Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, haien lankidegokoa banintz, sakratu eta ezageriago bilakatuko nukeen neure irakaskuntza;
es
Por lo dem?s, si yo hubiera pertenecido a esa camada habr?a convertido mi disciplina en m?s sagrada y misteriosa;
fr
Au demeurant, si j'eusse est? de leur conseil, j'eusse rendu ma discipline plus sacr?e et mysterieuse :
en
As to what remains, had I been of their counsel, I would have rendered my discipline more sacred and mysterious;
eu
aski ongi hasi ziren, baina ez dute berdin bukatu.
es
si bien empezaron a maravilla, no siguieron luego el mismo camino.
fr
ils avoyent assez bien commenc?, mais ils n'ont pas achev? de mesme.
en
they begun well, but they have not ended so.
eu
Hasiera ona zen jainkoak eta demonioak beren jakintzaren asmatzaileen egitea, mintzaira eta idazkera berezi baten hartzea; filosofiari aditzen bazaio ere zorakeria dela gizon bati aholkatzea bere onerako modu adiezin batez:
es
Excelente comenzar era el hacer a los dioses y a los demonios autores de su ciencia, y el haber adoptado un lenguaje aparte y una escritura aparte, a pesar de que la filosof?a declara locura el adoctrinar a un hombre para su provecho por manera ininteligible.
fr
C'estoit un bon commencement, d'avoir fait des dieux et des d?mons autheurs de leur science, d'avoir pris un langage ? part, une escriture ? part. Quoy qu'en sente la philosophie, que c'est folie de conseiller un homme pour son profit, par maniere non intelligible :
en
It was a good beginning to make gods and demons the authors of their science, and to have used a peculiar way of speaking and writing, notwithstanding that philosophy concludes it folly to persuade a man to his own good by an unintelligible way:
eu
Ut si quis medicus imperet ut sumat:
es
Ut si quis medicus imperet, ut sumat
fr
Ut si quis medicus imperet ut sumat
en
"Ut si quis medicus imperet, ut sumat:"
eu
Terrigenam, herbigradam, domiportam, sanguine cassam.
es
Terrigenam, herbigradam, domiportam, sanguine cassam.
fr
Terrigenam, herbigradam, domiportam, sanguine cassam.
en
"Terrigenam, herbigradam, domiportam, sanguine cassam."
eu
Haien antzean arau on bat zen, lantze ameskari, hutsal eta naturagaindiko guztiak laguntzen baititu, behar dela pairalearen fedeak aitzin dezan, esperantza eta segurantza onean, beren ondorioa eta ekintza.
es
Buen precepto de la ciencia de curar es el que acompa?a a todas las artes fant?sticas, vanas y sobrenaturales; reza ?sta la necesidad de que la fe del paciente aguarde con esperanza dichosa y seguridad cabal el efecto de la operaci?n.
fr
C'estoit une bonne regle en leur art, et qui accompagne toutes les arts fanatiques, vaines, et supernaturelles, qu'il faut que la foy du patient, preoccupe par bonne esperance et asseurance, leur effect et operation.
en
It was a good rule in their art, and that accompanies all other vain, fantastic, and supernatural arts, that the patient's belief should prepossess them with good hope and assurance of their effects and operation:
eu
Aipatu araua hainbateraino daramate, non sendagilerik ezjakin eta zarpailena, harengan fidantza duenarentzat, egokiago aurkitzen baitute ezezagun ikasiena baino.
es
Esta regla la llevan a una extremidad tal, que para ellos el m?dico m?s ignorante y grosero es m?s adecuado para quien conf?a en ?l que el m?s experimentado y diestro.
fr
Laquelle regle ils tiennent jusques l?, que le plus ignorant et grossier medecin, ils le trouvent plus propre ? celuy, qui a fiance en luy, que le plus experiment?, et incognu.
en
a rule they hold to that degree, as to maintain that the most inexpert and ignorant physician is more proper for a patient who has confidence in him, than the most learned and experienced whom he is not so acquainted with.
eu
Beren drogarik gehienen bereizketa bera nolabait ere ezageri eta jainkozkoa da:
es
La elecci?n misma de sus drogas es en alg?n modo misteriosa y como divina;
fr
Le choix mesmes de la plus part de leurs drogues est aucunement mysterieux et divin.
en
Nay, even the very choice of most of their drugs is in some sort mysterious and divine;
eu
apo-armatu baten ezker zangoa, musker baten gernua, elefante baten zimaurra, sator baten gibela, usakume zuri baten hegalpean atera odola;
es
ya prescriben la pata izquierda de una tortuga, la orina del lagarto, el excremento del elefante o el h?gado de un topo; ya la sangre extra?da del ala derecha de un pich?n blanco;
fr
Le pied gauche d'une tortue, l'urine d'un lezart, la fiante d'un Elephant, le foye d'une taupe, du sang tir? soubs l'aile droite d'un pigeon blanc :
en
the left foot of a tortoise, the urine of a lizard, the dung of an elephant, the liver of a mole, blood drawn from under the right wing of a white pigeon;
eu
eta guretzat sabelminduentzat (hain gutiesgarriki engainatzen baitute gure miseria), xagu-gorotz erraustuak, eta halako tximinokeriak lilura sorginkari baten itxura baitute jakintza sendo batena baino gehiago.
es
y a los que propendemos al c?lico (a tal punto abusan en menosprecio de nuestra miseria) nos precept?an las cagarrutas de rat?n pulverizadas y otras ridiculeces, que mas parecen cosas de magia y encantamiento que de ciencia s?lida.
fr
et pour nous autres coliqueux (tant ils abusent desdaigneusement de nostre misere) des crottes de rat pulveris?es, et telles autres singeries, qui ont plus le visage d'un enchantement magicien, que de science solide.
en
and for us who have the stone (so scornfully they use us in our miseries) the excrement of rats beaten to powder, and such like trash and fooleries which rather carry a face of magical enchantment than of any solid science.
eu
Bazterrean uzten dut haien pilulen zenbaki bakoitza, urteko egun eta besta zenbaiten izendatzea, haien osagaietako belarren biltzeko orduen bereizketa, eta haien itxuraren keinatze larri eta zuhurra, Plinio bera burlatzen baita.
es
el se?alamiento de ciertos d?as y fiestas del a?o; la distinci?n de horas para recoger las hierbas de sus ingredientes, y ese gesto de ura?er?a y prudencia que revisten en porte y continente, el cual ya Plinio ridiculiza.
fr
la distinction des heures, ? cueillir les herbes de leurs ingrediens : et cette grimace rebarbative et prudente, de leur port et contenance, dequoy Pline mesme se mocque.
en
I omit the odd number of their pills, the destination of certain days and feasts of the year, the superstition of gathering their simples at certain hours, and that so austere and very wise countenance and carriage which Pliny himself so much derides.
eu
Baina huts egin dute, esan nahi dut, hasiera ederrari ez diotela gehitu hau: beren batzarreak eta bilerak erlijioso eta ezageriago ez bilakatzeagatik; ezein gizon arrotzik ez luke sartzerik izan behar, Eskulapioren zeremonia gordeetan bezala.
es
Pero, como dije, no continuaron este hermoso comenzar al no convertir en m?s religiosas y secretas sus asambleas y consultaciones: ning?n profano deb?a tener en ellas acceso, como no lo alcanza en las reservadas ceremonias de Esculapio;
fr
Mais ils ont failly, veux-je dire, de ce qu'? ce beau commencement, ils n'ont adjoust? cecy, de rendre leurs assembl?es et consultations plus religieuses et secretes : aucun homme profane n'y devoit avoir accez, non plus qu'aux secretes ceremonies d'?sculape.
en
But they have, as I said, failed in that they have not added to this fine beginning the making their meetings and consultations more religious and secret, where no profane person should have admission, no more than in the secret ceremonies of AEsculapius;
eu
Huts horretarik baitator bakoitzak edireinik haien argudio, asmaketa eta funtsen ahulezia, haien herraz, bekaitzez eta gogo bereziz beteriko ihardespenen garrazkeria, ikaragarri itsua izan behar dela haien eskuartean aski arriskaturik ez bada senditzen.
es
porque acontece con tama?a falta que la irresoluci?n m?dica, la debilidad de sus argumentos, adivinaciones y fundamentos, la rudeza de sus discusiones impregnadas de odio, envidia y ego?smo, viniendo de todo el mundo a ser descubiertas, es preciso ser ciego de remate para no reconocerse en peligro entre sus manos.
fr
Car il advient de cette faute, que leur irresolution, la foiblesse de leurs argumens, divinations et fondements, l'aspret? de leurs contestations, pleines de haine, de jalousie, et de consideration particuliere, venants ? estre descouvertes ? un chacun, il faut estre merveilleusement aveugle, si on ne se sent bien hazard? entre leurs mains.
en
for by the reason of this it falls out that their irresolution, the weakness of their arguments, divinations and foundations, the sharpness of their disputes, full of hatred, jealousy, and self-consideration, coming to be discovered by every one, a man must be marvellously blind not to see that he runs a very great hazard in their hands.
eu
Sekula ez baita ikusi sendagile bat bere lankidearen errezetaz baliatzen zerbait moztu edo gehitu gabe.
es
?Qui?n vio nunca a un m?dico servirse de la receta de su compa?ero sin a?adir o quitar alguna cosa?
fr
Qui vid jamais medecin se servir de la recepte de son compagnon, sans y retrancher ou adjouster quelque chose ?
en
Who ever saw one physician approve of another's prescription, without taking something away, or adding something to it?
eu
Hortik gaizki saltzen dute beren antzea, eta erakusten digute gehiago dutela gogoan beren omena, eta beraz beren mozkina, beren pairaleen onura baino.
es
Con esto denuncian de sobre su arte, haci?ndonos ver que atienden m?s a la propia reputaci?n, y por consiguiente a su provecho, que al inter?s de sus pacientes.
fr
Ils trahissent assez par l? leur art : et nous font voir qu'ils y considerent plus leur reputation, et par consequent leur profit, que l'interest de leurs patiens.
en
by which they sufficiently betray their tricks, and make it manifest to us that they therein more consider their own reputation, and consequently their profit, than their patient's interest.
eu
Haien doktoreetarik zuhurragoa da zahartzaroan manatu ziena bat bakarrik nahas dadin eri baten ihardukitzera:
es
Aquel de sus doctores fue m?s prudente que en lo antiguo les prescribiera que tan s?lo uno se las hubiese con un enfermo;
fr
Celuy l? de leurs docteurs est plus sage, qui leur a anciennement prescript, qu'un seul se mesle de traiter un malade :
en
He was a much wiser man of their tribe, who of old gave it as a rule, that only one physician should undertake a sick person;
eu
zeren, balioko zerik egin ez baleza, medizinaren antzeari erantzukia ez da hagitz handia izanen gizon bakar baten hutsagatik;
es
pues en este caso, de no hacer nada de provecho, la acusaci?n al arte de la medicina no podr? ser muy grande por la culpa de un hombre solo;
fr
car s'il ne fait rien qui vaille, le reproche ? l'art de la medecine, n'en sera pas fort grand pour la faute d'un homme seul :
en
for if he do nothing to purpose, one single man's default can bring no great scandal upon the art of medicine;
eu
eta, aitzitik, ospea handia izanen da ongi gerta balekio;
es
por el contrario, la gloria ser? mayor si la bienandanza corona la obra;
fr
et au rebours, la gloire en sera grande, s'il vient ? bien rencontrer :
en
and, on the contrary, the glory will be great if he happen to have success;
eu
bitartean, anitz direlarik, ofizioa gaizki omentzen dute, maizago gertatzen baitzaie gaizki egitea ongi baino.
es
mientras que siendo muchos desacreditan constantemente la profesi?n, con tanta m?s raz?n cuanto que mayor es la frecuencia con que practican el mal que con que ejecutan el bien.
fr
l? o? quand ils sont beaucoup, ils descrient ? tous les coups le mestier : d'autant qu'il leur advient de faire plus souvent mal que bien.
en
whereas, when there are many, they at every turn bring a disrepute upon their calling, forasmuch as they oftener do hurt than good.
eu
Askietsi beharko lukete jakintza horren maisu eta egile nagusien aburuetan aurkitzen den betiereko desadostasunaz, liburuetan ibili gizonek ezaguna baita bakarrik, oraino jendeari erakutsi gabe haien artean hazten eta lantzen dituzten eztabaida eta uste iraupenik eza.
es
Debieran resignarse con el perpetuo desacuerdo que se descubre en las opiniones de los principales maestros y autores antiguos que trataron de esta ciencia, el cual s?lo es conocido de los hombres versados en los libros, guard?ndose de hacer patente al vulgo las controversias y veleidades de juicio que perpetuamente encienden y alimentan entre ellos.
fr
Ils se devoient contenter du perpetuel desaccord, qui se trouve ?s opinions des principaux maistres et autheurs anciens de cette science, lequel n'est cogneu que des hommes versez aux livres, sans faire voir encore au peuple les controverses et inconstances de jugement, qu'ils nourrissent et continuent entre eux.
en
They ought to be satisfied with the perpetual disagreement which is found in the opinions of the principal masters and ancient authors of this science, which is only known to men well read, without discovering to the vulgar the controversies and various judgments which they still nourish and continue amongst themselves.
eu
Nahi dugu medizinaren eztabaida zaharraren eredu bat?
es
?Queremos mostrar un ejemplo del remoto debate de la medicina?
fr
Voulons nous un exemple de l'ancien debat de la medecine ?
en
Will you have one example of the ancient controversy in physic?
eu
Hierofilok gaitzen jatorrizko kausa hezabizietan ezartzen du; Eristratok, zainen odolean;
es
 
fr
Hierophilus loge la cause originelle des maladies aux humeurs : Erasistratus, au sang des arteres : Asclepiades, aux atomes invisibles s'escoulants en noz pores :
en
Herophilus lodges the original cause of all diseases in the humours; Erasistratus, in the blood of the arteries;
eu
Asklepiadesek, gure xiloetan isuri atomo ikustezinetan; Alkmeonek, gorputzezko indarren soberan edo eskasgoan; Dioklesek, gorputzeko gaien ezberdintasunean eta arnasten dugun airearen nolakotasunean;
es
Her?filo coloca en los humores la causa generadora de las enfermedades, Herasistrato en la sangre de las arterias, Asclepiades en los ?tomos invisibles que penetran en nuestros poros, Alam?n en la exuberancia o defecto de fuerzas corporales, Diocles en el desequilibrio de los elementos del cuerpo y en la calidad del aire no respiramos, Estrato en la abundancia, crudeza y corrupci?n del alimento que nos sustenta, e Hip?crates supone que los esp?ritus son la causa de los males.
fr
Alcm?on, en l'exuperance ou deffaut des forces corporelles : Diocles, en l'inequalit? des elemens du corps, et en la qualit? de l'air, que nous respirons :
en
Asclepiades, in the invisible atoms of the pores; Alcmaeon, in the exuberance or defect of our bodily strength; Diocles, in the inequality of the elements of which the body is composed, and in the quality of the air we breathe;
eu
Estratok, hartzen dugun janariaren ugaritasun, gordintasun eta usteltasunean; Hipokratesek izpirituen baitan ezartzen du.
es
Hay uno de sus colegas, a quien los m?dicos conocen mejor que yo, que clama a prop?sito de tama?a disparidad:
fr
Strato, en l'abondance, crudit?, et corruption de l'alimant que nous prenons : Hippocrates la loge aux esprits.
en
Strato, in the abundance, crudity, and corruption of the nourishment we take; and Hippocrates lodges it in the spirits.
eu
Bada haien adiskide bat, nik baino hobeki ezagutzen baitute, honi buruz deitoratzen duena gure erabileran den jakintzarik funtsezkoena, gure iraupena eta osasunaren kargua duena baita, zalantzatiena, nahasiena eta aldarterik gehienek inarrosirik dagoena dela zorigaitzez.
es
"La ciencia m?s importante que existe para nuestro provecho, o sea aquella cuya misi?n es nuestra conservaci?n y salud, es por desdicha la m?s incierta, la m?s turbia y a la que agitan cambios m?s grandes."
fr
Il y a l'un de leurs amis, qu'ils cognoissent mieux que moy, qui s'escrie ? ce propos, que la science la plus importante qui soit en nostre usage, comme celle qui a charge de nostre conservation et sant?, c'est de mal'heur, la plus incertaine, la plus trouble, et agit?e de plus de changemens.
en
There is a certain friend of theirs,-whom they know better than I, who declares upon this subject, "that the most important science in practice amongst us, as that which is intrusted with our health and conservation, is, by ill luck, the most uncertain, the most perplexed, and agitated with the greatest mutations."
eu
Ez da arrisku handirik eguzkiaren goratasunean edo zenbatze astronomiko baten zatikian engainatzea;
es
No corremos grave riesgo al enga?arnos en punto a la altura del sol, o en echar una fracci?n de m?s o de menos en las medidas astron?micas;
fr
Il n'y a pas grand danger de nous m'escomter ? la hauteur du Soleil, ou en la fraction de quelque supputation astronomique :
en
There is no great danger in our mistaking the height of the sun, or the fraction of some astronomical supputation;
eu
baina hemen, geure izate osoa baitoakigu, ez da zuhurtzia hainbat haize kontrarioen menera geure buruaren uztea.
es
pero aqu? donde todo nuestro ser se pone en juego no es prudente que nos abandonemos a merced de la agitaci?n de tantos vientos contrarios.
fr
mais icy, o? il va de tout nostre estre, ce n'est pas sagesse, de nous abandonner ? la mercy de l'agitation de tant de vents contraires.
en
but here, where our whole being is concerned, 'tis not wisdom to abandon ourselves to the mercy of the agitation of so many contrary winds.
eu
Gerra peloponesiarraren aurrean, ez zen jakintza horren berri handirik; Hipokratesek omenean ezarri zuen.
es
Antes de la guerra peloponesiaca no hubo grandes nuevas de esta ciencia.
fr
Avant la guerre Peloponnesiaque, il n'estoit pas grands nouvelles de cette science :
en
Before the Peloponnesian war there was no great talk of this science.
eu
Honek finkatu zuen oro, Krisipok erauzi zuen;
es
Hip?crates la acredit?, y, cuantos principios ?ste hab?a sentado, vino Crisipo y los derrib?;
fr
Hippocrates la mit en credit : tout ce que cettuy-cy avoit estably, Chrysippus le renversa :
en
Hippocrates brought it into repute; whatever he established, Chrysippus overthrew;
eu
gero, Erasistratok, Aristotelesen ilobak, Krisipok idatzi zuen oro.
es
luego, Erasistrato, nieto de Arist?teles, desmenuz? cuanto Crisipo hab?a escrito;
fr
Depuis Erasistratus petit fils d'Aristote, tout ce que Chrysippus en avoit escrit.
en
after that, Erasistratus, Aristotle's grandson, overthrew what Chrysippus had written;
eu
Haien ondotik enpirikoak etorri ziren, zaharrenaz beste bide osoki ezberdin bat hartu baitzuen antze horren erabileran.
es
despu?s de ellos sobrevinieron los emp?ricos, quienes siguieron un camino enteramente opuesto al seguido por los antiguos en el cultivo de este arte;
fr
Apres ceux-cy, survindrent les Empiriques, qui prindrent une voye toute diverse des anciens, au maniement de cet art.
en
after these, the Empirics started up, who took a quite contrary way to the ancients in the management of this art;
eu
Azken horien sinesmena zahartzen hasi zelarik, Herofilok erabileran ezarri zuen beste medizina-mota bat, Asklepiadesek, bere aldetik, gudukatu eta iraungi zuena.
es
y citando el cr?dito de estos ?ltimos empez? a envejecer, Her?filo puso de moda otra suerte de medicina que Asclepiades vino a combatir y a aniquilar a su vez.
fr
Quand le credit de ces derniers commen?a ? s'envieillir, Herophilus mit en usage une autre sorte de medecine, qu'Asclepiades vint ? combattre et aneantir ? son tour.
en
when the credit of these began a little to decay, Herophilus set another sort of practice on foot, which Asclepiades in turn stood up against, and overthrew;
eu
Haien erreldora omenean etorri ziren ere Temisonen usteak, eta gero Musarenak, eta are geroago, Vexio Valensenak, Mesalinarekin zeukan elkargoarekin sendagile ospetsua.
es
En su ?poca alcanzaron autoridad las opiniones de Temison, y despu?s las de Musa, y todav?a posteriormente las de Victio Valens, m?dico famoso por el trato ?ntimo que mantuvo con Mesalina.
fr
A leur reng gaignerent authorit? les opinions de Themison, et depuis de Musa, et encore apres celles de Vexius Valens, medecin fameux par l'intelligence qu'il avoit avec Messalina.
en
then, in their turn, the opinions first of Themiso, and then of Musa, and after that those of Vectius Valens, a physician famous through the intelligence he had with Messalina, came in vogue;
eu
Neroen aroan, medizinaren inperioa Tesalori erori zitzaion, bera arte uste zen oro ezabatu eta kondenatu baitzuen.
es
El cetro de la medicina fue a parar en tiempo de Ner?n a manos de Tesalo, el cual aboli? y conden? cuanto hab?a hasta ?l estado vigente;
fr
L'Empire de la medecine tomba du temps de Neron ? Thessalus, qui abolit et condamna tout ce qui en avoit est? tenu jusques ? luy.
en
the empire of physic in Nero's time was established in Thessalus, who abolished and condemned all that had been held till his time;
eu
Honen irakaskuntza Marseilako Krinasek apaldurik izan zen, berriz baitzekarren ekintza medizinal guztien arautzea izarretako egun eta ibiltzeetara, ilargiak eta Merkuriok nahi luketeen orduan jan, lo egin eta edan. Honen manua laster izan zen Karinok ordezkatua, Marseilako hiri bereko sendagileak.
es
la doctrina de ?ste fue abatida por Crinas de Marsella, quien nos trajo como novedades el apa?ar todas las operaciones m?dicas conforme a las efem?rides y movimientos de los astros; comer, beber y dormir a la hora que pluguiera a la luna y a Mercurio.
fr
La doctrine de cettuy-cy fut abbatue par Crinas de Marseille, qui apporta de nouveau, de regler toutes les operations medecinales, aux ephemerides et mouvemens des astres, manger, dormir, et boire ? l'heure qu'il plairoit ? la Lune et ? Mercure.
en
this man's doctrine was refuted by Crinas of Marseilles, who first brought all medicinal operations under the Ephemerides and motions of the stars, and reduced eating, sleeping, and drinking to hours that were most pleasing to Mercury and the moon;
eu
Honek ez zuen bakarrik sendakuntza zaharra gudukatzen baina bainu beroen erabilera publikoa eta, hainbat mende lehenagotik, ohitua.
es
Su autoridad fue muy poco tiempo despu?s suplantada por Carino, m?dico de la misma ciudad de Marsella, quien combati? no s?lo la antigua medicina sino tambi?n el uso p?blico de los ba?os calientes, de tantos siglos antes acostumbrado.
fr
Son authorit? fut bien tost apres supplant?e par Charinus, medecin de cette mesme ville de Marseille. Cettuy-cy combattoit non seulement la medecine ancienne, mais encore l'usage des bains chauds, public, et tant de siecles auparavant accoustum?.
en
his authority was soon after supplanted by Charinus, a physician of the same city of Marseilles, a man who not only controverted all the ancient methods of physic, but moreover the usage of hot baths, that had been generally and for so many ages in common use;
eu
Gizonak ur hotzean bainarazten zituen, neguan berean, eta eriak erreketako ur naturalean murgiltzen zituen.
es
Este galeno hac?a ba?ar a los hombres en agua fr?a hasta en invierno, zambull?a a los enfermos en la corriente de los arroyos.
fr
Il faisoit baigner les hommes dans l'eau froide, en hyver mesme, et plongeoit les malades dans l'eau naturelle des ruisseaux.
en
he made men bathe in cold water, even in winter, and plunged his sick patients in the natural waters of streams.
eu
Plinioren aroa arte, ezein erromatarrik ez zen medizinaren ihardukitzera apaldu;
es
Hasta la ?poca de Plinio ning?n romano se hab?a dignado ejercer la medicina;
fr
Jusques au temps de Pline aucun Romain n'avoit encore daign? exercer la medecine :
en
No Roman till Pliny's time had ever vouchsafed to practise physic;
eu
arrotzek eta grekoek egiten zuten, gu frantsesen artean latinistek egiten duten bezala:
es
practic?banla los griegos y los extranjeros, como entre nosotros la ejercen los latinajistas;
fr
elle se faisoit par des estrangers, et Grecs : comme elle se fait entre nous Fran?ois, par des Latineurs :
en
that office was only performed by Greeks and foreigners, as 'tis now amongst us French, by those who sputter Latin;
eu
zeren, sendagile handi batek dioen bezala, ez baitugu errazki onartzen aditzen dugun medizina, ez biltzen dugun droga baino gehiago.
es
pues, como dice un m?dico competent?simo, no aceptamos de buen grado el remedio que entendemos, como tampoco la droga que cogemos con nuestras manos.
fr
Car comme dit un tresgrand medecin, nous ne recevons pas ais?ment la medecine que nous entendons ; non plus que la drogue que nous cueillons.
en
for, as a very great physician says, we do not easily accept the medicine we understand, no more than we do the drugs we ourselves gather.
eu
Guaiakoa, zartzaparrila eta kinako zura ekartzen ditugun herriek sendagilerik baldin badituzte, zenbat uste dugu, arroztasun, arrarotasun eta garestitasunaren gomendio honen beronengatik, ospatuko dituztela gure azak eta perrexila?
es
Si los pa?ses que nos procuran el guayac?n, la zarzaparrilla y el ?rbol de la quina tienen sus m?dicos correspondientes, merced al cr?dito que entre ?stos goza lo extra?o, lo singular y lo caro, ?cu?nto no encomiar?n nuestras coles y nuestro perejil?
fr
Si les nations, desquelles nous retirons le gayac, la salseperille, et le bois desquine, ont des medecins, combien pensons nous par cette mesme recommendation de l'estranget?, la raret?, et la chert?, qu'ils fa?ent feste de noz choulx, et de nostre persil ?
en
If the nations whence we fetch our guaiacum, sarsaparilla, and China wood, have physicians, how great a value must we imagine, by the same recommendation of strangeness, rarity, and dear purchase, do they set upon our cabbage and parsley?
eu
Zeren nor ausartuko da hain urrundik, hain ibiltze luze eta arriskatu baten menturan bilatu gauzen gutiestera?
es
En efecto, ?qui?n osara menospreciar las cosas tan lejos buscadas, al trav?s de los azares de una peregrinaci?n tan dilatada y peligrosa?
fr
car qui oseroit mespriser les choses recherch?es de si loing, au hazard d'une si longue peregrination et si perilleuse ?
en
for who would dare to contemn things so far fetched, and sought out at the hazard of so long and dangerous a voyage?
eu
Sendakuntzaren aldakuntza zahar horien ondotik, izan dira beste zenbatezinak gure aroa arte, eta maizenik aldakuntza oso eta orokorrak, gure aroan Parazeltsok, Fioravantik eta Argenteriok eragiten dituzten bezalakoak;
es
Despu?s de estas antiguas mutaciones de la medicina, hubo infinitas otras hasta nuestros d?as, y ordinariamente transformaciones completas y universales, como son las acontecidas en nuestro tiempo con Paracelso, Fioravanti y Argenterio:
fr
et le plus souvent mutations entieres et universelles ; comme sont celles que produisent de nostre temps, Paracelse, Fioravanti et Argenterius :
en
Since these ancient mutations in physic, there have been infinite others down to our own times, and, for the most part, mutations entire and universal, as those, for example, produced by Paracelsus, Fioravanti, and Argentier;
eu
zeren ez baitute errezeta bat bakarrik aldatzen, baina, diostatenez, medizinaren egitura eta gorputz-molde osoa, haiek arte haren ofizioa egin dutenak jakinezaz eta amarrukeriaz salatuz.
es
pues no solamente cambian un principio, sino que, seg?n me informan, vuelven del rev?s todo el contexto y ensambladura de la medicina, acusando de ignorancia y enga?o a los que la profesaron hasta ellos.
fr
car ils ne changent pas seulement une recepte, mais, ? ce qu'on me dit, toute la contexture et police du corps de la medecine, accusans d'ignorance et de pipperie, ceux qui en ont faict profession jusques ? eux.
en
for they, as I am told, not only alter one recipe, but the whole contexture and rules of the body of physic, accusing all others of ignorance and imposition who have practised before them.
eu
Uzten dizut gogoetatzera pairale gaizoa non den!
es
Con lo cual puede formarse idea de la suerte que corre el desdichado paciente.
fr
Je vous laisse ? penser o? en est le pauvre patient.
en
At this rate, in what a condition the poor patient must be, I leave you to judge.
eu
Oraindik seguruak bagina, engainatzen direnean, ez gaituela kalteatzen on ez badigu egiten, osaketa arrazoigarria litzateke ongiaren erdiesteko menturatzea galtzearen arriskutan sartu gabe.
es
Si a lo menos estuvi?ramos seguros de que al enga?arse no perdemos si no salimos gananciosos, obtendr?amos con ello una compensaci?n muy razonable exponi?ndonos a alcanzar el bien sin abocarnos a las p?rdidas.
fr
Si encor nous estions asseurez, quand ils se mescontent, qu'il ne nous nuisist pas, s'il ne nous profite ; ce seroit une bien raisonnable composition, de se hazarder d'acquerir du bien, sans se mettre en danger de perte.
en
If we were even assured that, when they make a mistake, that mistake of theirs would do us no harm, though it did us no good, it were a reasonable bargain to venture the making ourselves better without any danger of being made worse.
eu
Esopok ipuin hau egiten du, mairu esklabu bat erosi zuen batek, ustetsirik kolore hori etorria zitzaiola ezbeharrez eta haren lehen nagusiaren gaizki erabilpenaz, medizinarazi zuen anitz bainu eta edabez axola handiarekin;
es
Esopo relata el cuento siguiente de un individuo que compr? un esclavo:
fr
?sope faict ce comte, qu'un qui avoit achet? un More esclave, estimant que cette couleur luy fust venue par accident, et mauvais traictement de son premier maistre, le fit medeciner de plusieurs bains et breuvages, avec grand soing :
en
AEsop tells a story, that one who had bought a Morisco slave, believing that his black complexion had arrived by accident and the ill usage of his former master, caused him to enter with great care into a course of baths and potions:
eu
gertatu zen mairuak ez zuela inola ere bere kolore beltzarana aldatu, baina bere lehengo osasuna osoki galdu zuela.
es
como supusiera que el color le hab?a sobrevenido por accidente y perversos tratamientos de su primer amo, h?zole medicinar con muchos ba?os y brebajes, con exquisito esmero, y aconteci? que el esclavo no cambi? en modo alguno su color obscuro, perdiendo por completo la salud de que antes disfrutara.
fr
il advint, que le More n'en amenda aucunement sa couleur basanee, mais qu'il en perdit entierement sa premiere sant?.
en
it happened that the Moor was nothing amended in his tawny complexion, but he wholly lost his former health.
eu
Zenbat aldiz gertatzen zaigu sendagileen ikustea batzuek besteeei beren pairaleen heriotza leporatzen!
es
?Cu?ntas veces no nos ocurre ver a los m?dicos imputarse los unos a los otros la muerte de sus pacientes?
fr
Combien de fois nous advient-il, de voir les medecins imputans les uns aux autres, la mort de leurs patiens ?
en
How often do we see physicians impute the death of their patients to one another?
aurrekoa | 157 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus