Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Ez dut uste Espartako hiritarrik batere bere suhartasunagatik hanpatzen zenik, bertute herrikoia baitzen haien erresuman, ez eta fideltasun eta aberastasunen gaitzespenagatik.
es
No creo que ning?n espartano se vanagloriase de su valor, puesto que era com?n virtud en su naci?n, como tampoco de la fidelidad y desd?n de las riquezas.
fr
Je ne pense pas qu'aucun citoyen de Sparte se glorifiast de sa vaillance : car c'estoit une vertu populaire en leur nation : et aussi peu de la fidelit? et mespris des richesses.
en
I do not think that any citizen of Sparta glorified himself much upon his valour, it being the universal virtue of the whole nation; and as little upon his fidelity and contempt of riches.
eu
Ohitura bilakatu den bertute bati, nahi bezain handia bada ere, ez dagokio saririk;
es
Un m?rito, por grande que sea, no puede ser objeto de recompensa, cuando se convirti? en costumbre;
fr
Il n'eschoit pas de recompense ? une vertu, pour grande qu'elle soit, qui est pass?e en coustume :
en
There is no recompense becomes virtue, how great soever, that is once passed into a custom;
eu
eta ez dakit ere nola deituko genukeen inoiz ere handi, arrunt izanez.
es
y no s? qu? motivos tendr?amos para llamarlo grande estando al alcance de todas las fortunas.
fr
et ne s?ay avec, si nous l'appellerions jamais grande, estant commune.
en
and I know not withal whether we can ever call it great, being common.
eu
Ohorezko berezitasun haiek jende gutik gozatzen dituelako balio eta preziatzerik baizik ez dutenez geroz, haien suntzitzeko ez da ausarki barreiatzeaz besterik egin behar.
es
Y pues que las recompensas del honor no tienen significaci?n ni estima, sino porque son contadas las personas a quienes se conceden, el medio m?s presto de reducirlas a la nada es otorgarlas con profusi?n.
fr
Puis donc que ces loyers d'honneur, n'ont autre prix et estimation que ceste l?, que peu de gens en jouyssent, il n'est, pour les aneantir, que d'en faire largesse.
en
Seeing, then, that these remunerations of honour have no other value and estimation but only this, that few people enjoy them, 'tis but to be liberal of them to bring them down to nothing.
eu
Iraganean baino gizon gehiago gure ordena mereziko luketenak orain aurkituko balira ere, ez litzateke haren balioa usteldu behar. Eta errazki gerta daiteke gehiagok mereziko luketela, zeren ez baita hain errazki hedatzen den bertuterik nola gudal suhartasuna.
es
Aun cuando se encontraran mayor n?mero de hombres que en las edades pasadas que merecieran la orden de que hablo, no habr?a, por ello que tenerla en menor estima, pues f?cilmente puede acontecer que haya muchos que la merezcan en lo porvenir, si se tiene en cuenta que ninguna otra virtud se propaga con mayor facilidad que el valor militar.
fr
Quand il se trouveroit plus d'hommes qu'au temps pass?, qui meritassent nostre ordre, il n'en faloit pas pourtant corrompre l'estimation.
en
And though there should be now more men found than in former times worthy of our order, the estimation of it nevertheless should not be abated, nor the honour made cheap;
eu
Bada beste bat, egiazkoa, betegina eta filosofikoa, hartaz ez bainaiz mintzo (gure erabileraren arabera baliatzen naiz hitz horretaz), hori baino handi eta beteagoa, gogoaren indar eta bermetasun bat baita, etsaiezko ezbehar guztiak berdin arbuiatzen dituena:
es
Existe otra prenda m?s verdadera, perfecta y filos?fica, de la cual no hablo, (empleo la palabra virtud conforme a nuestro uso), mucho m?s grande que la militar y tambi?n m?s cabal, que es la fuerza y firmeza de alma con las cuales se desde?an toda suerte de accidentes enemigos;
fr
Et peut ays?ment advenir que plus le meritent : car il n'est aucune des vertuz qui s'espande si aysement que la vaillance militaire.
en
and it may easily happen that more may merit it; for there is no virtue that so easily spreads as that of military valour.
eu
berdina, aldaezina eta iraunkorra, gurea ez baita haren izpi xume batez baizik.
es
igual, uniforme y constante, de la cual el valor en los combates no es m?s que un reflejo d?bil.
fr
Il y en a une autre vraye, perfaicte et philosophique, dequoy je ne parle point (et me sers de ce mot, selon nostre usage) bien plus grande que ceste cy, et plus pleine : qui est une force et asseurance de l'ame, mesprisant ?galement toute sorte de contraires accidens ; equable, uniforme et constante, de laquelle la nostre n'est qu'un bien petit rayon.
en
There is another virtue, true, perfect, and philosophical, of which I do not speak, and only make use of the word in our common acceptation, much greater than this and more full, which is a force and assurance of the soul, equally despising all sorts of adverse accidents, equable, uniform, and constant, of which ours is no more than one little ray.
eu
Azturak, irakaskuntzak, ereduak eta ohiturak nahi dutena ahal dute mintzo naizen horren finkatzerako eta errazki arrunt bilakatzen dute: hagitz ikusterraza den bezala gure gerra zibilek ematen diguten esperientzian.
es
La costumbre, el uso, las instituciones y los ejemplos lo pueden todo en lo tocante a la virtud, cuya esencia es el arrojo, y hasta pueden convertirla en vulgar, como se ve por la experiencia que nos dan de ella nuestras guerras civiles;
fr
L'usage, l'institution, l'exemple et la coustume, peuvent tout ce qu'elles veulent en l'establissement de celle, dequoy je parle, et la rendent aysement vulgaire, comme il est tresays? ? voir par l'experience que nous en donnent nos guerres civiles.
en
Use, education, example, and custom can do all in all to the establishment of that whereof I am speaking, and with great facility render it common, as by the experience of our civil wars is manifest enough;
eu
Eta norbaitek ere biltzen ahal bagintu eta ororen egizkizun baterako gure jende osoa sustatzen, geure aitzineko gudal omena berpiztuko genuke.
es
y si en los momentos actuales fuera dable congregarnos a todos para acometer una empresa com?n, har?amos florecer de nuevo nuestra antigua fama militar.
fr
Et qui nous pourroit joindre ? ceste heure, et acharner ? une entreprise commune tout nostre peuple, nous ferions refleurir nostre ancien nom militaire.
en
and whoever could at this time unite us all, Catholic and Huguenot, into one body, and set us upon some brave common enterprise, we should again make our ancient military reputation flourish.
eu
Egia da ere ordenaren sariak ez zuela lehenago kontutan hartzen bakarrik gogoeta hori;
es
Bien, es verdad que la recompensa de la orden no se aplicaba solamente al valor en tiempos pasados;
fr
Il est bien certain, que la recompense de l'ordre ne touchoit pas au temps pass? seulement la vaillance, elle regardoit plus loing.
en
It is most certain that in times past the recompense of this order had not only a regard to valour, but had a further prospect;
eu
urrunago xederatzen zen. Sekula ez da izan soldadu suhar baten saria, baina kapitain ospetsu batena.
es
sus miras eran m?s elevadas, y jam?s se premi? con ella al soldado valeroso, sino al capit?n renombrado;
fr
Ce n'a jamais est? le payement d'un valeureux soldat, mais d'un Capitaine fameux.
en
it never was the reward of a valiant soldier but of a great captain;
eu
Obeditzeko jakintzak ez zuen hain ohorezko bereiztasuna merezi.
es
la ciencia del obedecer no merece tan honrosa recompensa.
fr
La science d'obe?r ne meritoit pas un loyer si honorable :
en
the science of obeying was not reputed worthy of so honourable a guerdon.
eu
Behiala eskatzen zen gudal jakinduria bat orokorragoa eta gudagizon baten zatirik handienak eta gehienak hartzen zituena: "Neque enim eaedem militares et imperatoriae artes sunt" eta, horretaz landa, halako merezimenduari egokigarria izan behar zen.
es
Requer?ase antiguamente para alcanzarla una experiencia profunda en el arte de la guerra, que abarcara todas las cualidades que deben acompa?ar a un combatiente experto, neque enim eadem, militares et imperatoriae, artes sunt, armonizadas adem?s con la nobleza pertinente a tal dignidad.
fr
on y requeroit anciennement une expertise bellique plus universelle, et qui embrassast la plus part et plus grandes parties d'un homme militaire, neque enim e?dem militares et imperatori? artes sunt, qui fust encore, outre cela de condition accommodable ? une telle dignit?.
en
There was therein a more universal military expertness required, and that comprehended the most and the greatest qualities of a military man: "Neque enim eaedem militares et imperatorix artes sunt,"
eu
Baina, badiot, lehen baino jende merezidun gehiago aurkituko balira ere, ez litzatekeela, haatik, harekin eskuzabalago izan behar;
es
Digo, pues, que aun en al caso de que tuvi?ramos pl?tora de hombres de m?rito, no por ello ha de distribuirse la orden con mayor liberalidad;
fr
Mais je dy, quand plus de gens en seroyent dignes qu'il ne s'en trouvoit autresfois, qu'il ne falloit pas pourtant s'en rendre plus liberal :
en
as also, besides, a condition suitable to such a dignity.
eu
eta hobe zatekeen zor zitzaien guztiei ez ematea ezen ez sekulako galtzea, egin berri dugun bezala, hain asmamen baliosoaren erabilera.
es
hubiera sido mucho mejor no conced?rsela a todos los que la merec?an que desacreditarla para in eternum;
fr
et eust mieux vallu faillir ? n'en estrener pas tous ceux, ? qui il estoit deu, que de perdre pour jamais, comme nous venons de faire, l'usage d'une invention si utile.
en
But, I say, though more men were worthy than formerly, yet ought it not to be more liberally distributed, and it were better to fall short in not giving it at all to whom it should be due, than for ever to lose, as we have lately done, the fruit of so profitable an invention.
eu
Gizon bihoztoirik batere ez da askorekin partzuergoan daukanaz abantailatzen;
es
a tal estado ha venido aparar una invenci?n tan ?til.
fr
Aucun homme de coeur ne daigne s'avantager de ce qu'il a de commun avec plusieurs :
en
No man of spirit will deign to advantage himself with what is in common with many;
eu
eta sari hori gutienik merezi izan duten gaur egunekoek itxura gehiago dagite gutietsiz, horrela ezaugarri horren apaltzean eta bilauki hedatzean kalteatu diren eta bereziki zor zitzaienen lerroan beren buruaren ezartzeko.
es
No hay hombre de valor que intente siquiera vanagloriarse de lo que con los dem?s tiene de com?n, y hoy las gentes que fueron menos acreedoras a aquel galard?n aparentan hacia ?l mayor desd?n, para colocarse as? a la altura de los que realmente lo merecieron.
fr
Et ceux d'aujourd'huy qui ont moins merit? ceste recompense, font plus de contenance de la desdaigner, pour se loger par l?, au reng de ceux ? qui on fait tort d'espandre indignement et avilir ceste marque qui leur estoit particulierement deu?.
en
and such of the present time as have least merited this recompense themselves make the greater show of disdaining it, in order thereby to be ranked with those to whom so much wrong has been done by the unworthy conferring and debasing the distinction which was their particular right.
eu
Uste izatea, bada, hau ezabatuz eta ezteustuz, bapatean halako ohitura berriztatu eta berriz omenean ezarri ahal dela, ez da orain aurkitzen garen honen aro galdu eta gaiztoari dagokion eginkizuna;
es
El esperar con la supresi?n y anulamiento de ?sta, establecer y acreditar otra orden semejante, no es empresa adecuada para una ?poca tan licenciosa y enfermiza como la en que al presente atravesamos:
fr
Or de s'attendre en effa?ant et abolissant ceste-cy, de pouvoir soudain remettre en credit, et renouveller une semblable coustume, ce n'est pas entreprinse propre ? une saison si licentieuse et malade, qu'est celle, o? nous nous trouvons ? present :
en
Now, to expect that in obliterating and abolishing this, suddenly to create and bring into credit a like institution, is not a proper attempt for so licentious and so sick a time as this wherein we now are;
eu
gertatuko da azkenak sortze beretik jasanen dituela bestea hondatu berri dituen eragozpenak.
es
ocurrir? que la ?ltima caer? en el descr?dito que arruin? a la primera.
fr
et en adviendra que la derniere encourra d?s sa naissance, les incommoditez qui viennent de ruiner l'autre.
en
and it will fall out that the last will from its birth incur the same inconveniences that have ruined the other.
eu
Orden berri honen emateko arauak izan beharko lirateke ezinago zuzenak eta hertsiak, manu-indarraren emateko; eta aro nahastekari hau ez da brida labur eta arautuaren gaia;
es
Las reglas de la dispensaci?n esta nueva orden habr?an de ser extremadamente rigorosas y severas para que tuviese alguna autoridad, y este tiempo tumultuoso en que vivimos es incapaz de medida y contenci?n;
fr
Les regles de la dispensation de ce nouvel ordre, auroyent besoing d'estre extremement tendues et contraintes, pour luy donner authorit? : et ceste saison tumultuaire n'est pas capable d'une bride courte et regl?e.
en
-The rules for dispensing this new order had need to be extremely clipt and bound under great restrictions, to give it authority; and this tumultuous season is incapable of such a curb:
eu
gainera, omena eman ahal izan baino lehen, lehenbizikoaren oroimena eta erori zen gutiestearena galdu behar da.
es
por otra parte, antes de que la nueva orden llegara a alcanzar cr?dito ser?a preciso que se hubiera perdido la memoria de la otra, y del desd?n con que actualmente se la considera.
fr
Outre ce qu'avant qu'on luy puisse donner credit, il est besoing qu'on ayt perdu la memoire du premier, et du mespris auquel il est cheut.
en
besides that, before this can be brought into repute, 'tis necessary that the memory of the first, and of the contempt into which it is fallen, be buried in oblivion.
eu
Leku honi legokioke hizaldiren bat suhartasunaren gogoetari buruz eta bertute honen eta besteen arteko ezberdinatsunari buruzkoa;
es
No estar?an aqu? fuera de lugar algunas consideraciones sobre el valor guerrero, y la diferencia de ?sta con las dem?s virtudes;
fr
Ce lieu pourroit recevoir quelque discours sur la consideration de la vaillance, et difference de ceste vertu aux autres :
en
This place might naturally enough admit of some discourse upon the consideration of valour, and the difference of this virtue from others;
eu
baina Plutarkok maiz erabili duelarik gai hau, deustako has ninteke hark dioenaren hemen aipatzen.
es
mas como Plutarco habla de sobra del mismo asunto, creo in?til estampar aqu? sus ideas.
fr
mais Plutarque estant souvent retomb? sur ce propos, je me meslerois pour neant de rapporter icy ce qu'il en dit.
en
but, Plutarch having so often handled this subject, I should give myself an unnecessary trouble to repeat what he has said.
eu
Baina aipagarria da gure herriak suhartasunari ematen diola bertuteen lehen maila, izenak darakusan bezala, baliotik heldu baita;
es
Es digno de notarse que nuestra naci?n otorga a la valent?a el primer rango entre todos los m?ritos individuales, como lo indica bien su nombre, que se deriva de valor;
fr
Cecy est digne d'estre consider?, que nostre nation donne ? la vaillance le premier degr? des vertus, comme son nom montre, qui vient de valeur : et qu'? nostre usage, quand nous disons un homme qui vaut beaucoup, ou un homme de bien, au stile de nostre cour, et de nostre noblesse, ce n'est ? dire autre chose qu'un vaillant homme : d'une fa?on pareille ? la Romaine.
en
But this is worth considering: that our nation places valour, vaillance, in the highest degree of virtue, as its very word evidences, being derived from valeur, and that, according to our use, when we say a man of high worth a good man, in our court style-'tis to say a valiant man, after the Roman way;
eu
eta, gure ohituran, gizon batek anitz balio duela, edo onez-oneko gizon bat, diogularik, gure gorte eta nobleziaren moduan, ez da gizon bihoztoi batez baizik esatea, erromatarren modu berean. Zeren bertutearen izen orokorrak haien baitan indarretik hartzen baitu etimologia.
es
y que conforme a nuestro uso, cuando decimos de un hombre que vale mucho o que, es hombre de bien, al estilo de nuestra corte y de nuestra nobleza, no declaramos m?s sino que es un hombre valiente, de manera an?loga a la costumbre de los romanos, entre los cuales virtud vale tanto como fuerza, seg?n la etimolog?a de la palabra.
fr
Car la generale appellation de vertu prend chez eux etymologie de la force.
en
for the general appellation of virtue with them takes etymology from vis, force.
eu
Frantzian, aitoren semegoaren modu berezkoa, bakarra, eta funtsezkoa gudal ofizioa da.
es
La forma propia, ?nica y esencial de la nobleza en Francia, es la profesi?n militar.
fr
La forme propre, et seule, et essencielle, de noblesse en France, c'est la vacation militaire.
en
The proper, sole, and essential profession of, the French noblesse is that of arms:
eu
Itxurazkoa da gizonen artean agertarazi zen lehendabiziko bertutea eta batzuei besteen gaineko abantaila eman diena hau izan dela, haren bidez azkar eta bihoztoienek ahulenen nagusi bilakatu baitira, eta ukan baitute maila eta omen berezia, nondik eta gelditu baitzaio mintzairazko ohore eta gorentasun hau;
es
Veros?mil es que la primera virtud que apareciera entre los hombres y que procurara ventajas a los unos sobre los otros fuese tambi?n el valor, por medio del cual los m?s fuertes y arrojados se hicieron due?os de los m?s d?biles y alcanzaron reputaci?n y rango se?alados, de donde quiz?s la palabra haya venido a parar hasta nosotros;
fr
Il est vray-semblable que la premiere vertu qui se soit faict paroistre entre les hommes, et qui a donn? advantage aux uns sur les autres, ?'a est? ceste-cy : par laquelle les plus forts et courageux se sont rendus maistres des plus foibles, et ont acquis reng et reputation particuliere : d'o? luy est demeur? cet honneur et dignit? de langage :
en
and 'tis likely that the first virtue that discovered itself amongst men and has given to some advantage over others, was that by which the strongest and most valiant have mastered the weaker, and acquired a particular authority and reputation, whence came to it that dignified appellation;
eu
edo herri horiek, hagitz gudatiarrak izanik, saria eta izenbururik gorena eman diotela izaten zitzaien bertuteetan hurbilenari.
es
o tambi?n pudo ocurrir que aquellos pueblos, como eran guerreros por excelencia, concedieran el premio a la virtud que para ellos fuese m?s familiar y constituyera el m?s digno t?tulo;
fr
ou bien que ces nations estans tres-belliqueuses, ont donn? le prix ? celle des vertus, qui leur estoit plus familiere, et le plus digne tiltre.
en
or else, that these nations, being very warlike, gave the pre-eminence to that of the virtues which was most familiar to them;
eu
Halaber gure pasioneak eta emakumeen kastitateari buruz dugun grina sukartiak daragi emakume on bat, onez-oneko emakume bat eta ohorezko eta bertutezko emakume bat, ez dela guretzat emakume garbi batez baizik; eginbehar horretara behartzeko garaitiko guztiak ezaxolara utziko bagenitu bezala, eta beste huts ororentzat brida laxo utziko bagenie bezala, horretarik bazterrarazteko trukean sartzeko.
es
de la propia suerte que nuestra pasi?n y la solicitud febril con que apetecemos la castidad de las mujeres hace que una mujer buena, una mujer de bien y una mujer, honrada y virtuosa, signifiquen tanto como decir una mujer casta, cual si para obligarlas a serlo concedi?ramos escasa importancia a todas las dem?s cualidades y las di?ramos rienda suelta en la comisi?n de cualquiera otra falta, a condici?n de que en ellas permanezca la castidad.
fr
Tout ainsi que nostre passion, et ceste fievreuse solicitude que nous avons de la chastet? des femmes, fait aussi qu'une bonne femme, une femme de bien, et femme d'honneur et de vertu, ce ne soit en effect ? dire autre chose pour nous, qu'une femme chaste : comme si pour les obliger ? ce devoir, nous mettions ? nonchaloir tous les autres, et leur laschions la bride ? toute autre faute, pour entrer en composition de leur faire quitter ceste-cy.
en
just as our passion and the feverish solicitude we have of the chastity of women occasions that to say, a good woman, a woman of worth, a woman of honour and virtue, signifies merely a chaste woman as if, to oblige them to that one duty, we were indifferent as to all the rest, and gave them the reins in all other faults whatever to compound for that one of incontinence.
eu
VIII. Haurrenganako guraso-maitasunaz
es
Cap?tulo VIII. Del amor de los padres a los hijos
fr
CHAPITRE VIII. De l'affection des peres aux enfans.
en
CHAPTER VIII. OF THE AFFECTION OF FATHERS TO THEIR CHILDREN
eu
D'ESTISSAC ANDEREARI
es
A la se?ora de Estissac
fr
A Madame d'Estissac
en
To Madame D'Estissac.
eu
Anderea, arroztasunak ez banau salbatzen, eta berritasunak, gauzei balioa eman ohi baitiete, ez naiz sekula neure ohoretan aterako eginkizun ergel honetarik;
es
Se?ora: Si la novedad y la singularidad, que com?nmente avaloran las cosas en el mundo, no me sacan airoso de la necia empresa en que me he metido, no saldr? muy honrado de mi tarea;
fr
Madame, si l'estranget? ne me sauve, et la nouvellet?, qui ont accoustum? de donner prix aux choses, je ne sors jamais ? mon honneur de ceste sotte entreprinse :
en
MADAM, if the strangeness and novelty of my subject, which are wont to give value to things, do not save me, I shall never come off with honour from this foolish attempt:
eu
baina hain ameskoia da eta badu ohitura arruntetik hain urrundua den aurpegi bat, non horrek iraganbide ematen ahalko baitio.
es
mas como ?sta es en el fondo tan estrafalaria, como se aparta tanto del uso recibido, me atrevo a esperar que aquellas circunstancias podr?n acaso abrir camino a Los Ensayos.
fr
mais elle est si fantastique, et a un visage si esloign? de l'usage commun, que cela luy pourra donner passage.
en
but 'tis so fantastic, and carries a face so unlike the common use, that this, peradventure, may make it pass.
eu
Olde goibel bat izan da eta, beraz, nire izaera naturalaren biziki etsaia den olde bat, duela urte zenbait egotzi nintzen bakarduraren nekeak eraginik, lehenik gogoan ezarri zidana idazkeran sartzeko ameskeria hau.
es
Una disposici?n de esp?ritu melanc?lica, enemiga por consiguiente de mi natural complexi?n, producida por las tristezas de la soledad en que voluntariamente vivo sumido hace algunos a?os, engendr? en mi ?nimo este capricho de escribir.
fr
C'est une humeur melancolique, et une humeur par consequent tres ennemie de ma complexion naturelle, produite par le chagrin de la solitude, en laquelle il y a quelques ann?es que je m'estoy jett?, qui m'a mis premierement en teste ceste resverie de me mesler d'escrire.
en
'Tis a melancholic humour, and consequently a humour very much an enemy to my natural complexion, engendered by the pensiveness of the solitude into which for some years past I have retired myself, that first put into my head this idle fancy of writing.
eu
Eta gero, beste edozein gaiz osoki gabetua eta hutsa aurkiturik, neroni agertarazi diot neure buruari argudio eta gaitzat.
es
Como quiera que me encontrase adem?s enteramente desprovisto y vac?o de toda otra materia, decid? presentarme a m? mismo como asunto y argumento de mi obra.
fr
Et puis me trouvant entierement despourveu et vuide de toute autre matiere, je me suis present? moy-mesmes ? moy pour argument et pour subject.
en
Wherein, finding myself totally unprovided and empty of other matter, I presented myself to myself for argument and subject.
eu
Munduan bere motako liburu bakarra da, helburu basa eta bitxi batekoa. Eginbehar honetan, bitxikeria horretaz landa ez da azpimarragarririk batere; hain gai hutsal eta apal bati munduko egilerik hoberenak ez bailekike modu aipagarririk ematen.
es
Es el ?nico libro de su especie que existe en el mundo en cuanto a haber sido escrito con un designio tan singular y extravagante, y en ?l nada hay digno de ser notado aparte de esas circunstancias anormales, pues en una cosa tan vana y sin valor, ni el obrero m?s h?bil del universo hubiera salido de su empe?o de una manera se?alada.
fr
C'est le seul livre au monde de son espece, et d'un dessein farousche et extravaguant. Il n'y a rien aussi en ceste besoigne digne d'estre remerqu? que ceste bizarrerie :
en
'Tis the only book in the world of its kind, and of a wild and extravagant design. There is nothing worth remark in this affair but that extravagancy:
eu
Bada, anderea, neure burua gordinik marrazkitu beharrean, muntako marra bat ahantziko nuen itxuratu izan ez banu zure merituei beti agertu diedan ohorea. Eta ezagutuki esan nahi izan dut kapitulu honen buruan, zeure beste nolakotasun onen artean zeure haurrentzat erakutsi duzun adiskidantzak lehen lerroetarik bat baitu.
es
Ahora bien, se?ora, debiendo pintarme a lo vivo, habr?a olvidado un rasgo importante si no hubiera transcrito el honor que siempre conced?a vuestros m?ritos, y he querido consignarlo expresamente a la cabeza de este cap?tulo, porque entre otras hermosas cualidades de las muchas que os adornan, la del cari?o que mostrasteis siempre a vuestros hijos figura en primera l?nea.
fr
car ? un subject si vain et si vil, le meilleur ouvrier du monde n'eust s?eu donner fa?on qui merite qu'on en face conte. Or Madame, ayant ? m'y pourtraire au vif, j'en eusse oubli? un traict d'importance, si je n'y eusse represent? l'honneur, que j'ay tousjours rendu ? vos merites.
en
for in a subject so vain and frivolous, the best workman in the world could not have given it a form fit to recommend it to any manner of esteem. Now, madam, having to draw my own picture to the life, I had omitted one important feature, had I not therein represented the honour I have ever had for you and your merits;
eu
D'Estissac jaunak, zure senarrak, alargun utzi zintuen adina dakikeenak; zure mailako Frantziako andereari bezala eskaini zaizkizun ezkongai handi eta ohoregarriak;
es
Quien tenga noticia de la edad en que el se?or de Estissac, vuestro esposo, os dej? viuda, de los grandes y honrosos partidos que os, fueron ofrecidos, tantos como a la m?s excelsa dama de Francia de vuestra condici?n;
fr
Et l'ay voulu dire signamment ? la teste de ce chapitre, d'autant que parmy vos autres bonnes qualitez, celle de l'amiti? que vous avez montr?e ? vos enfans, tient l'un des premiers rengs.
en
which I have purposely chosen to say in the beginning of this chapter, by reason that amongst the many other excellent qualities you are mistress of, that of the tender love you have manifested to your children, is seated in one of the highest places.
eu
hainbat urtez eta hainbat zailtasun arantzatsutan gaindi, eraman duzun haien egitekoen zama eta zuzendaritza, Frantziako bazter guztietan barrena ibilarazi zaituztenak eta oraindik ere setiatzen zaituztenak;
es
de la firmeza y constancia con que hab?is gobernado durante tantos a?os, en medio de dificultades penosas, la administraci?n y cuidado de sus intereses, que os llev? por todos los rincones de Francia y aun hoy os tienen sujeta;
fr
Qui s?aura l'aage auquel Monsieur d'Estissac vostre mari vous laissa veufve, les grands et honorables partis, qui vous ont est? offerts, autant qu'? Dame de France de vostre condition, la constance et fermet? dequoy vous avez soustenu tant d'ann?es et au travers de tant d'espineuses difficultez, la charge et conduite de leurs affaires, qui vous ont agit?e par tous les coins de France, et vous tiennent encores assieg?e, l'heureux acheminement que vous y avez donn?, par vostre seule prudence ou bonne fortune : il dira ais?ment avec moy, que nous n'avons point d'exemple d'affection maternelle en nostre temps plus exprez que le vostre. Je lou? Dieu, Madame, qu'elle aye est? si bien employ?e :
en
Whoever knows at what age Monsieur D'Estissac, your husband, left you a widow, the great and honourable matches that have since been offered to you, as many as to any lady of your condition in France, the constancy and steadiness wherewith, for so many years, you have sustained so many sharp difficulties, the burden and conduct of affairs, which have persecuted you in every corner of the kingdom, and are not yet weary of tormenting you, and the happy direction you have given to all these, by your sole prudence or good fortune, will easily conclude with me that we have not so vivid an example as yours of maternal affection in our times. I praise God, madam, that it has been so well employed;
eu
zure zuhurtasun hutsaz edo zorionaz, eman diezun bideratze dohatsua; errazki esanen du, nirekin, gure aroan ez dugula zurea baino ama-maitasun eredu ageriagorik.
es
del buen encaminamiento que los hab?is impreso merced a vuestra sola prudencia o excelente fortuna, convendr? conmigo de buen grado en que no existe en nuestro tiempo modelo m?s cumplido de afecci?n maternal que el vuestro.
fr
car les bonnes esperances que donne de soy Monsieur d'Estissac vostre fils, asseurent assez que quand il sera en aage, vous en tirerez l'obe?ssance et reconnoissance d'un tres-bon enfant.
en
for the great hopes Monsieur D'Estissac, your son, gives of himself, render sufficient assurance that when he comes of age you will reap from him all the obedience and gratitude of a very good man.
eu
Jainkoa goresten dut, anderea, hain ongi erabilia izan baita; zeren D'Estissac jaunak, zure semeak, bere buruaz darakuskien esperantza onek aski segurtatzen baitute, adinean izanen delarik, harengandik ukanen dituzula oso seme on baten obedientzia eta ezagutza.
es
Bendigo a Dios, se?ora, que consinti? en que aqu?lla fuera tan preciosamente empleada, pues las buenas esperanzas que deja entrever el se?or de Estissac, vuestro hijo, muestran elocuentemente que cuando sea hombre obtendr?is de ?l reconocimiento y obediencia.
fr
Mais d'autant qu'? cause de sa puerilit?, il n'a peu remerquer les extremes offices qu'il a receu de vous en si grand nombre, je veux, si ces escrits viennent un jour ? luy tomber en main, lors que je n'auray plus ny bouche ny parole qui le puisse dire, qu'il re?oive de moy ce tesmoignage en toute verit? :
en
But, forasmuch as by reason of his tender years, he has not been capable of taking notice of those offices of extremest value he has in so great number received from you, I will, if these papers shall one day happen to fall into his hands, when I shall neither have mouth nor speech left to deliver it to him, that he shall receive from me a true account of those things, which shall be more effectually manifested to him by their own effects, by which he will understand that there is not a gentleman in France who stands more indebted to a mother's care;
eu
Baina, bere haurtzaroagatik ez baititu eskertzen ahal zuregandik hain ausarki ukan dituen ezinagoko faboreak, nahi dut, idazki hauek egun batez eskuetara badatozkizu, gehiago edukiko ez dudalarik derrakeen ahorik ez hitzik, neuregandik ukan dezan egia osoko lekukotasun hau, oraino bizikiago agertuko baitiote, Jainkoak nahi badu, orduan sentituko dituen ondorio onek: ez dela Frantzian aitoren semerik bere amari hark baino gehiago zor dionik;
es
Mas como a causa de su edad temprana no ha podido echar de ver los extremos o innumerables cuidados que recibi? de vuestros desvelos, quiero yo, por si estos escritos caen alg?n d?a en sus manos, cuando yo no tenga ni lengua, ni palabra que lo pueda decir, que por conducto m?o reciba el ver?dico testimonio de que ning?n gentilhombre hubo en Francia que debiera m?s de lo que ?l debe a su madre, y que en lo porvenir no podr? dar prueba m?s relevante de su bondad ni de su virtud que reconoci?ndoos, como tal.
fr
qui luy sera encore plus vifvement tesmoign? par les bons effects, dequoy si Dieu plaist il se ressentira, qu'il n'est gentil-homme en France, qui doive plus ? sa mere qu'il fait, et qu'il ne peut donner ? l'advenir plus certaine preuve de sa bont?, et de sa vertu, qu'en vous reconnoissant pour telle.
en
and that he cannot, in the future, give a better nor more certain testimony of his own worth and virtue than by acknowledging you for that excellent mother you are.
eu
eta etorkizunari ez diezaiokeela bere ontasun eta bertutearen froga hoberik eman zure halakotzat ezagutzea baino. Lege egiazki naturalik baldin bada, esan nahi baita, orokorki eta betierekoki ihiziengan eta gure baitan ikusten den asmo zerbait (eztabaidarik gabe ez den gauza), esan dezaket, neure ustez, animalia bakoitzak bere iraupeneko eta kalteatzen duenetik ihes egiteko daukan axolaren ondotik, sortzaileak bere sortuarengan duen maitasunak bigarren lekua daukala maila horretan.
es
Si existe una ley verdaderamente natural, es decir, alg?n instinto que se vea universal y perpetuamente grabado as? en los animales como en los hombres (lo cual no quiere decir que no pueda ser asunto de controversia), esa le es a mi modo de ver la afecci?n que el que engendra profesa al engendrado, aparte de los cuidados que todos los animales procuran a su propia conservaci?n, huyendo de lo que les perjudica, que va en primer lugar.
fr
S'il y a quelque loy vrayement naturelle, c'est ? dire quelque instinct, qui se voye universellement et perpetuellement empreinct aux bestes et en nous (ce qui n'est pas sans controverse) je puis dire ? mon advis, qu'apres le soin que chasque animal a de sa conservation, et de fuir ce qui nuit, l'affection que l'engendrant porte ? son engeance, tient le second lieu en ce rang.
en
If there be any law truly natural, that is to say, any instinct that is seen universally and perpetually imprinted in both beasts and men (which is not without controversy), I can say, that in my opinion, next to the care every animal has of its own preservation, and to avoid that which may hurt him, the affection that the begetter bears to his offspring holds the second place in this rank.
eu
Eta, naturak gomendatu digula dirudienez geroz, bere tresna honen jarraipeneko zatien hedatze eta aitzinatzeri begiratuz, ez da harritzeko baldin eta, gibelka, seme-alabengandik gurasoengana, hain handia ez bada.
es
La naturaleza misma parece habernos dictado aquella afecci?n para propagar la especie y hacer seguir su curso a esta m?quina admirable, y no es peregrino si de los hijos a los padres el cari?o decrece;
fr
Et parce que nature semble nous l'avoir recommand?e, regardant ? estendre et faire aller avant, les pieces successives de ceste sienne machine : ce n'est pas merveille, si ? reculons des enfans aux peres, elle n'est pas si grande.
en
And seeing that nature appears to have recommended it to us, having regard to the extension and progression of the successive pieces of this machine of hers, 'tis no wonder if, on the contrary, that of children towards their parents is not so great.
eu
Gehi beste gogoeta aristoteliko hau, norbaiti on egiten dionak hobeki maite du maitatua izan dena baino;
es
junto adem?s con esta otra consideraci?n aristot?lica, seg?n la cual el que hace bien a alguien le quiere mejor que el que lo recibe;
fr
Joint ceste autre consideration Aristotelique : que celuy qui bien faict ? quelcun, l'aime mieux, qu'il n'en est aim? :
en
To which we may add this other Aristotelian consideration, that he who confers a benefit on any one, loves him better than he is beloved by him again:
eu
eta hartzekodunak hobeki maite duela zordunak baino; eta egile orok hobeki maite duela bere egina, honek hura baino, eginak sentimendurik balu.
es
aqu?l a quien se debe mejor que el que debe, y todo obrero profesa mayor cari?o a su obra que el que le profesar?a ?sta en el caso de que fuera capaz de sentimientos.
fr
Et celuy ? qui il est deu, aime mieux, que celuy qui doibt : et tout ouvrier aime mieux son ouvrage, qu'il n'en seroit aim?, si l'ouvrage avoit du sentiment :
en
that he to whom is owing, loves better than he who owes; and that every artificer is fonder of his work, than, if that work had sense, it would be of him;
eu
Izatea maite baitugu:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta izatea mugimendu eta ekintza da. Beraz, bakoitza badago, inola ere, bere egitean.
es
Amamos la vida, el existir, y el existir consiste en movimiento y acci?n, por los cuales cada uno reside en alg?n modo en su obra.
fr
d'autant que nous avons cher, estre, et estre consiste en mouvement et action. Parquoy chascun est aucunement en son ouvrage.
en
by reason that it is dear to us to be, and to be consists in movement and action; therefore every one has in some sort a being in his work.
eu
Ongi dagienak, lantzen du ekintza eder eta zintzo bat;
es
Quien ejecuta el bien ejerce una acci?n honrada y hermosa;
fr
Qui bien fait, exerce une action belle et honneste :
en
He who confers a benefit exercises a fine and honest action;
eu
hartzen duenak, bakarrik erabilgarria lantzen du;
es
quien lo recibe la ejerce s?lo ?til.
fr
qui re?oit, l'exerce utile seulement.
en
he who receives it exercises the useful only.
eu
erabilgarria ez da, anitzez ere, zintzoa bezain maitegarria. Zintzoa egonkor eta iraunkorra da, egin duenari etengabeko eskerron bat ematen diolarik. Erabilgarria aise galtzen eta itzurtzen da; eta haren oroimena ez da hain bizi ez hain eztia.
es
Y como lo ?til es mucho menos amable que lo honrado, puesto que lo segundo tiene un car?cter de estabilidad y permanencia que procura al que lo hizo una gratitud constante, lo ?til se pierde y escapa f?cilmente, y su recuerdo no permanece en la memoria tan fresco ni tan dulce.
fr
Or l'utile est de beaucoup moins aimable que l'honneste.
en
Now the useful is much less lovable than the honest;
