu'en dix-huict mois ou environ qu'il y a que je suis en ce malplaisant estat, j'ay desja appris ? m'y accommoder. J'entre desja en composition de ce vivre coliqueux :
en
And yet I was so far from being ready, that in the eighteen months' time or thereabout that I have been in this uneasy condition, I have so inured myself to it as to be content to live on in it;
eu
Harremanetan sartua naiz bizi sabelmingarri honekin; aurkitzen dut neure bihotza zertaz arin eta zertaz itxaron.
es
me encuentro bien hallado con este vivir colicoso y doy con que consolarme y esperar.
fr
j'y trouve dequoy me consoler, et dequoy esperer :
en
and have found wherein to comfort myself, and to hope:
eu
Gizonak hain apaldurik baitira beren izate esteiarira non ez baita hain baldintza gogorrik beren buruaren iraunarazteko onartzen ez dutenik!
es
?Tan acoquinados est?n los hombres con su ser miserable que no hay condici?n, por ruda que sea, que no acepten para conservarse!
fr
Tant les hommes sont accoquinez ? leur estre miserable, qu'il n'est si rude condition qu'ils n'acceptent pour s'y conserver.
en
so much are men enslaved to their miserable being, that there is no condition so wretched they will not accept, provided they may live!
eu
Entzun Mezenas:
es
O?d a Mecenas:
fr
Oyez M?cenas.
en
Hear Maecenas:
eu
Debilem facito manu, Debilem pede, coxa, Lubricos quate dentes:
es
Debilem facito manu, debilem pede, coxa; lubricos quate dentes:
fr
Debilem facito manu, Debilem pede, coxa, Lubricos quate dentes :
en
"Debilem facito manu, Debilem pede, coxa, Lubricos quate dentes;
eu
Vita dum superest bene est.
es
vita dum superest, bene est:
fr
Vita dum superest, bene est.
en
Vita dum superest, bene est."
eu
Tamerlanek estaltzen zuen gizatasun ergel batez legendunen aurka ziharduen ohiz landako oinazkoikeria, hilaraziz ezagutzara zetozkion bezain sarri, hain nekagarri zeramaten biziaz arintzeko, zioen.
es
y Tamerl?n encubr?a con visos de torpe humanidad la incre?ble que ejerciera contra los leprosos haciendo matar a cuantos ven?an a su conocimiento para de este modo, dec?a, "libertarlos de la existencia penosa que viv?an":
fr
Et couvroit Tamburlan d'une sotte humanit?, la cruaut? fantastique qu'il exer?oit contre les ladres, en faisant mettre ? mort autant qu'il en venoit ? sa cognoissance, pour (disoit-il) les delivrer de la vie, qu'ils vivoient si penible.
en
And Tamerlane, with a foolish humanity, palliated the fantastic cruelty he exercised upon lepers, when he put all he could hear of to death, to deliver them, as he pretended, from the painful life they lived.
eu
Zeren ez baitzen haietarik inor nahiago ez zukeenik hiru aldiz legendunago izatea ez izatea baino.
es
pues todos ellos hubieran mejor preferido ser tres veces leprosos que dejar de ser;
fr
Car il n'y avoit nul d'eux, qui n'eust mieux aym? estr? trois fois ladre, que de n'estre pas.
en
For there was not one of them who would not rather have been thrice a leper than be not.
eu
Eta Antistenes estoikoak, hagitz eria izanik eta oihukaturik:
es
y Antistenos el estoico, hall?ndose enfermo de gravedad, exclamaba:
fr
Et Antisthenes le Sto?cien, estant fort malade, et s'escriant : Qui me delivrera de ces maux ? Diogenes, qui l'estoit venu veoir, luy presentant un couteau :
en
And Antisthenes the Stoic, being very sick, and crying out, "Who will deliver me from these evils?" Diogenes, who had come to visit him, "This," said he, presenting him a knife, "soon enough, if thou wilt."
eu
"Nork libratuko nau gaitz hauetarik?" Diogenesek, ikustera etorririk, aizto bat hari agerturik:
es
"?Qui?n me librar? de estos males?" Di?genes, que lo hab?a ido a ver, le dijo present?ndole un cuchillo:
fr
Cestuy-cy, si tu veux, bien tost : Je ne dy pas de la vie, repliqua il, je dy des maux.
en
-"I do not mean from my life," he replied, "but from my sufferings."
