Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Utz dezagun apur baten egitera:
es
Dejemos marchar las cosas sin violentarlas;
fr
Laissons un peu faire :
en
Let it alone a little;
eu
kukutsuak eta satorrak zaintzen duen antolabideak kukutsuek eta satorrek beren buruaren manatzera uzteko jasankortasun berdina duten gizonak ere zaintzen ditu.
es
el orden que auxilia a las pulgas y a los topos, ayuda tambi?n a los hombres que tienen paciencia semejante en el dejarse gobernar a la de los topos y las pulgas;
fr
L'ordre qui pourvoid aux puces et aux taulpes, pourvoid aussi aux hommes, qui ont la patience pareille, ? se laisser gouverner, que les puces et les taulpes.
en
the general order of things that takes care of fleas and moles, also takes care of men, if they will have the same patience that fleas and moles have, to leave it to itself.
eu
Alferrik oihukatzen dugu arre!
es
 
fr
 
en
 
eu
Erlasteko da, baina ez aitzinatzeko.
es
in?til es que gritemos;
fr
Nous avons beau crier bihore : c'est bien pour nous enro?er, mais non pour l'avancer.
en
'Tis to much purpose we cry out "Bihore,"-'tis a way to make us hoarse, but not to hasten the matter.
eu
Antolabide goren eta urrikaririk gabea da.
es
as? no hacemos m?s que enronquecernos sin avanzar un paso, puesto que nos las habemos con un orden indomable y soberbio.
fr
C'est un ordre superbe et impiteux.
en
'Tis a proud and uncompassionate order:
eu
Gure beldurrak, gure etsipenak, atsekabetzen eta berandutzen du gure laguntzatik, erakarri ordez;
es
Nuestro temor y nuestra desesperaci?n le contrar?an, retardando nuestro alivio en vez de convidarlo;
fr
Nostre crainte, nostre desespoir, le desgouste et retarde de nostre ayde, au lieu de l'y convier :
en
our fears, our despair displease and stop it from, instead of inviting it to, our relief;
eu
gaitzari zor dio bere ibilbidea, osasunari bezala.
es
al mal debe su curso como a la salud;
fr
Il doibt au mal son cours, comme ? la sant?.
en
it owes its course to the disease, as well as to health;
eu
Ez du bere buruaren usteltzera utziko bataren faborez eta bestearen eskubideen kaltetan: nahasmenean eroriko litzateke. Jarrai diezaiogun, ala Jainkoa!
es
dejarse corromper en provecho del uno y perjudicando los derechos de la otra, el orden no lo consentir? sin lanzarse derecho al desorden.
fr
il tomberoit en desordre. Suyvons de par Dieu, suyvons.
en
and will not suffer itself to be corrupted in favour of the one to the prejudice of the other's right, for it would then fall into disorder.
eu
Jarrai diezaiogun!
es
?Sig?mosle por lo m?s santo!
fr
Il meine ceux qui suyvent :
en
Let us, in God's name, follow it;
eu
Badaramatza darraizkionak;
es
Vayamos con ?l de la mano:
fr
 
en
 
eu
ez darraizkionak herrestatzen ditu, eta errabiatzen eta medizinatzen ditu batera.
es
?l conduce a los que lo acompa?an, y a los que le abandonan los arrastra y trueca en hidr?fobos y a su medicina con ellos.
fr
ceux qui ne le suyvent pas, il les entraine, et leur rage, et leur medecine ensemble.
en
it leads those that follow, and those who will not follow, it drags along, both their fury and physic together.
eu
Manaraz iezaiozu garbiketa bat zure burmuinari, hobeki erabilia izanen da zure urdailean baino. Lakedemoniar bati galdegiten zitzaion zerk biziarazi zuen hain luzaz:
es
Purgad mejor vuestro cerebro; as? ganar?is m?s que purgando vuestro vientre.
fr
Faittes ordonner une purgation ? vostre cervelle : Elle y sera mieux employ?e, qu'? vostre estomach.
en
Order a purge for your brain, it will there be much better employed than upon your stomach.
eu
"Medizinaren jakinezak" erantzun zuen.
es
Preguntado un lacedemonio por la causa de su larga y saludable vida respondi? que obedec?a a "la ignorancia de la medicina";
fr
On demandoit ? un Lacedemonien, qui l'avoit fait vivre sain si long temps :
en
One asking a Lacedaemonian what had made him live so long, he made answer, "the ignorance of physic";
eu
Eta Adriano enperadoreak etengabe oihukatzen zuen, hiltzean, sendagileen osteak hil zuela.
es
y Adriano el emperador, ya moribundo, gritaba sin cesar "que la tiran?a de los m?dicos le hab?a matado".
fr
L'ignorance de la medecine, respondit-il.
en
and the Emperor Adrian continually exclaimed as he was dying, that the crowd of physicians had killed him.
eu
Borrokalari txar bat sendagile egin zen:
es
Un luchador detestable se hizo m?dico, y Di?genes le dijo:
fr
Et Adrian l'Empereur crioit sans cesse en mourant, que la presse des medecins l'avoit tu?.
en
A bad wrestler turned physician: "Courage," says Diogenes to him;
eu
"Biba hi, esaten zion Diogenesek, arrazoia duk; orain lurreratuko dituk lehen lurreratu hautenak."
es
"?nimo, amigo, hiciste bien, ahora echar?s por tierra a los que anta?o te derribaron."
fr
Courage, luy dit Diogenes, tu as raison, tu mettras ? ceste heure en terre ceux qui t'y ont mis autresfois.
en
"thou hast done well, for now thou will throw those who have formerly thrown thee."
eu
Baina zorion hau daukate, Nikoklesen arabera: eguzkiak agertzen duela haien arrakasta eta lurrak gorde haien hutsa;
es
Pero los galenos, seg?n Nicocles, tienen la buena estrella "de que el sol alumbra sus bienandanzas y la tierra oculta sus delitos".
fr
Mais ils ont cet heur, selon Nicocles, que le soleil esclaire leur succez, et la terre cache leur faute :
en
But they have this advantage, according to Nicocles, that the sun gives light to their success and the earth covers their failures.
eu
eta, horretaz landara, gertakari mota orotaz baliatzeko molde aski abantailatsu bat dute, zeren menturak, naturak, edo beste kausa arrotz batek (zenbakia mugaezina baita) gure baitan osagarritik sortzen duena medizinaren lehentasuna da hartaz jabetzea.
es
Y a m?s de esto hallan a la mano una ventajos?sima manera de que en su provecho recaigan los acontecimientos todos, pues aquello que, merced el acaso, a la naturaleza o a cualquiera otra causa extra?a (y todas consideradas son infinitas), ocasiona en nosotros efecto saludable y bueno, lo achacan a privilegio de la medicina y a ella se lo atribuyen.
fr
Et outre-cela, ils ont une fa?on bien avantageuse, ? se servir de toutes sortes d'evenemens : car ce que la fortune, ce que la nature, ou quelque autre cause estrangere (desquelles le nombre est infini) produit en nous de bon et de salutaire, c'est le privilege de la medecine de se l'attribuer.
en
And, besides, they have a very advantageous way of making use of all sorts of events: for what fortune, nature, or any other cause (of which the number is infinite), products of good and healthful in us, it is the privilege of physic to attribute to itself;
eu
Haien araupean den pairaleari gertatzen zaizkion gertakari zorioneko guztiak, medizinatik dauzkate.
es
Todos los resultados felices que llegan al paciente permaneciendo bajo su r?gimen, de la medicina los alcanza.
fr
Tous les heureux succez qui arrivent au patient, qui est soubs son regime, c'est d'elle qu'il les tient.
en
all the happy successes that happen to the patient, must be thence derived;
eu
Sendatu nauten eta beren laguntzarako sendagileak deitzen ez dituzten beste mila sendatu dituzten gertaldiez jabetzen dira haien pairaleen baitan;
es
Las ocasiones en que yo me vi curado y en que mil otros se vieron sanados sin recurrir a los m?dicos ni a sus socorros las usurpan ?stos en su provecho;
fr
Les occasions qui m'ont guery moy, et qui guerissent mille autres, qui n'appellent point les medecins ? leurs secours, ils les usurpent en leurs subjects :
en
the accidents that have cured me, and a thousand others, who do not employ physicians, physicians usurp to themselves:
eu
eta, ezbehar gaiztoei buruz, edo ukatzen dituzte osoki, pairaleari hobena egotziz hain arrazoi hutsalengatik non beti hutsik gabe halakoetarik andana handi bat aurkitzen baitituzte: rhedarum transitus arcto
es
y en cuanto a los desdichados accidentes, ?rechazan la responsabilidad por completo echando la culpa al paciente con el arrimo de razones tan vanas como ?stas, que jam?s dejan de encontrar en buen n?mero:
fr
Et quant aux mauvais accidens, ou ils les desadvo?ent tout ? fait, en attribuant la coulpe au patient, par des raisons si vaines, qu'ils n'ont garde de faillir d'en trouver tousjours assez bon nombre de telles :
en
and as to ill accidents, they either absolutely disown them, in laying the fault upon the patient, by such frivolous reasons as they are never at a loss for;
eu
Vicorum inflexu; ezker saihetsaren gainean etzan da, edo burutik gogoeta neke bat iragan."
es
"Sac? los brazos de la cama; oy? el ruido de un coche,
fr
Il a descouvert son bras, il a ouy le bruit d'un coche :
en
as "he lay with his arms out of bed," or "he was disturbed with the rattling of a coach:"
eu
Hitz batez, solas bat, amets bat, soaldi bat aitzakirik aski iruditzen zaie hutsez arintzeko.
es
Rhedarum transitus areto vicorum in flexu;
fr
rhedarum transitus arcto Vicorum inflexu :
en
"Rhedarum transitus arcto Vicorum inflexu:"
eu
Edo, nahi badute, beren egitekoak gauzatzen dituzte sekula huts egin ez diezaiekeen beste bide honen bitartez:
es
entreabrieron la ventana, se acost? del lado izquierdo, o sin duda pas? por su cabeza alguna penosa idea."
fr
Somme une parolle, un songe, une oeuillade, leur semble suffisante excuse pour se descharger de faute :
en
in sum, a word, a dream, or a look, seems to them excuse sufficient wherewith to palliate their own errors:
eu
beren ezarpenengantik gaitza sustaturik gertatzen denean, beren antolabide horiek gabe askoz ere besterik makurragotuko zatekeelako segurantza emanez guri ordaintzea baita.
es
(En, suma, una palabra, una so?aci?n, una ojeada les bastan como excusa para descargo de sus culpas.) O si les viene en ganas, se sirven del empeoramiento para salir ilesos por otro procedimiento que jam?s les falla, y es el convencernos, cuando la enfermedad se encuentra aguzada por los remedios que aplican, de la seguridad de que nuestra estado ser?a aun m?s desastroso sin sus remedios:
fr
Ou, s'il leur plaist, ils se servent encore de cet empirement, et en font leurs affaires, par cet autre moyen qui ne leur peut jamais faillir : c'est de nous payer lors que la maladie se trouve reschaufee par leurs applications, de l'asseurance qu'ils nous donnent, qu'elle seroit bien autrement empir?e sans leurs remedes.
en
or, if they so please, they even make use of our growing worse, and do their business in this way which can never fail them: which is by buzzing us in the ear, when the disease is more inflamed by their medicaments, that it had been much worse but for those remedies;
eu
Burubeheitiko batetik eguneroko sukarrera egotzi dutenak, haiek gabe, etengabekoa ukan zukeen.
es
aquel a quien lanzaron del escalofr?o a las tercianas hubiera, seg?n ellos, padecido la fiebre cr?nica.
fr
Celuy qu'ils ont jett? d'un morfondement en une fievre quotidienne, il eust eu sans eux, la continue.
en
he, whom from an ordinary cold they have thrown into a double tertian-ague, had but for them been in a continued fever.
eu
Ez dute axolarik beren eginbeharren gaizki egiteagatik, kaltea onerako itzultzen baitzaie.
es
 
fr
Ils n'ont garde de faire mal leurs besongnes, puis que le dommage leur revient ? profit.
en
They do not much care what mischief they do, since it turns to their own profit.
eu
Egiazki, arrazoia dute eriarengandik aldeko sinesmenaren emaitza baten eskatzean:
es
En verdad obran cuerdamente al requerir del enfermo una creencia que les sea enteramente favorable;
fr
Vrayement ils ont raison de requerir du malade, une application de creance favorable :
en
In earnest, they have reason to require a very favourable belief from their patients;
eu
zinez, berariaz osoa eta aski arina izan behar da, hain sinesgaitzeko ameskeriei emateko.
es
preciso es que sea de esa ?ndole, y bien el?stica adem?s, para aplicarla a las especies tan dif?ciles de tragar.
fr
il faut qu'elle le soit ? la verit? en bon escient, et bien souple, pour s'appliquer ? des imaginations si mal ais?es ? croire.
en
and, indeed, it ought to be a very easy one, to swallow things so hard to be believed.
eu
Bazioen Platonek, arras egokirik, gezurretan aritzea libertate osoan sendagileei baizik ez zegokiela, gure osasuna haien agintzen hutsalkeria eta faltsukeriaren menpean denez geroztik.
es
Plat?n dec?a, con raz?n sobrada, que s?lo a los m?dicos pertenec?a el mentir con libertad completa, puesto que nuestra salud depende de la vanidad y falsedad de sus promesas.
fr
Platon disoit bien ? propos, qu'il n'appartenoit qu'aux medecins de mentir en toute libert?, puis que nostre salut despend de la vanit?, et faucet? de leurs promesses.
en
Plato said very well, that physicians were the only men who might lie at pleasure, since our health depends upon the vanity and falsity of their promises.
eu
Esopo, hagitz bikaintasun arraroko egilea, jende gutik ediren baitizkio grazia guztiak, atsegina da gaitzak eta beldurrak ahuldu eta apaldu gogo gaizo horien gaienan haiek ebasten duten nagusikeriazko manuaren guri erakusteko.
es
Esopo, autor de excelencia rar?sima, de quien pocas gentes descubren todas las gracias, nos representa ingeniosamente la autoridad tir?nica que los m?dicos usurpan sobre esas pobres almas d?biles y abatidas por el temor y el mal, pues refiere que un enfermo, interrogado por el que le asist?a acerca del efecto que experimentaba con los medicamentos que le suministrara, contest?:
fr
?sope autheur de tres-rare excellence, et duquel peu de gens descouvrent toutes les graces, est plaisant ? nous representer ceste authorit? tyrannique, qu'ils usurpent sur ces pauvres ames affoiblies et abatu?s par le mal, et la crainte : car il conte, qu'un malade estant interrog? par son medecin, quelle operation il sentoit des medicamens, qu'il luy avoit donnez :
en
AEsop, a most excellent author, and of whom few men discover all the graces, pleasantly represents to us the tyrannical authority physicians usurp over poor creatures, weakened and subdued by sickness and fear, when he tells us, that a sick person, being asked by his physician what operation he found of the potion he had given him:
eu
Zeren kontatzen baitu eri batek, bere sendagileak galdeginik zein ondorioa somatzen zuen eman zizkion sendabideetarik:
es
"He sudado mucho.
fr
J'ay fort su?, respondit-il :
en
"I have sweated very much," says the sick man.
eu
"Izerdi-zurrustetan izana naiz, erantzun zuen.-Hori ona da", zioen sendagileak.
es
-Eso es bueno", repuso el m?dico.
fr
Cela est bon, dit le medecin :
en
"That's good," says the physician.
eu
Beste behin, berriz galdegin zion nola zihoakion gero:
es
Otra vez preguntole c?mo lo hab?a ido despu?s:
fr
Une autre fois il luy demanda encore, comme il s'estoit port? d?puis :
en
Another time, having asked how he felt himself after his physic:
eu
"Ezin hotzagoa izan naiz, egin zuen, eta dardara gorrian.-Hori on da", zerraion sendagileak.
es
"He sentido un fr?o intenso, respondi? el paciente, y he rehilado mucho.
fr
J'ay eu un froid extreme, fit-il, et si ay fort trembl? :
en
"I have been very cold, and have had a great shivering upon me," said he.
eu
Hirugarren aldiz, galdegin zion lehenik nola zegoen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sentitzen naiz, zioen, haizatzen eta hanpatzen hidropesiaz bezala.-Horra ongi doala", gehitu zuen sendagileak.
es
-Eso es bueno", a?adi? el m?dico.
fr
Cela est bon, suyvit le medecin :
en
"That is good," replied the physician.
eu
Etxeko bat gero etorririk bere egoraz galdegitera:
es
Y como uno de sus dom?sticos se inquiriera de su situaci?n;
fr
? la troisiesme fois, il luy demanda de rechef, comment il se portoit :
en
After the third potion, he asked him again how he did:
eu
"Zinez, ene adiskide, erantzun zuen, ongi izatearen bortxaz hiltzen naiz."
es
"En verdad, amigo, respondi?, a fuerza de bienestar me voy muriendo."
fr
L'un de ses domestiques venant apres ? s'enquerir ? luy de son estat : Certes mon amy (respond-il) ? force de bien estre, je me meurs.
en
One of his servants coming presently after to inquire how he felt himself, "Truly, friend," said he, "with being too well I am about to die."
eu
Egipton bazen lege zuzenago bat, haren arabera sendagileak bere pairalea karguan hartzen zuen, hiru lehen egunetan, pairalearen arrisku eta menturetara; baina, hiru egunak iraganik, bereetara;
es
En Egipto hab?a una ley equitativa seg?n la cual el facultativo tomaba al paciente a su cargo durante los tres d?as primeros del mal a riesgo y fortuna del segundo, mas pasado ese tiempo la cosa corr?a a cargo del m?dico;
fr
Il y avoit en ?gypte une loy plus juste, par laquelle le medecin prenoit son patient en charge les trois premiers jours, aux perils et fortunes du patient : mais les trois jours passez, c'estoit aux siens propres.
en
There was a more just law in Egypt, by which the physician, for the three first days, was to take charge of his patient at the patient's own risk and cost; but, those three days being past, it was to be at his own.
eu
zeren zein arrazoia bada, Eskulapio, haien patroia, heriotzatik bizitzara Helenaren eramateagatik oinaztargiak joa izan dadin,
es
y en verdad que el proceder era justo, pues ?qu? raz?n hay para que Esculapio, patr?n de nuestros hombres, fuera castigado por haber convertido a Hip?lito de la muerte a la vida:
fr
Car quelle raison y a-il, qu'?sculapius leur patron ait est? frapp? du foudre, pour avoir r'amen? Hypolitus de mort ? vie,
en
For what reason is it that their patron, AEsculapius, should be struck with thunder for restoring Hippolitus from death to life:
eu
Nam pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris Mortalem infernis ad lumina surgere vit?, Ipse repertorem medicin? talis et artis
es
Nam Pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris mortalem infernis ad lumina surgere vitae, ipse repertorem medicinae talis, et artis, fulmine Phaebigenam Stygias detrusit ad undas;
fr
Nam pater omnipotens aliquem indignatus ab umbris Mortalem infernis, ad lumina surgere vit?, Ipse repertorem medicin? talis, et artis Fulmine Phoebigenam stygias detrusit ad undas :
en
"Nam Pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris Mortalem infernis ad lumina surgere vitae, Ipse repertorem medicinae talis, et artis Fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas;"
eu
Fulmine Ph?bigenam stygias detrusit ad undas,
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bere jarraitunak, hainbat arima bizitzatik heriotzara igortzen baitituzte, barkatuak izan daitezen?
es
y sus sucesores sean absueltos enviando a tantas almas de la vida a la muerte?
fr
et ses suyvans soyent absous, qui envoyent tant d'ames de la vie ? la mort ?
en
and his followers be pardoned, who send so many souls from life to death?
eu
Sendagile bat Nikoklesi arrandiatzen zion bere antzea manu handikoa zela:
es
Un m?dico alababa a Nicocles el arte que ejerc?a como cosa de autoridad preeminente:
fr
Un medecin vantoit ? Nicocl?s, son art estre de grande auctorit? :
en
A physician, boasting to Nicocles that his art was of great authority:
eu
"Egiazki hala dela uste dut, zioen Nikoklesek, hainbat jende zigorgabeki hil dezakeena."
es
"En verdad opino como t?, repuso Nicocles, puesto que con impunidad completa puede matar a tantas gentes."
fr
Vrayement c'est mon, dit Nicocl?s, qui peut impunement tuer tant de gens.
en
"It is so, indeed," said Nicocles, "that can with impunity kill so many people."
eu
Bestalde, haien lankidegokoa banintz, sakratu eta ezageriago bilakatuko nukeen neure irakaskuntza;
es
Por lo dem?s, si yo hubiera pertenecido a esa camada habr?a convertido mi disciplina en m?s sagrada y misteriosa;
fr
Au demeurant, si j'eusse est? de leur conseil, j'eusse rendu ma discipline plus sacr?e et mysterieuse :
en
As to what remains, had I been of their counsel, I would have rendered my discipline more sacred and mysterious;
