Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Neureek, harrigarriki, neskazaletasunaz gabetzen naute!
es
Los m?os me descargan extra?amente.
fr
Les miennes me desgarsent estrangement.
en
My pains strangely deaden my appetite that way.
eu
Soberazko min honen bitarteetan, neure gernubideek ilauntzen direnean, hain bortizki hertsatu gabe, bapatean ezartzen naiz neure ohizko moldeak, gogoak somagarri eta gorputzezko ez den beste asaldabiderik ez baitu hartzen; zinez, halako ezbeharretarako neure buruaren prestatzeko hitzaldien bidez hartu dudan axolari zor baitiot, laborum
es
En los intervalos de este dolor excesivo, cuando mi uretra languidece sin mortificame, encam?nome de pronto a mi estado ordinario con tanta mayor facilidad cuanto que mi alma no estaba ganada anteriormente por otra alarma distinta de la sensible y corporal, de lo cual soy deudor al cuidado que siempre tuve de prepararme por reflexi?n a semejantes accidentes:
fr
Aux intervalles de ceste douleur excessive lors que mes ureteres languissent sans me ronger, je me remets soudain en ma forme ordinaire : d'autant que mon ame ne prend autre alarme, que la sensible et corporelle. Ce que je doy certainement au soing que j'ay eu ? me preparer par discours ? tels accidens :
en
In the intervals from this excessive torment, when my ureters only languish without any great dolor, I presently feel myself in my wonted state, forasmuch as my soul takes no other alarm but what is sensible and corporal, which I certainly owe to the care I have had of preparing myself by meditation against such accidents:
eu
Nulla mihi nova nunc facies inopinaque surgit;
es
Laborum nulla mihi nova nunc facies inopinave surgit:
fr
laborum Nulla mihi nova nunc facies inopin?que surgit, Omnia pr?cepi, atque animo mecum ante peregi.
en
"Laborum, Nulla mihi nova nunc facies inopinave surgit;
eu
Omnia pr?cepi atque animo mecum ante peregi.
es
omnia praecepi, atque animo mecum ante peregi:
fr
Je suis essay? pourtant un peu bien rudement pour un apprenti, et d'un changement bien soudain et bien rude :
en
Omnia praecepi, atque animo mecum ante peregi."
eu
Halarik ere, ikasberri batentzat nolabait gogorki erabilia izan naiz, aldaketa arras bapateko eta zakar batez, istanpatean eroria izanik bizimodu oso ezti eta zorioneko batetik irudika daitekeen mingarri eta nekagarrienera.
es
Por eso estoy habituado con bastante resistencia para un aprendiz a los cambios repentinos y rudos, habiendo ido a dar de pronto de una dichos?sima y muy dulce condici?n de vida a la m?s lamentable y penosa que pueda imaginarse;
fr
estant cheu tout ? coup, d'une tres-douce condition de vie, et tres-heureuse, ? la plus douloureuse, et penible, qui se puisse imaginer :
en
I am, however, a little roughly handled for an apprentice, and with a sudden and sharp alteration, being fallen in an instant from a very easy and happy condition of life into the most uneasy and painful that can be imagined.
eu
Zeren, berez hagitz gaitz beldurgarria izateaz landara, ene baitan egiten baititu ohi dituen baino anitzez hastapen garratz eta zailagoak.
es
pues a m?s de ser la m?a una enfermedad por s? misma muy de temer, hizo en m? sus comienzos con mucha mayor aspereza y dificultad de lo que tiene por costumbre:
fr
Car outre ce que c'est une maladie bien fort ? craindre d'elle mesme, elle fait en moy ses commencemens beaucoup plus aspres et difficiles qu'elle n'a accoustum?.
en
For besides that it is a disease very much to be feared in itself, it begins with me after a more sharp and severe manner than it is used to do with other men.
eu
Hain maiz birratxikitzen baitzaizkit oldarraldiak, non kasik ez baitut osasun osorik somatzen.
es
los accesos se apoderan de m? con frecuencia tanta, que casi nunca me siento en cabal salud.
fr
Les acc?s me reprennent si souvent, que je ne sens quasi plus d'entiere sant? :
en
My fits come so thick upon me that I am scarcely ever at ease;
eu
Orain arte, hala ere, gogoa egonarazten dut halako jarlekuan non, iraupena ekar banezake, adimenik ezagatik beren buruari ematen dioten sukarrik ez gaitzik besterik ez duten beste mila baino bizimodu hobean aurkitzen bainaiz.
es
De todas suertes hasta el presente me mantengo en tal situaci?n que si a ella puedo llevar la constancia, recon?zcome en mejor condici?n de vida que mil otros desprovistos de fiebre ni enfermedad diferentes de las que se procuran a s? mismos por defecto de raciocinio.
fr
je maintien toutesfois, jusques ? ceste heure, mon esprit en telle assiette, que pourveu que j'y puisse apporter de la constance, je me treuve en assez meilleure condition de vie, que mille autres, qui n'ont ny fi?vre, ny mal, que celuy qu'ils se donnent eux mesmes, par la faute de leur discours.
en
yet I have hitherto kept my mind so upright that, provided I can still continue it, I find myself in a much better condition of life than a thousand others, who have no fewer nor other disease but what they create to themselves for want of meditation.
eu
Bada apaltasun zorrotz mota bat, hau bezala, ustekeriatik sortzen dena: geure jakineza ezagutzen baitugu gauza anitzetan eta naturaren eginetan badirela nolakotasun eta baldintza zenbait ohartezinak zaizkigula aitortzeko jendetasuna baitugu, gure jakintzak ez baititu haien bide eta kausak ediren ahal.
es
Existe cierta manera de humildad sutil que emana de presunci?n, como la que hace que reconozcamos nuestra ignorancia en muchas cosas y seamos tan corteses que declaremos la existencia en las obras de la naturaleza de algunas cualidades y condiciones que nos son imperceptibles, y de las cuales nuestra insuficiencia no alcanza a decir los medios y las causas.
fr
comme ceste-cy : Que nous recognoissons nostre ignorance, en plusieurs choses, et sommes si courtois d'avo?er, qu'il y ait ?s ouvrages de nature, aucunes qualitez et conditions, qui nous sont imperceptibles, et desquelles nostre suffisance ne peut descouvrir les moyens et les causes :
en
There is a certain sort of crafty humility that springs from presumption, as this, for example, that we confess our ignorance in many things, and are so courteous as to acknowledge that there are in the works of nature some qualities and conditions that are imperceptible to us, and of which our understanding cannot discover the means and causes;
eu
Adierazpen zintzo eta kontzientziadun honen bidez, aditzea diogun besteei buruz sinetsiko zaigula igurikatzen dugu irabaztea.
es
Con esta honrada declaraci?n de conciencia esperamos ganar la ventaja de que se nos crea igualmente en aquello que decimos comprender.
fr
Par ceste honneste et conscientieuse declaration, nous esperons gaigner qu'on nous croira aussi de celles, que nous dirons, entendre.
en
by this so honest and conscientious declaration we hope to obtain that people shall also believe us as to those that we say we do understand.
eu
Ez dugu mirakulu eta zailtasun bitxien bila ibili behar;
es
In?til es que vayamos escogiendo milagros y casos singulares extra?os;
fr
Nous n'avons que faire d'aller trier des miracles et des difficultez estrangeres :
en
We need not trouble ourselves to seek out foreign miracles and difficulties;
eu
eskuarki dakuskigun gauzen artean, uste dut badirela hain arrarotasun adiezinak non mirakuluen zailtasun guztia gainditzen baitute.
es
par?ceme que entre las cosas que ordinariamente vemos hay singularidades incomprensibles que superan la dificultad de los milagros.
fr
il me semble que parmy les choses que nous voyons ordinairement, il y a des estrangetez si incomprehensibles, qu'elles surpassent toute la difficult? des miracles.
en
methinks, amongst the things that we ordinarily see, there are such incomprehensible wonders as surpass all difficulties of miracles.
eu
Zein munstro da, sortuak garen hazi ttantta honek badakartzala bere baitan, ez bakarrik gorputz moldearen hatzak, baina gure aiten gogoeta eta aihermenenak?
es
?Qu? cosa m?s estupenda que esa gota de semilla, de la cual somos producto, incluya en ella las impresiones no ya s?lo de la forma corporal, sino de los pensamientos e inclinaciones de nuestros padres?
fr
Quel monstre est-ce, que ceste goutte de semence, dequoy nous sommes produits, porte en soy les impressions, non de la forme corporelle seulement, mais des pensemens et des inclinations de nos peres ?
en
What a wonderful thing it is that the drop of seed from which we are produced should carry in itself the impression not only of the bodily form, but even of the thoughts and inclinations of our fathers!
eu
Non dauka ur ttantta honek molde zenbatezin hori? Eta nola badakartzate antzekotasun horiek, hain aitzinamendu ausart eta araurik gabeaz, non bilobak erantzunen baitio bere bigarren aitatxiari, ilobak osabari?
es
Esa gota de agua, ?d?nde acomoda un n?mero tan infinito de formas, y c?mo incluye las semejanzas por virtud de mi progreso tan temerario y desordenado que el biznieto responder? a su bisabuelo, y el sobrino al t?o?
fr
Ceste goutte d'eau, o? loge elle ce nombre infiny de formes ? Et comme portent elles ces ressemblances, d'un progrez si temeraire et si desregl?, que l'arriere fils respondra ? son bisayeul, le nepveu ? l'oncle ?
en
Where can that drop of fluid matter contain that infinite number of forms? and how can they carry on these resemblances with so precarious and irregular a process that the son shall be like his great-grandfather, the nephew like his uncle?
eu
Erroman, Lepido familian, hiru baziren, ez sail berean, baina arteka, mintzez estali begi berarekin sortu zirenak.
es
En la familia de L?pido, en Roma, hubo tres individuos que nacieron (no los unos a continuaci?n de los otros, sino por intervalos) con el ojo del mismo lado cubierto con un cart?lago.
fr
En la famille de Lepidus ? Rome, il y en a eu trois, non de suite, mais par intervalles, qui nasquirent un mesme oeuil couvert de cartilage.
en
In the family of Lepidus at Rome there were three, not successively but by intervals, who were born with the same eye covered with a cartilage.
eu
Tebasen, bazen amaren sabeletik lantza burdina baten moldea zekarren arraza bat;
es
En Tebas hab?a una familia cuyos miembros llevaban estampado desde el vientre de la madre la forma de un hierro de lanza, y quien no lo ten?a era considerado como ileg?timo.
fr
A Thebes il y avoit une race qui portoit d?s le ventre de la mere, la forme d'un fer de lance, et qui ne le portoit, estoit tenu illegitime.
en
At Thebes there was a race that carried from their mother's womb the form of the head of a lance, and he who was not born so was looked upon as illegitimate.
eu
eta ez zekarrena sasikumetzat harturik izaten zen. Aristotelesek dio, emakumeak partzuergoan ziren herri batean, haurrak beren gurasoei ematen zaizkiela antzekotasunaz.
es
Arist?teles dice que en cierta naci?n en que las mujeres eran comunes, los hijos asign?banse por la semejanza a sus padres respectivos.
fr
Aristote dit qu'en certaine nation, o? les femmes estoient communes, on assignoit les enfans ? leurs peres, par la ressemblance.
en
And Aristotle says that in a certain nation, where the women were in common, they assigned the children to their fathers by their resemblance.
eu
Sinestekoa da neure aitari zor diodala nolakotasun harrizu hau, zeren bera hil baitzen pizontzian zeukan harri handi batek ikaragarri oinazeturik;
es
Puede creerse que yo debo al m?o mi mal de piedra, pues muri? afligid?simo por una muy gruesa que ten?a en la vejiga, y s?lo advirti? su mal a los sesenta y siete tiros de su edad;
fr
Il est ? croire que je dois ? mon pere ceste qualit? pierreuse : car il mourut merveilleusement afflig? d'une grosse pierre, qu'il avoit en la vessie :
en
'Tis to be believed that I derive this infirmity from my father, for he died wonderfully tormented with a great stone in his bladder;
eu
ez zitzaion bere gaitzari ohartu bere adineko hirurogeita zazpigarren urtean baizik, eta hori baino lehen ez zuen inolako mehatxu edo mintzerik giltzurrinetan, saihetsetan, ez beste inon;
es
antes de este tiempo nunca sinti? amenaza o resentimiento en los ri?ones, ni en los costados, ni en ning?n otro lugar, y hab?a vivido hasta entonces con salud pr?spera, muy poco sujeto a enfermedad.
fr
Il ne s'apperceut de son mal, que le soixante septiesme an de son aage :
en
he was never sensible of his disease till the sixty-seventh year of his age;
eu
ordura arte osasun zorioneko eta gaitzei guti eman batean bizirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraino bazirauen zazpi urtez gaitz horretan, bizi azkentze modu hagitz mingarri bat herrestatuz.
es
Siete a?os dur? despu?s del reconocimiento del mal, arrastrando un muy doloroso fin de vida.
fr
et avant cela il n'en avoit eu aucune menasse ou ressentiment, aux reins, aux costez, ny ailleurs : et avoit vescu jusques lors, en une heureuse sant?, et bien peu subjette ? maladies, et dura encores sept ans en ce mal, trainant une fin de vie bien douloureuse.
en
and before that had never felt any menace or symptoms of it, either in his reins, sides, or any other part, and had lived, till then, in a happy, vigorous state of health, little subject to infirmities, and he continued seven years after in this disease, dragging on a very painful end of life.
eu
Sortua naiz bere gaitza baino hogeita bost urte lehenago, bere egoerarik hoberenaren aroan, haren hirugarren umea sortzearen mailan.
es
Yo nac? veinticinco a?os, o m?s temprano, antes de su enfermedad, cuando se deslizaba su existencia en su mejor estado, y fui el tercero de sus hijos en el orden de nacimiento.
fr
J'estoy nay vingt cinq ans et plus, avant sa maladie, et durant le cours de son meilleur estat, le troisiesme de ses enfans en rang de naissance.
en
I was born about five-and-twenty years before his disease seized him, and in the time of his most flourishing and healthful state of body, his third child in order of birth:
eu
Non txitatzen zen hainbat denboraz akats horretarako isurmena?
es
?D?nde se incub? por espacio de tanto tiempo la propensi?n a este mal?
fr
O? se couvoit tant de temps, la propension ? ce defaut ?
en
where could his propension to this malady lie lurking all that while?
eu
Eta, haren gaitzetik hain urrun zegoelarik, eraiki ninduen bere gaiaren zati arin horrek nola zekarren bere aldetik hain ondorio handia?
es
Y cuando mi padre estaba tan lejos de ?l, esa liger?sima sustancia con que me edific?, ?c?mo fue capaz de producir una impresi?n tan grande?
fr
Et lors qu'il estoit si loing du mal, ceste legere piece de sa substance, dequoy il me bastit, comment en portoit elle pour sa part, une si grande impression ?
en
And he being then so far from the infirmity, how could that small part of his substance wherewith he made me, carry away so great an impression for its share?
eu
Eta oraino nola hain estalirik non, berrogeita bost urte geroago, hasi bainaiz hartaz mintzen, bakarrik hainbat anaia eta arreben artean, eta denak ama batengandik?
es
?y c?mo permaneci? luego tan encubierta que ?nicamente cuarenta y cinco a?os despu?s he comenzado a resentirme, y yo s?lo hasta el presente entre tantos hermanos y hermanas nacidos todos de la misma madre?
fr
Et comment encore si couverte, que quarante cinq ans apres, j'aye commenc? ? m'en ressentir ? seul jusques ? ceste heure, entre tant de freres, et de soeurs, et tous d'une mere.
en
and how so concealed, that till five-and-forty years after, I did not begin to be sensible of it? being the only one to this hour, amongst so many brothers and sisters, and all by one mother, that was ever troubled with it.
eu
Aitzinatze hori argituko didanari sinetsiko diot nahi duen beste hainbat mirakulu; baldin eta, egiten duten bezala, ordainez ez badit ematen gauza bera baino anitzez argitasun zail eta amesgarriago bat.
es
A quien me aclare este problema, creer? cuantos milagros quiera, siempre y cuando que (como suele hacerse) no me muestre en pago de mi curiosidad una doctrina mucho m?s dif?cil y abstrusa que no es la cosa misma.
fr
Qui m'esclaircira de ce progrez, je le croiray d'autant d'autres miracles qu'il voudra : pourveu que, comme ils font, il ne me donne en payement, une doctrine beaucoup plus difficile et fantastique, que n'est la chose mesme.
en
He that can satisfy me in this point, I will believe him in as many other miracles as he pleases; always provided that, as their manner is, he do not give me a doctrine much more intricate and fantastic than the thing itself for current pay.
eu
Barka bezate sendagileek neure libertatea, zeren, isurtze eta lerratze beronen bidez, haien irakaskuntzari buruzko herra eta gutiespena ukan baitut:
es
Que los m?dicos excusen alg?n tanto mi libertad si digo que merced a esa misma infusi?n e insinuaci?n fatales he asentado en mi alma el menosprecio y el odio hacia sus doctrinas.
fr
Que les medecins excusent un peu ma libert? : car par ceste mesme infusion et insinuation fatale, j'ay receu la haine et le mespris de leur doctrine.
en
Let the physicians a little excuse the liberty I take, for by this same infusion and fatal insinuation it is that I have received a hatred and contempt of their doctrine;
eu
haien antzearekiko dudan hastiatzea hereditarioa zait.
es
Esa antipat?a que yo profeso al arte de sanar es en m? hereditaria.
fr
Ceste antipathie, que j'ay ? leur art, m'est hereditaire.
en
the antipathy I have against their art is hereditary.
eu
Nire aita bizi zen hirurogeita hamar urte, aitatxi hirurogeita bederatzi, bigarren aitatxia larogei hurbil, batere medizina-motarik dastatu gabe;
es
Mi padre vivi? setenta y cuatro a?os; mi abuelo sesenta y nueve, y mi bisabuelo cerca de ochenta, sin que llegaran a gustar ninguna suerte de suerte de medicina;
fr
Mon pere a vescu soixante et quatorze ans, mon ayeul soixante et neuf, mon bisayeul pres de quatre vingts, sans avoir goust? aucune sorte de medecine :
en
My father lived three-score and fourteen years, my grandfather sixty-nine, my great-grandfather almost fourscore years, without ever tasting any sort of physic;
eu
eta, haien artean, ohizko erabilerakoa ez zena drogatzat hartzen zuten.
es
y entre todos ellos, cuanto no pertenec?a al uso ordinario de la vida era considerado como droga.
fr
Et entre eux, tout ce qui n'estoit de l'usage ordinaire, tenoit lieu de drogue.
en
and, with them, whatever was not ordinary diet, was instead of a drug.
eu
Medizina ereduz eta esperientziaz moldatzen da;
es
La medicina se fundamenta en los ejemplos y en la experiencia;
fr
La medecine se forme par exemples et experience :
en
Physic is grounded upon experience and examples:
eu
hala egiten da ere ene ustea.
es
as? tambi?n se engendran mis opiniones.
fr
aussi fait mon opinion.
en
so is my opinion.
eu
Hara, ez ote da aski esperientzia ageria eta abantailatsua?
es
?No es el que ofrecen mis abuelos un caso peregrino, prueba de experiencia y de los m?s ventajosos?
fr
Voyla pas une bien expresse experience, et bien advantageuse ?
en
And is not this an express and very advantageous experience.
eu
Ez dakit beren liburuetan hiru edirenen dituzten, supazter eta aterbe berean sortu, hazi eta zenduak, bitartean arau berpean bizirik. Onartu behar didate hau:
es
Ignoro si los m?dicos acertar?an a se?alarme consignado en sus registros otro parecido de personas nacidas, educadas y muertas en el mismo hogar, bajo el mismo techo, que hayan pasado por la tierra bajo un r?gimen de vida hijo del propio dictamen.
fr
Je ne s?ay s'ils m'en trouveront trois en leurs registres, nais, nourris, et trespassez, en mesme fou?er, mesme toict, ayans autant vescu par leur conduite.
en
I do not know that they can find me in all their records three that were born, bred, and died under the same roof, who have lived so long by their conduct.
eu
arrazoia ez bada ere, zoria behintzat ene alde dela; bada, sendagileen artean, zoria baitoa arrazoia baino anitzez hobeki.
es
Necesario es que confiesen en este punto que si no la raz?n, al menos la fortuna recae en provecho m?o, y t?ngase en cuenta que entre los m?dicos acaso vale tanto fortuna como la raz?n.
fr
Il faut qu'ils m'advo?ent en cela, que si ce n'est la raison, aumoins que la fortune est de mon party : or chez les medecins, fortune vaut bien mieux que la raison :
en
They must here of necessity confess, that if reason be not, fortune at least is on my side, and with physicians fortune goes a great deal further than reason.
eu
Ez nazaten har orain beren abantailan; harriturik naizen bezala, ez nazaten mehatxa: amarrukeria litzateke.
es
Que en los momentos presentes no me tomen como argumento de sus miras, y que no me amenacen, aterrado como me encuentro, que esto ser?a cosa de supercher?a.
fr
Qu'ils ne me prennent point ? ceste heure ? leur advantage, qu'ils ne me menassent point, atterr? comme je suis : ce seroit supercherie.
en
Let them not take me now at a disadvantage; let them not threaten me in the subdued condition wherein I now am; that were treachery.
eu
Egiaren esateko ere, aski irabazi dut haien gainean neure etxeko ereduen bidez, oraindik geldi bitez hor.
es
De suerte que, a decir la verdad, yo he ganado bastante sobre los m?dicos con los ejemplos de mi casa, aun cuando en lo dicho se detengan.
fr
Aussi ? dire la verit?, j'ay assez gaign? sur eux par mes exemples domestiques, encore qu'ils s'arrestent l?.
en
In truth, I have enough the better of them by these domestic examples, that they should rest satisfied.
eu
Giza gauzek ez dute hainbat iraupenik:
es
Las cosas humanas no muestran tanta constancia:
fr
Les choses humaines n'ont pas tant de constance :
en
Human things are not usually so constant;
eu
badu berrehun urte, hemezortzi baizik ez dira falta, entseiu honek diraukigula, lehena sortu baitzen mila larehun eta bigarren urtean.
es
doscientos a?os ha (ocho solamente faltan para que se cumplan) que aquel largo vivir nos dura pues el primero naci? en mil cuatrocientos dos;
fr
il y a deux cens ans, il ne s'en faut que dix-huict, que cet essay nous dure : car le premier nasquit l'an mil quatre cens deux.
en
it has been two hundred years, save eighteen, that this trial has lasted, for the first of them was born in the year 1402:
eu
Zinez, arrazoirik aski da esperientzia hau has dakigun huts egiten.
es
as? que, raz?n es ya que la experiencia comience a escaparnos.
fr
C'est vrayement bien raison, que ceste experience commence ? nous faillir :
en
'tis now, indeed, very good reason that this experience should begin to fail us.
eu
Ez diezazkidaten erantzuki orain zintzurretik datxizkidan gaitzak: nire aldetik berrogeita zazpi urte sendorik bizitzea, ez ote da aski?
es
Que no me echen encara nuestros Galenos los males que a la hora presente me tienen agarrado por el pescuezo, pues haber vivido libre de ellos cuarenta y siete a?os, ?no es ya suficiente?
fr
Qu'ils ne me reprochent point les maux, qui me tiennent asteure ? la gorge : d'avoir vescu sain quarante sept ans pour ma part, n'est-ce pas assez ?
en
Let them not, therefore, reproach me with the infirmities under which I now suffer; is it not enough that I for my part have lived seven-and-forty years in good health?
eu
nire ibilbidearen azkena balitz ere, luzeenetarik bat litzateke.
es
Aunque ?stos sean el fin de mi carrera, consid?rola ya como de las m?s dilatadas.
fr
Quand ce sera le bout de ma carriere, elle est des plus longues.
en
though it should be the end of my career; 'tis of the longer sort.
eu
Nire aitzinekoek medizina gogoz kontra zeukaten aiherkunde gorde eta jatorrizko batengatik;
es
Mis antepasados ten?an tirria a la medicina a causa de una inclinaci?n oculta y natural;
fr
Mes ancestres avoient la medecine ? contre-coeur par quelque inclination occulte et naturelle :
en
My ancestors had an aversion to physic by some occult and natural instinct;
eu
zeren drogen ikuste hutsak higuintzen baitzuen ene aita.
es
hasta la sola vista de las drogas horrorizaba a mi padre.
fr
car la veu? mesme des drogues faisoit horreur ? mon pere.
en
for the very sight of drugs was loathsome to my father.
eu
Gaviac-eko jauna, aitazko osaba, eliz gizona, sortzetik eria, eta halarik ere bizi ahul hori urte arte iraunarazi zuena, behiala erorik etengabeko sukar handi eta bortitz batean, sendagileek manaturik izan zen aldarrikatuko zitzaiola, lagundu nahi ez bazuen (laguntza deitzen dute maizenik eragozpen dena), hutsik gabe hila zela.
es
El se?or de Gaviac, mi t?o paternal, hombre de iglesia, enfermo desde su nacimiento, y que sin embargo hizo durar su d?bil vida hasta los sesenta y siete a?os, como cayera enfermo de una fuerte y vehemente fiebre cr?nica, ordenaron los m?dicos que se le advirtiera que de no ayudarse con eficacia (socorro llaman a lo que casi siempre es impedimento), morir?a infaliblemente.
fr
Le seigneur de Gaviac mon oncle paternel, homme d'Eglise, maladif d?s sa naissance, et qui fit toutesfois durer ceste vie debile, jusques ? soixante sept ans, estant tomb? autrefois en une grosse et vehemente fi?vre continue, il fut ordonn? par les medecins, qu'on luy declaireroit, s'il ne se vouloit ayder (ils appellent secours ce qui le plus souvent est empeschement) qu'il estoit infailliblement mort.
en
The Seigneur de Gaviac, my uncle by the father's side, a churchman, and a valetudinary from his birth, and yet who made that crazy life hold out to sixty-seven years, being once fallen into a furious fever, it was ordered by the physicians he should be plainly told that if he would not make use of help (for so they call that which is very often an obstacle), he would infallibly be a dead man.
eu
Gizon on hura, sententzia ikaragarri hartaz guztiz iziturik, erantzun zuen: "Hila naiz, bada".
es
Asustado como estaba con tal terrible sentencia, respondi?: "Pues entonces me doy por muerto."
fr
Ce bon homme, tout effray? comme il fut de ceste horrible sentence, si respondit-il, Je suis donq mort :
en
That good man, though terrified with this dreadful sentence, yet replied, "I am then a dead man."
eu
Baina sarri Jainkoak hutsal bilakatu zuen aztiatze hori.
es
Mas Dios troc? muy luego en vano semejante pron?stico.
fr
mais Dieu rendit tantost apres vain ce prognostique.
en
But God soon after made the prognostic false.
eu
Anaietarik azkena, eta aski urrundik azkena, lau baitziren, Bussagueteko jauna, azpiratu zen bakarrik medizinaren antze horretara, beste antzeekin zeukan harremanagatik, uste dut, parlamentuko gortean aholkularia baitzen, eta hain gaizki gertatu zitzaion non itxuraz izaera gotorragoa izanik, hala ere besteak baino luzaz lehenago hil baitzen, bat salbu, Saint-Micheleko jauna.
es
El ?ltimo de sus hermanos (eran cuatro), el se?or de Bussaguet, que era el m?s joven, sometiose s?lo a este arte, acaso por el comercio, as? lo creo yo al menos, que sosten?a con las otras artes, pues era consejero en la C?mara del Parlamento, y le fue tan mal que, siendo en apariencia de complexi?n m?s resistente muri?, sin embargo, mucho antes que los otros hermanos, a excepci?n de uno de ellos, el se?or de Saint-Michel.
fr
Le dernier des freres, ils estoyent quatre, Sieur de Bussaguet, et de bien loing le dernier, se soubmit seul, ? cet art : pour le commerce, ce croy-je, qu'il avoit avec les autres arts : car il estoit conseiller en la cour de parlement : et luy succeda si mal, qu'estant par apparence de plus forte complexion, il mourut pourtant long temps avant les autres, sauf un, le Sieur de Sainct Michel.
en
The last of the brothers-there were four of them-and by many years the last, the Sieur de Bussaguet, was the only one of the family who made use of medicine, by reason, I suppose, of the concern he had with the other arts, for he was a councillor in the court of Parliament, and it succeeded so ill with him, that being in outward appearance of the strongest constitution, he yet died long before any of the rest, save the Sieur de Saint Michel.
eu
Izaten ahal da medizinarekiko hastiatze natural hau haiengandik ukana dudala; baina gogoeta honetaz besterik izan ez balitz, entseiatuko nintzatekeen bortxatzera. Zeren arrazoirik gabe gure baitan sortzen diren gogoeta horiek oro biziosoak baitira, gudukatu behar den eritasun-mota bat;
es
Posible es que yo haya recibido de ellos esta aversi?n natural a la medicina, pero si no tuviera en mi favor otras consideraciones, hubiese intentado vencer aqu?lla, por cuanto todas las convicciones que nacen en nosotros son viciosas y constituyen una especie de enfermedad que es preciso combatir.
fr
Il est possible que j'ay receu d'eux ceste dyspathie naturelle ? la medecine : mais s'il n'y eust eu que ceste consideration, j'eusse essay? de la forcer. Car toutes ces conditions, qui naissent en nous sans raison, elles sont vitieuses : c'est une espece de maladie qu'il faut combattre :
en
'Tis possible I may have derived this natural antipathy to physic from them; but had there been no other consideration in the case, I would have endeavoured to have overcome it; for all these conditions that spring in us without reason, are vicious; 'tis a kind of disease that we should wrestle with.
eu
izaten ahal da nik aiherkunde hori neukala, baina bermatu eta azkartu dut daukadan ustean finkatu nauten hitzaldien bidez. Zeren hastio baitut ere bere gustuaren mingotsagatik medizinaren ezeztatzeko gogoeta ere;
es
Pudo, como digo, ocurrir que yo me inclinara a semejante propensi?n, pero lo seguro es que la apoy? y fortifiqu? con el raciocinio, el cual arraig? en m? la opini?n que profeso, pues, yo odio tambi?n la consideraci?n que rechaza la medicina por el amargor de su gusto.
fr
Il peult estre, que j'y avois ceste propension, mais je l'ay appuy?e et fortifi?e par les discours, qui m'en ont estably l'opinion que j'en ay. Car je hay aussi ceste consideration de refuser la medecine pour l'aigreur de son goust :
en
It may be I had naturally this propension; but I have supported and fortified it by arguments and reasons which have established in me the opinion I am of. For I also hate the consideration of refusing physic for the nauseous taste.
