Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
"Nork libratuko nau gaitz hauetarik?" Diogenesek, ikustera etorririk, aizto bat hari agerturik:
es
"?Qui?n me librar? de estos males?" Di?genes, que lo hab?a ido a ver, le dijo present?ndole un cuchillo:
fr
Cestuy-cy, si tu veux, bien tost : Je ne dy pas de la vie, repliqua il, je dy des maux.
en
-"I do not mean from my life," he replied, "but from my sufferings."
eu
"Honek, nahi baduk heurehala.-Ez zioat biziaz, erantzun zuen, gaitzez baizik."
es
"?ste, si t? quieres, y en un instante.
fr
Les souffrances qui nous touchent simplement par l'ame, m'affligent beaucoup moins qu'elles ne font la pluspart des autres hommes :
en
The sufferings that only attack the mind, I am not so sensible of as most other men;
eu
Soilik gogoaz hunkitzen gaituzten pairamenek anitzez gutiago atsekabetzen naute beste gizonik gehienak baino:
es
 
fr
 
en
 
eu
aldez, adimenaz (zeren munduak gauza askori baiteritze izigarriak, edo biziaren saritan itzurgarriak, gutiz goiti-beheiti ezaxolak zaizkidanak);
es
-No digo de la vida, replic? aqu?l, sino de los dolores."
fr
Partie par jugement : car le monde estime plusieurs choses horribles, ou evitables au prix de la vie, qui me sont ? peu pres indifferentes :
en
and this partly out of judgment, for the world looks upon several things as dreadful or to be avoided at the expense of life, that are almost indifferent to me:
eu
aldez, zuzenik jotzen naute ezbeharretarako dudan aldarte ergel eta soraio batez, aipatu aldartea neure natural izaeraren zatietan hoberenetarik ustesten baitut.
es
Los sufrimientos de que simplemente el alma padece me afligen mucho menos que a la mayor parte de los hombres, ya por reflexi?n, pues el mundo juzga horribles algunas cosas, o evitables a expensas de la vida, que para m? son casi indiferentes, merced a una complexi?n est?pida e insensible para con los accidentes que me acometen en derechura, la cual considero como uno de los mejores componentes de mi natural;
fr
Partie, par une complexion stupide et insensible, que j'ay aux accidents qui ne donnent ? moy de droit fil : laquelle complexion j'estime l'une des meilleures pieces de ma naturelle condition :
en
partly, through a dull and insensible complexion I have in accidents which do not point-blank hit me; and that insensibility I look upon as one of the best parts of my natural condition;
eu
Baina egiazki izatezko eta gorputzezko nekeak arras biziki dastatzen ditut.
es
mas los quebrantos verdaderamente esenciales y corporales los experimento con harta viveza.
fr
Mais les souffrances vrayement essentielles et corporelles, je les gouste bien vifvement.
en
but essential and corporeal pains I am very sensible of.
eu
Eta, halarik ere, behiala aurrikusiz ikusmen ahul, minbera eta Jainkoak neure adinik gehienean eman didan osasun eta atseden luze eta zorionekoak beraztu batez, irudimenez hain jasanezinak gogoetatu nituen non, zinez, gero aurkitu dudan gaitza baino beldur gehiago bainuen;
es
Por eso, como anta?o los preve?a con vista d?bil, delicada y blanda, a causa de haber gozado la prolongada salud y el reposo que Dios me prestara durante la mejor parte de mis a?os, mi mente los hab?a concebido tan insoportables, que, a la verdad, m?s miedo albergaba con la idea que mal experiment? con la realidad;
fr
Si est-ce pourtant, que les prevoyant autrefois d'une veu? foible, delicate, et amollie par la jouyssance de ceste longue et heureuse sant? et repos, que Dieu m'a prest?, la meilleure part de mon aage : je les avoy conceu?s par imagination, si insupportables, qu'? la verit? j'en avois plus de peur, que je n'y ay trouv? de mal :
en
And yet, having long since foreseen them, though with a sight weak and delicate and softened with the long and happy health and quiet that God has been pleased to give me the greatest part of my time, I had in my imagination fancied them so insupportable, that, in truth, I was more afraid than I have since found I had cause:
eu
hortik ere sinesmen hau berretzen baitut egunero: gure gogoaren ahalmenik gehienek, darabiltzagun bezala, gehiago nahasten dutela biziaren atsedena zerbitzatu baino.
es
por donde creo cada d?a con mayor firmeza que la mayor parte de las facultades de nuestra alma, conforme nosotros las ejercitamos, trastornan m?s que contribuyen al reposo de la vida.
fr
Par o? j'augmente tousjours ceste creance, que la pluspart des facultez de nostre ame, comme nous les employons, troublent plus le repos de la vie, qu'elles n'y servent.
en
by which I am still more fortified in this belief, that most of the faculties of the soul, as we employ them, more trouble the repose of life than they are any way useful to it.
eu
Borrokan nago gaitzetan makur, ustegabeko, mingarri, hilgarri eta antolagaitzenarekin.
es
Yo me encuentro en lucha con la peor de las enfermedades, la m?s repentina, la m?s dolorosa, la m?s mortal y la m?s irremediable;
fr
Je suis aux prises avec la pire de toutes les maladies, la plus soudaine, la plus douloureuse, la plus mortelle, et la plus irremediable.
en
I am in conflict with the worst, the most sudden, the most painful, the most mortal, and the most irremediable of all diseases;
eu
Dastatu ditut jada bospasei oldarraldi aski luze eta nekagarri; halarik ere, edo engainatzen naiz, edo oraino bada egoera honetan zertaz iraun, gogoa heriotzaren beldurrez arindurik daukanarentzat, eta medizinak tematzen gaituen mehatxu, jalgipen eta ondorioez arindurik daukanarentzat.
es
me ha hecho ya experimentar cinco o deis dilatad?simos y penosos accesos, mas sin embargo, yo no vanaglorio o entiendo que aun en ese estado encuentra todav?a modo de sustraerse quien tiene el esp?ritu aligerado del temor de la muerte y descargado de las amenazas, conclusiones y consecuencias con que la medicina nos llena la cabeza;
fr
J'en ay desja essay? cinq ou six bien longs accez et penibles : toutesfois ou je me flatte, ou encores y a-il en cet estat, dequoy se soustenir, ? qui a l'ame descharg?e de la crainte de la mort, et descharg?e des menasses, conclusions et consequences, dequoy la medecine nous enteste.
en
I have already had the trial of five or six very long and very painful fits; and yet I either flatter myself, or there is even in this state what is very well to be endured by a man who has his soul free from the fear of death, and of the menaces, conclusions, and consequences which physic is ever thundering in our ears;
eu
Baina minaren ondorioak berak ez du hain mingostasun garratz eta hertsagarririk non gizon jarri batek herran eta etsipenean sartu behar duen.
es
ni siquiera al efecto mismo del dolor circunda tina agriura tan ?spera y prepotente para que un hombre tranquilo se encolerice y desespere.
fr
Mis l'effect mesme de la douleur, n'a pas ceste aigreur si aspre et si poignante, qu'un homme rassis en doive entrer en rage et en desespoir.
en
but the effect even of pain itself is not so sharp and intolerable as to put a man of understanding into rage and despair.
eu
Sabelminetik badut, behintzat, mozkin hau:
es
Este provecho he sacado del c?lico que no hab?a logrado con mis solas fuerzas alcanzar:
fr
J'ay aumoins ce profit de la cholique, que ce que je n'avoy encore peu sur moy, pour me concilier du tout, et m'accointer ? la mort, elle le parfera :
en
I have at least this advantage by my stone, that what I could not hitherto prevail upon myself to resolve upon, as to reconciling and acquainting myself with death, it will perfect;
eu
oraino neure gainean gauzatu ahal ez nuena, osoki elkartzeko eta biltzeko heriotzara, hark bururatuko duela;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren zenbat eta gehiago hertsatuko eta nekatu bainau orduan eta gutiago izanen baitzait heriotza beldurgarria.
es
que me concilia de todo en todo con la muerte y me arrima a ella, pues cuanto m?s aqu?l me oprima o importune, tanto menos el sucumbir me ser? temible.
fr
car d'autant plus elle me pressera, et importunera, d'autant moins me sera la mort ? craindre.
en
for the more it presses upon and importunes me, I shall be so much the less afraid to die.
eu
Biziari biziaz baizik ez atxikitzeko irabazi nuen jada; hark oraindik laxatu du adimen hori;
es
Hab?a ya ganado el no amar la vida sino por la vida misma; aquel dolor servir? a?n para desatar esta inteligencia;
fr
J'avoy desja gaign? cela, de ne tenir ? la vie, que par la vie seulement : elle desnou?ra encore ceste intelligence :
en
I had already gone so far as only to love life for life's sake, but my pain will dissolve this intelligence;
eu
eta Jainkoak aileza hondarrean, haren garraztasuna neure indarren gainditzera baletor, ez nazala egotz hiltzearen maitatzeko eta nahi izateko beste bururaino, ez baita bizio gutiagokoa!
es
?y quiera Dios que al fin (si la rudeza del acabar viene a sobrepujar mis fuerzas) el mal no me lance a la opuesta extremidad, no menos viciosa, de amar y desear el morir!
fr
Et Dieu vueille qu'en fin, si son aspret? vient ? surmonter mes forces, elle ne me rejette ? l'autre extremit? non moins vitieuse, d'aymer et desirer ? mourir.
en
and God grant that in the end, should the sharpness of it be once greater than I shall be able to bear, it does not throw me into the other no less vicious extreme to desire and wish to die!
eu
Summum nec metuas diem, nec optes.
es
Summum nec metuas diem, nec optes :
fr
Summum nec metuas diem, nec optes.
en
"Summum nec metuas diem, nec optes:"
eu
Bi pasione dira beldurtzekoak, baina batak badu bere antolabidea besteak baino anitzez prestuagoa.
es
son dos pasiones igualmente merecedoras de temor;
fr
Ce sont deux passions ? craindre, mais l'une a son remede bien plus prest que l'autre.
en
they are two passions to be feared;
eu
Bestalde, zeremoniatsua aurkitu dut beti gaitzen jasatean itxura on eta begitarte gutieskor eta jarri baten edukitzea hain gogorki eta zehazki manatzen duen arau hori.
es
mas el remedio de la una se alcanza con mayor presteza que el de la otra.
fr
Au demeurant, j'ay tousjours trouv? ce precepte ceremonieux, qui ordonne si exactement de tenir bonne contenance et un maintien desdaigneux, et pos?, ? la souffrance des maux.
en
but the one has its remedy much nearer at hand than the other.
eu
Zergatik filosofia, bizi eta ondorioei baizik begiratzen ez dienak, badoa kanpoko itxura horietan ihardukitzen?
es
Por lo dem?s siempre consider? como cosa de ceremonia el precepto que tan rigorosa y exactamente ordena el mantener buen semblante junto con un adem?n desde?oso ante el sufrimiento de los males ?Por qu? la filosof?a, cuya misi?n mira solamente a lo vivo y a los efectos, se detiene en estas apariencias externas?
fr
Pourquoy la philosophie, qui ne regarde que le vif, et les effects, se va elle amusant ? ces apparences externes ?
en
As to the rest, I have always found the precept that so rigorously enjoins a resolute countenance and disdainful and indifferent comportment in the toleration of infirmities to be ceremonial. Why should philosophy, which only has respect to life and effects, trouble itself about these external appearances?
eu
Utz diezaien axola hori antzezle eta erretorika maisuei gure keinuen hainbat munta egiten baitute.
es
Que abandone ese cuidado a los farsantes y a los maestros de ret?rica, quienes con tantos aspavientos encarecen nuestros gestos;
fr
Qu'elle laisse ce soing aux farceurs et maistres de Rhetorique, qui font tant d'estat de nos gestes.
en
Let us leave that care to actors and masters of rhetoric, who set so great a value upon our gestures.
eu
Barka diezaio gaitzari ahozko laxakeria hori, gogozkoa eta urdailezkoa ez den ber; eta eman diezazkion nahietsizko kexa horiek naturak gure ahalmenetik kanpoan ezarri duen hasperen, hipaka, bihotz panpaka eta zurbil motari.
es
que conceda valientemente al dolor la flojedad vocal, siempre y cuando que ?sta no sea ni cordial ni del pecho emane, y preste de buen grado esas quejas al g?nero de suspiros, sollozos, palpitaciones y palideces que la naturaleza puso por cima de nuestro poder:
fr
Qu'elle condone hardiment au mal, ceste laschet? voyelle, si elle n'est ny cordiale, ny stomacale : Et preste ses pleintes volontaires au genre des souspirs, sanglots, palpitations, pallissements, que nature a mis hors de nostre puissance.
en
Let her allow this vocal frailty to disease, if it be neither cordial nor stomachic, and permit the ordinary ways of expressing grief by sighs, sobs, palpitations, and turning pale, that nature has put out of our power;
eu
Kuraia ikararik gabe eta hitzak etsipenik gabe direnen ber, askiets bedi!
es
mientras el ?nimo se mantenga libre de horror y las palabras surjan sin desesperaci?n, que la filosof?a se d? por satisfecha;
fr
Pourveu que le courage soit sans effroy, les parolles sans desespoir, qu'elle se contente.
en
provided the courage be undaunted, and the tones not expressive of despair, let her be satisfied.
eu
Zer axola du besoak bihurdikatzen baditugu, gogoetak bihurdikatzen ez ditugun ber!
es
?qu? importa que retorzamos nuestros brazos mientras no hagamos lo propio con nuestros pensamientos?
fr
Qu'importe que nous tordions nos bras, pourveu que nous ne tordions nos pens?es ?
en
What matter the wringing of our hands, if we do not wring our thoughts?
eu
Geuretzat hezten gaitu, ez besterentzat;
es
Debe enderezarnos para nosotros, no para los dem?s;
fr
elle nous dresse pour nous, non pour autruy, pour estre, non pour sembler.
en
She forms us for ourselves, not for others;
eu
izateko, ez itxuratzeko.
es
para ser, no para parecer;
fr
Qu'elle s'arreste ? gouverner nostre entendement, qu'elle a pris ? instruire :
en
to be, not to seem;
eu
Geldi bedi irakasteko hartu duen gure adimenaren zuzentzean;
es
que la filosof?a se detenga a gobernar nuestro entendimiento, que es la misi?n que se impuso;
fr
Qu'aux efforts de la cholique, elle maintienne l'ame capable de se recognoistre, de suyvre son train accoustum? :
en
let her be satisfied with governing our understanding, which she has taken upon her the care of instructing;
eu
sabelminaren eginahaletan, gogoak gorde beza bere buruaren ezagutzeko eta bere ibilbide ohizkoari jarraikitzeko gai; minaren oldartzen eta jasaten, ez haren oinetara ahalkegarriki ahospetzen;
es
que en medio de los esfuerzos del c?lico mantenga el alma capaz de reconocerse, de seguir su camino acostumbrado, combatiendo el dolor y haci?ndole frente, no prostern?ndose vergonzosamente a sus pies;
fr
combatant la douleur et la soustenant, non se prosternant honteusement ? ses pieds :
en
that, in the fury of the colic, she maintain the soul in a condition to know itself, and to follow its accustomed way, contending with, and enduring, not meanly truckling under pain;
eu
gudurako hunkitua eta berotua, ez apaldua eta erauzia;
es
conmovida y ardorosa por el combate, no abatida y derribada;
fr
esmeu? et eschauff?e du combat, non abatue et renvers?e :
en
moved and heated, not subdued and conquered, in the contention;
eu
harreman eta ihardukitze gai hein zerbaiteraino.
es
capaz de comercio, susceptible de conversar y de otra ocupaci?n cualquiera, hasta llegar a cierto l?mite.
fr
capable d'entretien et d'autre occupation, jusques ? certaine mesure.
en
capable of discourse and other things, to a certain degree.
eu
Hain ezinagoko ezbeharretan, krudelkeria da guregandik hain ibilbide antolatuaren eskatzea.
es
En accidentes tan extremos es crueldad el requerir de nosotros una compostura tan ordenada;
fr
En accidents si extremes, c'est cruaut? de requerir de nous une d?marche si compos?e.
en
In such extreme accidents, 'tis cruelty to require so exact a composedness.
eu
Jokaera ona badugu, guti da begitarte txarra badugu.
es
si con ello experimentamos mejor?a, poco importa que adoptemos mal semblante;
fr
Si nous avons beau jeu, c'est peu que nous ayons mauvaise mine.
en
'Tis no great matter that we make a wry face, if the mind plays its part well:
eu
Gorputza arintzen bada kexatzean, egin beza;
es
si el cuerpo se alivia con los lamentos, que los exhale;
fr
Si le corps se soulage en se plaignant, qu'il le face :
en
if the body find itself relieved by complaining let it complain:
eu
inarrostea atsegin bazaio, iraul eta erabil beza bere burua bere nahikeriara;
es
si la agitaci?n le place, que se eche a rodar de un lado a otro como mejor cuadre a su albedr?o;
fr
si l'agitation luy plaist, qu'il se tourneboule et tracasse ? sa fantasie :
en
if agitation ease it, let it tumble and toss at pleasure;
eu
iruditzen bazaio gaitza inola ere ezabatzen dela (sendagile zenbaitek dioten bezala horrek laguntzen duela emakume haurdunen laxatzerako) bortiztasun handiagoz ahotsaren kanporatzeagatik, edo, bere oinazean laketzen bada, oihuka beza arrontik.
es
si le parece que el mal se evapora en alg?n modo (algunos m?dicos dicen que esto ayuda a parir a las mujeres pre?adas) expulsando la voz afuera, con violencia grande, o si as? entretiene su tormento, que grite hasta desga?itarse.
fr
s'il luy semble que le mal s'evapore aucunement (comme aucuns medecins disent que cela aide ? la delivrance des femmes enceintes) pour pousser hors la voix avec plus grande violence :
en
if it seem to find the disease evaporate (as some physicians hold that it helps women in delivery) in making loud outcries, or if this do but divert its torments, let it roar as it will.
eu
Ez diezaiogun ahots horri ordena joan dadin, baina baimen diezaiogun.
es
No ordenemos a esa voz que camine, dej?mosla marchar.
fr
Ne commandons point ? ceste voix, qu'elle aille, mais permettons le luy.
en
Let us not command this voice to sally, but stop it not.
eu
Epikurok ez dio bakarrik bere zuhurrari oinazeetan oihukatzea baimentzen, baina gomendatzen dio.
es
Epicuro, no solamente perdona a sus disc?pulos el gritar ante los tormentos, sino que se lo aconseja:
fr
Epicurus ne pardonne pas seulement ? son sage de crier aux tourments, mais il le luy conseille.
en
Epicurus, not only forgives his sage for crying out in torments, but advises him to it:
eu
Pugiles etiam, quum feriunt in jactandis caestibus, ingemiscunt, quia profundenda voce omne corpus intenditur verique plaga vehementior.
es
Pugiles etiam, quum feriunt, in jactandis caestibus ingemiscunt, quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior.
fr
Pugiles etiam quum feriunt, in jactandis c?stibus ingemiscunt, quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior.
en
"Pugiles etiam, quum feriunt, in jactandis caestibus ingemiscunt, quia profundenda voce omne corpus intenditur, venitque plaga vehementior."
eu
Lanik aski badugu gaitzarekin, axaleko arau horiekin nekatu gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baitiot eritasun honen inarroste eta oldarraldien azpian erauntsika ikusten ohi direnen desenkusatzeko;
es
Sobrado trabajo nos procura el mal sin que vayamos a sobrecargarnos con estas reglas superfluas.
fr
Nous avons assez de travail du mal, sans nous travailler ? ces regles superflues.
en
We have enough to do to deal with the disease, without troubling ourselves with these superfluous rules.
eu
zeren, neure aldetik, begitarte hobearekin iragan bainaiz orain arte, ez, hala ere, neketan sarturik kanpoko neurtasun honen iraunarazteko: zeren ez baitut kontu handirik egiten halako abantailaz, horretan gaitzari ematen diot nahi duen bezainbat;
es
Todo lo cual va dicho para excusar a los que ordinariamente vemos armar estr?pito ante los asaltos y sacudidas de esta enfermedad, pues por lo que a m? toca hasta la hora actual la he pasado con alg?n mejor continente, y me conformo con gemir, sin bramar;
fr
Ce que je dis pour excuser ceux, qu'on voit ordinairement se tempester, aux secousses et assaux de ceste maladie : car pour moy, je l'ay pass?e jusques ? ceste heure avec un peu meilleure contenance, et me contente de gemir sans brailler.
en
Which I say in excuse of those whom we ordinarily see impatient in the assaults of this malady; for as to what concerns myself, I have passed it over hitherto with a little better countenance, and contented myself with groaning without roaring out;
eu
baina, edo neure minak ez dira hain ezinagokoak, edo badakart jenderik gehienak baino bermetasun gehiago.
es
y no porque me violente a fin de mantener esta decencia exterior, pues no doy importancia alguna a semejante ventaja (en este punto otorgo al mal rienda suelta), sino porque mis dolores o no son tan excesivos o muestro ante sus acometidas firmeza, mayor que el com?n de las gentes.
fr
Je preste en cel? au mal autant qu'il veut : mais ou mes douleurs ne sont pas si excessives, ou j'y apporte plus de fermet? que le commun.
en
not, nevertheless, that I put any great constraint upon myself to maintain this exterior decorum, for I make little account of such an advantage: I allow herein as much as the pain requires; but either my pains are not so excessive, or I have more than ordinary patience.
eu
Kexatzen naiz, sutzen naiz ziztada mingotsek hertsatzen nautenean, baina ez nator galtzera, hura bezala,
es
Yo me quejo y me despecho cuando las agrias punzadas me oprimen pero no llego a la desesperaci?n como aqu?l,
fr
Je me plains, je me despite, quand les aigres pointures me pressent, mais je n'en viens point au desespoir, comme celuy l? :
en
I complain, I confess, and am a little impatient in a very sharp fit, but I do not arrive to such a degree of despair as he who with:
eu
Ejulatu, questu, gemitu, fremitibus
es
Ejulatu, questu, gemitu, fremitibus resonando, multum flebiles voces refert:
fr
Ejulatu, questu, gemitu, fremitibus Resonando multum flebiles voces refert.
en
"Ejulatu, questu, gemitu, fremitibus Resonando, multum flebiles voces refert:"
eu
Resonando multum flebiles voces refert. Gaitzaren minean neure burua dastatzen dut eta beti aurkitu dut esateko, gogoetatzeko, erantzuteko beste edozein orduz bezain gaia naizela;
es
me sondeo en lo m?s duro del dolor, y siempre me he reconocido capaz de decir, pensar y responder tan sanamente como en cualquiera otra hora, mas no con igual firmeza, merced al mal, perturbador y desquiciador.
fr
Je me taste au plus espais du mal : et ay tousjours trouv? que j'estoy capable de dire, de penser, de respondre aussi sainement qu'en une autre heure, mais non si constamment : la douleur me troublant et destournant.
en
I try myself in the depth of my suffering, and have always found that I was in a capacity to speak, think, and give a rational answer as well as at any other time, but not so firmly, being troubled and interrupted by the pain.
eu
baina ez hain iraunkorki, minak nahasten eta desbideratzen nauelarik. Apalena naukatenean eta daudenek barkatzen nautenean, maiz frogatzen ditut neure indarrak eta neroni lotzen natzaie neure egoeratik urrunenean diren solasei.
es
Cuando m?s me aterra y los que me rodean no economizan ninguna suerte de cuidados, ensayo yo muchas veces mil fuerzas habl?ndoles de las cosas m?s lejanas de mi estado.
fr
Quand on me tient le plus atterr?, et que les assistans m'espargnent, j'essaye souvent mes forces, et leur entame moy-mesme des propos les plus esloignez de mon estat.
en
When I am looked upon by my visitors to be in the greatest torment, and that they therefore forbear to trouble me, I often essay my own strength, and myself set some discourse on foot, the most remote I can contrive from my present condition.
eu
Dena badezaket bapateko eginahal batez; baina ken ezazu iraupena.
es
Todo me es factible a cambio de un repentino esfuerzo, mas la duraci?n es brev?sima.
fr
Je puis tout par un soudain effort : mais ostez en la dur?e.
en
I can do anything upon a sudden endeavour, but it must not continue long.
eu
Damurik ez baitut Zizeron ameskari haren ahalmena, neska bat besarkatzen zuela amesturik, aurkitu zuen oihalen erdian bere harriaz arindurik zegoela!
es
?Qu? no dispusiera yo de la facultad de aquel so?ador de Cicer?n, que so?ando gozar una muchacha se encontr? con que se hab?a aligerado de su piedra en medio de las s?banas!
fr
O que n'ay je la facult? de ce songeur de Cicero, qui, songeant embrasser une garse, trouva qu'il s'estoit descharg? de sa pierre emmy ses draps !
en
Oh, what pity 'tis I have not the faculty of that dreamer in Cicero, who dreaming he was lying with a wench, found he had discharged his stone in the sheets.
eu
Neureek, harrigarriki, neskazaletasunaz gabetzen naute!
es
Los m?os me descargan extra?amente.
fr
Les miennes me desgarsent estrangement.
en
My pains strangely deaden my appetite that way.
aurrekoa | 157 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus