Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikus ezazu, haren mendearen garbitasunetik gureraino den aldearen arabera, ez ote digun ohartarazi nahi:
es
Con este dicho es l?cito probar, dadas las ventajas que aquel siglo llevaba al nuestro en pureza de costumbres, que Cat?n quiso decirnos:
fr
Voyez si selon la distance de la puret? de son siecle au nostre, il ne nous a pas voulu advertir, que femme, fils, et valet, autant d'ennemis ? nous.
en
consider, then, whether according to the vast difference between the purity of the age he lived in and the corruption of this of ours, he does not seem to shew us that wife, son, and servant, are so many enemies to us?
eu
emazte, seme eta nerabe, hainbat etsai guretzat.
es
"Mujer, hijos y criados, todos son nuestros enemigos."
fr
Bien sert ? la decrepitude de nous fournir le doux benefice d'inappercevance et d'ignorance, et (253)
en
'Tis well for old age that it is always accompanied by want of observation, ignorance, and a proneness to being deceived.
eu
On dagokio zaharreriari gure hornitzea oharpenik eta jakintzarik ezaren ontasunaz, eta engainatzera uzteko erraztasunaz.
es
Propio es de la decrepitud el proveernos de los beneficios gratos de inadvertencia, ignorancia y facilidad en dejarnos llevar al enga?o.
fr
facilit? ? nous laisser tromper. Si nous y mordions, que seroit-ce de nous ;
en
For should we see how we are used and would not acquiesce, what would become of us?
eu
Sartuko bagina, zertaratuko gineteke, gure auziak erabaki behar dituzten epaileak haurtasunaren aldekoak ohi diren aro honetan?
es
?Qu? ser?a de nosotros si nos quej?ramos, en estos tiempos en que los jueces que habr?an de decidir de nuestras querellas est?n casi siempre de parte de la juventud e interesados en su predominio!
fr
mesme en ce temps, o? les Juges qui ont ? decider noz controverses, sont commun?ment partisans de l'enfance et interessez ?
en
especially in such an age as this, where the very judges who are to determine our controversies are usually partisans to the young, and interested in the cause.
eu
Engainu hau itzurtzen bazait ikusi gabe, ez zait itzurtzen, bederen, hagitz engainagarria naizela ikusi gabe.
es
En caso de que yo no advierta tales arterias dom?sticas, al menos no se me oculta que puedo ser enga?ado.
fr
Au cas que cette pipperie m'eschappe ? voir, aumoins ne m'eschappe-il pas, ? voir que je suis tres-pippable.
en
In case the discovery of this cheating escape me, I cannot at least fail to discern that I am very fit to be cheated.
eu
Inoiz esana izan ote da aski zer balio duen adiskide batek, eta harreman zibil hauek baino zenbatez baliosoagoa?
es
?Podr? nunca encarecerse bastante la superioridad de un amigo comparado a todas estas uniones civiles?
fr
Et aura-on jamais assez dit, de quel prix est un amy, ? comparaison de ces liaisons civiles ?
en
And can a man ever enough exalt the value of a friend, in comparison with these civil ties?
eu
Zein erlijioarekin errespetatzen dut ihizien baitan ikusten dudan haren irudia bera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Besteek engainatzen banaute, ez dut bederen neure burua engainatzen haiengandik gordetzeko gaitzat harturik, ez eta gai bilakatzeko neure burmuinaren alatzean.
es
Hasta la imagen que veo en la sociedad de los animales, tan religiosa y tan pura, me inspira mayor respeto.
fr
L'image mesme, que j'en voy aux bestes, si pure, avec quelle religion je la respecte !
en
The very image of it which I see in beasts, so pure and uncorrupted, how religiously do I respect it!
eu
Halako tradiketetarik salbatzen naiz neure altzoan, ez jakin-nahi grinati eta irakin batez, baina desbideratzez gehiago eta deliberamenduz ere.
es
Si los dem?s me enga?an, al menos no me enga?o yo mismo, ni me forjo la ilusi?n de creerme tan fuerte que me pueda guardar de las redes que se me tiendan, ni me devano los sesos para alcanzar ese privilegio;
fr
Si les autres me pippent, aumoins ne me pippe-je pas moy-mesme ? m'estimer capable de m'en garder : ny ? me ronger la cervelle pour me rendre.
en
If others deceive me, yet do I not, at least, deceive myself in thinking I am able to defend myself from them, or in cudgelling my brains to make myself so.
eu
Norbaiten egoeraren aipamena entzuten dudanean, ez naiz harengan denbora galtzen ari; neurehala inguratzen ditut begiak neure aldera, nola nagoen ikustera.
es
para consolarme de tales traiciones encuentro recursos en mi propio ?nimo, y lejos de inquietarme ni de atormentarme me hacen m?s fuerte.
fr
Je me sauve de telles trahisons en mon propre giron, non par une inquiete et tumultuaire curiosit?, mais par diversion plustost, et resolution.
en
I protect myself from such treasons in my own bosom, not by an unquiet and tumultuous curiosity, but rather by diversion and resolution.
eu
Hura hunkitzen duen guztia dagokit. Haren gertaldiak ohartarazten eta ernatzen nau alde hartatik.
es
Cuando me refieren las desdichas dom?sticas de alguna persona no me detengo en hacer consideraciones sobre el caso, convierto al punto la vista a mi situaci?n para ver cu?l es el estado en que se encuentra, todo lo que acontece al pr?jimo tiene relaci?n conmigo, la peripecia me sirve de advertencia y me ilumina en cuanto se relaciona particularmente con mis cosas.
fr
je tourne incontinent les yeux ? moy, voir comment j'en suis. Tout ce qui le touche me regarde. Son accident m'advertit et m'esveille de ce cost?-l?.
en
whatever concerns another relates to me; the accident that has befallen him gives me caution, and rouses me to turn my defence that way.
eu
Egunero eta aldiro beste batez diogu egokiago geure buruaz esanen genukeena, baldin eta geure oharpenaren biltzen bageneki hedatzen dakigun bezain ongi.
es
Todos los d?as a todas horas decimos de otro lo que con mayor raz?n debi?ramos declarar de nosotros mismos, si supi?ramos replegarnos y generalizar nuestras observaciones.
fr
Tous les jours et ? toutes heures, nous disons d'un autre ce que nous dirions plus proprement de nous, si nous s?avions replier aussi bien qu'estendre nostre consideration.
en
We every day and every hour say things of another that we might properly say of ourselves, could we but apply our observation to our own concerns, as well as extend it to others.
eu
Idazle anitzek kalteatzen dute horrela beren kausaren geriza, oldartzen zaizkionaren aurrera ausarki larterkatzen direlarik, eta beren etsaiei aurtikitzen berriz beraiei aurtikitzeko egokiak diren geziak.
es
De esta manera son muchos los autores que perjudican el inter?s de su propia causa argumentando temerariamente contra los que atacan y censuran, y lanzando dardos a sus enemigos que con mayor raz?n debieran ellos recibir.
fr
Et plusieurs autheurs blessent en cette maniere la protection de leur cause, courant en avant temerairement ? l'encontre de celle qu'ils attaquent, et lanceant ? leurs ennemis des traits, propres ? leur estre relancez plus avantageusement.
en
And several authors have in this manner prejudiced their own cause by running headlong upon those they attack, and darting those shafts against their enemies, that are more properly, and with greater advantage, to be turned upon themselves.
eu
Monluceko jaun mariskala zenak, Madeira irlan hil zitzaion semea galdurik, aitorenseme zinez bihoztoia eta esperantza handikoa, gogorki azpimarratzen zidan, bere beste nahigabeen artean, harekin sekula harremanetan ez egon izanaz sentitzen zuen atsekabea eta bihotzmina; eta, aita itxura eta ihakinaren gogo horregatik, galdu zuela bere semeaz gozatzeko eta ongi ezagutzeko erraztasuna, eta halaber hari adierazteko harengana zeukan ezinagoko adiskidantza eta haren bertuteaz zuen aburu zuzena.
es
El difunto mariscal de Montluc, que perdi? su hijo, bravo gentilhombre que dejaba entrever grandes esperanzas, en la isla de la Madera, colocaba en primer t?rmino entre sus dem?s pesares, as? me lo confes?, el dolor inmenso que desgarraba su pecho por no haber tenido nunca familiaridad con ?l, y por esa falsa dignidad paternal haber perdido el placer de disfrutar de la afecci?n filial.
fr
Feu M. le Mareschal de Monluc, ayant perdu son filz, qui mourut en l'Isle de Maderes, brave gentil-homme ? la verit? et de grande esperance, me faisoit fort valoir entre ses autres regrets, le desplaisir et creve-coeur qu'il sentoit de ne s'estre jamais communiqu? ? luy : et sur cette humeur d'une gravit? et grimace paternelle, avoir perdu la commodit? de gouster et bien cognoistre son filz ; et aussi de luy declarer l'extreme amiti? qu'il luy portoit, et le digne jugement qu'il faisoit de sa vertu.
en
The late Mareschal de Montluc having lost his son, who died in the island of Madeira, in truth a very worthy gentleman and of great expectation, did to me, amongst his other regrets, very much insist upon what a sorrow and heart-breaking it was that he had never made himself familiar with him; and by that humour of paternal gravity and grimace to have lost the opportunity of having an insight into and of well knowing, his son, as also of letting him know the extreme affection he had for him, and the worthy opinion he had of his virtue.
eu
"Eta mutil gaizo horrek, zioen, ez du niregandik ikusi itxura hoztu eta gutiespenez bete batez baizik, eta bere merituaren arabera maitatzen ez apreziatzen jakin ez dudalako sinesmena eraman du.
es
"Aquel pobre muchacho, dec?a, jam?s vio en m? sino un continente fr?o, lleno de desd?n, y ha muerto creyendo que no he sabido ni amarle ni estimarle seg?n sus m?ritos.
fr
Et ce pauvre gar?on, disoit-il, n'a rien veu de moy qu'une contenance refroign?e et pleine de mespris, et a emport? cette creance, que je n'ay s?eu ny l'aimer ny l'estimer selon son merite.
en
"That poor boy," said he, "never saw in me other than a stern and disdainful countenance, and is gone in a belief that I neither knew how to love him nor esteem him according to his desert.
eu
Zeren igurikan nengoen gogoan eramaten nion maitasun berezi horren agertzeko?
es
?Para qu? ocult? yo la afecci?n singular que le guardaba mi alma?
fr
A qui gardoy-je ? descouvrir cette singuliere affection que je luy portoy dans mon ame ?
en
For whom did I reserve the discovery of that singular affection I had for him in my soul?
eu
ez ote zen hura bera horren atsegin eta eskerron osoa ukan behar zuena?
es
?No era ?l quien deb?a gozar enteramente de mi cari?o?
fr
estoit-ce pas luy qui en devoit avoir tout le plaisir et toute l'obligation ?
en
Was it not he himself, who ought to have had all the pleasure of it, and all the obligation?
eu
Bortxatu eta indarkatu dut neure burua mozorro hutsal honen edukitzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta galdu dut haren solasaldiaren atsegina, eta haren borondatea ere, hagitz hotz batez baizik ez ziezadakeen izan, nire aldetik zakarkeriarik besterik ez ukanik, eta modu tiraniko batez baizik ez sentiturik."
es
Me forc? y violent? para mantener el artificio, y perd? hasta el placer de su conversaci?n y de su amistad, pues la suya para m? debi? ser bien fr?a e indiferente, puesto que jam?s vio en su padre otra cosa que rudeza y trato tir?nicos."
fr
Je me suis contraint et gehenn? pour maintenir ce vain masque : et y ay perdu le plaisir de sa conversation, et sa volont? quant et quant, qu'il ne me peut avoir port?e autre que bien froide, n'ayant jamais receu de moy que rudesse, ny senti qu'une fa?on tyrannique. Je trouve que cette plainte estoit bien prise et raisonnable :
en
I constrained and racked myself to put on, and maintain this vain disguise, and have by that means deprived myself of the pleasure of his conversation, and, I doubt, in some measure, his affection, which could not but be very cold to me, having never other from me than austerity, nor felt other than a tyrannical manner of proceeding." I find this complaint to be rational and rightly apprehended:
eu
Aurkitzen dut kexa hau ongi hartua eta arrazoigarria zela;
es
Creo que estos lamentos son justificados, pues conozco por experiencia que ning?n consuelo hay m?s dulce en la p?rdida de nuestros amigos que el recuerdo de una espontaneidad abierta y de una comunicaci?n cabal.
fr
Car comme je s?ay par une trop certaine experience, il n'est aucune si douce consolation en la perte de noz amis, que celle que nous apporte la science de n'avoir rien oubli? ? leur dire, et d'avoir eu avec eux une parfaite et entiere communication d'un amy.
en
for, as I myself know by too certain experience, there is no so sweet consolation in the loss of friends as the conscience of having had no reserve or secret for them, and to have had with them a perfect and entire communication.
eu
zeren, esperientzia hurbilegi baten bidez dakidan bezala, ez baitago gure adiskideen galtzean hain kontsolamendu eztirik nola haiei esatekorik batere ahantzi ez dugulako jakintzak daramakiguna, eta haiekin harreman bete eta oso bat izan dugulakoa.
es
?Oh amigo m?o!, ?valgo yo m?s por conservar la memoria de nuestra comunicaci?n, o valgo menos?
fr
En vaux-je mieux d'en avoir le goust, ou si j'en vaux moins ?
en
Oh my friend, am I the better for being sensible of this; or am I the worse?
eu
Neureei buruz irekitzen naiz ahal bezainbat;
es
En verdad valgo mucho m?s.
fr
j'en vaux certes bien mieux.
en
I am, doubtless, much the better.
eu
eta oso gogotik adierazten diet neure borondatearen egoera eta haien aldeko, nola bakoitzaren aldeko, aburua.
es
Tu sentimiento me consuela y me honra, y es una grata y piadosa ocupaci?n de mi vida enaltecerlo eternamente.
fr
Son regret me console et m'honnore. Est-ce pas un pieux et plaisant office de ma vie, d'en faire ? tout jamais les obseques ?
en
I am consoled and honoured, in the sorrow for his death. Is it not a pious and a pleasing office of my life to be always upon my friend's obsequies?
eu
Lehiatzen naiz neure buruaren agertzera eta azaltzera;
es
?Hay alg?n placer que pueda equipararse con esta privaci?n?
fr
Est-il jouyssance qui vaille cette privation ?
en
Can there be any joy equal to this privation?
eu
zeren ez baitut nahi, edonon ere den, horretaz engaina daitezen.
es
Yo soy con los m?os tan abierto y franco como puedo, y les significo, muy de mi grado cu?l es mi voluntad y mi opini?n para con todos, en general y particularmente, pues no quiero que se enga?en en punto a mis sentimientos.
fr
Je m'ouvre aux miens tant que je puis, et leur signifie tres-volontiers l'estat de ma volont?, et de mon jugement envers eux, comme envers un chacun :
en
I open myself to my family, as much as I can, and very willingly let them know the state of my opinion and good will towards them, as I do to everybody else:
eu
Gure aitzineko galiarrek zeuzkaten beste aztura berezien artean, Zesarren arabera, honako hau zen:
es
Entre las costumbres peculiares de los antiguos galos, seg?n Julio C?sar, la siguiente estaba muy en boga:
fr
je me haste de me produire, et de me presenter : car je ne veux pas qu'on s'y mesconte, ? quelque part que ce soit.
en
I make haste to bring out and present myself to them; for I will not have them mistaken in me, in anything.
eu
semeak ez zitzaiela aitei agertzen, eta ez zirela publikoan haren ondoan aurkitzera ausartzen, armak eramaten hasten ziren arte, esan nahi balute bezala orduan zela aroa ere aitek har zitzaten beren ondoan eta lagungoan.
es
los hijos no se presentaban ante sus padres, ni privada ni p?blicamente, sino a la edad en que eran aptos para el ejercicio de las armas, como si con ello hubieran querido dar a entender que s?lo aqu?lla era la ?poca en que el padre deb?a acogerlos en su familiaridad y compa??a.
fr
Entre autres coustumes particulieres qu'avoient noz anciens Gaulois, ? ce que dit C?sar, cette-cy en estoit l'une, que les enfans ne se presentoyent aux peres, ny fosoyent trouver en public en leur compagnie, que lors qu'ils commen?oyent ? porter les armes ;
en
Amongst other particular customs of our ancient Gauls, this, as Caesar reports,-was one, that the sons never presented themselves before their fathers, nor durst ever appear in their company in public, till they began to bear arms;
eu
Oraino ikusi dut beste zuzengabe-mota bat neure aroko aita zenbaitengan, ez baitute askiesten beren bizi luzean ontasunetan naturalki beren semeek ukan behar zuten zatiaz haien gabetzea, baina uzten dietela gero ere beren emazteei ontasun guztien gaineko manamendu hori berori, eta haien nahikeriaren arabera antolatzeko bidea.
es
He tenido tambi?n ocasi?n de notar otro mal proceder en algunos padres, quienes, no contentos con haber privado a sus hijos durante su larga vida de la parte que leg?timamente debieron haber recibido en su fortuna, dejan al morir encomendada a sus mujeres la misma autoridad sobre todos los bienes, y poder para disponer a su arbitrio.
fr
comme s'ils vouloyent dire que lors il estoit aussi saison, que les peres les receussent en leur familiarit? et accointance.
en
I have observed yet another sort of indiscretion in fathers of my time, that, not contented with having deprived their children, during their own long lives, of the share they naturally ought to have had in their fortunes, they afterwards leave to their wives the same authority over their estates, and liberty to dispose of them according to their own fancy.
eu
Jaun bat ezagutu dut, gure koroako lehendabiziko ofizio dutenetarik, berrogeita hamar mila ezkututako errenta batera etortzeko esperantza zuzena zuelarik, behardun eta zorrez itoa hil dena, berrogeita hamar baino gehiago urtetako adinean, ama azken zaharraroan haren ontasun guztiez oraindik gozatuz aitaren manamenduz, bere aldetik larogei urte inguru bizi ondoren. Hori ez zait iruditzen inola ere arrazoigarria.
es
Conoc? a un se?or que ejerci? un cargo elevado cerca de nuestros reyes, a quien aguardaba una herencia de m?s de cincuenta mil escudos anuales, que muri? pobre y acribillado de deudas a la edad de cincuenta a?os;
fr
J'ay veu encore une autre sorte d'indiscretion en aucuns peres de mon temps, qui ne se contentent pas d'avoir priv? pendant leur longue vie, leurs enfans de la part qu'ils devoient avoir naturellement en leurs fortunes, mais laissent encore apres eux, ? leurs femmes cette mesme authorit? sur tous leurs biens, et loy d'en disposer ? leur fantasie.
en
And I have known a certain lord, one of the principal officers of the crown, who, having in reversion above fifty thousand crowns yearly revenue, died necessitous and overwhelmed with debt at above fifty years of age;
eu
Horrekin ere, aitzinamendu eskasa aurkitzen dut egitekoak ongi doazkion gizon batentzat dote handia dakarkiokeen emazte baten bila joatea:
es
su madre, ya en los de la decrepitud gozaba a?n de todos sus bienes por expresa voluntad del padre, quien por su parte vivi? cerca de ochenta a?os;
fr
Et ay cognu tel Seigneur des premiers officiers de nostre Couronne, ayant par esperance de droit ? venir, plus de cinquante mille escus de rente, qui est mort necessiteux et accabl? de debtes, aag? de plus de cinquante ans, sa mere en son extreme decrepitude, jouyssant encore de tous ses biens par l'ordonnance du pere, qui avoit de sa part vescu pres de quatre vingts ans.
en
his mother in her extremest decrepitude being yet in possession of all his property by the will of his father, who had, for his part, lived till near fourscore years old.
eu
ez dago etxeei hondamen handiago dakarren zor arrotzik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire aitzinekoek aholku hau bete ohi dute egoki, eta nik ere bai.
es
semejante conducta me parece absolutamente, irrazonable.
fr
Cela ne me semble aucunement raisonnable.
en
This appears to me by no means reasonable.
eu
Baina emazte aberatsak aholkatzen ez dizkigutenak, antolagaitzak eta eskertxarrekoak izan daitezen beldurrez, engainatzen dira egiazko erraztasun bat galaraziz ustezkatze hutsal baten truk.
es
Por lo mismo creo poco favorable para un hombre, cuyo estado de fortuna le procura lo suficiente para vivir, el buscar una mujer que lleve una buena dote al matrimonio;
fr
Pourtant trouve-je peu d'advancement ? un homme de qui les affaires se portent bien, d'aller chercher une femme qui le charge d'un grand dot ;
en
And therefore I think it of very little advantage to a man, whose affairs are well enough, to seek a wife who encumbers his estate with a very great fortune;
eu
Zentzugabeko emazte bati ez zaio gehiago kostatzen arrazoi baten gainetik iragaitea beste baten gainetik baino.
es
no hay ninguna otra deuda que acarree m?s trastornos al hogar, mis predecesores practicaron acertadamente esta regla y yo tambi?n.
fr
il n'est point de debte estrangere qui apporte plus de ruyne aux maisons :
en
there is no sort of foreign debt that brings more ruin to families than this:
eu
Zenbat eta zuzenaren kontra gehiago egon hainbat eta gehiago maitatzen dute beren burua.
es
Sin embargo, los que nos apartan de las mujeres ricas por temor de que sean altaneras y dominantes, no proceden a derechas, puesto que hacen perder una ventaja real y tangible por temor a una conjetura fr?vola.
fr
mes predecesseurs ont communement suyvi ce conseil bien ? propos, et moy aussi. Mais ceux qui nous desconseillent les femmes riches, de peur qu'elles soyent moins traictables et recognoissantes, se trompent, de faire perdre quelque reelle commodit?, pour une si frivole conjecture.
en
my predecessors have ever been aware of that danger and provided against it, and so have I. But those who dissuade us from rich wives, for fear they should be less tractable and kind, are out in their advice to make a man lose a real commodity for so frivolous a conjecture.
eu
Zuzengabeak erakartzen ditu;
es
Una mujer caprichosa, desprovista, de sensatez, procede siempre a su antojo con fortuna o sin ella;
fr
A une femme desraisonnable, il ne couste non plus de passer par dessus une raison, que par dessus une autre.
en
It costs an unreasonable woman no more to pass over one reason than another;
eu
onak beren ekintza bertutetsuen ohoreak bezala;
es
tales mujeres gustan sus propios errores y se complacen en lo que es injusto, como las buenas en el honor que sus acciones virtuosas las procuran;
fr
L'injustice les alleche : comme les bonnes, l'honneur de leurs actions vertueuses :
en
they cherish themselves most where they are most wrong. Injustice allures them, as the honour of their virtuous actions does the good;
eu
eta onkoteagoak dira aberatsagoak diren heinean, eta garbiak gogotik eta ospetsukiago ere ederragoak diren ber.
es
y las buenas prendas de ?stas corren parejas con la riqueza, del mismo modo que son m?s castas sin traba alguna las m?s hermosas.
fr
Et en sont debonnaires d'autant plus, qu'elles sont plus riches : comme plus volontiers et glorieusement chastes, de ce qu'elles sont belles.
en
and the more riches they bring with them, they are so much the more good-natured, as women, who are handsome, are all the more inclined and proud to be chaste.
eu
Arrazoi da eginkizunen ihardukitzea amei uztea, legeen arabera, seme-alabak adinean ez diren artean, zamaren erabiltzeko;
es
Es prudente encomendar la administraci?n de los intereses a las madres, mientras los hijos est?n a?n en la menor edad, seg?n las leyes ordenan, para el buen manejo de las rentas;
fr
C'est raison de laisser l'administration des affaires aux meres pendant que les enfans ne sont pas en l'aage selon les loix pour en manier la charge :
en
'Tis reasonable to leave the administration of affairs to the mothers, till the children are old enough, according to law, to manage them;
eu
baina oso gaizki hazi ditu aitak igurika ez badezake adin horretan bere emazteak baino zuhurtasun eta jakintza gehiago izan dezaten, emaztekiaren ohizko ahulezia ikusirik.
es
pero no recibieron buena educaci?n del padre cuando ?ste teme que, llegados a la mayor edad, no tengan mayor prudencia y capacidad que su mujer, vista la com?n debilidad del sexo femenino.
fr
mais le pere les a bien mal nourris, s'il ne peut esperer qu'en leur maturit?, ils auront plus de sagesse et de suffisance que sa femme, veu l'ordinaire foiblesse du sexe.
en
but the father has brought them, up very ill, if he cannot hope that, when they come to maturity, they will have more wisdom and ability in the management of affairs than his wife, considering the ordinary weakness of the sex.
eu
Halarik ere, puskaz ere naturaren kontrakoagoa litzateke amen egonaraztea beren semeen nahiara.
es
Ser?a, sin embargo, ir en contra de las leyes naturales el que las madres dependieran de la voluntad de los hijos.
fr
Bien seroit-il toutesfois ? la verit? plus contre nature, de faire despendre les meres de la discretion de leurs enfans.
en
It were, notwithstanding, to say the truth, more against nature to make the mothers depend upon the discretion of their children;
eu
Eman behar zaie ausarki beren egoera zertaz sostenga izan dezaten, beren etxeko baldintza eta adinaren arabera, beharra eta eskasgoa desegoki eta jasangaitzagoa baitzaie ere gizonei baino;
es
Debe facilit?rselas cuanto necesiten para mantener su rango seg?n la edad y la categor?a de su casa, con tanta m?s raz?n cuanto que la necesidad y la indigencia sientan peor y son menos soportables a las hembras que a los varones;
fr
On leur doit donner largement, dequoy maintenir leur estat selon la condition de leur maison et de leur aage, d'autant que la necessit? et l'indigence est beaucoup plus mal seante et mal-ais?e ? supporter ? elles qu'aux masles :
en
they ought to be plentifully provided for, to maintain themselves according to their quality and age, by reason that necessity and indigence are much more unbecoming and insupportable to them than to men;
eu
zuzenago da haurrek jasan dezaten amak baino gehiago.
es
preferible es que las sufran los hijos mejor que la madre.
fr
il faut plustost en charger les enfans que la mere.
en
the son should rather be cut short than the mother.
eu
Eskuarki, hiltzean gure ontasunen zatikatzerik zuzenena iruditzen zait zatikatzera uztea herriko ohituren arabera. Guk baino hobeki gogoetatu dute legeek;
es
En general, la distribuci?n m?s acertada de nuestros bienes al morir, es la de seguir la costumbre del pa?s en que nacimos;
fr
En general, la plus saine distribution de noz biens en mourant, me semble estre, les laisser distribuer ? l'usage du pa?s.
en
In general, the most judicious distribution of our goods, when we come to die, is, in my opinion, to let them be distributed according to the custom of the country;
eu
eta hobe da haien hautaketan huts egin dezaten uztea ezen ez gurean huts egitera menturatzea.
es
las leyes son m?s prudentes que nosotros, y es preferible consentir en que nos enga?en con sus prescripciones a enga?arnos nosotros mismos con las nuestras.
fr
Les loix y ont mieux pens? que nous : et vaut mieux les laisser faillir en leur eslection, que de nous hazarder de faillir temerairement en la nostre.
en
the laws have considered the matter better than we know how to do, and 'tis wiser to let them fail in their appointment, than rashly to run the hazard of miscarrying in ours.
eu
Ez dira garbiki gureak, gu gabe eta manamendu zibil baten bidez, ondoko batzuei eman ohi zaizkienez geroz.
es
Los bienes que poseemos no nos pertenecen en realidad, puesto que por virtud de las leyes, sin anuencia nuestra, se destinan a los que nos suceden en la vida.
fr
Ils ne sont pas proprement nostres, puis que d'une prescription civile et sans nous, ils sont destinez ? certains successeurs.
en
Nor are the goods properly ours, since, by civil prescription and without us, they are all destined to certain successors.
eu
Eta libertate zenbait badugu ere, banago kausa handi eta ongi itxuratu bat behar dela norbaiti kentzeko zoriak erdietsi ziona eta zuzenbide arruntak deitzen zuena; eta, arrazoiaren aurka, libertate horretaz makur erabiltzea dela, gure nahikeria hutsal eta pribatuetarako baliaraztea.
es
Y aunque de ellos podemos disponer en alg?n modo, entiendo que precisa una causa poderosa e incontrovertible para que desposeamos a una persona de lo que la fortuna la hab?a destinado, a cuya posesi?n de justicia ten?a derecho, como creo tambi?n que constituye un abuso y una sinraz?n contra aquella libertad el servirnos de nuestros caprichos y humor vers?til.
fr
Et encore que nous ayons quelque libert? audel?, je tien qu'il faut une grande cause et bien apparente pour nous faire oster ? un, ce que sa fortune luy avoit acquis, et ? quoy la justice commune l'appelloit : et que c'est abuser contre raison de cette libert?, d'en servir noz fantasies frivoles et priv?es.
en
And although we have some liberty beyond that, yet I think we ought not, without great and manifest cause, to take away that from one which his fortune has allotted him, and to which the public equity gives him title; and that it is against reason to abuse this liberty, in making it serve our own frivolous and private fancies.
eu
Neure zoriak arau arrunt eta zuzenetik neure maitasunaren baztertzeko gutizialdirik batere ez agertzeko faborea egin dit. Ohartzen naiz norbaiten aldeko ekintza onen egiteari luzaz lotzea denbora galdua dela;
es
Mi suerte hizo que no se me presentara ocasi?n ninguna que me inclinara a desviar mi afecci?n de las personas a quienes leg?timamente deb?a aplicarla, pero veo muchas gentes a quienes es tiempo perdido profesar afecci?n constante:
fr
Mon sort m'a faict grace, de ne m'avoir present? des occasions qui me peussent tenter, et divertir mon affection de la commune et legitime ordonnance. J'en voy, envers qui c'est temps perdu d'employer un long soin de bons offices.
en
My destiny has been kind to me in not presenting me with occasions to tempt me and divert my affection from the common and legitimate institution. I see many with whom 'tis time lost to employ a long exercise of good offices:
aurrekoa | 157 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus