Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
skeletos bat da, begitaldi batez zainak, giharrak, zurdak agertzen baitira, zati bakoitza bere lekuan.
es
Yo me presento a la manera de una pieza anat?mica, en la que se ven las venas, los m?sculos los tendones, cada ?rgano en su lugar:
fr
C'est un skeletos, o? d'une veu? les veines, les muscles, les tendons paroissent, chasque piece en son siege.
en
'tis a body where, at one view, the veins, muscles, and tendons are apparent, every of them in its proper place;
eu
Eztularen ondorioak, aldiz, zati bat dagi;
es
la tos producir? un efecto;
fr
L'effect de la toux en produisoit une partie :
en
here the effects of a cold;
eu
zurbiltasun edo bihotz taupadak beste bat, eta zalantzan.
es
la palidez o la palpitaci?n del coraz?n otros distintos, aunque nunca de un modo afirmativo.
fr
l'effect de la palleur ou battement de coeur un' autre, et doubteusement.
en
there of the heart beating, very dubiously.
eu
Ez dira neure keinuak nik idazten ditudanak, baina neure burua, neure izatea.
es
No relato mis gestos, sino mi individuo y mi esencia.
fr
Ce ne sont mes gestes que j'escris ; c'est moy, c'est mon essence.
en
I do not write my own acts, but myself and my essence.
eu
Banago zuhurra izan behar dela nor bere buruaren aipatzean, eta, halaber, zintzoa lekukotasunaren ematean, izan dadin apalki edo goraki, berdin.
es
Entiendo que es indispensable la prudencia en el juicio de s? mismo, y que se debe ser concienzudo en emitir testimonios, ya sea en elogio ya en vituperio.
fr
Je tien qu'il faut estre prudent ? estimer de soy, et pareillement conscientieux ? en tesmoigner : soit bas, soit haut, indifferemment.
en
I am of opinion that a man must be very cautious how he values himself, and equally conscientious to give a true report, be it better or worse, impartially.
eu
Neure burua iruditzen balitzait on eta zuhur, edo izateko hurbil, aho betez goretsiko nuke.
es
Si me tuviera por bueno y por sabio, lo proclamar?a a voces.
fr
Si je me sembloy bon et sage tout ? fait, je l'entonneroy ? pleine teste.
en
If I thought myself perfectly good and wise, I would rattle it out to some purpose.
eu
Bere buruaz dagoena baino gutiagoren esatea ergelkeria da, ez apaltasuna.
es
Colocarse por bajo de lo que en realidad se es, t?ngolo por torpeza y no por modestia;
fr
De dire moins de soy, qu'il n'y en a, c'est sottise, non modestie :
en
To speak less of one's self than what one really is is folly, not modesty;
eu
Nork balio duena baino gutiagotan baliaraztea, beraztasun eta herabekeria da, Aristotelesen arabera.
es
empeque?ecerse es cobard?a y pusilanimidad, seg?n Arist?teles;
fr
se payer de moins, qu'on ne vaut, c'est laschet? et pusillanimit? selon Aristote.
en
and to take that for current pay which is under a man's value is pusillanimity and cowardice, according to, Aristotle.
eu
Bertuterik batere ez da faltsukeriaz baliatzen; egia sekula ez da engainagaia.
es
no hay virtud a que acompa?e la falsedad, y la verdad jam?s sirve de argumento al error.
fr
Nulle vertu ne s'ayde de la fausset? : et la verit? n'est jamais matiere d'erreur.
en
No virtue assists itself with falsehood; truth is never matter of error.
eu
Bere buruaz dagoena baino gehiagoren esatea ez da beti hanpakeria, gainera maiz ergelkeria da.
es
Proclama de s? mismo m?s de lo que realmente se es no es siempre presunci?n, a veces es torpeza:
fr
De dire de soy plus qu'il n'en y a, ce n'est pas tousjours presomption, c'est encore souvent sottise.
en
To speak more of one's self than is really true is not always mere presumption;
eu
Nor bera neurriz goiti gozatzea eta bere buruaren maitasun nabarmenean erortzea, nire ustez, bizio horren gaia da.
es
complaci?ndose en traspasar la medida de lo que se es, se cae en el indiscreto amor de s? mismo, el cual a mi manera de ver constituye el fundamento de ese vicio.
fr
Se complaire outre mesure de ce qu'on est, en tomber en amour de soy indiscrete, est ? mon advis la substance de ce vice.
en
'tis, moreover, very often folly; to, be immeasurably pleased with what one is, and to fall into an indiscreet self-love, is in my opinion the substance of this vice.
eu
Haren sendatzeko antolabide nagusia hauek manatzen dutenaren guztiz aitzikoaren egitea da: nor bere buruaz mintzatzea debekatuz gehiago debekatzen baitute, beraz, nork bere buruaz gogoetatzea.
es
El remedio supremo para curarlo es practicar precisamente lo contrario de lo que aqu?llos ordenan, los cuales, al prohibir hablar de s? mismo, consiguientemente proh?ben el pensar en s? mismo.
fr
Le supreme remede ? le guarir, c'est faire tout le rebours de ce que ceux icy ordonnent, qui en defendant le parler de soy, defendent par consequent encore plus de penser ? soy.
en
The most sovereign remedy to cure it, is to do quite contrary to what these people direct who, in forbidding men to speak of themselves, consequently, at the same time, interdict thinking of themselves too.
eu
Hanpakeria gogoan datza.
es
El orgullo tiene su asiento en la mente;
fr
L'orgueil gist en la pens?e :
en
Pride dwells in the thought;
eu
Mintzoak ez du oso zati arin batez baizik hartzen ahal.
es
la lengua no puede tener de ?l sino una parte liger?sima.
fr
la langue n'y peut avoir qu'une bien legere part.
en
the tongue can have but a very little share in it.
eu
Bere buruaz solastatzea, iruditzen zaie bere buruaz laketzea dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
maiz ibiltzea eta ezagutzea, berriz, sobera maitatzea.
es
Par?celes que en hablar de s? propio se experimenta complacencia;
fr
De s'amuser ? soy, il leur semble que c'est se plaire en soy :
en
They fancy that to think of one's self is to be delighted with one's self;
eu
Izaten ahal da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina gehiegikeria hori bakarrik sortzen da axalez baizik beren burua ukitzen ez dutenengan;
es
que observar y sondear su alma, es quererla con exceso;
fr
de se hanter et prattiquer, que c'est se trop cherir.
en
to frequent and converse with one's self, to be overindulgent;
eu
beren egitekoen ondotik dakusatenak, bere buruaz solastatzeari ameskeria eta alferkeria deitzen diotenak eta bere buruaren hornitze eta eraikitzeari mutur hutseko ametsak:
es
mas este exceso nace s?lo en aquellos que se observan superficialmente, en los que se estudian despu?s de los negocios, en los que llaman delirio y ociosidad al comunicar las propias sensaciones, y al aplicarse en el perfeccionamiento, edificar castillos en el aire.
fr
Mais cet excez naist seulement en ceux qui ne se tastent que superficiellement, qui se voyent apres leurs affaires, qui appellent resverie et oysivet? de s'entretenir de soy, et s'estoffer et bastir, faire des chasteaux en Espaigne :
en
but this excess springs only in those who take but a superficial view of themselves, and dedicate their main inspection to their affairs; who call it mere reverie and idleness to occupy one's self with one's self, and the building one's self up a mere building of castles in the air;
eu
berenganako arrotz eta landakotzat harturik beren burua. Norbait ere, bere azpira begiratuz, mozkortzen bada bere jakintzaz:
es
Si hay alguien que con su ciencia se enorgullezca porque mira bajo su nivel, que convierta sus ojos por cima, hacia los siglos pasados, y se ver? obligado a bajar humildemente la cabeza al encontrar tantos y tantos esp?ritus, a cuyos pies debe postrarse.
fr
s'estimants chose tierce et estrangere ? eux mesmes. Si quelcun s'enyvre de sa science, regardant souz soy :
en
who look upon themselves as a third person only, a stranger. If any one be in rapture with his own knowledge, looking only on those below him, let him but turn his eye upward towards past ages, and his pride will be abated, when he shall there find so many thousand wits that trample him under foot.
eu
gora bitza begiak iragan mendeei buruz, adarrak apalduko ditu, oinez ostikatzen duten hainbat mila gogoren aurkitzean.
es
Si es en valor en lo que alguien se cree grande, recuerde las vidas de Escipi?n y Epaminondas, las haza?as de tantos ej?rcitos y de tantos pueblos que de tan largo le aventajan.
fr
qu'il tourne les yeux au dessus vers les siecles passez, il baissera les cornes, y trouvant tant de milliers d'esprits, qui le foulent aux pieds.
en
If he enter into a flattering presumption of his personal valour, let him but recollect the lives of Scipio, Epaminondas; so many armies, so many nations, that leave him so far behind them.
eu
Bere suhartasunaz lausenguzko hanpakeria zerbaitean sartzen bada, oroit bedi bi Eszipionen biziez eta urrunez haien gibelean uzten baitute hainbat armada eta jendaldez.
es
Ninguna circunstancia articular enorgullecer? a quien tenga siempre fijas en la memoria, adem?s de su debilidad e imperfecci?n, la miseria inherente a la humana naturaleza.
fr
S'il entre en quelque flateuse presomption de sa vaillance, qu'il se ramentoive les vies de Scipion, d'Epaminondas, de tant d'arm?es, de tant de peuples, qui le laissent si loing derriere eux.
en
No particular quality can make any man proud, that will at the same time put the many other weak and imperfect ones he has in the other scale, and the nothingness of human condition to make up the weight.
eu
Inolako nolakotasun bereziak ez du hanpatuko bere baitan dauden hainbat nolakotasun osatugabe eta ahulak harekin batean, eta, ororen buruan, giza baldintzaren ezteusa, kontutan hartuko dituena.
es
Porque S?crates puso en pr?ctica seriamente el precepto de su dios familiar:
fr
Nulle particuliere qualit? n'enorgeuillira celuy, qui mettra quand et quand en compte, tant d'imparfaittes et foibles qualitez autres, qui sont en luy, et au bout, la nihilit? de l'humaine condition.
en
Because Socrates had alone digested to purpose the precept of his god, "to know himself," and by that study arrived at the perfection of setting himself at nought, he only was reputed worthy the title of a sage.
eu
Horregatik Sokrates egiazki zatxikion soilik bere jainkoaren manamenduari, bere buruaren ezagutzekoari, eta ikerpen horren bidez bere buruaren gutiestera heldu zen; hautetsia izan zen zuhurraren goitizenaren merezidun bakarra.
es
"Con?cete a ti mismo"; y por ese estudio lleg? a menospreciarse, fue considerado como el s?lo digno de merecer el dictado de fil?sofo.
fr
Par ce que Socrates avoit seul mordu ? certes au precepte de son Dieu, de se connoistre, et par cest estude estoit arriv? ? se mespriser, il fut estim? seul digne du nom de Sage.
en
ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS: "No health to thee," replied the other If to philosophise be, as 'tis defined, to doubt Improperly we call this voluntary dissolution, despair It's madness to nourish infirmity Let him be as wise as he will, after all he is but a man Living is slavery if the liberty of dying be wanting.
eu
Bere burua horrela ezagutzen duena mintza bedi ausarki bere buruaren ezagutarazteko.
es
Qui?n se conozca as? puede valientemente y con arrojo pregonar su ciencia por su boca.
fr
Qui se connoistra ainsi, qu'il se donne hardiment ? connoistre par sa bouche.
en
Translated by Charles Cotton Edited by William Carew Hazlitt
eu
 
es
 
fr
 
en
1877
eu
VII. Ohorezko sariez
es
Cap?tulo VII. De las recompensas del honor
fr
CHAPITRE VII. Des recompenses d'honneur
en
VII. Of recompenses of honour.
eu
Augusto Zesarren bizia idazten dutenek haren gudal antolaketan hauxe azpimarratzen dute:
es
Augusto, sin embargo, hab?a sido agraciado por su t?o con todas las recompensas militares antes lo que tomara parte en ninguna batalla.
fr
Ceux qui escrivent la vie d'Auguste C?sar, remarquent cecy en sa discipline militaire, que des dons il estoit merveilleusement liberal envers ceux qui le meritoient :
en
VIII. Of the affection of fathers to their children. IX. Of the arms of the Parthians. X. Of books. XI. Of cruelty.
eu
emaitzetan, miresgarriki eskuzabala zela merezi zutenen alderako, baina, ohore hutsezko sariei zegokienez, biziki zuhurra zela.
es
Es una invenci?n ingeniosa, y aceptada de buen grado en todos los pa?ses del mundo, la de establecer ciertos distintivos, sin valor material, para honrar y recompensar la virtud, como las coronas de laurel, de encina y de mirto;
fr
mais que des pures recompenses d'honneur il en estoit bien autant espargnant.
en
CHAPTER VII. OF RECOMPENSES OF HONOUR They who write the life of Augustus Caesar,-observe this in his military discipline, that he was wonderfully liberal of gifts to men of merit, but that as to the true recompenses of honour he was as sparing;
eu
Eta, sekula gerran egon baino lehen, bera izan zen bere osabak sariztatua gudal sari guztiekin.
es
los uniformes, el privilegio de ir en coche por la ciudad o de salir por la noche alumbrado con antorchas;
fr
Si est-ce qu'il avoit est? luy mesme gratifi? par son oncle, de toutes les recompenses militaires, avant qu'il eust jamais est? ? la guerre.
en
yet he himself had been gratified by his uncle with all the military recompenses before he had ever been in the field.
eu
Asmatze ederra izan da, eta munduko gobernu gehinetan onartua, bertuatearen saristatzeko eta ohoratzeko ezaugarri hutsal eta baliorik gabe zenbaiten ezartzea, hala nola erramu-boneta, haritzezkoa, mitrezkoa, jantzi baten moldea, hirian barrena kotxez joateko bereiztasuna, edo gauaz suziriekin, batzarre publikoetan jarleku berezi zerbait, goititzen eta izendapen zenbaiten bereiztasuna, armarrietan ezaugarri zenbait, eta antzeko gauzak, erabilera ezberdinki onartua izan baita erresumen usteen arabera, eta oraindik ere badirau.
es
el sentarse en lugar preferente en las asambleas p?blicas; la prerrogativa que dispensan algunos t?tulos y sobrenombres; ciertos emblemas en los escudos de armas, y otras cosas an?logas, cuyo empleo fue diversamente recibido seg?n las costumbres de cada pueblo, y se mantiene todav?a en vigor.
fr
C'a est? une belle invention, et receu? en la plus part des polices du monde, d'establir certaines merques vaines et sans prix, pour en honnorer et recompenser la vertu : comme sont les couronnes de laurier, de chesne, de meurte, la forme de certain vestement, le privilege d'aller en coche par ville, ou de nuit avecques flambeau, quelque assiete particuliere aux assembl?es publiques, la prerogative d'aucuns surnoms et titres, certaines merques aux armoiries, et choses semblables, dequoy l'usage a est? diversement receu selon l'opinion des nations, et dure encores.
en
It was a pretty invention, and received into most governments of the world, to institute certain vain and in themselves valueless distinctions to honour and recompense virtue, such as the crowns of laurel, oak, and myrtle, the particular fashion of some garment, the privilege to ride in a coach in the city, or at night with a torch, some peculiar place assigned in public assemblies, the prerogative of certain additional names and titles, certain distinctions in the bearing of coats of arms, and the like, the use of which, according to the several humours of nations, has been variously received, and yet continues.
eu
Geure aldetik baditugu, eta geure aldameneko askok ere bai, zaldungoko ordenak, helburu horretarako baizik ez baitira ezarri.
es
Nosotros, como algunas naciones vecinas, contamos con las ?rdenes de caballer?a que para aquel fin fueron instituidas.
fr
Nous avons pour nostre part, et plusieurs de nos voisins, les ordres de chevalerie, qui ne sont establis qu'? ceste fin.
en
We in France, as also several of our neighbours, have orders of knighthood that are instituted only for this end.
eu
Ohitura on eta baliagarri da, zinez, gizon arraro eta bikainen balioaren ezagutzeko bidearen edireitea, eta haien gogabetetzea eta sariztatzea publikoren bizkar inola ere ez diren eta printzeari deus kostatzen ez zaizkion ordainketekin.
es
Es una costumbre excelente, al par que provechosa, el encontrar medio de reconocer el valer de los hombres singulares en merecimientos, y contentarlos y satisfacerlos por medio de recompensas que no gravan el erario p?blico, ni tampoco son costosas al pr?ncipe.
fr
C'est ? la verit? une bien bonne et profitable coustume, de trouver moyen de recognoistre la valeur des hommes rares et excellens, et de les contenter et satis-faire par des payemens, qui ne chargent aucunement le publiq, et qui ne coustent rien au Prince.
en
And 'tis, in earnest, a very good and profitable custom to find out an acknowledgment for the worth of rare and excellent men, and to satisfy them with rewards that are not at all chargeable either to prince or people.
eu
Behialako esperientziaz ezagutua izan dena eta geure artean aspaldi ikusi ahal duguna, mailako jendeak txirrinta gehiago duela halako sariei buruz irabazpidea eta mozkina dituztenei baino, hori ez da arrazoirik ez itxura handirik gabe.
es
Es igualmente un hecho constantemente probado por la experiencia antigua, y que tambi?n en Francia hemos tenido ocasi?n de ver demostrado, que las personas de calidad codician mejor aquellas recompensas que las que encierran ganancia y provecho, y creo que para ello no les falta s?lido fundamento.
fr
Et ce qui a est? tousjours conneu par experience ancienne, et que nous avons autrefois aussi peu voir entre nous, que les gens de qualit? avoyent plus de jalousie de telles recompenses, que de celles o? il y avoit du guain et du profit, cela n'est pas sans raison et grande apparence.
en
And that which has always been found by ancient experience, and which we have heretofore observed among ourselves, that men of quality have ever been more jealous of such recompenses than of those wherein there was gain and profit, is not without very good ground and reason.
eu
Ohore hutsezko izan behar den sariari nahasten bazaio beste erraztasun eta aberastasun zerbait, nahaste horrek, balorea berretu beharrean, apaltzen eta edekitzen du.
es
Si al premio, que debe ser simplemente honor?fico, van unidas otras ventajas, como la riqueza, la promiscuidad, en lugar de aumentar la estima, la rebaja y disminuye.
fr
Si au prix qui doit estre simplement d'honneur, on y mesle d'autres commoditez, et de la richesse : ce meslange au lieu d'augmenter l'estimation, il la ravale et en retranche.
en
If with the reward, which ought to be simply a recompense of honour, they should mix other commodities and add riches, this mixture, instead of procuring an increase of estimation, would debase and abate it.
eu
Sainct Michel ordena, gure artean hain luzaz omen handitan egon denak ez zeukan hau baino erraztasun handiagorik:
es
La orden de San Miguel, que durante tanto tiempo goz? de gran cr?dito entre nosotros, no ten?a mayor ventaja que la de ser independiente de toda remuneraci?n material;
fr
L'ordre Sainct Michel, qui a est? si long temps en credit parmy nous, n'avoit point de plus grande commodit? que celle-la, de n'avoir communication d'aucune autre commodit?. Cela faisoit, qu'autre-fois il n'y avoit ne charge ny estat, quel qu'il fust, auquel la noblesse pretendist avec tant de desir et d'affection, qu'elle faisoit ? l'ordre, ny qualit? qui apportast plus de respect et de grandeur :
en
The Order of St. Michael, which has been so long in repute amongst us, had no greater commodity than that it had no communication with any other commodity, which produced this effect, that formerly there was no office or title whatever to which the gentry pretended with so great desire and affection as they did to that;
eu
beste inolako erraztasunerako eskubiderik ez izatekoa. Horrek zeragien behiala ez zela ez kargurik, ez egoerarik, zernahi ere zen, aitoren semegoak nahi zuenik hainbat irrika eta atxikimenduz nola orden hura, ez hainbat begirune eta handitasun zekarren nolakotasunik: bertuteak gogotikago besarkatzen eta lehiatzen baitzuen bere hutsa zuen sari bat, ospetsuagoa baliagarria baino.
es
esto fue causa de que antes no hubiera cargo ni destino cualesquiera que ?stos fuesen, a que la nobleza aspirase con mayor ah?nco que a esa orden, ni recompensa a que acompa?aran respeto ni grandeza mayores, puesto que la virtud aspira y abraza de mejor grado a una recompensa puramente suya; antes busca la gloria que el provecho.
fr
la vertu embrassant et aspirant plus volontiers ? une recompense purement sienne, plustost glorieuse, qu'utile.
en
no quality that carried with it more respect and grandeur, valour and worth more willingly embracing and with greater ambition aspiring to a recompense purely its own, and rather glorious than profitable.
eu
Zeren, egiazki, gainerako emaitzek ez baitute beren erabilera hain zuzena, aldi-mota guztietarako erabiltzen direnez geroz.
es
Los otros dones no tienen un empleo tan digno, puesto que con ellos se retribuyen toda suerte de servicios:
fr
Car ? la verit? les autres dons n'ont pas leur usage si digne, d'autant qu'on les employe ? toute sorte d'occasions.
en
For, in truth, other gifts have not so great a dignity of usage, by reason they are laid out upon all sorts of occasions;
eu
Aberastasunen bidez ordaintzen da morroi baten zerbitzua, mandatari baten lehia, dantzatzea, airean itzulikatzea, mintzatzea eta ukaiten ohi diren ofiziorik arruntenak;
es
con las riquezas se pagan los buenos oficios de un criado, la diligencia de un mensajero, al bailar?n, al acr?bata, al que nos entretiene con su charla, y, en suma, los servicios m?s viles que se nos procuran:
fr
Par des richesses on satiffaict le service d'un valet, la diligence d'un courrier ; le dancer, le voltiger, le parler, et les plus viles offices qu'on re?oive :
en
with money a man pays the wages of a servant, the diligence of a courier, dancing, vaulting, speaking, and the meanest offices we receive;
eu
bizioa ere ordaintzen da, lausengukeria, putaneria, tradiketa:
es
el vicio, la adulaci?n, la alcahueter?a, la traici?n.
fr
voire et le vice s'en paye, la flaterie, le maquerelage, la trahison :
en
nay, and reward vice with it too, as flattery, treachery, and pimping;
eu
ez da miraria bertuteak gogo gutiagorekin hartzen eta desiratzen badu diru arrunt mota hau, egokia eta berezia zaiona baino, guztiz noble eta eskuzabala.
es
No es por tanto maravilla que la virtud acoja y desee menos la com?n moneda que la otra que le es propia, y peculiar como m?s noble y generosa.
fr
ce n'est pas merveille si la vertu re?oit et desire moins volontiers ceste sorte de monnoye commune, que celle qui luy est propre et particuliere, toute noble et genereuse.
en
and therefore 'tis no wonder if virtue less desires and less willingly receives this common sort of payment, than that which is proper and peculiar to her, throughout generous and noble.
eu
Augustok arrazoia zeukan zuhur eta zikoitzago izateko honekin bestearekin baino, ohorea bere funtsezko izatea bakantasunetik ateratzen den lehentasuna denez geroz; eta bertuteak berak ere:
es
Obraba con tino Augusto al escatimar los honores y prodigar los dones, con tanta m?s raz?n cuanto que los primeros son un privilegio cuya esencia, lo mismo que la de la virtud, es la singularidad:
fr
Auguste avoit raison d'estre beaucoup plus mesnager et espargnant de ceste-cy, que de l'autre : d'autant que l'honneur, c'est un privilege qui tire sa principale essence de la raret? : et la vertu mesme.
en
Augustus had reason to be more sparing of this than the other, insomuch that honour is a privilege which derives its principal essence from rarity; and so virtue itself:
eu
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?
es
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest.
fr
Cui malus est nemo, quis bonus esse potest ?
en
"Cui malus est nemo, quis bonus esse potest?"
eu
Gizon baten gomendiorako, ez ohi da azpimarratzen bere haurren hazkurriaren ardura duela, ekintza arrunt bat baita, nahi bezain zuzena bada ere, zuhaitz handi bat nabarmentzen ez den bezala oihan osoa berdina den lekuan.
es
Para estimar la buena reputaci?n de un hombre no se tiene en cuenta el que cuide de la educaci?n de sus hijos, puesto que ese deber todos lo practican; por justa y recomendable que sea, es una acci?n com?n a todos los hombres;
fr
On ne remerque pas pour la recommandation d'un homme, qu'il ait soin de la nourriture de ses enfans, d'autant que c'est une action commune, quelque juste qu'elle soit : non plus qu'un grand arbre, o? la forest est toute de mesmes.
en
We do not intend it for a commendation when we say that such a one is careful in the education of his children, by reason it is a common act, how just and well done soever; no more than we commend a great tree, where the whole forest is the same.
eu
Ez dut uste Espartako hiritarrik batere bere suhartasunagatik hanpatzen zenik, bertute herrikoia baitzen haien erresuman, ez eta fideltasun eta aberastasunen gaitzespenagatik.
es
No creo que ning?n espartano se vanagloriase de su valor, puesto que era com?n virtud en su naci?n, como tampoco de la fidelidad y desd?n de las riquezas.
fr
Je ne pense pas qu'aucun citoyen de Sparte se glorifiast de sa vaillance : car c'estoit une vertu populaire en leur nation : et aussi peu de la fidelit? et mespris des richesses.
en
I do not think that any citizen of Sparta glorified himself much upon his valour, it being the universal virtue of the whole nation; and as little upon his fidelity and contempt of riches.
aurrekoa | 157 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus