Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Nahi ote dugu geure seme-alabek maita gaitzaten?
es
?Queremos ser amados por nuestros hijos?
fr
Voulons nous estre aymez de noz enfans ?
en
Do we desire to be beloved of our children?
eu
geure heriotzaren opatzeko parada kendu nahi ote diegu (hainbat gehiago non halako opa izigarri baten paradarik batere ez baitaiteke zuzen ez desenkusagarria izan: "nullum scelus rationem habet")?
es
?Queremos que no deseen nuestra muerte (aunque la causa de tal deseo nunca pueda ser justa, ni siquiera excusable, nullum scelus rationem habet)?
fr
leur voulons nous oster l'occasion de souhaiter nostre mort ? (combien que nulle occasion d'un si horrible souhait, ne peut estre ny juste ny excusable ;
en
Will we remove from them all occasion of wishing our death though no occasion of so horrid a wish can either be just or excusable? "Nullum scelus rationem habet."
eu
erraz diezaiogun bizia, arrazoituki, geure ahalmenean den bezainbat.
es
Prove?moslos con tino de todo cuanto nosotros dispongamos.
fr
Car cet inconvenient nous jette ? plusieurs grandes difficultez.
en
Let us reasonably accommodate their lives with what is in our power.
eu
Horretarako, ez genuke hain gazterik ezkondu behar non geure adina haienarekin kasik nahastera etorriko den:
es
Para ello no debemos casarnos tan j?venes que nuestra edad se confunda con la suya, pues este inconveniente acarrea muchas y grandes dificultades, en la nobleza principalmente, cuya existencia es ociosa por vivir de sus rentas, pues en los que no pertenecen a ella, en los que tienen que trabajar para vivir, la abundancia de hijos constituye un recurso para el hogar;
fr
Je dy specialement ? la noblesse, qui est d'une condition oysifve, et qui ne vit, comme on dit, que de ses rentes :
en
for this inconvenience plunges us into many very great difficulties, and especially the gentry of the nation, who are of a condition wherein they have little to do, and who live upon their rents only: for elsewhere, with people who live by their labour, the plurality and company of children is an increase to the common stock;
eu
eragozpen horrek zailtasun handietara garamatza.
es
son otros tantos ?tiles e instrumentos de riqueza.
fr
car ailleurs, o? la vie est questuaire, la pluralit? et compagnie des enfans, c'est un agencement de mesnage, ce sont autant de nouveaux utils et instrumens ? s'enrichir.
en
they are so many new tools and instruments wherewith to grow rich.
eu
Nobleziari buruz ari naiz bereziki, bizi modu astidunekoa baita eta bizi ez dena, dioten bezala, bere errentetarik baizik.
es
Yo me cas? a los treinta y tres a?os, y apruebo la opini?n de los partidarios de los treinta y cinco, seg?n pensaba Arist?teles.
fr
Je me mariay ? trente trois ans, et lou? l'opinion de trente cinq, qu'on dit estre d'Aristote.
en
I married at three-and-thirty years of age, and concur in the opinion of thirty-five, which is said to be that of Aristotle.
eu
Zeren, bestela, bizi beharduna den lekuan, haurren ugaritasuna eta lagungoa etxeko ontasun bat baita, beste hainbeste aberasteko bide eta tresna direnez geroz.
es
Plat?n recomienda que no se contraiga matrimonio antes de los treinta, pero procede cuerdamente al burlarse de los que se casan cumplidos ya los cincuenta y cinco, y condena de antemano la descendencia de los mismos al raquitismo y a la muerte.
fr
Platon ne veut pas qu'on se marie avant les trente : mais il a raison de se mocquer de ceux qui font les oeuvres de mariage apres cinquante cinq : et condamne leur engeance indigne d'aliment et de vie.
en
Plato will have nobody marry before thirty; but he has reason to laugh at those who undertook the work of marriage after five-and-fifty, and condemns their offspring as unworthy of aliment and life.
eu
Hogeita hamahiru urtetan ezkondu nintzen, eta goresten dut hogeita hamabosteko ustea, Aristotelesena dela baitiote. eta kondenatzen du hauen sorkizuna janari ez biziaren ez mereziduna bezala.
es
Thales se?al? sus verdaderos l?mites, pues cuando joven respondi? a su madre, que le met?a prisa para que se casase: "Todav?a no es tiempo", y llegado a los linderos de la vejez contest? que ya no era tiempo.
fr
Thales y donna les plus vrayes bornes : qui jeune, respondit ? sa mere le pressant de se marier, qu'il n'estoit pas temps : et, devenu sur l'aage, qu'il n'estoit plus temps.
en
Thales gave the truest limits, who, young and being importuned by his mother to marry, answered, "That it was too soon," and, being grown into years and urged again, "That it was too late."
eu
Talesek eman zituen mugarik egiazkoenak, gazterik erantzun baitzion ezkontzeko hertsatzen zuen bere amari ez zela aroa; eta, adinean sarturik, ez zela gehiago arorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldia ezezkatu behar zaio aldigabeko ekintza orori.
es
Conviene rechazar la oportunidad a toda acci?n importuna.
fr
Il faut refuser l'opportunit? ? toute action importune.
en
A man must deny opportunity to every inopportune action.
eu
Aitzineko galiarrek ezinago gaitzesgarri zeritzoten hogei urtetako adina baino lehen ema-ezagutzaren ukaiteari, eta gerrarako prestatu nahi zuten gizonei bereziki gomendatzen zien gorde zezaten adinean biziki luzaz haien osotasuna, hainbat nola kuraiak berazten eta desbideratzen baitira emakumeekin uztartzeaz. Ma hor congiunto ? giovinetta sposa,
es
Los primitivos galos censuraban rudamente el que se hubiera practicado comercio con la mujer antes de los veinte a?os, y recomendaban, principalmente a los j?venes que hab?an de consagrarse a la guerra, conservaci?n de su virginidad el mayor tiempo posible, porque el valor disminuye y se trueca en molicie con el ayuntamiento femenino:
fr
Les anciens Gaulois estimoient ? extreme reproche d'avoir eu accointance de femme, avant l'aage de vingt ans : et recommandoient singulierement aux hommes, qui se vouloient dresser pour la guerre, de conserver bien avant en l'aage leur pucellage ; d'autant que les courages s'amollissent et divertissent par l'accouplage des femmes.
en
The ancient Gauls' looked upon it as a very horrid thing for a man to have society with a woman before he was twenty years of age, and strictly recommended to the men who designed themselves for war the keeping their virginity till well grown in years, forasmuch as courage is abated and diverted by intercourse with women:
eu
Lieto homai de' figli, era invilito Ne gli affetti di padre e di marito
es
Ma or congiunto a glovinetta sposa, e lieto omai de'figli, era invilito ne gli affetti di padre o di marito.
fr
Ma hor congiunto ? giovinetta sposa, Lieto homai de' figli era invilito Ne gli affetti di padre et di marito.
en
"Ma, or congiunto a giovinetta sposa, E lieto omai de' figli, era invilito Negli affetti di padre et di marito."
eu
Historia grekoak Jekus Tarentokoaz, Krisoz, Astiloz, Dioponpoz eta beste zenbaitez azpimarratzen du haien gorputzen azkarrik edukitzeko joko olinpikotako lasterraren, borrokaren eta beste lantzeen zerbitzurako, axola horrek iraun zien artean, ekintza venusiar mota ororik gabe egon zirela.
es
La historia griega nos muestra que Ico, tarentino, Criso, Astilo, Diopompo y algunos m?s, a fin de mantener sus cuerpos resistentes para la carrera de los juegos ol?mpicos y para la lucha, se privaron del acto ven?reo mientras tomaron parte en aquellas fiestas.
fr
Muleasses Roy de Thunes, celuy que l'Empereur Charles cinquiesme remit en ses estats, reprochoit la memoire de Mahomet son pere, de sa hantise avec les femmes, l'appellant brode, effemin?, engendreur d'enfants.
en
Muley Hassam, king of Tunis, he whom the Emperor Charles V.
eu
Muleazes Tunezeko erregek, Karlos bosgarrena enperadoreak bere estatura berriz ezarri zuenak, bere aitaren omenari erantzuki egiten zion haren emakumeekiko maizkeriagatik, eta beratz, anddere, haur-egile deitzen zion.
es
Mulacey, rey de T?nez, el que fue repuesto en su Estado por el emperador Carlos V, censuraba la memoria de su padre Mahomet por lo mucho que abus? de las mujeres, y le llamaba cobarde, afeminado y fabricante de criaturas.
fr
L'histoire Grecque remarque de Jecus Tarentin, de Chryso, d'Astylus, de Diopopus, et d'autres, que pour maintenir leurs corps fermes au service de la course des jeux Olympiques, de la Pal?strine, et tels exercices, ils se priverent autant que leur dura ce soing, de toute sorte d'acte Venerien.
en
restored to his kingdom, reproached the memory of his father Mahomet with the frequentation of women, styling him loose, effeminate, and a getter of children.
eu
India espainoletako eskualde batean ez zitzaien gizonei ezkontzeko baimena ematen berrogei urtetarik goiti baizik, eta neskei ematen, aldiz, hamar urtetan.
es
En cierto lugar de las Indias espa?olas no se consiente que los hombres se casen hasta pasados los cuarenta a?os, y, sin embargo, permiten a las muchachas que contraigan matrimonio a los diez.
fr
En certaine contr?e des Indes Espagnolles, on ne permettoit aux hommes de se marier, qu'apres quarante ans, et si le permettoit-on aux filles ? dix ans.
en
In a certain country of the Spanish Indies men were not permitted to marry till after forty age, and yet the girls were allowed at ten.
eu
Hogeita hamar urte dituen aitoren seme batek ez da ordua hogei dituen semeari lekua eman diezaion:
es
Un noble de treinta y cinco a?os no puede procurar un lugar en el mundo a su hijo cuando ?ste tiene veinte;
fr
Un gentil-homme qui a trente cinq ans, il n'est pas temps qu'il face place ? son fils qui en a vingt :
en
'Tis not time for a gentleman of thirty years old to give place to his son who is twenty;
eu
bera bere printzearen gortean da eta gerretako bidaietan agertzeko aldian;
es
el padre es quien se encuentra en edad de guerrear y frecuentar la corte de su pr?ncipe;
fr
il est luy-mesme au train de paroistre et aux voyages des guerres, et en la cour de son Prince :
en
he is himself in a condition to serve both in the expeditions of war and in the court of his prince;
eu
bere gauzen beharra du, zinez haietarik parte eman behar dizkio, baina ez halakoa non ez dezan bere burua ahantz besterentzat.
es
el que ha menester para s? lo que posee y, si algo puede cederle, ha de ser de suerte que no se quede desnudo, que no se olvide de sus propios intereses para atender a los dem?s.
fr
il a besoin de ses pieces ;
en
has need of all his appurtenances;
eu
Eta horri balio diezaioke aitek eskuarki ahotan duten erantzun honek:
es
Y procediendo en justicia, puede dar la respuesta que com?nmente tienen los padres en el borde de los labios:
fr
et en doit certainement faire part, mais telle part, qu'il ne s'oublie pas pour autruy.
en
and yet, doubtless, he ought to surrender a share, but not so great an one as to forget himself for others;
eu
"Ez dut erantzi nahi etzatera joan baino lehen"
es
"Yo no quiero desnudarme antes de irme a acostar."
fr
Et ? celuy-l? peut servir justement cette responce que les peres ont ordinairement en la bouche : Je ne me veux pas despouiller devant que de m'aller coucher.
en
and for such an one the answer that fathers have ordinarily in their mouths, "I will not put off my clothes, before I go to bed," serves well.
eu
Baina urtez eta gaitzez lurreratua den aita batek, bere ahuleziak eta osasunik ezak giza harreman arruntez gabeturik, bere burua eta bereak kalteatzen ditu aberastasun-meta handi baten zaintzean.
es
Mas un hombre agobiado por los a?os y los males, imposibilitado por su debilidad y falta de salud de frecuentar la sociedad, se perjudica a s? mismo y a los suyos, incubando in?tilmente sus riquezas.
fr
Mais un pere atterr? d'ann?es et de maux, priv? par sa foiblesse et faute de sant?, de la commune societ? des hommes, il se faict tort, et aux siens, de couver inutilement un grand tas de richesses.
en
But a father worn out with age and infirmities, and deprived by weakness and want of health of the common society of men, wrongs himself and his to amass a great heap of treasure.
eu
Aski egoeran dago, zuhur bada, etzateko erantzi nahi izateko: ez atorraraino, baina gaueko jantzi poliki bero bateraino;
es
Encu?ntrase ya, si es prudente, en estado de despojarse para irse a acostar; sin que para ello tenga necesidad de quitarse la camisa, puede guardar a?n un traje de noche que le abrigue bien;
fr
Il est assez en estat, s'il est sage, pour avoir desir de se despouiller pour se coucher, non pas jusques ? la chemise, mais jusques ? une robbe de nuict bien chaude :
en
He has lived long enough, if he be wise, to have a mind to strip himself to go to bed, not to his very shirt, I confess, but to that and a good, warm dressing-gown;
eu
garaitiko ospeekin, haietaz egitekorik ez baitu, emaitza egin behar dio, naturaren arabera, egoki behar zaizkionari.
es
el resto de los adornos, como ya nada puede hacer de ellos, debe ponerlos en manos de aquellos a quienes por ley natural deben pertenecer.
fr
le reste des pompes, dequoy il n'a plus que faire, il doit en estrener volontiers ceux, ? qui par ordonnance naturelle cela doit appartenir.
en
the remaining pomps, of which he has no further use, he ought voluntarily to surrender to those, to whom by the order of nature they belong.
eu
Arrazoi da haien erabilera eman diezaien, naturak haietaz gabetzen duenez geroz:
es
Justo es que les deje en posesi?n de los bienes, pues que la misma naturaleza le priva de disfrutarlos;
fr
C'est raison qu'il leur en laisse l'usage, puis que nature l'en prive :
en
'Tis reason he should refer the use of those things to them, seeing that nature has reduced him to such a state that he cannot enjoy them himself;
eu
bestenaz, dudarik gabe, bada maltzurkeria eta bekaitzik.
es
proceder de otro modo es obrar a impulsos de la malicia o de la envidia.
fr
autrement sans doute il y a de la malice et de l'envie.
en
otherwise there is doubtless malice and envy in the case.
eu
Karlos bosgarrena enperadorearen ekintzarik ederrena, bere mailako aitzineko zenbaitek bezala, jantziek zamakatzen eta trabatzen gaituztelarik arrazoiak erazteko manatzen digula ezagutzen jakitea izan zen;
es
La acci?n m?s hermosa que realizara el emperador Carlos V fue la de abandonar las pompas mundanales, a imitaci?n de algunos hombres de su temple;
fr
La plus belle des actions de l'Empereur Charles cinquiesme fut celle-l?, ? l'imitation d'aucuns anciens de son qualibre, d'avoir s?eu recognoistre que la raison nous commande assez de nous despouiller, quand noz robbes nous chargent et empeschent, et de nous coucher quand les jambes nous faillent.
en
The greatest act of the Emperor Charles V.
eu
eta etzateko zangoak huts egiten digutelarik. Utzi zizkion bere lanbide, handitasun eta ahalmena semeari, bere baitan somatu zuelarik egitekoen zuzentzeko, lehen erdietsi zuen ospearekin, bermetasuna eta indarra huts egiten.
es
este monarca supo reconocer que la raz?n nos ordena suficientemente el despojarnos, cuando nuestras vestiduras nos molestan, y entregarnos al descanso cuando nuestras piernas flaquean, y resign? en su hijo su grandeza y poder?o al advertir que desfallec?an sus ?nimos y firmeza en el gobierno de los negocios, al sentirse incapaz de conservar la gloria que hab?a conquistado:
fr
Il resigna ses moyens, grandeur et puissance ? son fils, lors qu'il sentit defaillir en soy la fermet? et la force pour conduire les affaires, avec la gloire qu'il y avoit acquise.
en
was that when, in imitation of some of the ancients of his own quality, confessing it but reason to strip ourselves when our clothes encumber and grow too heavy for us, and to lie down when our legs begin to fail us, he resigned his possessions, grandeur, and power to his son, when he found himself failing in vigour, and steadiness for the conduct of his affairs suitable with the glory he had therein acquired:
eu
Solve senescentem mature sanus equum, ne Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat.
es
Solve senescentem mature sanus equum, ne Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat.
fr
Solve senescentem mature sanus equum, ne Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat.
en
"Solve senescentem mature sanus equum, ne Peccet ad extremum ridendus, et ilia ducat."
eu
Nork bere buruaren ezagutzen ez jakiteko huts honek, eta ez ohartzea adinak naturalki gorputz eta gogoari dakarkien ezintasun eta ezinagoko gaiztotzeaz, nire ustez gauza bera baita (gogoak erdia baino gehiago ez badu ere), munduko gizon handirik gehienen omena galdu du.
es
Este error de no reconocer a tiempo la propia flaqueza, de no sentir la impotencia y debilidad extremas que a la edad naturalmente acompa?an y que afectan igualmente al cuerpo y al esp?ritu, acaso m?s al esp?ritu que al cuerpo, dio por tierra con la reputaci?n de casi todos los grandes hombres del mundo.
fr
Cette faute, de ne se s?avoir recognoistre de bonne heure, et ne sentir l'impuissance et extreme alteration que l'aage apporte naturellement et au corps et ? l'ame, qui ? mon opinion est esgale, si l'ame n'en a plus de la moiti?, a perdu la reputation de la plus part des grands hommes du monde.
en
This fault of not perceiving betimes and of not being sensible of the feebleness and extreme alteration that age naturally brings both upon body and mind, which, in my opinion, is equal, if indeed the soul has not more than half, has lost the reputation of most of the great men in the world.
eu
Ikusi eta trebeki ezagutu ditut neure aroan manamendu handiko pertsonaiak, hagitz ikusterraza baitzen beren urterik hoberenetan erdietsi zuten omenaz ezagutzen nuen aspaldiko jakitatetik gogorki eroriak zirela. Gogotik, beren onerako, opatuko niekeen etxeko erretiroan egotea beren gogara publiko eta gudal eginkizunez arinduak, gehiago ez baitziren haien bizkarrerako.
es
Yo he conocido y tratado ?ntimamente a personajes que supieron ganar autoridad y nombrad?a en sus buenos tiempos, y que luego en la decadencia las perdieron; por el lustre de su honor hubiera querido verlos retirados en sus casas, tranquilamente, libres de las ocupaciones p?blicas y guerreras que sus hombros no pod?an ya soportar.
fr
J'ay veu de mon temps et cognu familierement, des personnages de grande authorit?, qu'il estoit bien ais? ? voir, estre merveilleusement descheuz de cette ancienne suffisance, que je cognoissois par la reputation qu'ils en avoient acquise en leurs meilleurs ans. Je les eusse pour leur honneur volontiers souhaitez retirez en leur maison ? leur aise, et deschargez des occupations publiques et guerrieres, qui n'estoient plus pour leurs espaules.
en
I have known in my time, and been intimately acquainted with persons of great authority, whom one might easily discern marvellously lapsed from the sufficiency I knew they were once endued with, by the reputation they had acquired in their former years, whom I could heartily, for their own sakes, have wished at home at their ease, discharged of their public or military employments, which were now grown too heavy for their shoulders.
eu
Behiala egon naiz arrotz aitorenseme alargun eta oso zahar baten etxean, aski zaharraro berdekoa beti ere. Bazituen ezkontzeko alaba asko eta seme bat jadanik agertzeko adinean;
es
Frecuent? tiempo ha la residencia de un noble, viudo, de edad avanzada, aunque no llevaba mal el peso de los a?os, que ten?a varias hijas casaderas y un hijo ya en edad de desempe?ar su papel en el mundo.
fr
J'ay autrefois est? priv? en la maison d'un gentilhomme veuf et fort vieil, d'une vieillesse toutefois assez verte.
en
I have formerly been very familiar in a gentleman's house, a widower and very old, though healthy and cheerful enough:
eu
horrek etxea zamakatzen zion gastu eta kanpoko agerraldi anitzekin, hartaz atsegin eskas baitzuen, ez bakarrik aurrezkitzeko axolarengatik, baina areago ere zeren hartua baitzuen, adinarengatik, guretik hagitz urrundua zen bizimodu bat.
es
Esta circunstancia exig?a gastos en la casa, al par que daba ocasi?n a las visitas de personas extra?as, cosas ambas que el viejo toleraba malamente, no s?lo por amor a la econom?a, sino tambi?n porque su g?nero de vida se apartaba del de la gente moza.
fr
Cettuy-cy avoit plusieurs filles ? marier, et un fils desja en aage de paroistre ; cela chargeoit sa maison de plusieurs despences et visites estrangeres, ? quoy il prenoit peu de plaisir, non seulement pour le soin de l'espargne, mais encore plus, pour avoir, ? cause de l'aage, pris une forme de vie fort esloign?e de la nostre.
en
this gentleman had several daughters to marry and a son already of ripe age, which brought upon him many visitors, and a great expense, neither of which well pleased him, not only out of consideration of frugality, but yet more for having, by reason of his age, entered into a course of life far differing from ours.
eu
Egun batez esan nion, apur bat ausarki, ohi dudan bezala, hobeki zitzaiokeela guri lekuaren egitea, eta semeari uztea etxe nagusia (hura baizik ez baitzuen ongi ezarria eta erraztua), eta erretiratzea auzoan zuen etxalde batera, han inork ez baitzion haren atsedenari oztoporik ekarriko, gure trabatik ez baitzen itzurtzen ahal, seme-alaben egoera ikusirik. Gero sinetsi zidan, eta ongi kausitu zen.
es
Un d?a le dije, con alg?n desparpajo, como a veces he acostumbrado, que har?a mucho mejor dej?ndonos lugar; que dejara a su hijo su casa principal, pues no ten?a otra bien acondicionada, y que se retirase a una tierra vecina, donde su reposo no ser?a turbado por ninguna molestia, a?adiendo que era el ?nico medio de huir nuestras inevitables importunidades, a causa de la edad y calidad de sus hijos.
fr
Je luy dy un jour un peu hardiment, comme j'ay accoustum?, qu'il luy sieroit mieux de nous faire place, et de laisser ? son fils sa maison principale, (car il n'avoit que celle-l? de bien log?e et accommod?e) et se retirer en une sienne terre voisine, o? personne n'apporteroit incommodit? ? son repos, puis qu'il ne pouvoit autrement eviter nostre importunit?, veu la condition de ses enfans.
en
I told him one day a little boldly, as I used to do, that he would do better to give us younger folk room, and to leave his principal house (for he had but that well placed and furnished) to his son, and himself retire to an estate he had hard by, where nobody would trouble his repose, seeing he could not otherwise avoid being importuned by us, the condition of his children considered.
eu
Ez diot ere eginbeharraren bidez ematea, hartarik gehiago ezin itzultzekotan.
es
M?s tarde sigui? mi consejo, y no le fue mal.
fr
Il m'en creut depuis, et s'en trouva bien.
en
He took my advice afterwards, and found an advantage in so doing.
eu
Utziko nieke, eginkizun honen jokatzeko heinean naizen honek, neure etxe eta ontasunen gozamena, baina damutzeko libertatearekin, horretarako biderik ematen balidate.
es
No quiere decir todo lo que precede que se les haga cesi?n de los bienes de una manera irrevocable y definitiva, y sin que nos quede el recurso de volver sobre nuestro acuerdo.
fr
Ce n'est pas ? dire qu'on leur donne, par telle voye d'obligation, de laquelle on ne se puisse plus desdire : je leur lairrois, moy qui suis ? mesme de jouer ce rolle, la jouyssance de ma maison et de mes biens, mais avec libert? de m'en repentir, s'ils m'en donnoyent occasion :
en
I, who am now arrived to the age wherein such things are fit to be done, would resign to them the enjoyment of my house and goods, but with a power of revocation if they should give me cause to alter my mind;
eu
Erabilera utziko nieke, gehiago ez bainuke gozagarri;
es
Yo que me siento ya viejo les dejar?a la posesi?n de mi casa y de mis bienes, pero reserv?ndome el derecho de arrepentirme si me daban motivo para ello;
fr
je leur en lairrois l'usage, par ce qu'il ne me seroit plus commode :
en
I would leave to them the use, that being no longer convenient for me;
eu
eta neure eginkizun orokorren manutik gordeko nuke neuretzat atsegin nukeen bezainbat;
es
dejar?ales disfrutarlos, porque ya no me encontrar?a en el caso de hacerlo yo mismo, del gobierno de los negocios en general reservar?ame la parte que mejor me acomodase.
fr
Ayant tousjours jug? que ce doit estre un grand contentement ? un pere vieil, de mettre luy-mesme ses enfans en train du gouvernement de ses affaires, et de pouvoir pendant sa vie contreroller leurs deportemens :
en
and, of the general authority and power over all, would reserve as much as-I thought good to myself;
eu
beti uste izan baitut gozamen handia izan behar zaiola aita zahar bati berak seme-alaben ezartzea bere eginkizunen zuzentzean, haien ibilera ikertzen ahal duelarik, daukan esperientziaren araberako irakaskuntza eta aholkurekin hornituz, eta berak ere etxearen aitzineko ohore eta antolabidearen bideratzea bere ondokoen eskuetara, eta hortik ere haien etorkizuneko bideratzetik izan ditzakeen esperantzez askiestea.
es
Siempre juzgu? que constituye satisfacci?n grande para un padre ya viejo poner a sus hijos al corriente en el manejo de los quehaceres y poder en vida enmendar sus desaciertos, instruy?ndolos y advirtiendolos conforme a la experiencia que del contacto del mundo recibi? al poner as? ?l mismo el antiguo honor y orden de su casa en manos de sus sucesores, d?ndose cuenta con ello de las esperanzas que puede abrigar de los destinos de la misma en lo porvenir.
fr
leur fournissant d'instruction et d'advis suyvant l'experience qu'il en a, et d'acheminer luy mesme l'ancien honneur et ordre de sa maison en la main de ses successeurs, et se respondre par l?, des esperances qu'il peut prendre de leur conduicte ? venir.
en
having always held that it must needs be a great satisfaction to an aged father himself to put his children into the way of governing his affairs, and to have power during his own life to control their behaviour, supplying them with instruction and advice from his own experience, and himself to transfer the ancient honour and order of his house into the hands of those who are to succeed him, and by that means to satisfy himself as to the hopes he may conceive of their future conduct.
eu
Horretarako bada, ez nuke haien lagungotik ihes egin nahi: hurbiletik argitu nahi nituzke, eta haien bestez eta lagungoaz gozatu neure adinaren baldintzaren arabera.
es
Para lograr este fin no quisiera yo abandonar su compa??a, quisiera, por el contario, vigilarlos de cerca, y disfrutar con arreglo a mi edad de sus regocijos y alegr?as.
fr
Et pour cet effect, je ne voudrois pas fuir leur compagnie, je voudrois les esclairer de pres, et jouyr selon la condition de mon aage, de leur allegresse, et de leurs festes.
en
And in order to this I would not avoid their company; I would observe them near at hand, and partake, according to the condition of my age, of their feasts and jollities.
eu
Haiekin biziko ez banintz (ez bainuen egiten ahalko haien batzarrea laidostatu gabe, neure adinaren neke eta eritasunen zamaz, eta orduan nituzkeen arau eta bizi moduak bortxatu eta behartu gabe), haiengandik hurbil bizi nahi nuke bederen neure etxeko alderdi batean, ez agertuenean, baina errazenean.
es
Si no vivir entre ellos, cosa que no har?a por no servir de estorbo a causa del mal humor de la edad y el inevitable s?quito de las enfermedades, y al mismo tiempo por seguir el g?nero de vida que conviene a la vejez, quisiera al menos vivir cerca de ellos en cualquier habitaci?n de mi casa, y no precisamente en la m?s vistosa, sino en loa que mayores comodidades reuniera.
fr
Si je ne vivoy parmy eux (comme je ne pourroy sans offencer leur assembl?e par le chagrin de mon aage, et l'obligation de mes maladies, et sans contraindre aussi et forcer les regles et fa?ons de vivre que j'auroy lors) je voudroy au moins vivre pres d'eux en un quartier de ma maison, non pas le plus en parade, mais le plus en commodit?.
en
If I did not live absolutely amongst them, which I could not do without annoying them and their friends, by reason of the morosity of my age and the restlessness of my infirmities, and without violating also the rules and order of living I should then have set down to myself, I would, at least, live near them in some retired part of my house, not the best in show, but the most commodious.
eu
Ez, duela urte zenbait, Poitierseko S. Hilaireko apez nagusi bat ikusi nuen bezala, halako bakartasunean ezarria bere goibeltasunaren gaiztaldiak non, haren gelan sartu nintzenean, baitzuen hogeita bi urte ez zuela urratsik ateratzeko egina;
es
Pero no seguir?a el ejemplo de un decano de San Hilario de Poitiers, conducido a soledad tan extrema por su humor melanc?lico, que cuando yo le vi en su celda, hac?a veintid?s a?os que no hab?a dado un paso fuera de ella, a pesar de conservarse todav?a ?gil, salvo un reuma que ten?a en el pecho;
fr
Non comme je vy il y a quelques ann?es, un Doyen de S. Hilaire de Poictiers, rendu ? telle solitude par l'incommodit? de sa melancholie, que lors que j'entray en sa chambre, il y avoit vingt deux ans, qu'il n'en estoit sorty un seul pas ;
en
Nor as I saw some years ago, a dean of St. Hilary of Poitiers given up to such a solitude, that at the time I came into his chamber it had been two and twenty years that he had not stepped one foot out of it, and yet had all his motions free and easy, and was in good health, saving a cold that fell upon his lungs;
eu
eta bazituen bere ekintza guztiak libre eta errazak, salbu urdailean jotzen zion erreuma bat.
es
apenas si permit?a que alguien le viese una vez a la semana, siempre cerraba por dentro la puerta de su cuarto, siempre permanec?a solo, y ?nicamente un criado, que no hac?a m?s que entrar y salir, serv?ale la comida una vez al d?a.
fr
et si avoit toutes ses actions libres et ays?es, sauf un reume qui luy tomboit sur l'estomac. A peine une fois la sepmaine, vouloit-il permettre qu'aucun entrast pour le voir :
en
he would, hardly once in a week, suffer any one to come in to see him; he always kept himself shut up in his chamber alone, except that a servant brought him, once a day, something to eat, and did then but just come in and go out again.
eu
Doi astean behin nahi zuen norbait sar zedin ikustera onartu;
es
Su ocupaci?n consist?a en dar vueltas por la jaula y en la lectura de alg?n libro, pues era un tanto aficionado a las letras;
fr
Il se tenoit tousjours enferm? par le dedans de sa chambre seul, sauf qu'un valet luy portoit une fois le jour ? manger, qui ne faisoit qu'entrer et sortir.
en
His employment was to walk up and down, and read some book, for he was a bit of a scholar;
eu
barrenetik hetsirik zegoen beti bere gelan, bakarrik, egunean behin janaria zekarkion nerabe batez salbu, sar eta atera besterik egiten ez zuena.
es
en tal situaci?n quiso vivir y morir, lo que ocurri? poco tiempo despu?s de haberle yo conocido.
fr
Son occupation estoit se promener, et lire quelque livre (car il cognoissoit aucunement les lettres) obstin? au demeurant de mourir en cette desmarche, comme il fit bien tost apres.
en
but, as to the rest, obstinately bent to die in this retirement, as he soon after did.
eu
Haren lana ibiltzea eta liburu zenbaiten irakurtzea zen (letren ezagutza baitzuen inola ere), bestela, horrela hiltzera tematurik, handik biziki labur egin zuen bezala.
es
Intentar?a yo por medio de una conversaci?n afectuosa alimentar en mis hijos una viva amistad y benevolencia, abierta y franca de mi parte, la cual se alcanza f?cilmente de las almas bien nacidas, si se trata de bestias furiosas, como nuestro siglo produce copiosamente, preferible es odiarlas y huirlas como a tales.
fr
J'essayeroy par une douce conversation, de nourrir en mes enfans une vive amiti? et bien-vueillance non feinte en mon endroict. Ce qu'on gaigne ais?ment envers des natures bien n?es : car si ce sont bestes furieuses, comme nostre siecle en produit ? miliers, il les faut hayr et fuyr pour telles.
en
I would endeavour by pleasant conversation to create in my children a warm and unfeigned friendship and good-will towards me, which in well-descended natures is not hard to do; for if they be furious brutes, of which this age of ours produces thousands, we are then to hate and avoid them as such.
eu
Entseiatuko nintzateke, solasaldi ezti baten bidez, seme-alabengan neure alderako adiskidantza bizi eta borondate on ez itxuratu baten haztera, ongi sortu izaera baten baitan errazki erdiesten dena;
es
Soy enemigo de la costumbre que proh?be a los hijos llamar padre al que les dio el ser, para aplicarle otro nombre extra?o, por considerarlo como m?s respetuoso, como si la naturaleza misma no coadyuvara de sobra a nuestra autoridad.
fr
Je veux mal ? cette coustume, d'interdire aux enfants l'appellation paternelle, et leur en enjoindre un' estrangere, comme plus reverentiale : nature n'aiant volontiers pas suffisamment pourveu ? nostre authorit?.
en
I am angry at the custom of forbidding children to call their father by the name of father, and to enjoin them another, as more full of respect and reverence, as if nature had not sufficiently provided for our authority.
