Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
izaten ahal da nik aiherkunde hori neukala, baina bermatu eta azkartu dut daukadan ustean finkatu nauten hitzaldien bidez. Zeren hastio baitut ere bere gustuaren mingotsagatik medizinaren ezeztatzeko gogoeta ere;
es
Pudo, como digo, ocurrir que yo me inclinara a semejante propensi?n, pero lo seguro es que la apoy? y fortifiqu? con el raciocinio, el cual arraig? en m? la opini?n que profeso, pues, yo odio tambi?n la consideraci?n que rechaza la medicina por el amargor de su gusto.
fr
Il peult estre, que j'y avois ceste propension, mais je l'ay appuy?e et fortifi?e par les discours, qui m'en ont estably l'opinion que j'en ay. Car je hay aussi ceste consideration de refuser la medecine pour l'aigreur de son goust :
en
It may be I had naturally this propension; but I have supported and fortified it by arguments and reasons which have established in me the opinion I am of. For I also hate the consideration of refusing physic for the nauseous taste.
eu
ez litzateke errazki neure aldarte, egiten diren erretze eta ziztatzerik nekagarrien bidez birrerosteko gaia aurkitzen baitut osasuna.
es
No ser?a ?ste mi sentir encontrando la salud merecedora de ser rescatada aun a costa de todos los cauterios e incisiones m?s penosos que se practiquen.
fr
Ce ne seroit ays?ment mon humeur, qui trouve la sant? digne d'estre r'achet?e, par tous les cauteres et incisions les plus penibles qui se facent.
en
I should hardly be of that humour who hold health to be worth purchasing by all the most painful cauteries and incisions that can be applied.
eu
Eta, Epikurori jarraikiz, atseginak itzurgarriak iruditzen zaizkit beren gibeletik min handiagoak badakartzate, eta minak bilagaiak ondotik atsegin handiagoak badakartzate.
es
Y siguiendo a Epicuro, me parece que deben evitarse los goces si traen luego como consecuencia dolores m?s grandes, y buscarse los quebrantos que acarrean goces mayores.
fr
Et suyvant Epicurus, les voluptez me semblent ? eviter, si elles tirent ? leurs suittes des douleurs plus grandes : Et les douleurs ? rechercher, qui tirent ? leur suitte des voluptez plus grandes.
en
And, with Epicurus, I conceive that pleasures are to be avoided, if greater pains be the consequence, and pains to be coveted, that will terminate in greater pleasures.
eu
Osasuna balioko gauza da, eta egiazki haren jarraipenean balia dadin ez bakarrik denboraz, baina izerdiaz, nekeaz, ontasunez eta biziaz ere merezi duen gauza bakarra; hura gabe bizia nekagarri eta iraingarri bilakatzen zaigun ber.
es
Cosa preciosa es la salud, y la sola, en verdad, merecedora de que se empleen en su inquirimiento no ya el tiempo solamente, los sudores, los dolores y los bienes, sino hasta la misma vida, tanto m?s cuanto que sin ella la existencia nos es carga penosa y horrenda.
fr
C'est une pretieuse chose, que la sant? : et la seule qui merite ? la verit? qu'on y employe, non le temps seulement, la sueur, la peine, les biens, mais encore la vie ? sa poursuite : d'autant que sans elle, la vie nous vient ? estre injurieuse. La volupt?, la sagesse, la science et la vertu, sans elle se ternissent et esvanouyssent :
en
Health is a precious thing, and the only one, in truth, meriting that a man should lay out, not only his time, sweat, labour, and goods, but also his life itself to obtain it; forasmuch as, without it, life is wearisome and injurious to us: pleasure, wisdom, learning, and virtue, without it, wither away and vanish;
eu
Hura gabe, atsegina, zuhurtzia, jakintza eta bertutea ilauntzen eta ezabatzen dira; eta aitzitik filosofiak sartu nahi dizkigun hitzaldi berme eta gogorragoei, Platonen irudiaren, gaitz gorak edo apoplexiak joa izanik, oposatzeaz baizik ez dugu egin behar, eta, baldintza hartan, bere arimaren ahalmen gora eta aberats haietaz balia dadin desafiatzea.
es
Sin ella los goces, la prudencia, la ciencia y la virtud se empa?an y desvanecen, y a los m?s firmes y r?gidos discursos que la filosof?a quiera imprimirnos en prueba de lo contrario, no tenemos sino oponer la imagen de Plat?n, herido de enfermedad aguda o por el mal apopl?tico, y admitida ya presuposici?n semejante, desafiarle a que llamara en su socorro las espl?ndidas facultades de su alma.
fr
Et aux plus fermes et tendus discours, que la philosophie nous vueille imprimer au contraire, nous n'avons qu'? opposer l'image de Platon, estant frapp? du haut mal, ou d'une apoplexie : et en ceste presupposition le deffier d'appeller ? son secours les riches facultez de son ame.
en
and to the most laboured and solid discourses that philosophy would imprint in us to the contrary, we need no more but oppose the image of Plato being struck with an epilepsy or apoplexy; and, in this presupposition, to defy him to call the rich faculties of his soul to his assistance.
eu
Osasunara garamatzan bide oro ez daiteke niretzat garratz edo garesti esan.
es
Todo camino que nos conduzca a la salud no puede en mi sentir considerarse como ?spero ni costoso.
fr
Toute voye qui nous meneroit ? la sant?, ne se peut dire pour moy ny aspre, ny chere.
en
All means that conduce to health can neither be too painful nor too dear to me.
eu
Baina baditut beste itxura zenbait salmenta horretaz orotaz mesfidarazten nautenak.
es
Mas yo albergo otras razones que me hacen desconfiar extra?amente de esta mercanc?a.
fr
Mais j'ay quelques autres apparences, qui me font estrangement deffier de toute ceste marchandise.
en
But I have some other appearances that make me strangely suspect all this merchandise.
eu
Ez diot ezin daitekeela antze zerbait; ez dela, naturaren hainbat ekintzen artetik, gure osasunaren iraupenerako gauza egokirik;
es
Y no digo que no pueda haber alg?n arte, ni que no existan entre tantas producciones de la naturaleza, algunas cosas propias a la conservaci?n de nuestra salud;
fr
Je ne dy pas qu'il n'y en puisse avoir quelque art :
en
I do not deny but that there may be some art in it, that there are not amongst so many works of Nature, things proper for the conservation of health:
eu
hori egia da.
es
esto es evidente.
fr
qu'il n'y ait parmy tant d'ouvrages de nature, des choses propres ? la conservation de nostre sant?, cel? est certain.
en
that is most certain:
eu
Ongi aditzen dut badela hezetzen duen sinple zerbait, idortzen duen beste bat;
es
Yo bien s? que hay simples que humedecen y otros que secan;
fr
J'entens bien, qu'il y a quelque simple qui humecte, quelque autre qui asseche :
en
I very well know there are some simples that moisten, and others that dry;
eu
esperientziaz badakit arbiek haizeak sortzen dituztela eta pitusgarriaren hostoek sabela arintzen dutela;
es
por experiencia conozco que los r?banos ocasionan flatos, y que las hojas de sen libertan el vientre;
fr
je s?ay par experience, et que les refforts produisent des vents, et que les feuilles du sen? laschent le ventre :
en
I experimentally know that radishes are windy, and senna-leaves purging;
eu
badakizkit halako esperientzietarik asko, dakidan bezala arkumeak hazten eta ardoak berotzen nauela;
es
familiares me son estos remedios como igualmente que el carnero me sirve de alimento y que el vino me caldea;
fr
je s?ay plusieurs telles experiences : comme je s?ay que le mouton me nourrit, et que le vin m'eschauffe :
en
and several other such experiences I have, as that mutton nourishes me, and wine warms me:
eu
eta Solonek bazioen jatea zela, beste drogak bezala, gosearen eritasunaren aurkako medizina bat.
es
y dec?a Sol?n que el comer era como las otras drogas, una medicina contra la enfermedad del hambre.
fr
Et disoit Solon, que le manger estoit, comme les autres drogues, une medecine contre la maladie de la faim.
en
and Solon said "that eating was physic against the malady hunger."
eu
Ez dut gaitzesten mundutik ateratzen dugun erabilpena, ez zalantzan ezartzen naturaren ahalmen eta ugaritasunaz eta haren baliatzeaz gure beharkunderako.
es
No desapruebo el uso que del mundo sacamos, ni pongo en duda la fecundidad y el poder de la naturaleza y la aplicaci?n de ?sta a nuestras necesidades;
fr
Je ne desadvou? pas l'usage, que nous tirons du monde, ny ne doubte de la puissance et ubert? de nature, et de son application ? nostre besoing :
en
I do not disapprove the use we make of things the earth produces, nor doubt, in the least, of the power and fertility of Nature, and of its application to our necessities:
eu
Ongi dakusat zarboak eta ainarak ongi baliatzen direla hartaz.
es
bien advierto que los sollos y las golondrinas se encuentran con ella bien hallados.
fr
Je vois bien que les brochets, et les arondes se trouvent bien d'elle :
en
I very well see that pikes and swallows live by her laws;
eu
Mesfidatzen naiz gure gogoaren asmamenez, gure jakintza eta antzeaz, haren alde utzi baitugu natura eta bere arauak, hartan neurririk ez mugaririk atxikitzen ez baitakigu.
es
Yo desconf?o de las invenciones de nuestro esp?ritu, de nuestra ciencia y de nuestro arte, en favor del cual abandonamos aquella sabia maestra y sus preceptos, y por el cual gobernados no acertamos a mantenernos en la moderaci?n ni en el justo l?mite.
fr
de nostre science et art : en faveur duquel nous l'avons abandonn?e, et ses regles : et auquel nous ne s?avons tenir moderation, ny limite.
en
but I mistrust the inventions of our mind, our knowledge and art, to countenance which, we have abandoned Nature and her rules, and wherein we keep no bounds nor moderation.
eu
Zuzenbidea deitzen dugun bezala eskura erortzen zaizkigun lehen legeen nahasketa eta haren emate eta erabilpena, maiz hagitz desegoki eta gaiztoa, eta hartaz burlatzen eta salatzen dutenek halarik ere bertute gora hori iraintzen ez duten bezala, baina bakarrik izenburu sakratu horren gaizki erabiltze eta zikintzearen gaitzestea;
es
Como llamamos justicia a la modelaci?n de las primeras leyes que caen bajo nuestra mano, a su aplicaci?n y pr?ctica inept?sisima y frecuentemente escandalos?sima;
fr
Comme nous appellons justice, le pastissage des premieres loix qui nous tombent en main, et leur dispensation et prattique, tres inepte souvent et tres inique.
en
As we call the piling up of the first laws that fall into our hands justice, and their practice and dispensation very often foolish and very unjust;
eu
halaber, medizinan, ongi ohoratzen dut izen ospetsu hori, haren xedea, haren agintza hain onuragarria gizakidegorako, baina gure artean adierazten duena, ez dut ohoratzen ez onesten.
es
y como aquellos que de ella se burlan y la acusan no entienden sin embargo injuriar virtud tan noble, sino exclusivamente condenar el abuso y profanaci?n de tan sagrado t?tulo, as? en la medicina venero yo su glorioso ep?peto, su proposici?n y sus promesas de utilidad indudable al g?nero humano;
fr
Et comme ceux, qui s'en moquent, et qui l'accusent, n'entendent pas pourtant injurier ceste noble vertu : ains condamner seulement l'abus et profanation de ce sacr? titre. De mesme, en la medecine, j'honore bien ce glorieux nom, sa proposition, sa promesse, si utile au genre humain :
en
and as those who scoff at and accuse it, do not, nevertheless, blame that noble virtue itself, but only condemn the abuse and profanation of that sacred title; so in physic I very much honour that glorious name, its propositions, its promises, so useful for the service of mankind;
eu
Lehenik, esperiantziak haren beldur egonarazten nau;
es
mas lo que entre nosotros designa, ni lo honro ni lo estimo.
fr
mais ce qu'il designe entre nous, je ne l'honore, ny l'estime.
en
but the ordinances it foists upon us, betwixt ourselves, I neither honour nor esteem.
eu
zeren, dazagudanez, ez baitut medizinaren menpean dena bezain maiz eri eta berant sendatu jende-motarik ikusten.
es
En primer lugar, la experiencia me la hace temer, pues all? donde mis conocimientos alcanzan no veo ninguna clase de gentes que m?s enferme ni que m?s tarde cure que la que vive bajo la jurisdicci?n de la medicina;
fr
En premier lieu l'experience me le fait craindre : car de ce que j'ay de cognoissance, je ne voy nulle race de gens si tost malade, et si tard guerie, que celle qui est soubs la jurisdiction de la medecine.
en
In the first place, experience makes me dread it; for amongst all my acquaintance, I see no people so soon sick, and so long before they are well, as those who take much physic;
eu
Haien osasuna bera aldatua eta usteldua da janarauen bortxaketagatik.
es
la salud de aqu?llas se adultera y corrompe con la sujeci?n del r?gimen.
fr
Leur sant? mesme est alter?e et corrompue, par la contrainte des regimes.
en
their very health is altered and corrupted by their frequent prescriptions.
eu
Sendagileak ez dira askiesten gaitzaren manupean edukitzearekin, osasuna eri bilakatzen dute, gordetzeko beren manupetik itzuri ahal ez dadin inola ere.
es
Los m?dicos no se contentan con gobernar la enfermedad, sino que adem?s truecan la salud en mal para asegurar en toda ocasi?n el ejercicio de su autoridad;
fr
Les medecins ne se contentent point d'avoir la maladie en gouvernement, ils rendent la sant? malade, pour garder qu'on ne puisse en aucune saison eschapper leur authorit?.
en
Physicians are not content to deal only with the sick, but they will moreover corrupt health itself, for fear men should at any time escape their authority.
eu
Osasun iraunkor eta oso batetik ez ote dute etorkizuneko eritasun handi baten gaia ondoriatzen?
es
y efectivamente, de una salud constante y plena ?no sacan como consecuencia una enfermedad futura?
fr
D'une sant? constante et entiere, n'en tirent ils pas l'argument d'une grande maladie future ?
en
Do they not, from a continual and perfect health, draw the argument of some great sickness to ensue?
eu
Maiz egon naiz eri; haien laguntzarik aurkitu ditut neure gaitzak besteak bezain eztiak jasateko (eta kasik mota guztietakoak frogatu ditut) eta laburrak; eta gainera, ez dut haien manamenduen kirastasuna nahasi.
es
Yo he estado enfermo con sobrada frecuencia, y sin socorro extra?o hall? mis males (y los experiment? de todas suertes) tan dulces de soportar y tan cortos cual ninguna otra persona, no habiendo recurrido a la amargura de sus prescripciones.
fr
J'ay est? assez souvent malade : j'ay trouv? sans leurs secours, mes maladies aussi douces ? supporter (et en ay essay? quasi de toutes les sortes) et aussi courtes, qu'? nul autre : et si n'y ay point mesl? l'amertume de leurs ordonnances.
en
I have been sick often enough, and have always found my sicknesses easy enough to be supported (though I have made trial of almost all sorts), and as short as those of any other, without their help, or without swallowing their ill-tasting doses.
eu
Osasuna libre eta osoa dut, erregelarik gabe eta neure ohitura eta atseginarenaz beste araurik gabe.
es
Mi sanidad es libre y cabal sin m?s regla ni disciplina que mi costumbre y ni deleite;
fr
La sant?, je l'ay libre et entiere, sans regle, et sans autre discipline, que de ma coustume et de mon plaisir.
en
The health I have is full and free, without other rule or discipline than my own custom and pleasure.
eu
Leku oro zait ona gelditzeko, zeren ez baitzaizkit, eri izanik, sendorik behar zaizkidanez beste erraztasunik.
es
cualquier lugar me es adecuado para fijarme, pues no me precisan comodidades distintas en la enfermedad a las que he menester estando bueno.
fr
Tout lieu m'est bon ? m'arrester : car il ne me faut autres commoditez estant malade, que celles qu'il me faut estant sain.
en
Every place serves me well enough to stay in, for I need no other conveniences, when I am sick, than what I must have when I am well.
eu
Ez naiz arrenkuratzen sendagilerik, botikariorik eta laguntzarik gabe egoteagatik; gehienak horretaz atsekabetuagoak baitakuskit gaitzaz baino.
es
Carecer de facultativo no me intranquiliza ni tampoco de boticario y otros auxilios cuya privaci?n aflige a la mayor parte de las gentes m?s que el mal mismo.
fr
Je ne me passionne point d'estre sans medecin, sans apotiquaire, et sans secours : dequoy j'en voy la plus part plus affligez que du mal.
en
I never disturb myself that I have no physician, no apothecary, nor any other assistance, which I see most other sick men more afflicted at than they are with their disease.
eu
Zer!
es
?C?mo!
fr
Quoy ?
en
What!
eu
beren bizian erakusten ote digute beren jakintzaren ondorio ageri zerbaiten lekukotasuna eman liezagukeen zoriona eta iraupena?
es
?Acaso ellos nos muestran con su vida bienandante y duradera que podamos abrigar en su ciencia alguna racional seguridad?
fr
eux mesmes nous font ils voir de l'heur et de la dur?e en leur vie, qui nous puisse tesmoigner quelque apparent effect de leur science ?
en
Do the doctors themselves show us more felicity and duration in their own lives, that may manifest to us some apparent effect of their skill?
eu
Ez da herririk mende asko medizinarik gabe izan ez dena, eta lehengo mendeak, esan nahi baita hoberenak eta zorionekoenak;
es
No hay naci?n que no haya vivido muchos siglos sin medicina, entre ellas las primeras, es decir, las mejores y las m?s dichosas;
fr
Il n'est nation qui n'ait est? plusieurs siecles sans la medecine : et les premiers siecles, c'est ? dire les meilleurs et les plus heureux :
en
There is not a nation in the world that has not been many ages without physic; and these the first ages, that is to say, the best and most happy;
eu
eta munduaren hamarrena ez da hartaz baliatzen orain;
es
y en todo el mundo la d?cima parte no se sirve de ella ni aun actualmente.
fr
et du monde la dixiesme partie ne s'en sert pas encores ? ceste heure :
en
and the tenth part of the world knows nothing of it yet;
eu
ezin konta ahala herrik ez dute ezagutzen, hemen baino sendo eta luzeago bizi baita;
es
Infinitos pueblos la desconocen, en los cuales se vive m?s sana y dilatadamente que entre nosotros.
fr
Infinies nations ne la cognoissent pas, o? l'on vit et plus sainement, et plus longuement, qu'on ne fait icy : et parmy nous, le commun peuple s'en passe heureusement.
en
many nations are ignorant of it to this day, where men live more healthful and longer than we do here, and even amongst us the common people live well enough without it.
eu
eta gure artean jende xehea hura gabe bizi da zorionez.
es
En nuestro pa?s el vulgo prescinde de ella felizmente;
fr
Les Romains avoyent est? six cens ans, avant que de la recevoir :
en
The Romans were six hundred years before they received it;
eu
Erromatarrak seiehun urte egon ziren onartu baino lehen, baina, entseiatu ondoren, hiritik kanporatu zuten Katon Zentsorearen bidez, erakutsi baitzeun zein errazki iragan ahal zen hura gabe, larogeita bost urte bizi izanik, eta bere emaztea biziarazirik azken zahartzaroa arte, ez medizinarik gabe, baina bai sendagilerik gabe:
es
entre los romanos transcurrieron seiscientos a?os antes de recibirla, y luego de haberla puesto a prueba lanz?ronla de su ciudad por mediaci?n de Cat?n el censor, el cual mostr? con cuant?sima facilidad se subsist?a sin ella, habiendo vivido ochenta y cinco a?os y hecho durar a su mujer hasta la vejez m?s extrema, no precisamente sin medicina, sino sin m?dico, pues todo lo saludable a nuestra vida puede llamarse medicina.
fr
mais apres l'avoir essay?e, ils la chasserent de leur ville, par l'entremise de Caton le Censeur, qui montra combien ays?ment il s'en pouvoit passer, ayant vescu quatre vingts et cinq ans : et faict vivre sa femme jusqu'? l'extreme vieillesse, non pas sans medecine, mais ouy bien sans medecin :
en
and after having made trial of it, banished it from the city at the instance of Cato the Censor, who made it appear how easy it was to live without it, having himself lived fourscore and five years, and kept his wife alive to an extreme old age, not without physic, but without a physician:
eu
zeren gure biziari osagarri aurkitzen zaion guztia medizina izendatzen ahal baita.
es
Cat?n manten?a, as? lo dice Plutarco, a su familia en salud cabal sustent?ndola con liebre;
fr
car toute chose qui se trouve salubre ? nostre vie, se peut nommer medecine.
en
for everything that we find to be healthful to life may be called physic.
eu
Bere familia osasunean iraunarazten zuen, dio Plutarkok, erbiaren erabilpenaz (uste dut);
es
como los ?rcades, dice Plinio, curaban todas las enfermedades con leche de vaca:
fr
Il entretenoit, ce dit Plutarque, sa famille en sant?, par l'usage (ce me semble) du lievre :
en
He kept his family in health, as Plutarch says if I mistake not, with hare's milk;
eu
arkadiarrek, dio Pliniok, gaitz guztiak sendatzen dituzten bezala behi esneaz.
es
y los libios, seg?n Herodoto, gozaban popularmente de singular salud gracias a la costumbre que adoptaran:
fr
Comme les Arcades, dit Pline, guerissent toutes maladies avec du laict de vache :
en
as Pliny reports, that the Arcadians cured all manner of diseases with that of a cow;
eu
Eta libiarrak, dio Herodotok, eskuarki osasun arraro batez gozatzen dira, beren haurrak lau urte bete dituztenean buruko eta poltsuko zainen erretzeko duten ohitura horrengatik, handik erreumako isurmen orori bidea mozten baitiote.
es
cuando los muchachos hab?an cumplido cuatro a?os los cauterizaban y quemaban las venas de la cabeza y de las sienes, por donde para toda la vida cortaban el camino a toda fluxi?n y constipado;
fr
Et les Lybiens, dit Herodote, jouyssent populairement d'une rare sant?, par ceste coustume qu'ils ont : apres que leurs enfants ont atteint quatre ans, de leur causterizer et brusler les veines du chef et des temples :
en
and Herodotus says, the Lybians generally enjoy rare health, by a custom they have, after their children are arrived to four years of age, to burn and cauterise the veins of their head and temples, by which means they cut off all defluxions of rheum for their whole lives.
eu
Eta herri honetako jende xeheak, ezbehar orotarako, ahal duten ardorik azkarrenaz baliatzen dira, azafrau eta espeziekin ausarki nahasirik: hori oro zori berdin batekin.
es
los aldeanos de ese pueblo, en todos los accidentes que les sobreven?an, no empleaban sino el vino m?s fuerte que ten?an, mezclado con azafr?n y especias, y siempre con fortuna prospera.
fr
par o? ils coupent chemin pour leur vie, ? toute defluxion de rheume. Et les gens de village de ce pays, ? tous accidens n'employent que du vin le plus fort qu'ils peuvent, mesl? ? force safran et espice :
en
And the country people of our province make use of nothing, in all sorts of distempers, but the strongest wine they can get, mixed with a great deal of saffron and spice, and always with the same success.
eu
Eta egiaren esateko, antolabideen ezberdintasun eta nahasmen horretarik guztietarik, ororen buru, zer xede eta ondorio bada sabelaren hustutzeaz besterik?
es
Y a decir la verdad, entre toda esa diversidad y confusi?n de ordenanzas, ?qu? otro efecto se persigue sino vaciar el vientre?
fr
Et ? dire vray, de toute ceste diversit? et confusion d'ordonnances, qu'elle autre fin et effect apres tout y a il, que de vuider le ventre ?
en
And to say the truth, of all this diversity and confusion of prescriptions, what other end and effect is there after all, but to purge the belly?
eu
Mila etxekok egin dezaketena.
es
Lo cual pueden ejecutar mil simples dom?sticos;
fr
ce que mille simples domestiques peuvent faire :
en
which a thousand ordinary simples will do as well;
eu
Eta dakit dioten bezain onuragarriki den, eta gure naturak behar ote duen bere hondakinen egotea neurri zerbaiteraino, ardoak bere hondakina duen bezala bere gordepenerako.
es
y no s? yo si la operaci?n es tan ?til como dicen, y si nuestra naturaleza no tiene necesidad de guardar sus excrementos hasta cierta medida, como el vino ha menester de las heces para su conservaci?n;
fr
Et si ne s?ay si c'est si utilement qu'ils disent : et si nostre nature n'a point besoing de la residence de ses excremens, jusques ? certaine mesure, comme le vin a de sa lie pour sa conservation.
en
and I do not know whether such evacuations be so much to our advantage as they pretend, and whether nature does not require a residence of her excrements to a certain proportion, as wine does of its lees to keep it alive:
eu
Maiz badakuskizu kanpoko gorabeheragatik okatzean edo sabel jarioan erortzen diren gizon sendoak, eta hondakinen hustutze handi baten egitea aitzineko beharrik eta ondoko onurgarritasunik gabe, eta gaikiagotze eta kalterekin ere.
es
frecuentemente vemos a personas sanas acometidas por los v?mitos o por los flujos de vientre; por alg?n accidente extra?o se procuran una limpia general sin necesidad alguna precedente ni utilidad consiguiente, y a veces hasta con empeoramiento y menoscabo.
fr
Vous voyez souvent des hommes sains, tomber en vomissemens, ou flux de ventre par accident estranger, et faire un grand vuidange d'excremens sans besoin aucun precedent, et sans aucune utilit? suyvante, voire avec empirement et dommage.
en
you often see healthful men fall into vomitings and fluxes of the belly by some extrinsic accident, and make a great evacuation of excrements, without any preceding need, or any following benefit, but rather with hurt to their constitution.
eu
Platon handiarengandik ikasi nuen behiala, dagozkigun hiru ibiltze-motetarik, garbiketena azkena eta makurrena dela, ezein gizonik, ero ez bada, ez du egin behar, azken beltzean baizik.
es
Anta?o aprend? en el gran Plat?n que de las tres suertes de movimientos que nos son inherentes, el ?ltimo y el peor de todos es el de la purgaci?n;
fr
C'est du grand Platon, que j'apprins n'agueres, que de trois sortes de mouvements, qui nous appartiennent, le dernier et le pire est celuy des purgations : que nul homme, s'il n'est fol, ne doit entreprendre, qu'? l'extreme necessit?.
en
'Tis from the great Plato, that I lately learned, that of three sorts of motions which are natural to us, purging is the worst, and that no man, unless he be a fool, ought to take anything to that purpose but in the extremest necessity.
eu
Gaitza nahasten eta iratzartzen goaz aitzikotasun kontrarioez.
es
y que ning?n hombre, como no sea loco de remate, debe echar mano de ella si no se reconoce empujado por la necesidad m?s extrema.
fr
On va troublant et esveillant le mal par oppositions contraires.
en
Men disturb and irritate the disease by contrary oppositions;
eu
Bizimodua izan behar da eztiki ilauntzen eta bere xedera daramana:
es
precisa que sea la manera de vivir lo que dulcemente ponga en v?as de languidecimiento y reconduzca a su fin;
fr
Il faut que ce soit la forme de vivre, qui doucement l'allanguisse et reconduise ? sa fin.
en
it must be the way of living that must gently dissolve, and bring it to its end.
eu
drogaren eta gaitzaren atzaparkada bortitzak beti gure kaltetan dira, liskarra gure baitan gauzatzen baita eta droga berez laguntza fidagaitza eta gure osasunaren etsai bat baita, gure egoeran nahasmenaren bidez beste helbiderik ez baitu.
es
los violentos arponazos entre la droga que se aplica y el mal que se combate redundan siempre en nuestro da?o, puesto que la querella se dilucida dentro de nosotros y la medicina es un socorro de poco fiar, por naturaleza enemigo de nuestra salud, y que en nuestra econom?a no encuentra acceso sino merced al trastorno.
fr
Les violentes harpades de la drogue et du mal, sont tousjours ? nostre perte, puis que la querelle se desmesle chez nous, et que la drogue est un secours infiable : de sa nature ennemy ? nostre sant?, et qui n'? accez en nostre estat que par le trouble.
en
The violent gripings and contest betwixt the drug and the disease are ever to our loss, since the combat is fought within ourselves, and that the drug is an assistant not to be trusted, being in its own nature an enemy to our health, and by trouble having only access into our condition.
eu
Utz dezagun apur baten egitera:
es
Dejemos marchar las cosas sin violentarlas;
fr
Laissons un peu faire :
en
Let it alone a little;
