Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure zoriak arau arrunt eta zuzenetik neure maitasunaren baztertzeko gutizialdirik batere ez agertzeko faborea egin dit. Ohartzen naiz norbaiten aldeko ekintza onen egiteari luzaz lotzea denbora galdua dela;
es
Mi suerte hizo que no se me presentara ocasi?n ninguna que me inclinara a desviar mi afecci?n de las personas a quienes leg?timamente deb?a aplicarla, pero veo muchas gentes a quienes es tiempo perdido profesar afecci?n constante:
fr
Mon sort m'a faict grace, de ne m'avoir present? des occasions qui me peussent tenter, et divertir mon affection de la commune et legitime ordonnance. J'en voy, envers qui c'est temps perdu d'employer un long soin de bons offices.
en
My destiny has been kind to me in not presenting me with occasions to tempt me and divert my affection from the common and legitimate institution. I see many with whom 'tis time lost to employ a long exercise of good offices:
eu
alde gaiztora hartzen den hitz batek hamar urtetako meritua ezabatzen du.
es
una sola palabra torcidamente interpretada borra las buenas obras realizadas durante diez a?os consecutivos.
fr
Un mot receu de mauvais biais efface le merite de dix ans.
en
a word ill taken obliterates ten years' merit;
eu
Dohatsu azken iraganaldi horretan haien borondatearen gantzutzeko doi aurkitzen dena!
es
?Feliz el que acude a punto de ofrecerles su voluntad en el ?ltimo tr?nsito!
fr
Heureux, qui se trouve ? point, pour leur oindre la volont? sur ce dernier passage.
en
he is happy who is in a position to oil their goodwill at this last passage.
eu
Hurbileko ekintzak darama: ez faborerik hoberenek eta maiztatuenek, baina berrienek eta agertuenek dagite ondorioa.
es
La ?ltima acci?n es la vencedora, no las mejores ni las m?s asiduas, las m?s frescas, las m?s urgentes, son las que producen efecto.
fr
La voisine action l'emporte, non pas les meilleurs et plus frequents offices, mais les plus recents et presents font l'operation.
en
The last action carries it, not the best and most frequent offices, but the most recent and present do the work.
eu
Interes dutenen ekintza bakoitzaren saristatuz edo zigortuz beren testamentuez sagar edo azoteez bezala baliatzen diren jendeak dira.
es
Son los que a este tenor proceden gentes que juegan con sus testamentos, como si se tratara de dulces o palos, con que gratificar o castigar las acciones de las personas que los rodean.
fr
Ce sont gents qui se jouent de leurs testaments, comme de pommes ou de verges, ? gratifier ou chastier chaque action de ceux qui y pretendent interest.
en
These are people that play with their wills as with apples or rods, to gratify or chastise every action of those who pretend to an interest in their care.
eu
Ondorio luze eta pisu handiegiko gauza da istantero horrela ibilarazteko, horretan zuhurrak behingoz finkatzen baitira, arrazoi eta jarraipen publikoari begira.
es
Un testamento es cosa de gravedad y trascendencia para ser as? modificado a cada momento, y las personas sensatas fijan su voluntad de un modo definitivo sin que las muevan otras miras que la raz?n y la p?blica observancia.
fr
C'est chose de trop longue suitte, et de trop de poids, pour estre ainsi promen?e ? chasque instant : et en laquelle les sages se plantent une fois pour toutes, regardans sur tout ? la raison et observance publique.
en
'Tis a thing of too great weight and consequence to be so tumbled and tossed and altered every moment, and wherein the wise determine once for all, having above all things regard to reason and the public observance.
eu
Sobera bihotzez hartzen ditugu gizonen ordezkatze horiek. Eta aitzinatzen diegu betierekotasun irrigarria geure deiturei.
es
Tomamos demasiado a pechos la cuesti?n de hacer recaer la herencia en los varones, prometi?ndonos con ello dar a nuestros nombres una eternidad rid?cula, y pensamos tambi?n demasiado las conjeturas vanas de porvenir que nos muestra el esp?ritu de la infancia.
fr
et proposons une eternit? ridicule ? noz noms. Nous poisons aussi trop les vaines conjectures de l'advenir, que nous donnent les esprits puerils.
en
We lay these masculine substitutions too much to heart, proposing a ridiculous eternity to our names. We are, moreover, too superstitious in vain conjectures as to the future, that we derive from the words and actions of children.
eu
Haur-gogoek ematen dizkiguten etorkizunaren ustezkatze hutsalak sobera pisatzen ditugu ere.
es
Qui?n sabes si mis padres hubieran procedido con injusticia notoria releg?ndome a mis dem?s hermanos por haber sido el menos despejado de todos, el m?s romo en mi infancia, as? en los ejercicios corporales como en los intelectuales.
fr
A l'adventure eust on faict injustice, de me deplacer de mon rang, pour avoir est? le plus lourd et plomb?, le plus long et desgoust? en ma le?on, non seulement que tous mes freres, mais que tous les enfans de ma province :
en
Peradventure they might have done me an injustice, in dispossessing me of my right, for having been the most dull and heavy, the most slow and unwilling at my book, not of all my brothers only, but of all the boys in the whole province:
eu
Menturaz, zuzengabea egin zitzaidakeen neure mailatik aldaratuz neure ikasketan izana nintzelako luzakor eta motelena, ez bakarrik neure anaia guzien baina neure herrialdeko haur guztien artean asmuluze eta dorpeena, luzakor eta motelena izateagatik neure ikasgaian, bai gogoan nola gorputzean.
es
Es una locura confiar demasiado en el testimonio que pueda deducirse de tales adivinaciones;
fr
soit le?on d'exercice d'esprit, soit le?on d'exercice de corps.
en
whether about learning my lesson, or about any bodily exercise.
eu
Hain maiz engainatuak garen asmamen horien fedearen arabera ohiz kanpoko bereizteen egitea zorakeria da.
es
de cien veces nos enga?amos noventa.
fr
C'est follie de faire des triages extraordinaires, sur la foy de ces divinations, ausquelles nous sommes si souvent trompez.
en
'Tis a folly to make an election out of the ordinary course upon the credit of these divinations wherein we are so often deceived.
eu
Arau hau hausten ahal bada eta zuzentzen berak gure ondokoetarik hautaketarako zoriztatu egin dituenak, itxura gehiagorekin egiten ahal da gorputzezko moldagaizkeria ohargarri eta handi bati begira, bizio irakunkor eta zuzengaitza baita eta, edertasunaren maitale handien arabera, kalte larrikoa.
es
Si alguna excepci?n existe en esta regla, si puede influir en las disposiciones de nuestra voluntad para con nuestros herederos, solamente es en el caso de alguna deformidad f?sica, defecto constante, incorregible y que acarrea perjuicios graves seg?n los apreciadores de la belleza.
fr
Si on peut blesser cette regle, et corriger les destin?es aux chois qu'elles ont faict de noz heritiers, on le peut avec plus d'apparence, en consideration de quelque remarquable et enorme difformit? corporelle : vice constant inamandable : et selon nous, grands estimateurs de la beaut?, d'important prejudice.
en
If the ordinary rule of descent were to be violated, and the destinies corrected in the choice they have made of our heirs, one might more plausibly do it upon the account of some remarkable and enormous personal deformity, a permanent and incorrigible defect, and in the opinion of us French, who are great admirers of beauty, an important prejudice.
eu
Platonen legeegileak bere hirikideekin duen solasaldi gozagarriak ohoratuko du pasarte hau: "Nola, bada-diote, beren azkena hurbil sentiturik-, ez genezake geureaz erabaki nahi dugunaren alde?
es
El ingenioso di?logo del legislador de Plat?n con sus conciudadanos corroborar? las ideas enunciadas. "?C?mo, pues, dicen los testadores, al ver que nuestro fin se acerca, no hemos de disponer conforme nos plazca de lo que nos pertenece?
fr
Le plaisant dialogue du legislateur de Platon, avec ses citoyens, fera honneur ? ce passage. Comment donc, disent ils sentans leur fin prochaine, ne pourrons nous point disposer de ce qui est ? nous, ? qui il nous plaira ?
en
The pleasant dialogue betwixt Plato's legislator and his citizens will be an ornament to this place, "What," said they, feeling themselves about to die, "may we not dispose of our own to whom we please? God!
eu
Alajainkoak, zein krudelkeria guri zilegi ez izatea, eritasun, zaharraro eta eginkizunetan gureek zerbitzatu gaituzten arabera, haiei gehiago edo gutiago ematea geure nahikerien arabera!" Legeegileak erantzuten baitu modu honetan: "Laster, dudarik gabe, hil behar duzuen adiskideak:
es
?Oh dioses! qu? crueldad, el que no nos sea l?cito, seg?n que los nuestros nos hayan asistido en nuestras enfermedades, en nuestra vejez, en nuestros negocios, premiarles mejor o peor conforme a nuestro buen entender." A esto el legislador responde de esta suerte:
fr
O Dieux, quelle cruaut? ! Qu'il ne nous soit loisible, selon que les nostres nous auront servy en noz maladies, en nostre vieillesse, en noz affaires, de leur donner plus et moins selon noz fantasies ! A quoy le legislateur respond en cette maniere :
en
what cruelty that it shall not be lawful for us, according as we have been served and attended in our sickness, in our old age, in our affairs, to give more or less to those whom we have found most diligent about us, at our own fancy and discretion!" To which the legislator answers thus:
eu
gaitz da zuek zeuen burua eta eta zeuena denaren ezagutzea, idazki delfiarraren arabera. Nik, legeak egiten baititut, daukat zuek ez zaretela zeureak, eta ez dela zeurea gozatzen duzuena ere.
es
"Amigos m?os, cuya vida va sin duda a abandonarnos, es igualmente dif?cil e, igualmente dif?cil el que os conozc?is y el que conozc?is lo que os pertenece, seg?n la doctrina de la inscripci?n d?lfica.
fr
Mes amis, qui avez sans doubte bien tost ? mourir, il est mal-ais?, et que vous vous cognoissiez, et que vous cognoissiez ce qui est ? vous, suivant l'inscription Delphique.
en
"My friends, who are now, without question, very soon to die, it is hard for you in the condition you are, either to know yourselves, or what is yours, according to the delphic inscription.
eu
Zuenak eta zuek zeuen iragan eta geroko familiarenak zarete.
es
Yo, que hago las leyes, entiendo que ni vosotros os pertenec?is, ni tampoco son vuestros los bienes que goz?is.
fr
Moy, qui fay les loix, tien, que ny vous n'estes ? vous, ny n'est ? vous ce que vous jouyssez.
en
I, who make the laws, am of opinion, that you neither are yourselves your own, nor is that yours of which you are possessed.
eu
Baina are gehiago publikoarenak dira zuen familia eta ontasunak.
es
De vuestra familia son vuestros bienes y vuestras personas, as? de la pasada como de la venidera, pero m?s todav?a al pueblo pertenecen vuestra familia y los bienes de que hab?is gozado.
fr
Et voz biens et vous, estes ? vostre famille tant pass?e que future : mais encore plus sont au public, et vostre famille et voz biens.
en
Both your goods and you belong to your families, as well those past as those to come; but, further, both your family and goods much more appertain to the public.
eu
Horregatik, zuen zaharraroan edo eritasunean lausengariren batek edo pasione batek gaizki erakartzen bazaituzte zuzengabeko testamentu baten egitera, nik hortik zainduko zaituztet.
es
Por eso, entiendo que alg?n adulador, cuando est?is enfermos o se?is caducos, o alguna pasi?n os conduzca a testar injustamente, os guardar? de ello;
fr
Parquoy de peur que quelque flatteur en vostre vieillesse ou en vostre maladie, ou quelque passion vous sollicite mal ? propos, de faire testament injuste, je vous engarderay.
en
Wherefore, lest any flatterer in your old age or in your sickness, or any passion of your own, should unseasonably prevail with you to make an unjust will, I shall take care to prevent that inconvenience;
eu
Baina hiriaren interes orokorraren eta zuen familiaren aldeko begirunea edukirik, legeak finkatuko ditut eta adieraziko dut, arrazoigarri bezala, nor bakoitzaren erraztasunak amore eman behar duela ororenaren aurrean.
es
teniendo presente siempre el inter?s general de la ciudad y de vuestra casa; dictar? leyes y establecer? como principio fundamental que las ventajas particulares deben subordinarse a las p?blicas.
fr
Mais ayant respect et ? l'interest universel de la cit?, et ? celuy de vostre maison, j'establiray des loix, et feray sentir, comme de raison, que la commodit? particuliere doit ceder ? la commune.
en
but, having respect both to the universal interests of the city and that of your particular family, I shall establish laws, and make it by good reasons appear, that private convenience ought to give place to the common benefit.
eu
Zoazte eztiki eta gogo onez giza beharrak deitzen zaituzten lekura.
es
Idos sin contrariedad, dulcemente, all? donde el destino com?n os llama.
fr
Allez vous en joyeusement o? la necessit? humaine vous appelle.
en
Go then cheerfully where human necessity calls you.
eu
Niri dagokit, gauza bati besteari baino gehiago ez baitiot begiratzen, eta ororenaz, ahal bezainbat, arduratzen bainaiz, uzten duzuenaz arduratzea."
es
A m?, que considero las cosas imparcialmente, que cuanto me es dable me preocupo del inter?s de todos, corresponde el disponer de lo que dej?is."
fr
C'est ? moy, qui ne regarde pas l'une chose plus que l'autre, qui autant que je puis, me soingne du general, d'avoir soucy de ce que vous laissez.
en
It is for me, who regard no more the one thing than the other, and who, as much as in me lies, am provident of the public interest, to have a care as to what you leave behind you."
eu
Neure solasera itzuliz, iruditzen zait, ez dakit nola, modu orotan nagusitasuna ez dagokiela inola ere emakumeei gizonen gainean, salbu eta amazkoa eta naturala, eta non ez den, sukarraldi zerbaitegatik, haien menera gogotik azpiratzen direnen zigorrarako;
es
Y volviendo a mi tema, entiendo de una manera indudable que son contad?simas las mujeres a quienes la sumisi?n, salvo la maternal y natural, sea leg?timamente debida;
fr
Revenant ? mon propos, il me semble en toutes fa?ons, qu'il naist rarement des femmes ? qui la maistrise soit deu? sur des hommes, sauf la maternelle et naturelle :
en
To return to my subject:
eu
baina honek ez ditu atsoak ukitzen, haietaz mintzo baikara hemen.
es
s?lo los temperamentos d?biles, los que son incapaces de poner un dique a la fiebre amorosa, se someten por su mal voluntariamente a ellas;
fr
si ce n'est pour le chastiment de ceux, qui par quelque humeur fiebvreuse, se sont volontairement soubsmis ? elles :
en
it appears to me that women are very rarely born, to whom the prerogative over men, the maternal and natural excepted, is in any sort due, unless it be for the punishment of such, as in some amorous fever have voluntarily submitted themselves to them:
eu
Gogoeta honen itxurak moldarazi eta finkarazi digu hain gogotik sekula inork ez zekusan lege hau:
es
pero esto nada tiene que ver con las viejas, de que aqu? se habla.
fr
mais cela ne touche aucunement les vieilles, dequoy nous parlons icy.
en
but that in no way concerns the old ones, of whom we are now speaking.
eu
koroaren ondoregoaz emakumeak gabetzen dituena; eta munduan jaurerri guti da, egia-itxura batengatik, hemen bezala, lege hori aipatzen ez denik;
es
Por esta raz?n se formul?, y est? en vigor, la ley moderna, que priva con estricta justicia a las mujeres de la sucesi?n regia;
fr
C'est l'apparence de cette consideration, qui nous a faict forger et donner pied si volontiers, ? cette loy, que nul ne veit onques, qui prive les femmes de la succession de cette couronne :
en
This consideration it is which has made us so willingly to enact and give force to that law, which was never yet seen by any one, by which women are excluded the succession to our crown:
eu
baina zoriak sinesmen gehiago eman dio leku batzuetan besteetan baino.
es
la fortuna dio mayor cr?dito a esta ley en unas naciones que en otras.
fr
et n'est guere Seigneurie au monde, o? elle ne s'allegue, comme icy, par une vray-semblance de raison qui l'authorise : mais la fortune luy a donn? plus de credit en certains lieux qu'aux autres.
en
and there is hardly a government in the world where it is not pleaded, as it is here, by the probability of reason that authorises it, though fortune has given it more credit in some places than in others.
eu
Perilosoa da gure ondoregoko zatikatzearen uztea haien erabakira, haurren artean eginen duten hautaketaren arabera, orotan orobat gaiztoa eta nahikeriazkoa baita.
es
Es peligroso encomendar a su albedr?o la distribuci?n de los bienes entre los hijos que prefieran, pues su conducta obedecer? siempre al capricho y al antojo;
fr
Il est dangereux de laisser ? leur jugement la dispensation de nostre succession, selon le choix qu'elles feront des enfans, qui est ? tous les coups inique et fantastique.
en
'Tis dangerous to leave the disposal of our succession to their judgment, according to the choice they shall make of children, which is often fantastic and unjust;
eu
Zeren haurdunaldian duten nahikunde desarautu eta gustu eri hori, gogoan baitaramate denbora guztian.
es
la inclinaci?n desordenada y gusto enfermizo que las domina en la ?poca del embarazo, ll?vanlos en todo tiempo impresos en el alma.
fr
Car cet appetit desregl? et goust malade, qu'elles ont au temps de leurs groisses, elles l'ont en l'ame, en tout temps.
en
for the irregular appetites and depraved tastes they have during the time of their being with child, they have at all other times in the mind.
eu
Eskuharki ikusten dira ahul eta konkortuenei isurtzen edo, baldin badituzte, lepotik zintzilikatzen zaizkienei.
es
Generalmente se las ve profesar mayor cari?o a los m?s entecos o a los m?s tontos, o a los que no se desprendieron todav?a de sus brazos;
fr
Communement on les void s'addonner aux plus foibles et malotrus, ou ? ceux, si elles en ont, qui leur pendent encores au col.
en
We commonly see them fond of the most weak, ricketty, and deformed children;
eu
Zeren, arrazoiezko indarrik aski ez izanez balio duenaren bereizteko eta hautatzeko, gogotikago uzten baitute beren buruaren eramatera naturaren ziztadak soilagoak diren lekuetara;
es
como carecen de reflexi?n suficiente para distinguir y preferir los de valer mayor, se dejan llevar donde sus inclinaciones naturales las gu?an, como los animales, que s?lo reconocen a sus hijos durante el tiempo en que los amamantan.
fr
Car n'ayans point assez de force de discours, pour choisir et embrasser ce qui le vault, elles se laissent plus volontiers aller, o? les impressions de nature sont plus seules :
en
or of those, if they have such, as are still hanging at the breast.
eu
ihiziek bezala, bere umeen ezagutza ez baitute ugatzetan dauzkaten artean baizik.
es
Por lo dem?s, la experiencia diaria nos ense?a que esa afecci?n natural a que damos tanta importancia, tiene las ra?ces bien d?biles;
fr
comme les animaux qui n'ont cognoissance de leurs petits, que pendant qu'ils tiennent ? leurs mammelles.
en
For, not having sufficient force of reason to choose and embrace that which is most worthy, they the more willingly suffer themselves to be carried away, where the impressions of nature are most alone;
eu
Bestela ere, esperientziaz ikusterraza da hainbat sinesmen ematen diogun maitasun natural horrek oso erro ahulak dituela.
es
por un provecho insignificante arrancamos los propios hijos de entre los brazos de sus madres para que cr?en a los nuestros, y hacemos que encomienden los suyos a alguna nodriza raqu?tica, en quien nosotros no quisimos confiar, o a una cabra;
fr
Au demeurant il est ais? ? voir par experience, que cette affection naturelle, ? qui nous donnons tant d'authorit?, a les racines bien foibles.
en
like animals that know their young no longer than they give them suck. As to the rest, it is easy by experience to be discerned that this natural affection to which we give so great authority has but very weak roots.
eu
Irabazte arin batentzat egunero erauzten ditugu amen besoetarik beren haurrak eta gureak jasanarazten;
es
y las prohibimos, no s?lo que amamanten a sus peque?uelos, sea cual fuere el mal que pueda sobrevenirles, sino tambi?n el que les consagren ning?n cuidado, para que se empleen con mayor esmero al servicio de los nuestros;
fr
Pour un fort leger profit, nous arrachons tous les jours leurs propres enfans d'entre les bras des meres, et leur faisons prendre les nostres en charge :
en
For a very little profit, we every day tear their own children out of the mothers' arms, and make them take ours in their room:
eu
berenak uztarazten dizkiegu geureak eman nahi ez dizkiogun unide ahul bati, edo ahuntz bati:
es
y se ve que la mayor parte de esas mujeres adquieren muy luego, por el contacto, una afecci?n bastarda, m?s vehemente que la natural, hacia su cr?a;
fr
nous leur faisons abandonner les leurs ? quelque chetive nourrisse, ? qui nous ne voulons pas commettre les nostres, ou ? quelque chevre ;
en
we make them abandon their own to some pitiful nurse, to whom we disdain to commit ours, or to some she-goat, forbidding them, not only to give them suck, what danger soever they run thereby, but, moreover, to take any manner of care of them, that they may wholly be occupied with the care of and attendance upon ours;
eu
debekatzen diegularik ez bakarrik haien edoskitzea baina, zernahi arriskurik gertatuko balitzaie ere, oraino haietaz inola ere arduratzea, osoki emateko geureen zerbitzura.
es
en una palabra, dedican solicitud m?s grande a los hijos prestados que a los suyos propios.
fr
leur deffendant non seulement de les allaiter, quelque danger qu'ils en puissent encourir : mais encore d'en avoir aucun soin, pour s'employer du tout au service des nostres.
en
and we see in most of them an adulterate affection, more vehement than the natural, begotten by custom toward the foster children, and a greater solicitude for the preservation of those they have taken charge of, than of their own.
eu
Eta ikusten ahal da, haietarik gehienen baitan, ohikuntzaz sortzen dela isurpen orde bat, naturala baino bortitzagoa, eta mailegatu haurren aldera kezka handiago bat haienei buruzkoa baino.
es
Lo que digo de las cabras es el pan nuestro de cada d?a;
fr
Et voit-on en la plus part d'entre elles, s'engendrer bien tost par accoustumance un' affection bastarde, plus vehemente que la naturelle, et plus grande sollicitude de la conservation des enfans empruntez, que des leurs propres.
en
And that which I was saying of goats was upon this account;
eu
Eta ahuntzak aipatu baititut, hainbestekoa da non ikusten ohi baita nire etxe inguruan herrixkako emakumeek, beren ditietarik haurrak hazten ahal ez dituztelarik, ahuntzengana jotzea beren laguntzarako;
es
alrededor de mi casa se ven muchas aldeanas que, cuando no pueden dar el pecho a sus hijos, llaman a las cabras en su socorro;
fr
Et ce que j'ay parl? des chevres, c'est d'autant qu'il est ordinaire autour de chez moy, de voir les femmes de village, lors qu'elles ne peuvent nourrir les enfans de leurs mammelles, appeller des chevres ? leurs secours.
en
that it is ordinary all about where I live, to see the countrywomen, when they want milk of their own for their children, to call goats to their assistance;
eu
orain badauzkat bi nerabe ema-esnea zortzi egunez baizik behin ere edoski ez zutenak.
es
dos lacayos me sirven ahora que s?lo ocho d?as recibieron el pecho de sus madres.
fr
Et j'ay ? cette heure deux lacquais, qui ne tetterent jamais que huict jours laict de femmes.
en
and I have at this hour two men-servants that never sucked women's milk more than eight days after they were born.
eu
Ahuntz horiek berehala ohitzen dira haur?oen edoskitzera etortzen, haien ahotsa dazagute oihu egiten dutenean, eta haienganatzen dira:
es
Las cabras se habit?an en seguida a dar de mamar a las criaturas, las reconocen cuando lloran, y van hacia donde se encuentran.
fr
Ces chevres sont incontinent duites ? venir allaicter ces petits enfans, recognoissent leur voix quand ils crient, et y accourent :
en
These goats are immediately taught to come to suckle the little children, know their voices when they cry, and come running to them.
eu
beren unide-haurraz beste agertzen bazaie, ezezkatzen dute; eta haurrak beste hainbeste dagi beste ahuntz batekin.
es
Si se las presenta otro ni?o que no es el que amamantan, lo rechazan, y el ni?o hace lo propio cuando le cambian de animal.
fr
si on leur en presente un autre que leur nourrisson, elles le refusent, et l'enfant en fait de mesme d'une autre chevre.
en
If any other than this foster-child be presented to them, they refuse to let it suck; and the child in like manner will refuse to suck another goat.
eu
Lehengo egunean ikusi nuen haur bat, bere ahuntzaz gabeturik zeren aitak auzokide batengandik mailegatua baitzuen:
es
D?as pasados vi uno a quien privaron de la suya, porque su padre la hab?a pedido prestada a un vecino;
fr
J'en vis un l'autre jour, ? qui on osta la sienne, par ce que son pere ne l'avoit qu'emprunt?e d'un sien voisin, il ne peut jamais s'adonner ? l'autre qu'on luy presenta, et mourut sans doute, de faim.
en
I saw one the other day from whom they had taken away the goat that used to nourish it, by reason the father had only borrowed it of a neighbour;
eu
sekula ez zitzaion laketu ahal agertu zitzaion besteari, eta dudarik gabe gosez hil zen.
es
el ni?o no pudo acostumbrarse a otra que le presentaron, y la pobre criaturita muri? de hambre.
fr
Les bestes alterent et abbastardissent aussi ais?ment que nous, l'affection naturelle.
en
the child would not touch any other they could bring, and died, doubtless of hunger.
eu
Ihiziek aldaratzen eta ordezkatzen dute guk bezain errazki aiher naturala.
es
Los animales corrompen y bastardean sus afecciones naturales con la misma facilidad que el hombre.
fr
Je croy qu'en ce que recite Herodote de certain destroit de la Lybie, il y a souvent du mesconte :
en
Beasts as easily alter and corrupt their natural affection as we:
eu
Herodotok Libiako herrialde batez aipatzen duen horretan, emakumeekin bereiztu gabe nahasten ohi dela, baina haurrak, ibiltzeko indarra duelarik, aiher naturalak bere lehen urratsak bideratzen dizkionari buruz aurkitzen duela bere aita, uste dut huts egiterik aski badela.
es
Cuenta Herodoto, y no s? hasta qu? punto pueda otorg?rsele cr?dito, que en cierta regi?n de Libia en que los hombres y las mujeres se unen indistintamente, que los ni?os de corta edad van derechos al padre aunque est? en medio de la multitud, empujados por el instinto.
fr
mais que l'enfant ayant force de marcher, trouve son pere celuy, vers lequel, en la presse, la naturelle inclination porte ses premiers pas.
en
I believe that in what Herodotus relates of a certain district of Lybia, there are many mistakes; he says that the women are there in common;
eu
Bada, gure haurren sortzeagatik haien maitatzeko bide soil hori gogoan hartuz-horregatik beste geure buruak deitzen baititugu-, badirudi badela guregandik datorren beste ekintza bat, gomendatze gutiagokoa ez dena:
es
A veces, sin embargo, creo que deben equivocarse.
fr
Or ? considerer cette simple occasion d'aymer noz enfans, pour les avoir engendrez, pour laquelle nous les appellons autres nous mesmes :
en
but that the child, so soon as it can go, finds him out in the crowd for his father, to whom he is first led by his natural inclination.
eu
zeren, arimatik sortzen duguna, gure gogoaren umaldiak, gure kuraia eta jakintzarenak, gorputzezkoa baino nobleago den zati batek eginak baitira, eta gureagoak dira; aita eta ama elkarrekin gara sorkunde horretan;
es
Ahora bien, si consideramos esta simple circunstancia de amar a nuestros hijos por haberlos engendrado, lo cual hace que los conceptuemos como seres id?nticos a nosotros mismos, debemos reparar en que hay otras cosas que proceden tambi?n de nuestro individuo, y que no son menos dignas de ser amadas, pues lo que nuestra alma engendra, los partos de nuestro esp?ritu, las obras de nuestro valer y capacidad, tienen un origen m?s noble que el corporal y nos pertenecen m?s en absoluto, porque en ellas somos a la vez el padre y la madre juntos.
fr
il semble qu'il y ait bien une autre production venant de nous, qui ne soit pas de moindre recommendation. Car ce que nous engendrons par l'ame, les enfantemens de nostre esprit, de nostre courage et suffisance, sont produits par une plus noble partie que la corporelle, et sont plus nostres. Nous sommes pere et mere ensemble en cette generation :
en
Now, to consider this simple reason for loving our children, that we have begot them, therefore calling them our second selves, it appears, methinks, that there is another kind of production proceeding from us, that is of no less recommendation: for that which we engender by the soul, the issue of our understanding, courage, and abilities, springs from nobler parts than those of the body, and that are much more our own: we are both father and mother in this generation.
eu
anitzez gehiago kostatzen zaigu, eta ohore gehiago ekartzen digu, onetik zerbait baldin badute.
es
Estos hijos nos cuestan mucho m?s caros y nos procuran mayor honor cuando incluyen alguna buena prenda.
fr
ceux-cy nous coustent bien plus cher, et nous apportent plus d'honneur, s'ils ont quelque chose de bon.
en
These cost us a great deal more and bring us more honour, if they have anything of good in them.
eu
Zeren beste haurren balioa hagitzez ere haienagoa baita gurea baino;
es
El valor de los otros es mucho m?s suyo que nuestro;
fr
Car la valeur de nos autres enfans, est beaucoup plus leur, que nostre :
en
For the value of our other children is much more theirs than ours;
eu
daukagun zatia oso arina da;
es
la parte que en ?l tenemos es bien insignificante, mientras que toda la belleza, toda la gracia y todo el valer de aqu?llos es enteramente nuestro;
fr
la part que nous y avons est bien legere : mais de ceux-cy, toute la beaut?, toute la grace et prix est nostre.
en
the share we have in them is very little; but of these all the beauty, all the grace and value, are ours;
eu
baina hauetarik edertasun, grazia eta balio osoa da gure.
es
as? que, nos representan y se nos asemejan m?s vivamente que los hijos de carne y hueso.
fr
Par ainsin ils nous representent et nous rapportent bien plus vivement que les autres.
en
and also they more vividly represent us than the others.
aurrekoa | 157 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus