Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zinez ederra duk, seme baina soldadu erromatar batek bere eskuineko eskuan fidantza gehiago eduki behar dik bere ezkerrean baino"
es
y supon?a razonablemente que tal precauci?n, pod?a adormecer su vigilancia para resguardarse.
fr
Et craignoit avec raison que ceste provision endormist leur vigilance ? se garder.
en
suspecting, with good reason, that this stop they had put to the enemies, would make themselves less vigilant upon their guard.
eu
Beraz, ohituraz baizik ez da gure armen zama jasangaitz egiten diguna: L'husbergo in dosso haveano, e l'elmo in testa,
es
A un soldado romano que hac?a ostentaci?n de la hermosura y solidez de su escudo, d?jole: "En efecto, es hermoso, pero el soldado romano debe tener mayor confianza en la mano derecha que en la izquierda."
fr
Il dict aussi ? un jeune homme, qui luy faisoit monstre de son beau bouclier : Il est vrayement beau, mon fils, mais un soldat Romain doit avoir plus de fiance en sa main dextre, qu'en la gauche.
en
He said also to a young man, who showed him a fine buckler he had, that he was very proud of, "It is a very fine buckler indeed, but a Roman soldier ought to repose greater confidence in his right hand than in his left."
eu
Dui di quelli guerrir, de i quali io canto,
es
La costumbre de no llevar puestas las armaduras constantemente, hace que no podamos soportar su peso
fr
Or il n'est que la coustume, qui nous rende insupportable la charge de nos armes.
en
Now 'tis nothing but the not being used to wear it that makes the weight of our armour so intolerable:
eu
Ne notte o di, doppo ch'entraro in questa Stanza, gli haveano mai mesi da canto,
es
L'usbergo in dosso aveano, e l'elmo in testa, dui di questi guerrier, dei quali io canto, ne notte o di, doppo ch'entrato in questa stanza, gli aveano mai messi da canto;
fr
L'husbergo in dosso haveano, et l'elmo in testa, Due di quelli guerrier d'i quali io canto.
en
"L'usbergo in dosso haveano, et l'elmo in testa, Due di questi guerrier, de' quali io canto; Ne notte o di, d' appoi ch' entraro in questa Stanza, gl'haveano mai messi da canto;
eu
Che facile a portar comme la vesta Era lor, perche in uso l'avean tanto.
es
che facile a portar come la vesta era lor, perche in uso l'avean tanto.
fr
Ne notte o di doppo ch'entraro in questa Stanza, gl'havean? mai mesi da canto, Che facile a portar comme la vesta Era lor, perche in uso l'avean tanto.
en
Che facile a portar come la vesta Era lor, perche in uso l'havean tanto:"
eu
Karakala enperadorea beti oinez zebilen herrian barrena, zati guztiez armaturik, bere armadaren buruan.
es
El emperador Caracalla marchaba a pie, armado de todas armas, al frente de sus tropas.
fr
L'Empereur Caracalla alloit par pa?s ? pied arm? de toutes pieces, conduisant son arm?e.
en
the Emperor Caracalla was wont to march on foot, completely armed, at the head of his army.
eu
Oinezko erromatarrek ez zuten bakarrik kaskoa, ezpata eta ezkutua eramaten (zeren, armei zegokienez, dio Zizeronek, hain ohituak ziren bizkar gainean edukitzera non ez baitzituzten gainerako soinadarrek baino gehiago oztopatzen: "arma enim membra militis esse dicunt" ) baina, haiekin batean ere, hamabost egunetarako behar zuten janaria, harri-peza zenbait harresien egiteko, hirurogei liberatako pisuraino.
es
La infanter?a romana llevaba no s?lo el morri?n, la espada y el escudo (seg?n Cicer?n estaba tan habituada a llevar las armas, que ?stas la molestaban tan poco como las piernas y los brazos), arma enim, membra militis esse dicunt, sino tambi?n los v?veres de que hab?a menester para pasar quince d?as, y cierto n?mero de estacas para construir las fortificaciones hasta sesenta libras de peso.
fr
Les pietons Romains portoient non seulement le morion, l'esp?e, et l'escu : car quant aux armes, dit Cicero, ils estoient si accoustumez ? les avoir sur le dos, qu'elles ne les empeschoient non plus que leurs membres : arma enim, membra militis esse dicunt. Mais quant et quant encore, ce qu'il leur falloit de vivres, pour quinze jours, et certaine quantit? de paux pour faire leurs rempars, jusques ? soixante livres de poix.
en
The Roman infantry always carried not only a morion, a sword, and a shield (for as to arms, says Cicero, they were so accustomed to have them always on, that they were no more trouble to them than their own limbs): "Arma enim membra militis esse dicunt." but, moreover, fifteen days' provision, together with a certain number of stakes, wherewith to fortify their camp, sixty pounds in weight.
eu
Eta Marioren soldaduak, horrela zamakatuak, bost lekoa bost ordutan egiteko prest zeuden, eta sei ere, lehia baldin bazen.
es
Los soldados de Mario, as? cargados, iban al combate y eran capaces de recorrer cinco leguas en cinco horas, o seis cuando estaban de prisa.
fr
Et les soldats de Marius ainsi chargez, marchant en bataille, estoient duits ? faire cinq lieu?s en cinq heures, et six s'il y avoit haste.
en
And Marius' soldiers, laden at the same rate, were inured to march in order of battle five leagues in five hours, and sometimes, upon any urgent occasion, six.
eu
Haien gudal araubidea gurea baino biziki latzagoa zen;
es
Su disciplina militar era mucho m?s ruda que la nuestra, as? que los resultados eran tambi?n mejores.
fr
Leur discipline militaire estoit beaucoup plus rude que la nostre : aussi produisoit elle de bien autres effects.
en
Their military discipline was much ruder than ours, and accordingly produced much greater effects.
eu
horrela eragiten zituen ere oso bestelako ondorioak.
es
Escipi?n el joven, al reformar el ej?rcito que operaba en Espa?a, orden? a sus soldados que no comieran sino de pie y nada cocido.
fr
Le jeune Scipion reformant son arm?e en Espaigne, ordonna ? ses soldats de ne manger que debout, et rien de cuit.
en
The younger Scipio, reforming his army in Spain, ordered his soldiers to eat standing, and nothing that was drest.
eu
Honi buruz miresgarria da soldadu lakedemoniar bati, gerra bateko abialdian egonik, erantzuki egiten ziola ikusia izan zela etxe bateko estalpean. Nekerako hain gogortuak zeuden non ahalkea baitzen zerukoaz beste estalpe batean ikusiak izatea, zernahi aro bazegien ere.
es
A prop?sito de lo aguerrido de los antiguos ej?rcitos merece citarse el rasgo siguiente: encontr?ndose en campa?a, un soldado lacedemonio fue censurado por haberle visto bajo cubierto en una casa.
fr
Ce traict est merveilleux ? ce propos, qu'il fut reproch? ? un soldat Lacedemonien, qu'estant ? l'expedition d'une guerre, on l'avoit veu soubs le couvert d'une maison :
en
The jeer that was given a Lacedaemonian soldier is marvellously pat to this purpose, who, in an expedition of war, was reproached for having been seen under the roof of a house:
eu
Eszipion gazteak, Espainian bere armadaren birrantolatzean, bere soldaduei manatu zien zutik baizik ez jatea, eta egosirik batere.
es
Estaban tan hechos a la fatiga que era vergonzoso encontrarlos bajo otro techo que no fuera el del firmamento, sea cual fuese el tiempo que hiciera.
fr
ils estoient si durcis ? la peine, que c'estoit honte d'estre veu soubs un autre toict que celuy du ciel, quelque temps qu'il fist.
en
they were so inured to hardship that, let the weather be what it would, it was a shame to be seen under any other cover than the roof of heaven.
eu
Ez genituzke aski urrun eramanen geure jendeak baldintza horretan.
es
Nuestros soldados ser?an incapaces de soportar tales pruebas.
fr
Nous ne menerions guere loing nos gens ? ce prix l?.
en
We should not march our people very far at that rate.
eu
Bestalde, Martzelino, gerra erromatarretan hazi gizonak, ohargarriki azpimarratzen du partiarrek zeukaten armatzeko modua, eta azpimarratzen du erromatarretik urrundua zen bezainbat.
es
Amiano Marcelino, hombre habituado, a las guerras romanas, advierte la manera c?mo se armaban los partos, con tanto mayor inter?s cuanto que se apartaba mucho de lo acostumbrado en aqu?llas.
fr
Au demeurant Marcellinus, homme nourry aux guerres Romaines, remerque curieusement la fa?on que les Parthes avoyent de s'armer, et la remerque d'autant qu'elle estoit esloign?e de la Romaine.
en
As to what remains, Marcellinus, a man bred up in the Roman wars, curiously observes the manner of the Parthians arming themselves, and the rather, for being so different from that of the Romans.
eu
"Bazeuzkaten, dio, armadurak luma xumeen antzera ehunduak, bere gorputzen higidurak oztopatzen ez zituztenak:
es
"Llevaban, dice, unas armaduras tejidas a la manera de plumas peque?as, que en nada imped?an los movimientos del cuerpo;
fr
Ils avoyent, dit-il, des armes tissu?s en maniere de petites plumes, qui n'empeschoient pas le mouvement de leur corps :
en
"They had," says he, "armour so woven as to have all the scales fall over one another like so many little feathers;
eu
eta hai gotorrak ziren non gure geziak birjauzten baitziren" (ezkatak dira, gure aitzinekoak haietara oso ohituak baitziren).
es
y sin embargo eran de solidez tal que repel?an los dardos cuando chocaban con ellas."
fr
et si estoient si fortes que nos dards rejallissoient venans ? les hurter (ce sont les escailles, dequoy nos ancestres avoient fort accoustum? de se servir) Et en un autre lieu :
en
which did nothing hinder the motion of the body, and yet were of such resistance, that our darts hitting upon them, would rebound" (these were the coats of mail our forefathers were so constantly wont to use).
eu
Eta beste lekuan: "Zaldiak zeuzkaten, dio, azkar eta gogorrak, larru lodiz estaliak; eta beraiek ere armatuak ziren, burutik zangora, burdinezko xafla lodiez, halako antzez antolatuak non gorputzadarren juntagailuen lekuan mugimendua errazten baitzuten.
es
(Eran los caparazones de que nuestros antepasados acostumbraban a servirse.) En otro lugar a?ade: "Sus caballos eran fuertes y resistentes, iban cubiertos de cuero grueso, y los jinetes estaban armados de pies a cabeza con espesas planchas de hierro, dispuestas de tal modo que les permit?an entera libertad en sus movimientos.
fr
Ils avoient, dit-il, leurs chevaux fors et roides, couverts de gros cuir, et eux estoient armez de cap ? pied, de grosses lames de fer, reng?es de tel artifice, qu'? l'endroit des jointures des membres elles prestoient au mouvement.
en
And in another place: "they had," says he, "strong and able horses, covered with thick tanned hides of leather, and were themselves armed 'cap-a-pie' with great plates of iron, so artificially ordered, that in all parts of the limbs, which required bending, they lent themselves to the motion.
eu
Esan zatekeen burdinezko gizonak zirela; buruestalkiak hain egoki jarriak baitzituzten, eta naturalki itxuratuz aurpegiaren moldea eta zatiak, non ez baitzen jotzeko biderik begiei zegozkien xilo biribiletarik baizik, argi apur bat ematen baitzieten, eta sudurren lekuan ziren artaketarik, handik arnasa hartzen baitzuten aski dorpeki."
es
Hubi?rase dicho al verlos que eran hombres de hierro, pues usaban caretas tan bien ajustadas, y que representaban tan al natural los rasgos del semblante, que no hab?a posibilidad de herirlos sino por dos agujerillos redondos que correspond?an a los ojos, por los cuales recib?an una poca luz, o por las rendijas que correspond?an a las ventanas de la nariz, por donde respiraban con bastante dificultad."
fr
On eust dict que c'estoient des hommes de fer : car ils avoient des accoustremens de teste si proprement assis, et representans au naturel la forme et parties du visage, qu'il n'y avoit moyen de les assener que par des petits trous ronds, qui respondoient ? leurs yeux, leur donnant un peu de lumiere, et par des fentes, qui estoient ? l'endroict des naseaux, par o? ils prenoyent assez malais?ment haleine,
en
One would have said, that they had been men of iron; having armour for the head so neatly fitted, and so naturally representing the form of a face, that they were nowhere vulnerable, save at two little round holes, that gave them a little light, corresponding with their eyes, and certain small chinks about their nostrils, through which they, with great difficulty, breathed,"
eu
Flexilis inductis animatur lamina membris, Horribilis visu; credas simulacra moveri Ferres, cognatoque viros spirare metallo.
es
Flexilis inductis animatur lamina membris, horribilis visu; credas simulacra moveri ferrea, cognatoque viros spiraro metallo.
fr
Flexilis inductis animatur lamina membris, Horribilis visu, credas simulacra moveri Ferrea, cognat?que viros spirare metallo.
en
"Flexilis inductis animatur lamina membris, Horribilis visu; credas simulacra moveri Ferrea, cognatoque viros spirare metallo.
eu
Par vestitus equis: ferrata fronte minantur, Ferratosque movent, securi vulneris, armos.
es
par vestitus equis: ferrata fronte minantur, ferratosque movent, securi vulneris, armos.
fr
Par vestitus equis, ferrata fronte minantur, Ferratosque movent securi vulneris armos.
en
Par vestitus equis: ferrata fronte minantur, Ferratosque movent, securi vulneris, armos."
eu
Horra arma gizon frantses baten tresneria, bere puska guztiekin, arras azkarki itxuratzen duen deskribapena.
es
He ah? una descripci?n que se asemeja mucho al equipo de un guerrero franc?s, cubierto y recubierto de pesado hierro.
fr
Voila une description, qui retire bien fort ? l'equippage d'un homme d'armes Fran?ois, ? tout ses bardes.
en
'Tis a description drawing very near resembling the equipage of the men-at-arms in France, with their barded horses.
eu
Plutarkok dio Demetriok moldarazi zuela beretzat eta Alzinorentzat, haren ondoan zen lehen gerra gizona, ehun eta hogei libera pisatzen zuen armadura oso bat, armadura arruntek hirurogei pisatzen zutelarik.
es
Refiere Plutarco que Demetrio mand? hacer para ?l y para Alcimo, el primer capit?n que ten?a a sus ?rdenes, dos armaduras que pesaban ciento veinte libras cada una. Las entre ellos generalmente usadas no pesaban m?s que sesenta.
fr
Plutarque dit que Demetrius fit faire pour luy, et pour Alcinus, le premier homme de guerre qui fust pres de luy, ? chacun un harnois complet du poids de six vingts livres, l? o? les communs harnois n'en pesoient que soixante.
en
Plutarch says, that Demetrius caused two complete suits of armour to be made for himself and for Alcimus, a captain of the greatest note and authority about him, of six score pounds weight each, whereas the ordinary suits weighed but half as much.
eu
X. Liburuez
es
Cap?tulo X. De los libros
fr
CHAPITRE X. Des livres
en
CHAPTER X. OF BOOKS
eu
Ez dut dudatzen maiz gertatzen zaidala ofizioko maisuek hobeki eta egiazkiago darabiltzaten gauzei buruz mintzatzea.
es
Bien s? que con frecuencia me acontece tratar de cosas que est?n mejor dichas y con mayor fundamento y verdad en los maestros que escribieron de los asuntos de que hablo.
fr
Je ne fay point de doute, qu'il ne m'advienne souvent de parler de choses, qui sont mieux traict?es chez les maistres du mestier, et plus veritablement.
en
I make no doubt but that I often happen to speak of things that are much better and more truly handled by those who are masters of the trade.
eu
Hemen soilik nire ahalmen naturalen entseiua da, eta ez ahalmen erdietsiena;
es
Lo que yo escribo es puramente un ensayo de mis facultades naturales, y en manera alguna del de las que con el estudio se adquieren;
fr
C'est icy purement l'essay de mes facultez naturelles, et nullement des acquises : Et qui me surprendra d'ignorance, il ne fera rien contre moy :
en
You have here purely an essay of my natural parts, and not of those acquired: and whoever shall catch me tripping in ignorance, will not in any sort get the better of me;
eu
eta jakinezaz salatuko nauenak ez du deus eginen nire kontra, zeren doi ez baitiot inori erantzunen neure hitzaldiei buruz neure buruari erantzun ez diodanik;
es
y quien encontrare en m? ignorancia no har? descubrimiento mayor, pues ni yo mismo respondo de mis aserciones ni estoy tampoco satisfecho de mis discursos.
fr
car ? peine respondroy-je ? autruy de mes discours, qui ne m'en responds point ? moy, ny n'en suis satisfaict.
en
for I should be very unwilling to become responsible to another for my writings, who am not so to myself, nor satisfied with them.
eu
ez ditut askiesten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakintzaren bila denak har beza den tokian: ezer ez da gutiago arrandiatzen dudanik.
es
Quien pretenda buscar aqu? ciencia, no se encuentra para ello en el mejor camino, pues en manera alguna hago yo profesi?n cient?fica.
fr
Qui sera en cherche de science, si la pesche o? elle se loge : il n'est rien dequoy je face moins de profession.
en
Whoever goes in quest of knowledge, let him fish for it where it is to be found; there is nothing I so little profess.
eu
Neure ameskeriak dira hauek, ez baitut gauzen ezagutzera eman nahi, baina neure burua:
es
Conti?nense en estos ensayos mis fantas?as, y con ellas no trato de explicar las cosas, sino s?lo de darme a conocer a m? mismo;
fr
Ce sont icy mes fantasies, par lesquelles je ne tasche point ? donner ? connoistre les choses, mais moy :
en
These are fancies of my own, by which I do not pretend to discover things but to lay open myself;
eu
menturaz ezagunak izanen zaizkit egun batez, edo izanak zaizkit inoiz, argirik zeuden lekuetara zoriak eraman ahal nauen arabera.
es
quiz?s ?stas me ser?n alg?n d?a conocidas, o me lo fueron ya, dado que el acaso me haya llevado donde las cosas se hallan bien esclarecidas;
fr
elles me seront ? l'adventure connues un jour, ou l'ont autresfois est?, selon que la fortune m'a peu porter sur les lieux, o? elles estoient esclaircies.
en
they may, peradventure, one day be known to me, or have formerly been, according as fortune has been able to bring me in place where they have been explained;
eu
Baina ez naiz gaurgero oroitzen. Eta irakurpen zerbaitetako gizona banaiz ere, oroitzapen ezteusetakoa naiz.
es
yo de ello no me acuerdo, pues bien que sea hombre que amo la ciencia, no retengo sus ense?anzas;
fr
Mais il ne m'en souvient plus. Et si je suis homme de quelque le?on, je suis homme de nulle retention.
en
but I have utterly forgotten it; and if I am a man of some reading, I am a man of no retention;
eu
Beraz ez dut egiazkotasunik batere bermatzen, non ez den ezagutaraztekoa zein heineraino doan daukadan ezagutza.
es
as? es que no aseguro certeza alguna, y s?lo trato de asentar el punto a que llegan mis conocimientos actuales.
fr
Qu'on ne s'attende pas aux matieres, mais ? la fa?on que j'y donne.
en
so that I can promise no certainty, more than to make known to what point the knowledge I now have has risen.
eu
Ez bekie gaiei ohar, baizik eta haietan ematen dudan moduari. Ikus dadin, maileguz hartzen dudanaren baitan, neure gaia zertaz eraiki bereizten jakin ote dudan. Zeren besteei esanarazten baitiet nik hain ongi esan ez dezakedana, behin neure mintzaiaren ahuleziaz, behin neure zentzuenaz.
es
No hay, pues, que fijarse en las materias de que hablo, sino en la manera como las trato, y en aquello que tomo a los dem?s, t?ngase en cuenta si he acertado a escoger algo con que realzar o socorrer mi propia invenci?n, pues prefiero dejar hablar a los otros cuando yo no acierto a explicarme tan bien como ellos, bien por la flojedad de mi lenguaje, bien por debilidad de mis razonamientos.
fr
Qu'on voye en ce que j'emprunte, si j'ay s?eu choisir dequoy rehausser ou secourir proprement l'invention, qui vient tousjours de moy. Car je fay dire aux autres, non ? ma teste, mais ? ma suite, ce que je ne puis si bien dire, par foiblesse de mon langage, ou par foiblesse de mon sens.
en
Therefore, let none lay stress upon the matter I write, but upon my method in writing it. Let them observe, in what I borrow, if I have known how to choose what is proper to raise or help the invention, which is always my own. For I make others say for me, not before but after me, what, either for want of language or want of sense, I cannot myself so well express.
eu
Ez ditut neure maileguak kontatzen, pisatzen ditut.
es
En las citas at?ngome a la calidad y no al n?mero;
fr
Je ne compte pas mes emprunts, je les poise.
en
I do not number my borrowings, I weigh them;
eu
Eta zenbakiaz baliarazi nahi izan banitu bi aldiz gehiago zamatuko nukeen neure burua. Denak dira, edo gutiz gehienak, hain izen famatu eta zaharretakoak non baitirudi aski izendatzen direla ni gabe.
es
f?cil me hubiera sido duplicarlas, y todas, o casi todas las que traigo a colaci?n, son de autores famosos y antiguos, de nombrad?a grande, que no han menester de mi recomendaci?n.
fr
Et si je les eusse voulu faire valoir par nombre, je m'en fusse charg? deux fois autant. Ils sont touts, ou fort peu s'en faut, de noms si fameux et anciens, qu'ils me semblent se nommer assez sans moy.
en
they are all, or within a very few, so famed and ancient authors, that they seem, methinks, themselves sufficiently to tell who they are, without giving me the trouble.
eu
Neure lurrera birlandatzen ditudan arrazoi eta asmamenetan jakinez utzi dut noizean behin egilearen izena aipatu gabe, idazki-mota guztien gain, bereziki oraindik bizi diren gizonek mintzaira arruntez-jende guztiak mintzabidea baitu, sorkundea eta moldea arruntak direla ere salatzen duela baitirudi-egin idazki berriak, egozten ohi diren sententzia lehiati horien bridapean edukitzeko.
es
Cuanto a las razones, comparaciones y argumentos, que trasplanto en mi jard?n, y confundo con las m?as, a veces he omitido de intento el nombre del autor a quien pertenecen, para poner dique a la temeridad de las sentencias apresuradas que se dictaminan sobre todo g?nero de escritos, principalmente cuando ?stos son de hombres vivos y est?n compuestos en lengua vulgar;
fr
Ez raisons, comparaisons, argumens, si j'en transplante quelcun en mon solage, et confons aux miens, ? escient j'en cache l'autheur, pour tenir en bride la temerit? de ces sentences hastives, qui se jettent sur toute sorte d'escrits : notamment jeunes escrits, d'hommes encore vivants :
en
In reasons, comparisons, and arguments, if I transplant any into my own soil, and confound them amongst my own, I purposely conceal the author, to awe the temerity of those precipitate censors who fall upon all sorts of writings, particularly the late ones, of men yet living;
eu
Nahi dut sudurreko bat eman diezaioten Plutarkori neure sudurraren gain, eta Senekaren laidostatzera bero daitezen neure baitan.
es
todos hablan se creen convencidos del designio del autor, igualmente vulgar;
fr
et en vulgaire, qui re?oit tout le monde ? en parler, et qui semble convaincre la conception et le dessein vulgaire de mesmes.
en
and in the vulgar tongue which puts every one into a capacity of criticising and which seem to convict the conception and design as vulgar also.
eu
Nire ahulezia gorde behar da sinesmen handi horien azpian.
es
quiero que den un capirotazo sobre mis narices a Plutarco y que injurien a S?neca en mi persona, ocultando mi debilidad bajo antiguos e ilustres nombres.
fr
Je veux qu'ils donnent une nazarde ? Plutarque sur mon nez, et qu'ils s'eschaudent ? injurier Seneque en moy.
en
I will have them give Plutarch a fillip on my nose, and rail against Seneca when they think they rail at me. I must shelter my own weakness under these great reputations.
eu
Nahi nuke norbaitek nire bipiltzen jakin dezan, ustearen argiaz eta solasbideen indar eta edertasunaren bereizkunde hutsaz.
es
Quisiera que hubiese alguien que, ayudado por su claro entendimiento se?alara los autores a quienes las citas pertenecen, pues como yo adolezco de falta de memoria, no acierto a deslindarlas;
fr
Il faut musser ma foiblesse souz ces grands credits. J'aimeray quelqu'un qui me s?ache deplumer : je dy par clairt? de jugement, et par la seule distinction de la force et beaut? des propos.
en
For I who, for want of memory, am at every turn at a loss to, pick them out of their national livery, am yet wise enough to know, by the measure of my own abilities, that my soil is incapable of producing any of those rich flowers that I there find growing;
eu
Zeren nik, oroimenik ezaz, aldiro huts egiten baitut haien herrien arabera sailkatzeko, hagitz ongi baitakit sentitzen, neure helmenaren neurtzean, neure baratzan ez dela inola ere ereinik aurkitzen ditudan lore aberatsegi batzuen gaia, eta neure baitako fruitu guztiek ezin luketela ordaintzen. Honen erantzule izan behar dut:
es
bien comprendo cu?les son mis alcances, mi esp?ritu es incapaz de producir algunas de las vistosas flores que est?n esparcidas por estas p?ginas, y todos los frutos juntos de mi entendimiento no bastar?an a pagarlas.
fr
Car moy, qui, ? faute de memoire, demeure court tous les coups, ? les trier, par recognoissance de nation, s?ay tresbien connoistre, ? mesurer ma port?e, que mon terroir n'est aucunement capable d'aucunes fleurs trop riches, que j'y trouve sem?es, et que tous les fruicts de mon creu ne les s?auroient payer.
en
and that all the fruits of my own growth are not worth any one of them.
eu
baldin neure burua oztopatzen badut, baldin neure hitzaldian hutsalkeria eta biziorik bada, ni ez ohartzea edo ohartzeko gai ez izatea neure aurrean azaltzearekin.
es
Debo, en cambio, responder de la confusi?n que pueda haber en mis escritos, de la vanidad u otros defectos que yo no advierta o que sea incapaz de advertir al mostr?rmelos;
fr
De cecy suis-je tenu de respondre, si je m'empesche moy-mesme, s'il y a de la vanit? et vice en mes discours, que je ne sente point, ou que je ne soye capable de sentir en me le representant.
en
For this, indeed, I hold myself responsible; if I get in my own way; if there be any vanity and defect in my writings which I do not of myself perceive nor can discern, when pointed out to me by another;
eu
Zeren hutsak itzurtzen baitzaizkie maiz gure begiei, baina zentzuaren gaitza beste batek agertarazten dizkigunean ohartzen ahal ez izatean datza.
es
pero la enfermedad del juicio es no echarlos de ver cuando otro pone el dedo sobre ellos.
fr
Car il eschappe souvent des fautes ? nos yeux : mais la maladie du jugement consiste ? ne les pouvoir appercevoir, lors qu'un autre nous les descouvre.
en
for many faults escape our eye, but the infirmity of judgment consists in not being able to discern them, when by another laid open to us.
eu
Jakintza eta egia badaudeke gure baitan zentzurik gabe, eta zentzua ere badagoke haiek gabe;
es
La ciencia y la verdad pueden entrar en nuestro esp?ritu sin el concurso del juicio, y ?ste puede tambi?n subsistir sin aqu?llas:
fr
La science et la verit? peuvent loger chez nous sans jugement, et le jugement y peut aussi estre sans elles :
en
Knowledge and truth may be in us without judgment, and judgment also without them;
eu
jakinezaren ezagutza da aurkitzen dudan zentzuaren lekukotasunik eder eta seguruenetarik bat.
es
en verdad, es el reconocimiento de la propia ignorancia uno de los m?s seguros y m?s hermosos testimonios que el juicio nos procura.
fr
voire la reconnoissance de l'ignorance est l'un des plus beaux et plus seurs tesmoignages de jugement que je trouve.
en
but the confession of ignorance is one of the finest and surest testimonies of judgment that I know.
eu
Zoria da eta ez beste oste-sargenturik neure zatien antolatzeko daukadana.
es
Al transcribir mis ideas, no sigo otro camino que el del azar;
fr
Je n'ay point d'autre sergent de bande, ? renger mes pieces, que la fortune.
en
I have no other officer to put my writings in rank and file, but only fortune.
eu
Neure ameskeriak agertzen diren bezala, metatzen ditut;
es
a medida que mis ensue?os o desvar?os aparecen a mi esp?ritu voy amonton?ndolos:
fr
A mesme que mes resveries se presentent, je les entasse :
en
As things come into my head, I heap them one upon another;
eu
behin hertsatzen dira mukuruka, behin herrestatzen dira erreldoka.
es
una veces se me presentan api?ados, otras arrastr?ndose penosamente y uno a uno.
fr
tantost elles se pressent en foule, tantost elles se trainent ? la file.
en
sometimes they advance in whole bodies, sometimes in single file.
eu
Nahi dut neure urrats natural eta arrunta ikus dadin, den bezain dorpea ere. Neure burua uzten dut naizen bezala joatera;
es
Quiero exteriorizar mi estado natural y ordinario, tan desordenado como es en realidad, y me dejo llevar sin esfuerzos ni artificios;
fr
Je veux qu'on voye mon pas naturel et ordinaire ainsi detraqu? qu'il est. Je me laisse aller comme je me trouve.
en
I would that every one should see my natural and ordinary pace, irregular as it is; I suffer myself to jog on at my own rate.
aurrekoa | 157 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus