Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
baina hauetarik edertasun, grazia eta balio osoa da gure.
es
as? que, nos representan y se nos asemejan m?s vivamente que los hijos de carne y hueso.
fr
Par ainsin ils nous representent et nous rapportent bien plus vivement que les autres.
en
and also they more vividly represent us than the others.
eu
Horregatik, ordezkatzen eta itxuratzen gaituzte besteek baino askoz ere bizikiago.
es
Dice Plat?n que son hijos imperecederos que inmortalizan a sus padres y a veces los deifican como sucedi? a Licurgo, Sol?n y Minos.
fr
Platon adjouste, que ce sont icy des enfants immortels, qui immortalisent leurs peres, voire et les de?fient, comme Lycurgus, Solon, Minos.
en
Plato adds, that these are immortal children that immortalise and deify their fathers, as Lycurgus, Solon, Minos.
eu
Platonek gehitzen du haur hilezinezkoak direla hauek, beren gurasoak hilezin egiten dituztenak, eta jainkotu ere, Likurgo, Solon, Minos bezala.
es
Como las historias est?n llenas de ejemplos de la afecci?n de estos padres por sus hijos, me ha parecido oportuno traer aqu? algunos a cuento.
fr
Or les Histoires estants pleines d'exemples de cette amiti? commune des peres envers les enfans, il ne m'a pas sembl? hors de propos d'en trier aussi quelqu'un de cette-cy.
en
Now, histories being full of examples of the common affection of fathers to their children, it seems not altogether improper to introduce some few of this other kind.
eu
Beraz, historiak seme-alabenganako guraso-adiskidantzaren ereduz beteak izanik, ez zait gaiz kanpokoa horren eredu zerbaiten hautatzea.
es
Heliodoro, obispo de Triccala, prefiri? perder la dignidad, devoci?n y provecho de un cargo tan venerable, antes que consentir en abandonar a su hija, que vive todav?a y se mantiene rozagante, aunque quiz?s demasiado acicalada, adornada y enamorada para descender de un sacerdote.
fr
Heliodorus ce bon Evesque de Tricea, ayma mieux perdre la dignit?, le profit, la devotion d'une prelature si venerable, que de perdre sa fille : fille qui dure encore bien gentille :
en
Heliodorus, that good bishop of Trikka, rather chose to lose the dignity, profit, and devotion of so venerable a prelacy, than to lose his daughter; a daughter that continues to this day very graceful and comely; but, peradventure, a little too curiously and wantonly tricked, and too amorous for an ecclesiastical and sacerdotal daughter.
eu
Heliodoro Trizeako apezpiku on hark nahiago izan zuen hain apez-nagusigo agurgarriaren zuzentasun, irabazpide, debozioaren galtzea bere alabarena baino, oraindik dirauen alaba, aski gisakoa, baina menturaz, hala ere, sobera poliki eta bigunki apaindua eliz eta apez alaba bezala, eta modu amultsuegi batez.
es
En Roma hubo un Labieno, personaje de valor y autoridad grandes, que entre otras cualidades reun?a la de ser un excelente escritor en toda suerte de literatura;
fr
mais ? l'adventure pourtant un peu trop curieusement et mollement goderonn?e pour fille Ecclesiastique et Sacerdotale, et de trop amoureuse fa?on.
en
There was one Labienus at Rome, a man of great worth and authority, and amongst other qualities excellent in all sorts of literature, who was, as I take it, the son of that great Labienus, the chief of Caesar's captains in the wars of Gaul;
eu
Izan zen Labieno bat Erroman, balio eta manu handiko pertsonaia, eta beste nolakotasunen artean, bikaina literatura-mota guztietan, Labieno handi haren semea baitzen, uste dut, Galierrietako gerran Zesarren azpian ziren kapitainen artean lehena, gero Ponpeioren alderdira iraganik hain ausarki iraun zuena Zesarrek Espainian desegin arte.
es
era, si no recuerdo mal, hijo de aquel gran Labieno, primero de los capitanes que pelearon bajo las ?rdenes de C?sar en la guerra de las Galias, y que luego pas? al partido del gran Pompeyo, en el cual se condujo valerosamente hasta que C?sar le derrot? en Espa?a.
fr
Il y eut un Labienus ? Rome, personnage de grande valeur et authorit?, et entre autres qualitez, excellent en toute sorte de literature, qui estoit, ce croy-je, fils de ce grand Labienus, le premier des capitaines qui furent soubs C?sar en la guerre des Gaules, et qui depuis s'estant jett? au party du grand Pompeius, s'y maintint si valeureusement jusques ? ce que C?sar le deffit en Espagne.
en
and who, afterwards, siding with Pompey the great, so valiantly maintained his cause, till he was by Caesar defeated in Spain.
eu
Mintzo naizen Labienok bere bertutearen bekaizti asko zeuzkan eta, itxurazkoa den bezala, enperadoreen gorteliar eta faboritoak oraindik tiraniaren aurka gordetzen zituen aitaren aldien eta irekitasunaren etsaitzat, sinesgarria baita bere idazki eta liburuak haiekin tindatu zituela.
es
Tuvo el Labieno de que aqu? hablo muchos envidiosos de su virtud, y como es natural, los cortesanos y favoritos de los emperadores de su tiempo fueron sus enemigos por el odio a la tiran?a que de su padre hab?a heredado, y del cual sin duda estaban impregnados sus escritos y sus libros.
fr
Ce Labienus dequoy je parle, eut plusieurs envieux de sa vertu, et comme il est vray-semblable, les courtisans et favoris des Empereurs de son temps, pour ennemis de sa franchise, et des humeurs paternelles, qu'il retenoit encore contre la tyrannie, desquelles il est croiable qu'il avoit teint ses escrits et ses livres.
en
This Labienus, of whom I am now speaking, had several enemies, envious of his good qualities, and, tis likely, the courtiers and minions of the emperors of his time who were very angry at his freedom and the paternal humour which he yet retained against tyranny, with which it is to be supposed he had tinctured his books and writings.
eu
Etsaiek jazarri zioten epailearen aitzinean Erroman eta erdietsi ere argitaratu zituen liburu askoren erretzera kondenatzea.
es
Persigui?ronle sus adversarios ante la magistratura de Roma y consiguieron que algunas de sus obras fueran condenadas al fuego.
fr
Ses adversaires poursuivirent devant le magistrat ? Rome, et obtindrent de faire condamner plusieurs siens ouvrages qu'il avoit mis en lumiere, ? estre brusl?s.
en
His adversaries prosecuted several pieces he had published before the magistrates at Rome, and prevailed so far against him, as to have them condemned to the fire.
eu
Harekin hasi baitzen zigor-mota berri hori, gero Erroman beste askorekin jarraiki zuena, idazki eta ikerpenen ere heriotzez kondenatzekoa.
es
Con Labieno comenzaron a destruirse en Roma los engendros, libros y desvelos, de los grandes hombres; despu?s se exterminaron muchos otros.
fr
Ce fut par luy que commen?a ce nouvel exemple de peine, qui depuis fut continu? ? Rome ? plusieurs autres, de punir de mort les escrits mesmes, et les estudes.
en
It was in him that this new example of punishment was begun, which was afterwards continued against others at Rome, to punish even writing and studies with death.
eu
Ez zen krudelkeria biderik ez gairik aski, eta naturak sentimenduz eta jasankizunez gabetu zituen gauzak nahasi genituen ere, hala nola omena eta geure gogoaren asmamenak, eta joan ginen gorputzezko nekeak Musen lantze eta eraikuntzeetara hedatzera.
es
Era, por lo visto, demasiado reducido el campo donde ejercemos nuestra crueldad, y necesit?bamos llevar a ?l hasta las cosas que la naturaleza eximi? de todo dolor y sufrimiento, como las invenciones de nuestro esp?ritu, ten?amos necesidad de infiltrar los males corporales a la disciplina y a los monumentos de las musas.
fr
Il n'y avoit point assez de moyen et matiere de cruaut?, si nous n'y meslions des choses que nature a exempt?es de tout sentiment et de toute souffrance, comme la reputation et les inventions de nostre esprit : et si nous n'allions communiquer les maux corporels aux disciplines et monumens des Muses.
en
There would not be means and matter enough of cruelty, did we not mix with them things that nature has exempted from all sense and suffering, as reputation and the products of the mind, and did we not communicate corporal punishments to the teachings and monuments of the Muses.
eu
Labienok, bada, ez zuen galtze hori jasan ahal, ez bere sorkunde hain maite hori gabe bizi; bizirik eraman eta hertsarazi zuen bere burua bere aitzinekoen mausoleoan, han aldi berean bere burua erahil eta ehortzi baitzuen.
es
Labieno no pudo sufrir la destrucci?n de sus obras ni sobrevivir a la p?rdida de las hijas a quienes hab?a dado vida, y se hizo conducir y encerrar vivo en el monumento funerario de sus antepasados, donde encontr? la muerte y juntamente la sepultura.
fr
Or Labienus ne peut souffrir cette perte, ny de survivre ? cette sienne si chere geniture ; il se fit porter et enfermer tout vif dans le monument de ses ancestres, l? o? il pourveut tout d'un train ? se tuer et ? s'enterrer ensemble.
en
Now, Labienus could not suffer this loss, nor survive these his so dear issue, and therefore caused himself to be conveyed and shut up alive in the monument of his ancestors, where he made shift to kill and bury himself at once.
eu
Gaitz da hori baino beste aitazko maitasun sukartiago baten erakustea.
es
Es dif?cil hallar ninguna otra pasi?n paternal que iguale a ?sta en vehemencia.
fr
Il est malais? de montrer aucune autre plus vehemente affection paternelle que celle-l?.
en
'Tis hard to shew a more vehement paternal affection than this.
eu
Kasio Severo, ele ederreko gizonak eta Labienoren ahaideak, liburuen erretzen ikusirik, oihukatzen zuen erabaki beragatik bizirik erretzera kondenatu behar zutela bera ere; oroimenean eraman eta gordetzen baitzuen eduki zutena.
es
Casio Severo, hombre elocuent?simo, amigo de Labieno, al ver quemados sus libros, exclam? que por igual sentencia deb?an condenarle a ?l a ser abrasado vivo, porque guardaba y conservaba en su memoria lo que sus obras conten?an.
fr
Cassius Severus, homme tres-eloquent et son familier, voyant brusler ses livres, crioit que par mesme sentence on le devoit quant et quant condamner ? estre brusl? tout vif, car il portoit et conservoit en sa memoire ce qu'ils contenoient.
en
Cassius Severus, a man of great eloquence and his very intimate friend, seeing his books burned, cried out that by the same sentence they should as well condemn him to the fire too, seeing that he carried in his memory all that they contained.
eu
Ezbehar beretsua gertatu zitzaion Greuntio Kordori, bere liburuetan Bruto eta Kasioren goresteagatik salaturik. Senatu zital, azpikari eta usteldu hark, Tiberio baino nagusi makurrago baten merezidunak, sutara kondenatu zituen haren idazkiak;
es
An?logo accidente aconteci? a Cremacio Cordo, que fue acusado de haber alabado en sus escritos a Bruto y Casio; aquel senado perverso, servil y corrompido, digno de un monarca peor que Tiberio, conden? al fuego sus obras.
fr
Pareil accident advint ? Greuntius Cordus accus? d'avoir en ses livres lou? Brutus et Cassius. Ce Senat vilain, servile, et corrompu, et digne d'un pire maistre que Tibere, condamna ses escrits au feu.
en
The like accident befel Cremutius Cordus, who being accused of having in his books commended Brutus and Cassius, that dirty, servile, and corrupt Senate, worthy a worse master than Tiberius, condemned his writings to the flame.
eu
nahietsi zuen haien heriotzaren laguntzea, eta bere burua erahil zuen jaterik ezaz.
es
Cremacio se sinti? contento partiendo en compa??a de ellas, y se dej? morir de hambre.
fr
Il fut content de faire compagnie ? leur mort, et se tua par abstinence de manger.
en
He was willing to bear them company, and killed himself with fasting.
eu
Lukano ona Neron zaztar horrek epaiturik bere biziaren azken aldietan, jadanik hiltzeko sendagileari ebakiarazi zizkion zainetarik odolik gehiena jariorik, eta hoztasunak harturik soinadarren buruak eta bizi zatietara hurbildurik, oroimenean izan zuen azken gauza bere Farsaliako liburuaren neurtitz zenbait izan ziren, haiek ozendu baitzituen; eta hil zen azken ahots hori ahoan edukirik.
es
El buen Lucano, condenado a muerte por el malvado Ner?n, hall?ndose en los ?ltimos instantes de su vida, no qued?ndole ya ni sangre, pues casi toda hab?a salido por las venas de sus brazos, que se hizo abrir por su m?dico para morir, y viendo que la frialdad ganaba ya las extremidades de sus miembros e iba acerc?ndose a las partes vitales, el ?ltimo recuerdo que conserv? su memoria fueron algunos versos de su poema La Farsalia; cerr? los ojos mientras sus labios recitaban sus cadenciosas estancias.
fr
Le bon Lucanus estant jug? par ce coquin Neron ; sur les derniers traits de sa vie, comme la pluspart du sang fut desja escoul? par les veines des bras, qu'il s'estoit faictes tailler ? son medecin pour mourir, et que la froideur eut saisi les extremitez de ses membres, et commen?ast ? s'approcher des parties vitales ; la derniere chose qu'il eut en sa memoire, ce furent aucuns des vers de son livre de la guerre de Pharsale, qu'il recitoit, et mourut ayant ceste derniere voix en la bouche.
en
The good Lucan, being condemned by that rascal Nero, at the last gasp of his life, when the greater part of his blood was already spent through the veins of his arms, which he had caused his physician to open to make him die, and when the cold had seized upon all his extremities, and began to approach his vital parts, the last thing he had in his memory was some of the verses of his Battle of Phaysalia, which he recited, dying with them in his mouth.
eu
Zer zen hori baizik eta bere haurretarik hartzen zuen agur xamur eta aitazko bat, hiltzearekin geureei ematen dizkiegun adiokak eta besarkadak itxuratzen, eta, azken horretan, geure bizian maiteen ukan ditugun gauzek geure oroimenera deitzen dituen aiher natural horren ondorioa?
es
Era aqu?lla una tierna y paternal despedida que tributaba a sus hijos, a semejanza de los adioses y oprimidos abrazos que damos a los nuestros cuando abandonamos el mundo, al par que el resultado de la natural inclinaci?n que trae a nuestro recuerdo en la hora suprema las cosas que nos fueron m?s caras durante nuestra vida.
fr
Cela qu'estoit-ce, qu'un tendre et paternel cong? qu'il prenoit de ses enfans ; representant les a-dieux et les estroits embrassemens que nous donnons aux nostres en mourant ; et un effet de cette naturelle inclination, qui r'appelle en nostre souvenance en cette extremit?, les choses, que nous avons eu les plus cheres pendant nostre vie ?
en
What was this, but taking a tender and paternal leave of his children, in imitation of the valedictions and embraces, wherewith we part from ours, when we come to die, and an effect of that natural inclination, that suggests to our remembrance in this extremity those things which were dearest to us during the time of our life?
eu
Uste ote dugu Epikurok, hiltzean sabelmineko ziztada gaitzek oinaztaturik, berak dioen bezala, munduari uzten zion irakaskuntzaren edertasunean kontsolamendu osoa baitzuen, hainbat atsegin ukanen zukeela ongi sortu eta hazi haur andana batengandik, eduki izan balu, bere idazki aberatsetarik zeukan bezainbat?
es
?Pensamos acaso que Epicuro al morir atormentado por los horribles dolores de un c?lico, y que, seg?n refiere, abandonaba el mundo con el consuelo que le procuraba la hermosa doctrina que predic?, hubiera recibido igual contento en el caso de haber dejado buen n?mero de hijos bien nacidos y educados?
fr
Pensons nous qu'Epicurus qui en mourant tourment?, comme il dit, des extremes douleurs de la cholique, avoit toute sa consolation en sa beaut? de la doctrine qu'il laissoit au monde, eust receu autant de contentement d'un nombre d'enfans bien nais et bien eslevez, s'il en eust eu, comme il faisoit de la production de ses riches escrits ?
en
Can we believe that Epicurus who, as he says himself, dying of the intolerable pain of the stone, had all his consolation in the beauty of the doctrine he left behind him, could have received the same satisfaction from many children, though never so well-conditioned and brought up, had he had them, as he did from the production of so many rich writings?
eu
eta haur konkortu eta gaizki sortu bat ala liburu ergel eta ezteus baten uzteko hautaketan egon izan balitz, ez zukeela gehiago hautetsiko, eta ez hark bakarrik, baina jakintza beretsuko gizon orok, lehen zorigaitzaren jasatea bestea baino?
es
?y que si de ?l hubiera dependido la elecci?n entre dejar un hijo contrahecho y mal nacido o un libro insignificante, no habr?a optado por lo segundo? Y no solamente Epicuro, cualquier hombre de su valer hubiese preferido el mal segundo al primero.
fr
et que s'il eust est? au chois de laisser apres luy un enfant contrefaict et mal nay, ou un livre sot et inepte, il ne choisist plustost, et non luy seulement, mais tout homme de pareille suffisance, d'encourir le premier mal'heur que l'autre ?
en
Or that, had it been in his choice to have left behind him a deformed and untoward child or a foolish and ridiculous book, he, or any other man of his understanding, would not rather have chosen to have run the first misfortune than the other? It had been, for example, peradventure, an impiety in St.
eu
Menturaz erlijiogabetasuna zatekeen San Augustinen baitan (adibidez) alde batetik proposatzen bazitzaion haren idazkien ehortzea, haietarik gure erlijioak hainbat mozkin baitu, ala, eduki izan balu, haren haurren ehortzea, nahiago izan ez bazuen haurren ehortzea.
es
Acaso sea impiedad suponer que san Agust?n, por ejemplo, habr?a preferido la p?rdida de sus hijos, de haberlos tenido, a la de sus obras, de las cuales nuestra religi?n recibe tan gran provecho.
fr
Ce seroit ? l'adventure impiet? en Sainct Augustin (pour exemple) si d'un cost? on luy proposoit d'enterrer ses escrits, dequoy nostre religion re?oit un si grand fruict, ou d'enterrer ses enfans au cas qu'il en eust, s'il n'aymoit mieux enterrer ses enfans.
en
Augustin, if, on the one hand, it had been proposed to him to bury his writings, from which religion has received so great fruit, or on the other to bury his children, had he had them, had he not rather chosen to bury his children.
eu
Eta ez dakit ez ote nukeen hagitzez ere nahiago musen uztartzetik baten sortzea, osoki ongi egina, neure emaztearen uztartzetik baino.
es
Yo no s? si hubiera preferido mucho m?s engendrar uno lleno de gallard?a, fruto de la uni?n con las musas, que otro nacido del contacto con mi mujer.
fr
Et je ne s?ay si je n'aymerois pas mieux beaucoup en avoir produict un parfaictement bien form?, de l'accointance des Muses, que de l'accointance de ma femme.
en
And I know not whether I had not much rather have begot a very beautiful one, through society with the Muses, than by lying with my wife.
eu
Honako honi, den bezala, ematen diodana, osoki eta ezeztasunik gabe ematen diot, gorputzezko umeei ematen zaien bezala;
es
A este libro, tal cual es, todo cuanto le consagro lo hago pura o irrevocablemente, cual si se tratara de una criatura de carne y hueso.
fr
A cettuy-cy tel qu'il est, ce que je donne, je le donne purement et irrevocablement, comme on donne aux enfans corporels.
en
To this, such as it is, what I give it I give absolutely and irrevocably, as men do to their bodily children.
eu
egin diodan ongi apurra, ez da gaurgero neure eskupean;
es
El poco bien que de m? ha recibido no est? a mi disposici?n;
fr
Ce peu de bien, que je luy ay faict, il n'est plus en ma disposition.
en
That little I have done for it, is no more at my own disposal;
eu
honek dakizkike nik engoiti ez dakizkidan gauzarik asko, eta neuregandik eduki nik gorde ez dudana eta, arrotz batek bezala, harengandik mailegatu beharko nukeena, behar banu.
es
puede saber muchas cosas que yo he olvidado y haber acogido de mi pluma lo que yo no retengo, de tal suerte que para conocerlo tuviere que recurrir a ?l como cualquiera persona extra?a;
fr
Il peut s?avoir assez de choses que je ne s?ay plus, et tenir de moy ce que je n'ay point retenu : et qu'il faudroit que tout ainsi qu'un estranger, j'empruntasse de luy, si besoin m'en venoit.
en
it may know many things that are gone from me, and from me hold that which I have not retained; and which, as well as a stranger, I should borrow thence, should I stand in need.
eu
Ni baino aberatsagoa da, eta ni bera baino zuhurragoa.
es
si yo soy m?s prudente que mi libro, ?ste es m?s rico que yo.
fr
Si je suis plus sage que luy, il est plus riche que moy. Il est peu d'hommes addonnez ? la po?sie, qui ne se gratifiassent plus d'estre peres de l'Eneide que du plus beau gar?on de Rome :
en
If I am wiser than my book, it is richer than I. There are few men addicted to poetry, who would not be much prouder to be the father to the AEneid than to the handsomest youth of Rome;
eu
Poesiari emana den gizon guti da bere burua gehiago sariztatuko ez lukeena Eneida-ren aita izateaz Erromako mutilik ederrenarena baino, eta errazkiago pairatuko ez lukeena galtze bat bestea baino.
es
Pocos hombres hubo consagrados a la poes?a que no se glorificaran m?s de haber engendrado la Eneida que el joven m?s hermoso de Roma, y que no experimentaran menos duelo perdiendo lo segundo que lo primero, pues seg?n Arist?teles, el poeta es entre todos los obreros el m?s enamorado de su obra.
fr
et qui ne souffrissent plus ais?ment l'une perte que l'autre. Car selon Aristote, de tous ouvriers le po?te est nomm?ment le plus amoureux de son ouvrage.
en
and who would not much better bear the loss of the one than of the other. For according to Aristotle, the poet, of all artificers, is the fondest of his work.
eu
Zeren, Aristotelesen arabera, egile orotan poeta bereziki bere ekintzaren maiteminduena baita.
es
Dif?cil es suponer que Epaminondas, que se alababa de haber dejado por toda descendencia dos hijas que honrar?an un d?a la memoria de su padre (hablaba de las dos nobles victorias que ganara a los lacedemonios) hubiera consentido en trocarlas por las m?s lindas doncellas de toda la Grecia;
fr
Il est malais? ? croire, qu'Epaminondas qui se vantoit de laisser pour toute posterit? des filles qui feroyent un jour honneur ? leur pere (c'estoyent les deux nobles victoires qu'il avoit gaign? sur les Lacedemoniens) eust volontiers consenty d'eschanger celle-l?, aux plus gorgiases de toute la Grece :
en
'Tis hard to believe that Epaminondas, who boasted that in lieu of all posterity he left two daughters behind him that would one day do their father honour (meaning the two victories he obtained over the Lacedaemonians), would willingly have consented to exchange these for the most beautiful creatures of all Greece;
eu
Sinesgaitza da Epaminondasek, harrotzen baitzen gerokotasun osotzat beren aita egun batez ohoratuko luketen alaben uzteaz (lakedemoniarren gainean irabazi zituen bi garaipen goretsiak ziren), nahietsi izan zukeela gogotik haien trukatzea Greziako ederrenengatik, edo Alexandrok edo Zesarrek sekula nahi zuketela bere gerrako ekintza ospetsuen handitasunaz gabetuak izatea, seme-alaben eta ondokoen edukitzeko erraztasunagatik, oso eta beteagoak balira ere;
es
y tambi?n que Alejandro y C?sar desearan jam?s verse privados de la grandeza de sus gloriosas acciones guerreras por el deseo de tener hijos herederos, por perfectos y cumplidos que hubieran sido.
fr
ou qu'Alexandre et C?sar ayent jamais souhait? d'estre privez de la grandeur de leurs glorieux faicts de guerre, pour la commodit? d'avoir des enfans et heritiers, quelques parfaicts et accompliz qu'ils peussent estre.
en
or that Alexander or Caesar ever wished to be deprived of the grandeur of their glorious exploits in war, for the convenience of children and heirs, how perfect and accomplished soever.
eu
eta gogorki dudatzen dut ere Fidiasek, edo beste estatuegile bikain batek, maita zezan hainbat bere haur naturalen gordetze eta irautea nola lan eta ikerpen luze batekin edergintzaren arabera bete zukeen irudi bikain batena.
es
Dudo tambi?n que Fidias, u otro escultor excelente, prefirieran tanto la conservaci?n de los suyos, como la de una genial imagen engendrada a costa de labor ruda y conforme a las reglas del arte.
fr
Voire je fay grand doubte que Phidias ou autre excellent statuaire, aymast autant la conservation et la dur?e de ses enfans naturels, comme il feroit d'une image excellente, qu'avec long travail et estude il auroit parfaite selon l'art.
en
Nay, I make a great question, whether Phidias or any other excellent sculptor would be so solicitous of the preservation and continuance of his natural children, as he would be of a rare statue, which with long labour and study he had perfected according to art.
eu
Eta inoiz aitak beren alabei buruz, edo amak beren semeei buruz, berotu dituzten pasione bizioso eta zoragarri horiei dagokienez, oraino ere aurkitzen dira halakoak beste ahaidetasun-mota honetan;
es
Y en cuanto a esas pasiones extraviadas y furiosas que alguna vez arrastraron a los padres al amor de sus hijas y a las madres al de sus hijos, vense igualmente en la paternidad intelectual.
fr
Et quant ? ces passions vitieuses et furieuses, qui ont eschauff? quelque fois les peres ? l'amour de leurs filles, ou les meres envers leurs fils, encore s'en trouve-il de pareilles en cette autre sorte de parent? :
en
And to those furious and irregular passions that have sometimes inflamed fathers towards their own daughters, and mothers towards their own sons, the like is also found in this other sort of parentage:
eu
Pigmalionez aipatzen dena lekuko, edertasun bereziko ema-irudi bat eraikirik, bere ekintzari buruzko maitasun erogarriak hain zoroki harturik zertaratu zen non, bere amorruaren faboretan, jainkoek biziratu behar baitzioten,
es
Pru?balo lo que se cuenta de Pigmali?n, quien habiendo modelado una estatua de mujer de belleza singular, enamorose tan perdidamente de su obra que fue preciso para calmar su rabia que los dioses la dieran vida:
fr
Tesmoing ce que lon recite de Pygmalion, qu'ayant basty une statue de femme de beaut? singuliere, il devint si esperduement espris de l'amour forcen? de ce sien ouvrage, qu'il falut, qu'en faveur de sa rage les dieux la luy vivifiassent :
en
witness what is related of Pygmalion who, having made the statue of a woman of singular beauty, fell so passionately in love with this work of his, that the gods in favour of his passion inspired it with life.
eu
Tentatum mollescit ebur, positoque rigore Subsedit digitis.
es
Tentatum mollescit ebur, positoque rigore subsidit digitis.
fr
Tentatum mollescit ebur, posit?que rigore Subsidit digitis.
en
"Tentatum mollescit ebur, positoque rigore, Subsidit digitis."
eu
IX. Partoen armez
es
Cap?tulo IX. De las armas de los partos
fr
CHAPITRE IX. Des armes des Parthes
en
CHAPTER IX. OF THE ARMS OF THE PARTHIANS
eu
Gure aroko aitorensemegoaren modu makur eta bigunkeriaz bete bat da armen ez hartzea behar ezinago baten zorian ez bada, eta haietaz arintzea arriskua lekutu deneko itxurarik gutiena den bezain laster.
es
Considero como una costumbre viciosa y afeminada el que la nobleza de nuestra ?poca no se decida a tomar las armas sino cuando a ello la obliga una necesidad extrema, y el que las deponga tan pronto como el peligro d? alguna muestra de desaparecer, por ligera que sea.
fr
C'est une fa?on vitieuse de la noblesse de nostre temps, et pleine de mollesse, de ne prendre les armes que sur le point d'une extreme necessit? : et s'en descharger aussi tost qu'il y a tant soit peu d'apparence, que le danger soit esloign? :
en
'Tis an ill custom and unmanly that the gentlemen of our time have got, not to put on arms but just upon the point of the most extreme necessity, and to lay them by again, so soon as ever there is any show of the danger being over;
eu
Nondik nahasmen asko heldu baitira.
es
Nacen de aqu? varios inconvenientes y des?rdenes;
fr
D'o? il survient plusieurs desordres :
en
hence many disorders arise;
eu
Zeren, bakoitza oihuka eta lasterka bere armei buruz kargaldiaren heinean, batzuek koraza estreinatu gabe dutenean, beren lagunak jada lehertuak dira.
es
cada cual grita y corre a buscar las armas en el momento mismo de a batalla, mientras unos se ocupan en sujetarse la coraza, sus compa?eros est?n ya derrotados.
fr
car chacun criant et courant ? ses armes, sur le point de la charge, les uns sont ? lacer encore leur cuirasse, que leurs compaignons sont desja rompus.
en
for every one bustling and running to his arms just when he should go to charge, has his cuirass to buckle on when his companions are already put to rout.
eu
Gure aitek zelata, lantza eta besokoak uzten zituzten eramateko, eta bere pusken garaitikoa ez zuten zerbitzuak iraun artean uzten.
es
Nuestros padres daban a guardar s?lo su celada, sus guantes y su lanza, pero no abandonaban el resto de su equipo mientras la guerra no era concluida.
fr
Nos peres donnoient leur salade, leur lance, et leurs gantelets ? porter, et n'abandonnoient le reste de leur equippage, tant que la courv?e duroit.
en
Our ancestors were wont to give their head-piece, lance and gauntlets to be carried, but never put off the other pieces so long as there was any work to be done.
eu
Gure armadak dabiltza guztiz harrotu eta moldegaberik pusken eta nerabeen nahasmenduagatik, hauek beren nagusiengandik ez baitira lekutzen ahal, haien armengatik.
es
Hoy en nuestras tropas reinan el desorden y la desorganizaci?n por la confusi?n de los bagajes y por los criados que no pueden apartarse de sus amos, de quienes cuidan las armas.
fr
Nos trouppes sont ? ceste heure toutes troubl?es et difformes, par la confusion du bagage et des valets qui ne peuvent esloigner leurs maistres, ? cause de leurs armes.
en
Our troops are now cumbered and rendered unsightly with the clutter of baggage and servants who cannot be from their masters, by reason they carry their arms.
eu
Tito Livio, gureetaz mintzo delarik: "Intolerantissima laboris corpora vix arma humeris gerebant"
es
Tito Livio, hablando de nuestras antiguas tropas, dice: Intolerantissima laboris corpora vix arma humeris gerebant.
fr
Tite Live parlant des nostres, Intolerantissima laboris corpora vix arma humeris gerebant.
en
Titus Livius speaking of our nation: "Intolerantissima laboris corpora vix arma humeris gerebant."
eu
Herri anitz gerrara doaz orandik eta zihoazen lehen beren burua estali gabe; edo ezteusezko gerizez estaltzen ziren,
es
Muchas naciones van todav?a a la guerra, e iban tambi?n en lo antiguo, sin ninguna armadura, o se resguardaban s?lo con defensas insignificantes.
fr
Plusieurs nations vont encore et alloient anciennement ? la guerre sans se couvrir : ou se couvroient d'inutiles defences.
en
Many nations do yet, and did anciently, go to war without defensive arms, or with such, at least, as were of very little proof:
eu
Tegmina queis capitum raptus de subere cortex.
es
Tegmina queis capitum, raptus de subere cortex.
fr
Tegmina queis capitum raptus de subere cortex.
en
"Tegmina queis capitum, raptus de subere cortex."
eu
Alexandro, sekula izan zen kapitainik ausartena, gogorki bakanka armatzen ohi zen.
es
Alejandro, el capit?n m?s arrojado que hayan visto los siglos, casi nunca, us? de armaduras en los combates.
fr
Alexandre le plus hazardeux Capitaine qui fut jamais, s'armoit fort rarement : Et ceux d'entre nous qui les mesprisent n'empirent pour cela de guere leur march?.
en
Alexander, the most adventurous captain that ever was, very seldom wore armour, and such amongst us as slight it, do not by that much harm to the main concern;
eu
Eta gutarik armadurak gutiesten dituztenek ez dute horregatik gaizkiagotzen beren ibilera. Ikusten bada norbait erahila armadura baten ezagatik, ez dira doi gutiagoak armen eragozpenak galdu dituenak, pisutasunaren azpitik entrabatuak, edo marruskatuak eta lehertuak, edo kontraukaldi batengatik, edo beste moduz.
es
Los que entre nosotros las desde?an no ponen con ello su vida en grave riesgo, pues si hay quien muere por hallarse desprovisto de arn?s, no es menor el n?mero de aquellos a quienes perdi? el embarazo de las armas, al hallarse imposibilitados de movimiento bajo el peso de la coraza.
fr
S'il se voit quelqu'un tu? par le defaut d'un harnois, il n'en est guere moindre nombre, que l'empeschement des armes a faict perdre, engag?s sous leur pesanteur, ou froissez et rompus, ou par un contre-coup, ou autrement.
en
for if we see some killed for want of it, there are few less whom the lumber of arms helps to destroy, either by being overburthened, crushed, and cramped with their weight, by a rude shock, or otherwise.
eu
Baitirudi, egiazki, gureen pisua eta lodiera ikusirik, geure buruaren defendatzeaz baizik ez dugula bilatzen; eta zamakatuagoak gara estaliak baino.
es
En verdad, al ver el espesor de las nuestras y su peso, dir?ase que en ellas no buscamos sino la defensa; la opresi?n es mucho mayor que el resguardo que nos procuran.
fr
Car il semble, ? la verit?, ? voir le poix des nostres et leur espesseur, que nous ne cherchons qu'? nous deffendre, et en sommes plus chargez que couvers.
en
For, in plain truth, to observe the weight and thickness of the armour we have now in use, it seems as if we only sought to defend ourselves, and are rather loaded than secured by it.
eu
Eginkizunik aski dugu zamaren sostengatzen, eragotziak eta behartuak, soilik armen topaketaz gudukatu behar bagenu bezala, eta haien defendatzeko eginbeharra ez bagenu bezala, haiek gure duten bezainbatekoa.
es
S?lo con soportar tal cargamento tenemos labor sobrada para el empleo de todas nuestras fuerzas, cual si el combate quedara reducido al choque de las armaduras, como si no tuvi?ramos la misma obligaci?n de defenderlas que ellas de defendernos a nosotros.
fr
Nous avons assez ? faire ? en soustenir le faix, entravez et contraints, comme si nous n'avions ? combattre que du choq de nos armes : Et comme si nous n'avions pareille obligation ? les deffendre, qu'elles ont ? nous.
en
We have enough to do to support its weight, being so manacled and immured, as if we were only to contend with our own arms, and as if we had not the same obligation to defend them, that they have to defend us.
eu
Tazitok irrigarriki itxuratzen ditu gure aitzineko galiarren gudal jendeak, horrela armaturik beren buruaren gordetzeko soilik, ez oldartzeko ez oldartuak izateko biderik gabe, ez jaikitzekorik ere behin eroriz gero.
es
T?cito pinta con tonos burlescos a los guerreros galos, quienes iban armados de tal suerte que s?lo pod?an sostenerse, pues no hab?a medio de que atacaran ni de que fueran atacados, ni tampoco pod?an levantarse cuando se les derribaba.
fr
Tacitus peint plaisamment des gens de guerre de nos anciens Gaulois, ainsin armez pour se maintenir seulement, n'ayans moyen ny d'offencer ny d'estre offencez, ny de se relever abbatus.
en
Tacitus gives a pleasant description of the men-at-arms among our ancient Gauls, who were so armed as only to be able to stand, without power to harm or to be harmed, or to rise again if once struck down.
eu
Lukulok, armagizon medar zenbait ikusirik Tigranesen armadan aurreko aldea egiten zutenak, pisuki eta dorpeki armaturik, burdinazko gartzeletan bezala, hortik uste zuen errazki deseginen zituela eta haietarik hasi zuen bere oldartze eta garaipena.
es
Viendo Luculo a los soldados medas, que formaban la vanguardia del ej?rcito de Tigranes, agobiados bajo el peso de los arneses, y careciendo por tanto de desenvoltura, encerrados como estaban en una prisi?n de hierro, juzg? por ello que los derrotar?a sin dificultad, y, en efecto, por ellos comenz? el ataque, que fue el principio de la victoria.
fr
Lucullus voyant certains hommes d'armes Medois, qui faisoient front en l'arm?e de Tigranes, poisamment et malais?ment armez, comme dans une prison de fer, print de l? opinion de les deffaire ais?ment, et par eux commen?a sa charge et sa victoire.
en
Lucullus, seeing certain soldiers of the Medes, who formed the van of Tigranes' army, heavily armed and very uneasy, as if in prisons of iron, thence conceived hopes with great ease to defeat them, and by them began his charge and victory.
eu
Eta, gure arkabuzlariak omenean dauden honetan, uste dut edirenen dela geure buruaren harresiztatzeko asmaketaren bat haiengandik gerizatzeko, eta gerrara gerizategietan gure garraiatzeko, aitzinekoek beren elefanteei eramanarazten zizkieten bezalakoak.
es
Al presente que los mosqueteros preponderan, me parece que se hallar? a mano alg?n invento con que emparedarnos para librarnos de sus disparos e iremos a la guerra embutidos en baluartes, semejantes a los que los antiguos hac?an llevar a sus elefantes.
fr
Et ? present que nos mousquetaires sont en credit, je croy qu'on trouvera quelque invention de nous emmurer pour nous en garentir, et nous faire trainer ? la guerre enfermez dans des bastions, comme ceux que les anciens faisoyent porter ? leurs elephans.
en
And now that our musketeers are in credit, I believe some invention will be found out to immure us for our safety, and to draw us to the war in castles, such as those the ancients loaded their elephants withal.
eu
Joera hau oso urrundua da Eszipion gaztearenetik, garrazki salatu baitzituen bere soldaduak, ur azpiko zepoez erein zutelako setiatzen zuten hiri batekoek ateraldiak egin zitzaketen hobiko lekuan;
es
Esta manera de combatir se aparta bastante del procedimiento que practicaba Escipi?n el joven, el cual censura duramente a sus soldados por haber esparcido trampas bajo el agua, en el lugar del foso, por donde los moradores de una ciudad que sitiaba pod?an salirles al encuentro;
fr
Ceste humeur est bien esloign?e de celle du jeune Scipion, lequel accusa aigrement ses soldats, de ce qu'ils avoyent sem? des chausse-trapes soubs l'eau ? l'endroit du foss?, par o? ceux d'une ville qu'il assiegeoit, pouvoient faire des sorties sur luy :
en
This humour is far differing from that of the younger Scipio, who sharply reprehended his soldiers for having planted caltrops under water, in a ditch by which those of the town he held besieged might sally out upon him;
eu
esanez setiatzen zutenek ekitea eduki behar zutela gogoan eta ez beldurtzea, arrazoiarekin beldur izanik ekintza horrek loarazi zuela beren buruaren gordetzeko zainketa. Esan zion ere haren ezkutu ederra erakusten zion gizon gazte bati:
es
dec?ales que los sitiadores deb?an preocuparse de atacar; no de temer;
fr
disant que ceux qui assailloient, devoient penser ? entreprendre, non pas ? craindre :
en
saying, that those who assaulted should think of attacking, and not to fear;
eu
"Zinez ederra duk, seme baina soldadu erromatar batek bere eskuineko eskuan fidantza gehiago eduki behar dik bere ezkerrean baino"
es
y supon?a razonablemente que tal precauci?n, pod?a adormecer su vigilancia para resguardarse.
fr
Et craignoit avec raison que ceste provision endormist leur vigilance ? se garder.
en
suspecting, with good reason, that this stop they had put to the enemies, would make themselves less vigilant upon their guard.
aurrekoa | 157 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus