Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Entseiatuko nintzateke, solasaldi ezti baten bidez, seme-alabengan neure alderako adiskidantza bizi eta borondate on ez itxuratu baten haztera, ongi sortu izaera baten baitan errazki erdiesten dena;
es
Soy enemigo de la costumbre que proh?be a los hijos llamar padre al que les dio el ser, para aplicarle otro nombre extra?o, por considerarlo como m?s respetuoso, como si la naturaleza misma no coadyuvara de sobra a nuestra autoridad.
fr
Je veux mal ? cette coustume, d'interdire aux enfants l'appellation paternelle, et leur en enjoindre un' estrangere, comme plus reverentiale : nature n'aiant volontiers pas suffisamment pourveu ? nostre authorit?.
en
I am angry at the custom of forbidding children to call their father by the name of father, and to enjoin them another, as more full of respect and reverence, as if nature had not sufficiently provided for our authority.
eu
zeren ihizi suminduak baldin badira, gure mendeak mukuruka sortzen dituen bezala, halakotzat hastiatu eta ihes egin behar baitzaie.
es
Llamamos a Dios padre todopoderoso y desde?amos que nuestros hijos nos lo llamen.
fr
Nous appellons Dieu tout-puissant, pere, et desdaignons que noz enfants nous en appellent.
en
We call Almighty God Father, and disdain to have our children call us so;
eu
Gaitzesten dut seme-alabei aitaren deitura debekatzen dien ohitura eta, agurgarriagoa bezala, arrotz bat ematen, naturak bere baitarik gure manua ez baitu aski indartu;
es
 
fr
 
en
 
eu
Jainko guzti ahalduna aita deitzen dugu, eta gutiesten dugu geure seme-alabek hala dei gaitzaten.
es
Yo he desechado esta costumbre en mi casa.
fr
J'ay reform? cett' erreur en ma famille.
en
I have reformed this error in my family.
eu
Halaber, zuzengabe eta zoramena da adinean dauden haurrak gurasoen trebetasunaz gabetzea, haiengana erabili nahiz begitarte beltzuri eta gutiesgarri bat, horregatik beldur eta obedientzian egonen direlakoan.
es
Juzgo tambi?n injusto o insensato privar de la familiaridad de los padres a los hijos que llegaron ya a la edad de la juventud, y el mostrar con ellos una tiesura desde?osa y austera, esperando por ella inspirarles la obediencia y el temor.
fr
C'est aussi folie et injustice de priver les enfans qui sont en aage, de la familiarit? des peres, et vouloir maintenir en leur endroit une morgue austere et desdaigneuse, esperant par l?, les tenir en crainte et obeissance.
en
-And 'tis also folly and injustice to deprive children, when grown up, of familiarity with their father, and to carry a scornful and austere countenance toward them, thinking by that to keep them in awe and obedience;
eu
Arras ezteustako itxura bat da gurasoak hastiagarri eta, makurrago dena, irrigarri bilakatzen dituena haurren aldetik.
es
Es ?sta una farsa inutil?sima que hace a los padres insoportables a sus hijos y, lo que es peor todav?a, rid?culos.
fr
Car c'est une farce tres-inutile, qui rend les peres ennuieux aux enfans, et qui pis est, ridicules.
en
for it is a very idle farce that, instead of producing the effect designed, renders fathers distasteful, and, which is worse, ridiculous to their own children.
eu
Gaztetasuna eta indarra eskuar dituzte eta, beraz, munduaren haizea eta faborea;
es
Tienen los segundos en su mano la juventud y la fuerza, y disponen, por consiguiente, del favor del mundo;
fr
Ils ont la jeunesse et les forces en la main, et par consequent le vent et la faveur du monde ;
en
They have youth and vigour in possession, and consequently the breath and favour of the world;
eu
burlaz hartzen dituzte ez bihotzean ez zainetan odolik ez duen gizon baten, egiazko xori-mamurroak baitira, aurpegi haserre eta tiranikoak.
es
b?rlanse del semblante altivo y tir?nico de un hombre que no tiene sangre en el coraz?n ni en las venas, convertido ya en aut?ntico espantap?jaros.
fr
et re?oivent avecques mocquerie, ces mines fieres et tyranniques, d'un homme qui n'a plus de sang, ny au coeur, ny aux veines : vrais espouvantails de cheneviere.
en
and therefore receive these fierce and tyrannical looks-mere scarecrows-of a man without blood, either in his heart or veins, with mockery and contempt.
eu
Neure buruaz beldurrarazten ahal banu ere, oraino nahiago nuke maitarazi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hainbat akats-mota badira zaharraroan, hainbat ezintasun;
es
Aunque yo pudiera ser temido, preferir?a mucho mejor ser amado;
fr
Quand je pourroy me faire craindre, j'aimeroy encore mieux me faire aymer.
en
Though I could make myself feared, I had yet much rather make myself beloved:
eu
gutiesteari hain egokia da non, egin dezakeen erdiespenik hoberena, etxekoen maitasuna eta amodioa baita:
es
acompa?an a la vejez defectos de tantas clases, es tan impotente, objeto tan apto para el desd?n, que la menor conquista que alcanzar pueda es el amor y el afecto de los suyos;
fr
Il y a tant de sortes de deffauts en la vieillesse, tant d'impuissance, elle est si propre au mespris, que le meilleur acquest qu'elle puisse faire, c'est l'affection et amour des siens :
en
there are so many sorts of defects in old age, so much imbecility, and it is so liable to contempt, that the best acquisition a man can make is the kindness and affection of his own family;
eu
manamendua eta beldurra ez dira gaurgero haren armak.
es
el temor y la imperiosidad son armas in?tiles en manos de los ancianos.
fr
le commandement et la crainte, ce ne sont plus ses armes.
en
command and fear are no longer his weapons.
eu
Bat ikusi dut, gaztaroa hagitz burgoia izan zuena;
es
 
fr
 
en
 
eu
adinean sartu delarik, ahal bezain sendo iragaiten badu ere, jotzen, ausikitzen, arnegatzen du, Frantziako nagusirik erauntsikorrena da, axolaz eta zainketaz bere burua alatzen du: hori guztia muntaketa batez baizik ez da, familiak berak laguntzen duena;
es
Conoc? uno, cuya juventud hab?a sido arrogante y altiva, que al llegar a la vejez, aunque la pasaba sin dolencias, sacud?a golpes, mord?a y juraba como el d?mine m?s insoportable; Todo esto no es m?s que una bufoner?a, en la cual la familia misma colabora:
fr
J'en ay veu quelqu'un, duquel la jeunesse avoit est? tres-imperieuse, quand c'est venu sur l'aage, quoy qu'il le passe sainement ce qu'il se peut, il frappe, il mord, il jure, le plus tempestatif maistre de France, il se ronge de soing et de vigilance, tout cela n'est qu'un bastelage, auquel la famille mesme complotte :
en
Such an one I have known who, having been very imperious in his youth, when he came to be old, though he might have lived at his full ease, would ever strike, rant, swear, and curse: the most violent householder in France: fretting himself with unnecessary suspicion and vigilance.
eu
bihitegitik, sototik, eta haren moltsatik ere, besteek badute erabileraren zatirik hoberena, bitartean hark baditu giltzak sakelean, begi-niniak baino maitekiago.
es
el granero, de la despensa y hasta de su bolsa, otros disponen a su arbitrio, mientras ?l no abandona las llaves, que le son m?s caras que las ni?as de sus ojos.
fr
du grenier, du celier, voire et de sa bource, d'autres ont la meilleure part de l'usage, cependant qu'il en a les clefs en sa gibbessiere, plus cherement que ses yeux.
en
of his barn, his kitchen, cellar, nay, and his very purse too, others had the greatest use and share, whilst he keeps his keys in his pocket much more carefully than his eyes.
eu
Bere mahaian aurrezkiz eta xuhurkeriaz askiesten den artean, dena dario parrandan haren etxeko zoko askotarik, joko eta xahuketan, eta haren haserre eta begiramendu hutsaleko ipuinen denborapasan.
es
Mientras ?l se conforma economizando las migajas de la mesa, todo es en su casa desorden y licencia, todos se burlan de su c?lera y previsi?n vanas.
fr
Cependant qu'il se contente de l'espargne et chichet? de sa table, tout est en desbauche en divers reduits de sa maison, en jeu, et en despence, et en l'entretien des comptes de sa vaine cholere et prouvoyance.
en
Whilst he hugs himself with the pitiful frugality of a niggard table, everything goes to rack and ruin in every corner of his house, in play, drink, all sorts of profusion, making sport in their junkets with his vain anger and fruitless parsimony.
eu
Bakoitza zelatari da haren aurka. Menturaz, morroi xumeren bat fidelki lotzen bazaio, sarri gogoan behartzen da hari buruz: horretara zaharraroa berez ezinago emana baita.
es
Cada cual es un centinela contra ?l. Si por casualidad alg?n m?sero criado le trata con afecto, consid?rale al punto como sospechoso, cualidad a que tan inclinada se muestra la vejez.
fr
Chacun est en sentinelle contre luy. Si par fortune quelque chetif serviteur s'y addonne, soudain il luy est mis en soup?on : qualit? ? laquelle la vieillesse mord si volontiers de soy-mesme.
en
Every one is a sentinel against him, and if, by accident, any wretched fellow that serves him is of another humour, and will not join with the rest, he is presently rendered suspected to him, a bait that old age very easily bites at of itself.
eu
Zenbat aldiz arrandiatu zait berei ematen zien bridaz, eta ukaten zuen obedientzia zehatz eta agurpenaz;
es
?Cu?ntas veces le o? alabarse de la sujeci?n en que ten?a a los suyos, de la puntual obediencia y de la reverencia en que todos le ten?an!
fr
Quantes fois s'est-il vant? ? moy, de la bride qu'il donnoit aux siens, et exacte obe?ssance et reverence qu'il en recevoit ;
en
How often has this gentleman boasted to me in how great awe he kept his family, and how exact an obedience and reverence they paid him!
eu
zein garbi zekusan bere egitekotan,
es
Nunca vi ceguedad semejante.
fr
combien il voyoit clair en ses affaires !
en
How clearly he saw into his own affairs!
eu
Ille solus nescit omnia.
es
nescit omnia.
fr
Ille solus nescit omnia.
en
"Ille solos nescit omnia."
eu
Ez dazagut gizonik, manamenduaren gordetzeko, hark baino alderdi natural eta erdietsi gehiago ekar ditzakeenik;
es
No s? de ning?n otro hombre que realizara prodigios mayores, as? naturales como estudiados, para conservarla soberan?a en su vivienda, en la cual, a pesar de tantos esfuerzos consider?banle como a una criatura.
fr
Je ne s?ache homme qui peust apporter plus de parties et naturelles et acquises, propres ? conserver la maistrise, qu'il faict, et si en est descheu comme un enfant.
en
I do not know any one that can muster more parts, both natural and acquired, proper to maintain dominion, than he; yet he is fallen from it like a child.
eu
eta, halarik ere, haur bat bezala engainatua da.
es
Como el caso m?s ejemplar que conoc? lo cito.
fr
Partant l'ay-je choisi parmy plusieurs telles conditions que je cognois, comme plus exemplaire.
en
For this reason it is that I have picked out him, amongst several others that I know of the same humour, for the greatest example.
eu
Hargatik hautatu dut, halako baldintzetan dazaguzkidan askoren artean, eredugarriagoa bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eztabaida eskolastiko baten gaia litzateke horrela ala bestela hobeki ote den.
es
Podr?a dar materia para una controversia escol?stica si es conveniente proceder as? o de manera distinta.
fr
Ce seroit matiere ? une question scholastique, s'il est ainsi mieux, ou autrement.
en
It were matter for a question in the schools, whether he is better thus or otherwise.
eu
Haren aurrean, gauza orok amore ematen dio. Eta haren manumenduari uzten zaio ibilbide hutsal hau:
es
Todo cede ante su presencia, d?jase libre curso a su autoridad, jam?s se la hace frente.
fr
En presence, toutes choses luy cedent. Et laisse-on ce vain cours ? son authorit?, qu'on ne luy resiste jamais :
en
In his presence, all submit to and bow to him, and give so much way to his vanity that nobody ever resists him;
eu
inoiz ez zaiola kontra egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
sinesten, beldurtzen, errespetatzen zaio nahi bezainbat.
es
Se le cree, se le teme, se le respeta a su sabor.
fr
On le croit, on le craint, on le respecte tout son saoul.
en
he has his fill of assents, of seeming fear, submission, and respect.
eu
Etxetik igortzen badu nerabe bat, hark bere puskak biltzen ditu, hara abiatua;
es
?Despide a un criado?
fr
Donne-il cong? ? un valet ?
en
Does he turn away a servant?
eu
baina haren aurrean soilik.
es
Al punto arregla ?ste su maleta y desaparece, pero s?lo de delante de su presencia:
fr
il plie son pacquet, le voila party : mais hors de devant luy seulement :
en
he packs up his bundle, and is gone; but 'tis no further than just out of his sight:
eu
Zaharraroaren urratsak hain emeki doaz, zentzuak hain nahasi, non bizi eta eginen baitu bere lanbidea etxean berean urte batez, ohartua izan gabe.
es
los pasos de la vejez son tan lentos, los sentidos tan turbios, que el criado vivir? y servir? en la propia casa un a?o entero sin que el anciano lo advierta.
fr
Les pas de la vieillesse sont si lents, les sens si troubles, qu'il vivra et fera son office en mesme maison, un an, sans estre apperceu.
en
the steps of old age are so slow, the senses so troubled, that he will live and do his old office in the same house a year together without being perceived.
eu
Eta, behar denean, etorrarazten dira urruneko gutunak, urrikalkorrak, otoiztiak, hobe egiteko agintzez beteak, nondik eta berriz faborean ezartzen baita.
es
Y cuando la ocasi?n se cree favorable sim?lanse cartas suplicantes, llenas de prop?sitos de la enmienda, por las cuales se congracia de nuevo al f?mulo con el amo.
fr
Et quand la saison en est, on faict venir des lettres lointaines, piteuses, suppliantes, pleines de promesse de mieux faire, par o? on le remet en grace.
en
very humble, suppliant; and full of promises of amendment, by virtue of which he is again received into favour.
eu
Jaunak egiten du atsegingarri ez den salerospen edo gutun bat?
es
?Hace el se?or alg?n encargo u operaci?n que no es del gusto de los dem?s?
fr
Monsieur fait-il quelque march? ou quelque depesche, qui desplaise ?
en
Does Monsieur make any bargain, or prepare any despatch that does not please?
eu
Ezabatzen da berehala moldatuz egiterik edo erantzunik ezaren desenkusatzeko kausarik aski.
es
se la desecha inventando al momento para este fin mil argumentos con que excusar la falta de ejecuci?n o de respuesta.
fr
on la supprime : forgeant tantost apres, assez de causes, pour excuser la faute d'execution ou de responce.
en
'tis suppressed, and causes afterwards forged to excuse the want of execution in the one or answer in the other.
eu
Lehenean, kontrako gutunik batere ez aurkezturik, ez dakuski bere jakintzari egokiak diruditenez baizik.
es
Como ninguna carta llega directamente a sus manos, no lee sino aquellas que los otros quieren.
fr
Nulles lettres estrangeres ne luy estants premierement apport?es, il ne void que celles qui semblent commodes ? sa science.
en
No letters being first brought to him, he never sees any but those that shall seem fit for his knowledge.
eu
Menturaz hartuko balitu, pertsona baten bidez baliatzen ohi baita irakurtarazteko, bere hartan aurkitzen da nahi dena; eta itxuratzen da gutunean berean laidostatzen duenak barkamena eskatzen diola.
es
Si por casualidad ve alguna sin consentimiento ajeno, como acostumbra a hac?rselas leer en seguida, se encuentra quien fantasee de lo lindo, y un papel injurioso se convierte con la farsa en ep?stola suplicatoria.
fr
Si par cas d'advanture il les saisit, ayant en coustume de se reposer sur certaine personne, de les luy lire, on y trouve sur le champ ce qu'on veut : et faict-on ? tous coups que tel luy demande pardon, qui l'injurie par sa lettre.
en
If by accident they fall first into his own hand, being used to trust somebody to read them to him; he reads extempore what he thinks fit, and often makes such a one ask him pardon who abuses and rails at him in his letter.
eu
Ez dakusa, azkenean, bere egitekoetan ahal bezain antolatu, moldatu eta askigarri den irudi baten bitartez baizik, haren neke eta herraren ez berpizteko.
es
En suma, de su casa todas las cosas se ofrecen a sus ojos con una imagen satisfactoria, arreglada de antemano, para no despertar su c?lera y mal humor.
fr
Il ne void en fin affaires, que par une image dispos?e et desseign?e et satisfactoire le plus qu'on peut, pour n'esveiller son chagrin et son courroux.
en
In short, he sees nothing, but by an image prepared and designed beforehand and the most satisfactory they can invent, not to rouse and awaken his ill humour and choler.
eu
Itxura ezberdinen azpian ikusi ditut ekonomia luze, iraunkorrik anitz, orobat ondorio berdinekoak.
es
He visto muchos hogares semejantes en los cuales las econom?as eran igualmente imaginarias que en ?ste.
fr
J'ay veu souz des figures differentes, assez d'oeconomies longues, constantes, de tout pareil effect.
en
I have seen, under various aspects, enough of these modes of domestic government, long-enduring, constant, to the like effect.
eu
Emazteak beti aiher dira beren senarrekin ados ez izatera: bi eskuz hartzen dute haien kontrakotzeko estalki guztiak;
es
Las mujeres propenden naturalmente a contrariar la voluntad de sus maridos y aprovechan con avidez cuantas ocasiones se les ofrecen para hacerles la guerra;
fr
Il est tousjours proclive aux femmes de disconvenir ? leurs maris. Elles saisissent ? deux mains toutes couvertures de leur contraster :
en
Women are evermore addicted to cross their husbands: they lay hold with both hands on all occasions to contradict and oppose them;
eu
lehen aitzakiak balio die zuritze orokorrerako.
es
la excusa m?s insignificante sirve de justificaci?n a su conducta.
fr
la premiere excuse leur sert de pleniere justification.
en
the first excuse serves for a plenary justification.
eu
Ikusi dut senarrari ausarki ebasten ziona, bere konfesoreari baitzioen, limosna handiagoen egiteko.
es
Conoc? una que robaba al suyo en gordo, so pretexto, seg?n declaraba a su confesor, de que sus limosnas fueran m?s importantes.
fr
J'en ay veu, qui desrobboit gros ? son mary, pour, disoit-elle ? son confesseur, faire ses aulmosnes plus grasses.
en
I have seen one who robbed her husband wholesale, that, as she told her confessor, she might distribute the more liberal alms.
eu
Fida zaitez erlijiozko ordain horretaz!
es
?Fiaos en tan religiosa excusa!
fr
Fiez vous ? cette religieuse dispensation.
en
Let who will trust to that religious dispensation.
eu
Ezein erabilerarik ere ez zaie aski zuzena iruditzen, senarraren emankortasunetik heldu bada.
es
Ninguna orden les parece envolver la autoridad requerible si procede de la autoridad del marido;
fr
Nul maniement leur semble avoir assez de dignit?, s'il vient de la concession du mary.
en
No management of affairs seems to them of sufficient dignity, if proceeding from the husband's assent;
eu
Ebatsi behar dute abilki edo harroki, eta beti laidogarriki, grazia eta manamenduaren emateko.
es
es preciso que ellas la usurpen, con buenos o malos modos, y siempre ofensivamente, para comunicarla el debido peso.
fr
Il faut qu'elles l'usurpent ou finement, ou fierement, et tousjours injurieusement, pour luy donner de la grace et de l'authorit?.
en
they must usurp it either by insolence or cunning, and always injuriously, or else it has not the grace and authority they desire.
eu
Nire aipuan bezala, zahar gaizo baten aurka eta seme-alaben alde denean, orduan datxikizkio izenburu horri, eta hartaz beren pasionea berdintzen dute ospearekin;
es
Si, como en el caso de que habl? antes, se trata e un pobre viejo con varios hijos, las mujeres empu?an el cetro satisfacen su pasi?n gloriosamente, como de una com?n servidumbre arman c?balas con facilidad suma contra la dominaci?n y gobierno del anciano.
fr
Comme en mon propos, quand c'est contre un pauvre vieillard, et pour des enfants, lors empoignent elles ce tiltre, et en servent leur passion, avec gloire : et comme en un commun servage, monopolent facilement contre sa domination et gouvernement.
en
When, as in the case I am speaking of, 'tis against a poor old man and for the children, then they make use of this title to serve their passion with glory; and, as for a common service, easily cabal, and combine against his government and dominion.
eu
eta morrointza berean balira bezala azpilantzen dute errazki haren menperatze eta manamenduaren kontra.
es
Si son varones ya mozuelos sobornan f?cilmente por los favores o la fuerza al mayordomo, al administrador y a toda la turba de criados.
fr
Si ce sont masles, grands et fleurissans, ils subornent aussi incontinent ou par force, ou par faveur, et maistre d'Hostel et receveur, et tout le reste.
en
If they be males grown up in full and flourishing health, they presently corrupt, either by force or favour, steward, receivers, and all the rout.
eu
Semeak badira, handiak eta sasoian, berehala erosten dute, bortxaz ala faborez, gelazaina, diruzaina eta garaitiko guztia.
es
Los que no tienen mujer ni hijos no est?n expuestos a estas calamidades, pero en cambio caen en otras m?s grandes.
fr
Ceux qui n'ont ny femme ny fils, tombent en ce malheur plus difficilement, mais plus cruellement aussi et indignement.
en
Such as have neither wife nor son do not so easily fall into this misfortune; but withal more cruelly and unworthily.
eu
Emazterik ez semerik ez dutenak nekeago erortzen dira zorigaitz horretan, baina krudelki eta laidogarrikiago ere. Katon zaharrak zioen bere aroan, hainbat nerabe bezainbat etsai.
es
Cat?n el antiguo dec?a ya de las costumbres de su tiempo: "Tantos criados, tantos enemigos."
fr
Le vieil Caton disoit en son temps, qu'autant de valets, autant d'ennemis.
en
Cato the elder in his time said: So many servants, so many enemies;
eu
Ikus ezazu, haren mendearen garbitasunetik gureraino den aldearen arabera, ez ote digun ohartarazi nahi:
es
Con este dicho es l?cito probar, dadas las ventajas que aquel siglo llevaba al nuestro en pureza de costumbres, que Cat?n quiso decirnos:
fr
Voyez si selon la distance de la puret? de son siecle au nostre, il ne nous a pas voulu advertir, que femme, fils, et valet, autant d'ennemis ? nous.
en
consider, then, whether according to the vast difference between the purity of the age he lived in and the corruption of this of ours, he does not seem to shew us that wife, son, and servant, are so many enemies to us?
aurrekoa | 157 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus