Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
erabilgarria ez da, anitzez ere, zintzoa bezain maitegarria. Zintzoa egonkor eta iraunkorra da, egin duenari etengabeko eskerron bat ematen diolarik. Erabilgarria aise galtzen eta itzurtzen da; eta haren oroimena ez da hain bizi ez hain eztia.
es
Y como lo ?til es mucho menos amable que lo honrado, puesto que lo segundo tiene un car?cter de estabilidad y permanencia que procura al que lo hizo una gratitud constante, lo ?til se pierde y escapa f?cilmente, y su recuerdo no permanece en la memoria tan fresco ni tan dulce.
fr
Or l'utile est de beaucoup moins aimable que l'honneste.
en
Now the useful is much less lovable than the honest;
eu
Gehien kosta zaizkigun gauzak zaizkigu maiteenak;
es
Las cosas nos son m?s caras cuanto m?s nos costaron;
fr
L'honneste est stable et permanent, fournissant ? celuy qui l'a faict, une gratification constante.
en
the honest is stable and permanent, supplying him who has done it with a continual gratification.
eu
ematea zailagoa da hartzea baino.
es
el dar es de mayor precio que el recibir.
fr
Les choses nous sont plus cheres, qui nous ont plus coust?. Et donner, est de plus de coust que le prendre.
en
The useful loses itself, easily slides away, and the memory of it is neither so fresh nor so pleasing.
eu
Jainkoak gogoetatzeko ahalmen zerbait eman nahi izan digunez geroz lege arruntetara, ihiziak bezala, apalki azpiratuak izan ez gaitezen amoreagatik, baina adimenez eta borondatezko libertatez lot gakizkion, eman behar diogu apur bat naturaren manamendu hutsari, baina ez geure burua utzi harengana eramatera;
es
Puesto que al Hacedor supremo plugo dotarnos de alguna capacidad de raz?n a fin de que no estuvi?ramos como los animales, sujetos a las leyes comunes, sino que nos fue concedida la facultad de deliberar, debemos transigir alg?n tanto con la simple ley de la naturaleza, pero no dejarnos tir?nicamente dominar por ella;
fr
Puis qu'il a pleu ? Dieu nous do?er de quelque capacit? de discours, affin que comme les bestes nous ne fussions pas servilement assubjectis aux lois communes, ains que nous nous y appliquassions par jugement et libert? volontaire : nous devons bien prester un peu ? la simple authorit? de nature : mais non pas nous laisser tyranniquement emporter ? elle :
en
Since it has pleased God to endue us with some capacity of reason, to the end we may not, like brutes, be servilely subject and enslaved to the laws common to both, but that we should by judgment and a voluntary liberty apply ourselves to them, we ought, indeed, something to yield to the simple authority of nature, but not suffer ourselves to be tyrannically hurried away and transported by her;
eu
arrazoi hutsak izan behar du gure ahierren zuzendaritza.
es
la raz?n sola debe presidir al gobierno de nuestras inclinaciones.
fr
la seule raison doit avoir la conduite de nos inclinations.
en
reason alone should have the conduct of our inclinations.
eu
Gustua, neure aldetik, gogorki kamutsa dut gure adimenaren manu eta artekotasunik gabe gure baitan sortzen diren ahierrei buruz.
es
Las m?s (me refiero a las que se producen en el hombre instintivamente, sin el auxilio del juicio) est?n algo embotadas en lo tocante a este punto de que hablo:
fr
J'ay de ma part le goust estrangement mousse ? ces propensions, qui sont produites en nous sans l'ordonnance et entremise de nostre jugement. Comme sur ce subject, duquel je parle, je ne puis recevoir cette passion, dequoy on embrasse les enfans ? peine encore naiz, n'ayants ny mouvement en l'ame, ny forme recognoissable au corps, par o? ils se puissent rendre aimables :
en
I, for my part, have a strange disgust for those propensions that are started in us without the mediation and direction of the judgment, as, upon the subject I am speaking of, I cannot entertain that passion of dandling and caressing infants scarcely born, having as yet neither motion of soul nor shape of body distinguishable, by which they can render themselves amiable, and have not willingly suffered them to be nursed near me.
eu
Mintzo naizen gai honi buruz, ez baitut onartzen ahal doi sortu berri diren haurrak besarkatzen ohi diren pasionea, maitagarri bilakatu ahal izateko gogoan higidurarik eta gorputzean molde ezaugarririk ez daukatelarik. Eta ez ditut gogotik jasan neure hurbilean hazirik.
es
yo no puedo aprobar, por ejemplo, el cari?o que se manifiesta a las criaturas apenas nacen, cuando no tienen ni movimiento en el alma ni forma precisa en el cuerpo, que contribuyan a hacerlas amables, ni tampoco he consentido de buen grado que se criaran junto a m?.
fr
et ne les ay pas souffert volontiers nourrir pres de moy. Une vraye affection et bien regl?e, devroit naistre, et s'augmenter avec la cognoissance qu'ils nous donnent d'eux ;
en
A true and regular affection ought to spring and increase with the knowledge they give us of themselves, and then, if they are worthy of it, the natural propension walking hand in hand with reason, to cherish them with a truly paternal love;
eu
Egiazko maitasun ongi arautu bat sortu behar litzateke eta emendatu beren buruaz ematen diguten ezagutzarekin batean;
es
La ordenada y verdadera afecci?n deber?a nacer o ir creciendo con el conocimiento que las criaturas por s? mismas nos mostrasen;
fr
et lors, s'ils le valent, la propension naturelle marchant quant et quant la raison, les cherir d'une amiti? vrayement paternelle ;
en
and so to judge, also, if they be otherwise, still rendering ourselves to reason, notwithstanding the inclination of nature.
eu
eta orduan, balio badute, aiher naturala arrazoiarekin batean abiatuz, haien maitatzea egiazko aita-adiskidantza batekin;
es
entonces ver?amos si son dignas de ella;
fr
et en juger de mesme s'ils sont autres, nous rendans tousjours ? la raison, nonobstant la force naturelle.
en
'Tis oft-times quite otherwise;
eu
eta besterik badira, haien juzkatzea berdin, indar naturala izan eta ere. Maizenik alderantziz ohi da;
es
la propensi?n natural acompa?ada de la raz?n har?a que las am?semos con cari?o paternal, y que si no lo son procedi?ramos en consecuencia, a pesar de la fuerza natural.
fr
Il en va fort souvent au rebours, et le plus communement nous nous sentons plus esmeuz des trepignemens, jeux et niaiseries pueriles de noz enfans, que nous ne faisons apres, de leurs actions toutes form?es :
en
and, most commonly, we find ourselves more taken with the running up and down, the games, and puerile simplicities of our children, than we do, afterwards, with their most complete actions;
eu
eta, eskuarkienik, hunkituagoak sentitzen gara geure haurren ostikatto, josteta eta ergelkeriengatik, gero haien ekintza guztiz moldatuengatik baino, geure denborapasarako maite izan bagenitu bezala, tximinoak bezala, ez gizonak bezala.
es
Ordinariamente seguimos el camino contrario, y es muy frecuente que nos enternezcamos ante los juegos y no?eces pueriles de nuestros hijos, y no nos interesemos en sus acciones cuando est?n ya formados, como si los hubi?ramos profesado amor para nuestro pasatiempo y considerado como monas, no como hombres.
fr
comme si nous les avions aymez pour nostre passe-temps, comme des guenons, non comme des hommes.
en
as if we had loved them for our sport, like monkeys, and not as men;
eu
Eta halako batek eskuzabalki hornitzen du jostagailuez haien haurtzaroa, eta hertsia dager adinean egonik behar duten gasturik apurrenean.
es
Tal provee liberalmente de juguetes a la infancia, que escatima luego el gasto m?s ?nfimo por ?til que sea cuando los ni?os entran en la adolescencia.
fr
Et tel fournit bien liberalement de jou?ts ? leur enfance, qui se trouve resserr? ? la moindre despence qu'il leur faut estans en aage.
en
and some there are, who are very liberal in buying them balls to play withal, who are very close-handed for the least necessary expense when they come to age.
eu
Areago ere, badirudi munduaz gozatzen-gu handik urruntzekotan garelarik ere-eta agertzen ikusiz dugun jeloskeriak bilakatzen gaituela haienganako zikoitz eta hertsiago;
es
Dir?ase que la envidia que tenemos de verlos aparecer y gozar del mundo, cuando nosotros estamos ya a punto de abandonarlo, nos hace m?s econ?micos y avaros para con ellos;
fr
Voire il semble que la jalousie que nous avons de les voir paroistre et jouyr du monde, quand nous sommes ? mesme de le quitter, nous rende plus espargnans et restrains envers eux :
en
Nay, it looks as if the jealousy of seeing them appear in and enjoy the world when we are about to leave it, rendered us more niggardly and stingy towards them;
eu
aspertzen gara geure orpoz orpo badabiltza, ateratzeko baimenaren eskatzeko bezala.
es
mol?stanos que nos pisen los talones, como para invitarnos a salir.
fr
Il nous fasche qu'ils nous marchent sur les talons, comme pour nous solliciter de sortir :
en
it vexes us that they tread upon our heels, as if to solicit us to go out;
eu
Eta horren beldur baginen, gauzen antolabideak baitarama haiek ahal ez daitezen, egiaren esateko, bizi ez izan gure biziaren eta izatearen bizkar ez bada, ez genuen geure burua aita izatean sartu behar.
es
Si ese temor nos embarga, puesto que el orden natural de las cosas exige que la gente nueva no puede existir ni vivir sino a expensas de nuestro ser y de nuestra vida, tambi?n deber?amos rehuir el ser padres.
fr
Et si nous avions ? craindre cela, puis que l'ordre des choses porte qu'ils ne peuvent, ? dire verit?, estre, ny vivre, qu'aux despens de nostre estre et de nostre vie, nous ne devions pas nous mesler d'estre peres.
en
if this were to be feared, since the order of things will have it so that they cannot, to speak the truth, be nor live, but at the expense of our being and life, we should never meddle with being fathers at all.
eu
Neroni dagokidanez, uste dut krudelkeria eta zuzengabea dela gure ontasunen partzuergo eta elkartean ez onartzea, eta gure etxeko egitekoen gogaikidegoan, horren gai direlarik, eta gure erraztasunen ez laburtzea eta hertsatzea haienen hornitzeko, horretarako sortu ditugunez geroz.
es
Por lo que a m? toca, entiendo que es crueldad e injusticia el no hacerlos part?cipes de nuestro trato y bienes de fortuna, y compa?eros en el manejo de nuestros negocios dom?sticos cuando para ello son ya aptos, lo mismo que el no poner coto a nuestras comodidades para proveer a las suyas, puesto que a este fin los engendramos.
fr
Quant ? moy, je treuve que c'est cruaut? et injustice de ne les recevoir au partage et societ? de noz biens, et compagnons en l'intelligence de noz affaires domestiques, quand ils en sont capables, et de ne retrancher et resserrer noz commoditez pour prouvoir aux leurs, puis que nous les avons engendrez ? cet effect.
en
For my part, I think it cruelty and injustice not to receive them into the share and society of our goods, and not to make them partakers in the intelligence of our domestic affairs when they are capable, and not to lessen and contract our own expenses to make the more room for theirs, seeing we beget them to that effect.
eu
Zuzengabe da aita zahar, kraskatu eta erdi hil baten ikustea, sutondoko zoko batean, seme askoren aitzinamendu eta hazkunderako aski izanen liratekeen ontasunez gozatzen, eta uzten dituela, bitartean, biderik ezean, haien urterik hoberenen galtzera zerbitzu publiko eta gizonen ezagutzera bulkatu gabe.
es
Es injusto el ver que un padre viejo, cascado y medio muerto, disfrute solo, al calor del hogar, de los bienes que bastar?an a la educaci?n y a la vida de varios hijos, y que ?stos se expongan mientras tanto, por falta de medios, a perder los mejores a?os sin prepararlos para el servicio del Estado ni instruirlos en el conocimiento de los hombres.
fr
C'est injustice de voir qu'un pere vieil, cass?, et demy-mort, jouysse seul ? un coing du foyer, des biens qui suffiroient ? l'avancement et entretien de plusieurs enfans, et qu'il les laisse cependant par faute de moyen, perdre leurs meilleures ann?es, sans se pousser au service public, et cognoissance des hommes.
en
'Tis unjust that an old fellow, broken and half dead, should alone, in a corner of the chimney, enjoy the money that would suffice for the maintenance and advancement of many children, and suffer them, in the meantime, to lose their' best years for want of means to advance themselves in the public service and the knowledge of men.
eu
Beren beharraren hornitzerako edozein bidetarik, zuzengabea bada ere, bilatzeko etsipenera egozten dituzte;
es
Se les arroja as? a la desesperaci?n que acarrea el buscar alg?n camino, por extraviado que sea, con que subvenir a sus necesidades.
fr
On les jecte au desespoir de chercher par quelque voye, pour injuste qu'elle soit, ? prouvoir ? leur besoing.
en
A man by this course drives them to despair, and to seek out by any means, how unjust or dishonourable soever, to provide for their own support:
eu
neure aroan ikusi ditudan bezala etxe oneko gizon gazte anitz, ebasgoari hain emanak, non batere zuzenketarik ez baitzituen itzularazten ahal.
es
Yo he visto algunos j?venes de buenas casas tan dados al robo, que ninguna correcci?n bastaba a apartarlos de tal vicio.
fr
Comme j'ay veu de mon temps, plusieurs jeunes hommes de bonne maison, si addonnez au larcin, que nulle correction les en pouvoit destourner.
en
as I have, in my time, seen several young men of good extraction so addicted to stealing, that no correction could cure them of it.
eu
Bat dazagut, jendaki onekoa, haren anaia aitoren seme zintzo eta bihoztoiaren eskariaz, behin mintzatu bainintzaion ondorio horretarako. Guztiz biribilki erantzun eta aitor zidan bideratua izan zela hondakin horretara bere aitaren garratz eta zekenkeriak, baina gaurgero hain ohitua zela non ez baitzen baztertzen ahal;
es
Uno conoc?a particularmente, bien emparentado, a quien por ruego de su hermano, honrad?simo y valiente caballero, habl?, una vez a fin de apartarle de tan abominable vicio, que me confes? y respondi? redondamente que le hab?a llevado a tal villan?a el excesivo rigor y la avaricia de su padre, y que a la saz?n estaba tan acostumbrado, que no pod?a modificarse;
fr
J'en cognois un bien apparent?, ? qui par la priere d'un sien frere, tres-honneste et brave gentil-homme, je parlay une fois pour cet effect. Il me respondit et confessa tout rondement, qu'il avoit est? achemin? ? cett' ordure, par la rigueur et avarice de son pere ; mais qu'? present il y estoit si accoustum?, qu'il ne s'en pouvoit garder.
en
I know one of a very good family, to whom, at the request of a brother of his, a very honest and brave gentleman, I once spoke on this account, who made answer, and confessed to me roundly, that he had been put upon this paltry practice by the severity and avarice of his father; but that he was now so accustomed to it he could not leave it off.
eu
eta orduan andere baten eraztunen ebasketan harrapatu berria zen, haren ohetik jaikitzen gertatu baitzen beste anitzekin batera.
es
precisamente por aquella ?poca acababa de sorprend?rsele robando las sortijas de una dama, en cuya habitaci?n se encontraba acompa?ado de muchos otros.
fr
Et lors il venoit d'estre surpris en larrecin des bagues d'une dame, au lever de laquelle il s'estoit trouv? avec beaucoup d'autres.
en
And, at that very time, he was trapped stealing a lady's rings, having come into her chamber, as she was dressing with several others.
eu
Oroitarazi zidan beste aitorenseme bati buruz entzuna nuen ipuina, hain egina eta moldatua baitzen lanbide horretara gaztaroan non, bere ontasunen jabegora etorri eta ibilkera horren uztera deliberaturik, hala ere, behar zuen gauza zegoen denda baten ondotik iragaiten bazen, ez baitzitekeen ebatsi gabe egon, gero ordaintzera igortzeko neketan ere.
es
Aquel joven me hizo recordar el cuento que hab?a o?do referir de un gentilhombre tan hecho al hermoso oficio de que hablo, desde su juventud, que llegada la ?poca de la posesi?n de sus bienes, libre ya de no apoderarse de lo ajeno, no pod?a, sin embargo, entretenerse, y cuando pasaba por una tienda donde hubiera algo que le conviniera, lo robaba, y luego restitu?a su valor.
fr
Il me fit souvenir du compte que j'avois ouy faire d'un autre gentil-homme, si faict et fa?onn? ? ce beau mestier, du temps de sa jeunesse, que venant apres ? estre maistre de ses biens, deliber? d'abandonner cette trafique, il ne se pouvoit garder pourtant s'il passoit pres d'une boutique, o? il y eust chose, dequoy il eust besoin, de la desrobber, en peine de l'envoyer payer apres.
en
He put me in mind of a story I had heard of another gentleman, so perfect and accomplished in this fine trade in his youth, that, after he came to his estate and resolved to give it over, he could not hold his hands, nevertheless, if he passed by a shop where he saw anything he liked, from catching it up, though it put him to the shame of sending afterwards to pay for it.
eu
Eta ikusi ditut horretan hain trebe eta antzetsuak non, beren ebaskideen artetik beretik ere, ebasten ohi zituzten gero bihurtu nahi zituzten gauzak.
es
Otros vi tan habituados a la rapi?a, que escamoteaban los objetos de sus propios compa?eros con el prop?sito decidido de devolv?rselos.
fr
Et en ay veu plusieurs si dressez et duitz ? cela, que parmy leurs compagnons mesmes, ils desrobboient ordinairement des choses qu'ils vouloient rendre.
en
And I have myself seen several so habituated to this quality that even amongst their comrades they could not forbear filching, though with intent to restore what they had taken.
eu
Gaskoina naiz, eta hala ere ez da gutiago ezagutzen dudan biziorik. Izaeraz apur bat gehiago gorrotatzen dut solasez salatzen dudana baino;
es
Yo soy gasc?n, nada hay en que est? menos versado que en este vicio, que odio m?s por naturaleza de lo que por reflexi?n le acuso;
fr
Je suis Gascon, et si n'est vice auquel je m'entende moins.
en
I am a Gascon, and yet there is no vice I so little understand as that; I hate it something more by disposition than I condemn it by reason;
eu
ez txirrintaz ere, ez diot sekula inori deus ere ebasten.
es
jam?s por deseo ser?a yo capaz de sustraer nada al pr?jimo.
fr
Je le hay un peu plus par complexion, que je ne l'accuse par discours :
en
I do not so much as desire anything of another man's.
eu
Horri buruz, egiazki, eskualde hau erresuma frantseseko besteak baino gaitzetsiagoa da;
es
Mi pa?s est? en verdad algo m?s desacreditado en este punto que las dem?s comarcas de Francia;
fr
Ce quartier en est ? la verit? un peu plus descri? que les autres de la Fran?oise nation.
en
This province of ours is, in plain truth, a little more decried than the other parts of the kingdom;
eu
geure aroan ikusi ditugu, zenbait aldiz, zuzenbidearen eskuetan, beste eskualdetako etxeko jaunak ebasketa askotako salaturik.
es
sin embargo, hemos visto en nuestro tiempo, y en distintas ocasiones, a hombres de buena familia en manos de la justicia, originarios de otras localidades, convictos y confesos de robos importantes.
fr
Si est-ce que nous avons veu de nostre temps ? diverses fois, entre les mains de la justice, des hommes de maison, d'autres contr?es, convaincus de plusieurs horribles voleries.
en
and yet we have several times seen, in our times, men of good families of other provinces, in the hands of justice, convicted of abominable thefts.
eu
Beldur naiz itsuskeria hau eman behar dela, inondik ere, gurasoen bizio horren bizkar.
es
Sospecho que de tales costumbres deshonrosas es la causa la avaricia excesiva de los padres.
fr
Je crains que de cette desbauche il s'en faille aucunement prendre ? ce vice des peres.
en
I fear this vice is, in some sort, to be attributed to the fore-mentioned vice of the fathers.
eu
Eta erantzuten bazait adimen oneko jaun batek egun batez egin zuena: aberastasunak aurrezkitzen zituela, ez haietarik mozkinik ez erabilerarik ateratzeko, baina bere buruaren ohorarazteko eta bereak ondotik ibil zekizkion, eta adinak haren indar guztiak kendurik, bere familian manu-indarrean irauteko eta mundu osoaren gaitzespen eta gutiestetik itzurtzeko gelditzen zitzaion bide bakarra zela.
es
Y como justificaci?n de la avaricia no se me diga lo que respondi? en una ocasi?n un se?or de recto juicio, el cual dec?a "que economizaba sus riquezas con ?l prop?sito exclusivo de hacerse honrar y querer de los suyos, pues como la edad le hab?a quitado las dem?s armas, era el ?nico remedio que le quedaba para mantener su autoridad en la familia y para evitar el venir a caer en el desd?n de todo el mundo".
fr
Et si on me respond ce que fit un jour un Seigneur de bon entendement, qu'il faisoit espargne des richesses, non pour en tirer autre fruict et usage, que pour se faire honorer et rechercher aux siens ;
en
And if a man should tell me, as a lord of very good understanding once did, that "he hoarded up wealth, not to extract any other fruit and use from his parsimony, but to make himself honoured and sought after by his relations;
eu
(Zinez, ez zaharreria soilik, baina zozokeria oro, Aristotelesen arabera, zekenkeriaren eragilea da.) Zerbait da hori:
es
No solamente la vejez, toda debilidad, seg?n Arist?teles testimonia, es engendradora de avaricia.
fr
et que l'aage luy ayant ost? toutes autres forces, c'estoit le seul remede qui luy restoit pour se maintenir en authorit? en sa famille, et pour eviter qu'il ne vinst ? mespris et desdain ? tout le monde (De vray non la vieillesse seulement, mais toute imbecillit?, selon Aristote, est promotrice d'avarice) Cela est quelque chose :
en
and that age having deprived him of all other power, it was the only remaining remedy to maintain his authority in his family, and to keep him from being neglected and despised by all around," in truth, not only old age, but all other imbecility, according to Aristotle, is the promoter of avarice;
eu
baina jaiotzetik begiratu behar den gaitz baten antolabidea da.
es
Es el remedio de una enfermedad cuya germinaci?n debe evitarse.
fr
mais c'est la medecine ? un mal, duquel on devoit eviter la naissance.
en
that is something, but it is physic for a disease that a man should prevent the birth of.
eu
Aita bat, aski esteiaria da bere seme-alaben maitasuna bere laguntzaz duten beharraren bidez baizik ez bada lotua, hori maitasuna deitzen ahal bada ere.
es
Miserable es el padre que retiene el cari?o de sus hijos por la necesidad de ser socorridos en que ?stos se encuentran, dado que tal afecci?n pueda llamarse cari?o.
fr
Un pere est bien miserable, qui ne tient l'affection de ses enfans, que par le besoin qu'ils ont de son secours, si cela se doit nommer affection :
en
A father is very miserable who has no other hold on his children's affection than the need they have of his assistance, if that can be called affection;
eu
Errespetagarri bilakatu behar da nor bere bertuteaz eta jakintzaz, eta maitagarri bere ontasun eta ohituren eztitasunaz.
es
Es preciso hacerse respetable por la virtud y merecimientos, amable por la bondad y dulzura en las costumbres;
fr
il faut se rendre respectable par sa vertu, et par sa suffisance, et aymable par sa bont? et douceur de ses moeurs.
en
he must render himself worthy to be respected by his virtue and wisdom, and beloved by his kindness and the sweetness of his manners;
eu
Gai aberats baten hautsek ere badute beren balioa; eta ohorezko jendeen hezur eta erlikiak begirune eta agurtzapenetan ohi dauzkagu.
es
las mismas cenizas de un rico despojo tienen inestimable precio, y los huesos y reliquias de los grandes personajes los veneramos y reverenciamos.
fr
Les cendres mesmes d'une riche matiere, elles ont leur prix : et les os et reliques des personnes d'honneur, nous avons accoustum? de les tenir en respect et reverence.
en
even the very ashes of a rich matter have their value; and we are wont to have the bones and relics of worthy men in regard and reverence.
eu
Bere adina ohoretan iragan duen pertsona baten zahartzaroa ez daiteke hain erorkor eta karmindua izan non, bere seme-alabei bereziki, agurgarria izan ez zaien, hauen gogoa bideratu behar baita eginbeharrari buruz arrazoiaz, ez beharraz eta premiaz, ez bortxaz ez eta indarraz ere,
es
No hay ancianidad, por rancia y caduca que sea, para quien lleg? con honor a su edad madura, m?s venerable todav?a para sus propios hijos, cuya alma precisa haber encaminado por la senda del deber con el auxilio de la raz?n, y no explotando la dura necesidad ni tampoco empleando la rudeza y la opresi?n:
fr
Nulle vieillesse peut estre si caducque et si rance, ? un personnage qui a pass? en honneur son aage, qu'elle ne soit venerable ; et notamment ? ses enfans, desquels il faut avoir regl? l'ame ? leur devoir par raison, non par necessit? et par le besoin, ny par rudesse et par force.
en
No old age can be so decrepid in a man who has passed his life in honour, but it must be venerable, especially to his children, whose soul he must have trained up to their duty by reason, not by necessity and the need they have of him, nor by harshness and compulsion:
eu
et errat longe, mea quidem sententia, Qui imperium credat esse gravius aut stabilius Vi quod fit, quam illud quod amicitia adjungitur.
es
Et errat longe, mea quidem sententia, qui imperium credat esse gravius, aut stabilius, vi quod fit, quam illud, quod amicitia adiungitur.
fr
et errat longe, mea quidem sententia, Qui imperium credat esse gravius aut stabilius Vi quod fit, quam illud quod amicitia adjungitur.
en
"Et errat longe mea quidem sententia Qui imperium credat esse gravius, aut stabilius, Vi quod fit, quam illud, quod amicitia adjungitur."
eu
Ohore eta libertaterako eraikitzen den gogo xamur baten hezkuntzan bortizkeria oro salatzen dut.
es
Yo reniego de todo acto violento en la educaci?n de un alma tierna que se destina al honor y a la libertad.
fr
J'accuse toute violence en l'education d'une ame tendre, qu'on dresse pour l'honneur, et la libert?.
en
I condemn all violence in the education of a tender soul that is designed for honour and liberty.
eu
Bortxan eta indarketan bada apalkeriazko ez dakit zer; eta banago arrazoiaz, zuhur eta trebetasunaz egin ez daitekeena sekula ez dela indarraz egiten.
es
Existe algo de servil en el rigor y en la violencia, y creo que lo que no se alcanza por medio de la raz?n la prudencia y la habilidad, tampoco se consigue con la fuerza.
fr
Il y a je ne s?ay quoy de servile en la rigueur, et en la contraincte :
en
There is I know not what of servile in rigour and constraint;
eu
Horrela hezi naute.
es
"As? me educaron a m?", dicen los padres que emplean tan inhumanos procedimientos.
fr
 
en
 
eu
Badiote neure haurtzaro osoan ez ditudala bi aldiz baizik azoteak dastatu, eta aski bigunki.
es
He o?do decir que durante toda mi primera edad no me azotaron m?s que dos veces, y bien ligeramente.
fr
et tiens que ce qui ne se peut faire par la raison, et par prudence, et addresse, ne se fait jamais par la force.
en
and I am of opinion that what is not to be done by reason, prudence, and address, is never to be affected by force.
eu
Berdin egin dut izan ditudan haurrekin;
es
Tampoco yo he maltratado a los hijos que Dios me dio;
fr
On m'a ainsin eslev? :
en
I myself was brought up after that manner;
eu
unidegoan hil zitzaizkidan denak;
es
verdad es que todos se me mueren antes de salir de los brazos de la nodriza;
fr
ils disent qu'en tout mon premier aage, je n'ay tast? des verges qu'? deux coups, et bien mollement.
en
and they tell me that in all my first age I never felt the rod but twice, and then very slightly.
eu
baina Leonor, zorigaitz horretarik ihes egin den alaba bakar batek, sei urte eta gehiago bete ditu haren zuzenketan eta haur hutsen zigorrerako, hartako amaren barkakoitasuna errazki lehiatzen baita, hitzez besterik erabili izan gabe, eta poliki eztiak.
es
pero Leonor, la ?nica que escap? a ese infortunio, cuenta ya m?s de seis anos, y no se emplearon en su direcci?n, ni para el castigo de sus faltas infantiles, sino palabras, y palabras dulces. La indulgencia de su madre coadyuva tambi?n a la suavidad;
fr
Ils me meurent tous en nourrisse : mais Leonor, une seule fille qui est eschapp?e ? cette infortune, a attaint six ans et plus, sans qu'on ayt employ? ? sa conduicte, et pour le chastiement de ses fautes pueriles (l'indulgence de sa mere s'y appliquant ays?ment) autre chose que parolles, et bien douces :
en
I practised the same method with my children, who all of them died at nurse, except Leonora, my only daughter, and who arrived to the age of five years and upward without other correction for her childish faults (her mother's indulgence easily concurring) than words only, and those very gentle;
eu
Eta nire xedeak huts eginen balu ere, badira beste kausa ugari haien bizkar emateko, nire hezikerari erantzuki egin gabe, zuzena eta naturala dela baitakit. Horretan askoz ere zuzenagoa nintzatekeen gizonei buruz, zerbitzatzeari gutiago emanak eta izaera libreagokoak:
es
aun cuando estos medios no produjeran los efectos apetecibles, existen otras causas a que poder achacar su ineficacia sin hacer reproche a mi disciplina, que creo natural y justa. Todav?a m?s escrupulosamente hubiera seguido mi plan de haber tenido hijos varones, menos d?ciles de suyo y de ?ndole m?s desenvuelta;
fr
Et quand mon desir y seroit frustr?, il est assez d'autres causes ausquelles nous prendre, sans entrer en reproche avec ma discipline, que je s?ay estre juste et naturelle. J'eusse est? beaucoup plus religieux encores en cela vers des masles, moins nais ? servir, et de condition plus libre :
en
in which kind of proceeding, though my end and expectation should be both frustrated, there are other causes enough to lay the fault on without blaming my discipline, which I know to be natural and just, and I should, in this, have yet been more religious towards the males, as less born to subjection and more free;
eu
atsegin zitzaidakeen haien bihotzaren betetzea makurgabeziaz eta irekitasunez.
es
hubi?rame complacido en fortificar su coraz?n en la ingenuidad y la franqueza.
fr
j'eusse aym? ? leur grossir le coeur d'ingenuit? et de franchise.
en
and I should have made it my business to fill their hearts with ingenuousness and freedom.
eu
Azoteetan ez dut beste ondoriorik ikusi, gogoak laxoago edo maltzurki tematiago bilakatzeaz baizik.
es
No s? que los castigos produzcan otro resultado que el de acobardar las almas y hacerlas adem?s maliciosamente testarudas.
fr
Je n'ay veu autre effect aux verges, sinon de rendre les ames plus lasches, ou plus malitieusement opiniastres.
en
I have never observed other effects of whipping than to render boys more cowardly, or more wilfully obstinate.
eu
Nahi ote dugu geure seme-alabek maita gaitzaten?
es
?Queremos ser amados por nuestros hijos?
fr
Voulons nous estre aymez de noz enfans ?
en
Do we desire to be beloved of our children?
aurrekoa | 157 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus