Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahi dut neure urrats natural eta arrunta ikus dadin, den bezain dorpea ere. Neure burua uzten dut naizen bezala joatera;
es
Quiero exteriorizar mi estado natural y ordinario, tan desordenado como es en realidad, y me dejo llevar sin esfuerzos ni artificios;
fr
Je veux qu'on voye mon pas naturel et ordinaire ainsi detraqu? qu'il est. Je me laisse aller comme je me trouve.
en
I would that every one should see my natural and ordinary pace, irregular as it is; I suffer myself to jog on at my own rate.
eu
hemen ez dira, beraz, ez jakiteko edo menturazki eta ausarki mintzatzeko zilegi ez diren gaiak.
es
no hablo sino de cosas cuyo desconocimiento es l?cito y de las cuales puede tratarse sin preparaci?n y con libertad completa.
fr
Aussi ne sont ce point icy matieres, qu'il ne soit pas permis d'ignorer, et d'en parler casuellement et temerairement.
en
Neither are these subjects which a man is not permitted to be ignorant in, or casually and at a venture, to discourse of.
eu
Ongi nahietsiko nuke gauzen adimen osoaren edukitzea, baina ez dut erosi nahi kostatzen den bezain garesti.
es
Bien quisiera tener m?s cabal inteligencia de las cosas, pero no quiero comprarla por lo cara que cuesta.
fr
Je souhaiterois avoir plus parfaicte intelligence des choses, mais je ne la veux pas achepter si cher qu'elle couste.
en
I could wish to have a more perfect knowledge of things, but I will not buy it so dear as it costs.
eu
Neure gogoa da bizitzeko gelditzen zaidana eztiki, eta ez nekez, iragaitea.
es
Mi designio consiste en pasar apacible, no laboriosamente, lo que me resta, de vida;
fr
Mon dessein est de passer doucement, et non laborieusement ce qui me reste de vie.
en
My design is to pass over easily, and not laboriously, the remainder of my life;
eu
Ezeren alde ez nuke neure burua hautsi nahi, ez jakintzaren alde, balio handiagokoa bada ere.
es
por nada del mundo quiero romperme la cabeza, ni siquiera por la ciencia, por grande que sea su valer.
fr
Il n'est rien pourquoy je me vueille rompre la teste : non pas pour la science, de quelque grand prix qu'elle soit.
en
there is nothing that I will cudgel my brains about; no, not even knowledge, of what value soever.
eu
Liburuetan lantze zintzo baten bidez atseginaren emateaz baizik ez dut bilatzen; ikertzen badut neure buruaz ari den jakintzarik besterik ez dut bilatzen, eta ongi hiltzen eta bizitzen irakats diezadan hura:
es
En los libros s?lo busco un entretenimiento agradable, si alguna vez estudio, me aplico a la ciencia que trata del conocimiento de m? mismo, la cual me ense?a el bien vivir y el bien morir:
fr
Je ne cherche aux livres qu'? my donner du plaisir par un honneste amusement : ou si j'estudie, je n'y cherche que la science, qui traicte de la connoissance de moy-mesmes, et qui m'instruise ? bien mourir et ? bien vivre.
en
I seek, in the reading of books, only to please myself by an honest diversion; or, if I study, 'tis for no other science than what treats of the knowledge of myself, and instructs me how to die and how to live well.
eu
Has meus ad metas sudet oportet equus.
es
Has meus ad metas sudet oportet, equus.
fr
Has meus ad metas sudet oportet equus.
en
"Has meus ad metas sudet oportet equus."
eu
Irakurtzearekin zailtasunak aurkitzen baditut ez ditut neure azazkalak ausikitzen; hantxe uzten ditut, oldarpen bat edo bi egin ondoren.
es
Las dificultades con que al leer tropiezo, las dejo a un lado, no me roo las u?as resolvi?ndolas, cuando he insistido una o dos veces.
fr
Les difficultez, si j'en rencontre en lisant, je n'en ronge pas mes ongles : je les laisse l?, apres leur avoir faict une charge ou deux.
en
I do not bite my nails about the difficulties I meet with in my reading; after a charge or two, I give them over.
eu
Tematuko banintz galduko nintzateke, eta denbora ere:
es
Si me detengo, me pierdo, y malbarato el tiempo in?tilmente;
fr
Si je m'y plantois, je m'y perdrois, et le temps :
en
Should I insist upon them, I should both lose myself and time;
eu
gogo jauzkari bat badut. Lehen oldarrean ez dakusadana, are gutiago hartan tematzean.
es
pues mi esp?ritu es de ?ndole tal que lo que no ve desde luego, se lo explica menos obstin?ndose.
fr
Ce que je ne voy de la premiere charge, je le voy moins en m'y obstinant.
en
what I do not discern at once is by persistence rendered more obscure.
eu
Alaitasunik gabe ez dut ezer egiten;
es
Soy incapaz de hacer nada mal de mi grado, ni que, suponga esfuerzo;
fr
Je ne fay rien sans gayet? : et la continuation et contention trop ferme esblou?t mon jugement, l'attriste, et le lasse.
en
I do nothing without gaiety; continuation and a too obstinate endeavour, darkens, stupefies, and tires my judgment.
eu
iraupen eta indarkatze sobera berme batek itsutzen du neure zentzua, goibeltzen eta nekatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusmena nahasten eta barreiatzen da. Baztertu behar dut eta aldizka ezarri:
es
la continuaci?n de una misma tarea, lo mismo que el recogimiento excesivo aturden mi juicio, lo entristecen y lo cansan;
fr
Ma veu? s'y confond, et s'y dissipe. Il faut que je la retire, et que je l'y remette ? secousses :
en
My sight is confounded and dissipated with poring; I must withdraw it, and refer my discovery to new attempts;
eu
halaber ere gorriminaren distiraz epaitzeko manatzen zaigu begien gainetik iragaiteko, ikustaldi ezberdinetan ibiliz, behin eta birritan errepikatuz.
es
mi vista se trastorna y se disipa, de suerte que tengo que apartarla y volverla a fijar repetidas veces, a la manera como para advertir el brillo de la escarlata se nos recomienda pasar la mirada por encima en diversas direcciones y reiteradas veces.
fr
Tout ainsi que pour juger du lustre de l'escarlatte, on nous ordonne de passer les yeux pardessus, en la parcourant ? diverses veu?s, soudaines reprinses et reiter?es.
en
just as, to judge rightly of the lustre of scarlet, we are taught to pass the eye lightly over it, and again to run it over at several sudden and reiterated glances.
eu
Liburu honek aspertzen banau, beste bat hartzen dut; eta deus ez egiteko gogaidurak harrapatzen hasi orduetan baizik ez natzaio ematen.
es
Cuando un libro me aburre cojo otro, y s?lo me consagro a la lectura cuando el fastidio de no hacer nada empieza a dominarme.
fr
Si ce livre me fasche, j'en prens un autre, et ne m'y addonne qu'aux heures, o? l'ennuy de rien faire commence ? me saisir.
en
If one book do not please me, I take another; and I never meddle with any, but at such times as I am weary of doing nothing.
eu
Berriei ez natxikie kasik, zaharrak bete eta tinkoagoak iruditzen baitzaizkit;
es
Apenas leo los nuevos, porque los antiguos me parecen m?s s?lidos y sustanciosos;
fr
Je ne me prens gueres aux nouveaux, pour ce que les anciens me semblent plus pleins et plus roides :
en
I care not much for new ones, because the old seem fuller and stronger;
eu
eta grekoei ere ez, neure gogoak ez baitaki bere uzta egiten adimen haur eta hasi berri batetik.
es
ni los escritos en lengua griega, porque mi esp?ritu no puede sacar partido del ?nfimo conocimiento que del griego tengo.
fr
ny aux Grecs, par ce que mon jugement ne s?ait pas faire ses besoignes d'une puerile et apprantisse intelligence.
en
neither do I converse much with Greek authors, because my judgment cannot do its work with imperfect intelligence of the material.
eu
Liburu soil atsegingarrien artetik, aurkitzen ditut, modernoetarik, Boccaccioren Decameron, Rabelais, eta Joanes Bigarrenaren Musuak, atsegingarrien izenburupean ezarri behar badira.
es
Entre los libros de mero entretenimiento me placen entre los modernos El Decamer?n, de Boccaccio, el de Rabelais, y el titulado Besos, de Juan Segundo.
fr
Entre les livres simplement plaisans, je trouve des modernes, le Decameron de Boccace, Rabelays, et les Baisers de Jean second (s'il les faut loger sous ce tiltre) dignes qu'on s'y amuse.
en
Amongst books that are simply pleasant, of the moderns, Boccaccio's Decameron, Rabelais, and the Basia of Johannes Secundus (if those may be ranged under the title) are worth reading for amusement.
eu
Amadis eta halako idazki-motei dagokienez, ez zuten nire haurtzaroa ere erakartzeko sinesmerik.
es
Los Amadises y otras obras an?logas, ni siquiera cuando ni?o me deleitaron.
fr
Quant aux Amadis, et telles sortes d'escrits, ils n'ont pas eu le credit d'arrester seulement mon enfance.
en
As to the Amadis, and such kind of stuff, they had not the credit of arresting even my childhood.
eu
Oraino hau esanen dut, ausarki edo lotsagabeki, gogo zahar dorpe honek ez duela uzten, ez Ariostok bakarrik, baina oraindik ere Ovidio onak kilika dezan, honen erraztasunak eta asmamenek, behiala liluratu nindutenek, orain doi jostatzen naute.
es
?A?adir? adem?s, por osado o temerario que parezca, que esta alma adormecida no se deja cosquillear por Ariosto, ni siquiera por el buen Ovidio?
fr
Je diray encore cecy, ou hardiment, ou temerairement, que ceste vieille ame poisante, ne se laisse plus chatouiller, non seulement ? l'Arioste, mais encores au bon Ovide :
en
And I will, moreover, say, whether boldly or rashly, that this old, heavy soul of mine is now no longer tickled with Ariosto, no, nor with the worthy Ovid;
eu
Nasaiki badiot neure ustea gauza orotaz, menturaz neure jakintza gainditzen dutenez ere bai, eta ez diot neure menekoak direnik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haietaz diodana neure ikusmen neurriaren adierazteko da ere, ez gauzen neurria.
es
La espontaneidad y facundia de ?ste me encantaron en otro tiempo, hoy apenas si me interesan.
fr
sa facilit?, et ses inventions, qui m'ont ravy autresfois, ? peine m'entretiennent elles ? ceste heure.
en
his facility and inventions, with which I was formerly so ravished, are now of no more relish, and I can hardly have the patience to read them.
eu
Platonen Axioko-z nardaturik aurkitzen naizelarik, halako egilearen aldeko idazki motel bat bezala, neure irizpideak ez du sinesten:
es
Expongo libremente mi opini?n sobre todas las cosas, hasta sobre las que sobrepasan mi capacidad y son ajenas a mi competencia;
fr
Je dy librement mon advis de toutes choses, voire et de celles qui surpassent ? l'adventure ma suffisance, et que je ne tiens aucunement estre de ma jurisdiction.
en
I speak my opinion freely of all things, even of those that, perhaps, exceed my capacity, and that I do not conceive to be, in any wise, under my jurisdiction.
eu
ez da beste irizpide ospetsu eta zaharren kontra ezartzeko hain ergela, baditu bere gidari eta irakasleak eta nahiago du haiekin huts egin.
es
as? que los juicios que emito dan la medida de mi entendimiento, en manera alguna la de las cosas mismas.
fr
Ce que j'en opine, c'est aussi pour declarer la mesure de ma veu?, non la mesure des choses.
en
And, accordingly, the judgment I deliver, is to show the measure of my own sight, and not of the things I make so bold to criticise.
eu
Bere burua larderiatzen du, eta kondenatzen, edo azalean gelditzeagatik, barrenareino ezin sarturik, edo gauzari begiratzeagatik distira faltsu zerbaitetik.
es
Si yo digo que no me gusta el Axioca de Plat?n, por ser una obra floja, si se tiene en cuenta la pluma que lo escribi?, no tengo cabal seguridad en mi juicio, porque su temeridad no llega a oponerse al dictamen de tantos otros famosos cr?ticos antiguos, que considera cual gobernadores y maestros, con los cuales preferir?a enga?arse.
fr
Quand je me trouve d?goust? de l'Axioche de Platon, comme d'un ouvrage sans force, eu esgard ? un tel autheur, mon jugement ne s'en croit pas : Il n'est pas si outrecuid? de s'opposer ? l'authorit? de tant d'autres fameux jugemens anciens : qu'il tient ses regens et ses maistres :
en
When I find myself disgusted with Plato's 'Axiochus', as with a work, with due respect to such an author be it spoken, without force, my judgment does not believe itself: it is not so arrogant as to oppose the authority of so many other famous judgments of antiquity, which it considers as its tutors and masters, and with whom it is rather content to err;
eu
Askiesten du nahasmendu eta desarautzetik gordetzea; bere ahuleziari dagokionez, ezagutzen eta onartzen du gogotik.
es
Mi entendimiento se condena a s? mismo, bien de detenerse en la superficie, porque no puede penetrar hasta el fondo, bien de examinar la obra bajo alg?n aspecto que no es el verdadero.
fr
et avecq lesquels il est plustost content de faillir : Il s'en prend ? soy, et se condamne, ou de s'arrester ? l'escorce, ne pouvant penetrer jusques au fonds :
en
in such a case, it condemns itself either to stop at the outward bark, not being able to penetrate to the heart, or to consider it by sortie false light.
eu
Uste du itzulpen zuzena ematen diela bere sorkundeak agertzen dizkion itxurei;
es
Mi esp?ritu se conforma con librarse del desorden o perturbaci?n, pero reconoce y confiesa de buen grado su debilidad.
fr
Il se contente de se garentir seulement du trouble et du desreiglement :
en
It is content with only securing itself from trouble and disorder;
eu
baina zozo eta eskasak dira.
es
Cree interpretar acertadamente las apariencias que su concepci?n le muestra, las cuales son imperfectas y d?biles.
fr
quant ? sa foiblesse, il la reconnoist, et advo?e volontiers.
en
as to its own weakness, it frankly acknowledges and confesses it.
eu
Esoporen alegiarik gehienek zentzu eta ulerpen asko dituzte.
es
Casi todas las poes?as de Esopo encierran sentidos varios;
fr
Il pense donner juste interpretation aux apparences, que sa conception luy presente :
en
It thinks it gives a just interpretation to the appearances by its conceptions presented to it;
eu
Mitologizatzen dituztenek bereizten dute alegiari ongi dagokion aurpegi bat;
es
los que las interpretan mitol?gicamente eligen sin duda un terreno que cuadra bien a la f?bula;
fr
La plus part des fables d'Esope ont plusieurs sens et intelligences : ceux qui les mythologisent, en choisissent quelque visage, qui quadre bien ? la fable :
en
Most of the fables of AEsop have diverse senses and meanings, of which the mythologists chose some one that quadrates well to the fable;
eu
baina, gehienentzat, lehen eta azalezko aurpegirik besterik ez da;
es
mas proceder as? es detenerse en la superficie;
fr
mais pour la pluspart, ce n'est que le premier visage et superficiel :
en
but, for the most part, 'tis but the first face that presents itself and is superficial only;
eu
badira beste zenbait bizi, funtsezko eta barrenekoagoak, sartzen jakin ez dituztenak:
es
cabe otra interpretaci?n m?s viva, esencial e interna, a la cual no supieron llegar los eruditos.
fr
il y en a d'autres plus vifs, plus essentiels et internes, ausquels ils n'ont s?eu penetrer :
en
there yet remain others more vivid, essential, and profound, into which they have not been able to penetrate;
eu
horra nik nola egiten dudan.
es
Yo prefiero el segundo procedimiento.
fr
voyla comme j'en fay.
en
and just so 'tis with me.
eu
Baina, neure bidetik jarraikitzeko, beti uste izan dut poesian Virgiliok, Lukreziok, Katulok eta Horaziok oso urrundik daukatela lehen maila:
es
Mas, siguiendo con los autores, dir? que siempre coloqu? en primer t?rmino en la poes?a a Virgilio, Lucrecio, Catulo y Horacio;
fr
Mais pour suyvre ma route : il ma tousjours sembl?, qu'en la po?sie, Virgile, Lucrece, Catulle, et Horace, tiennent de bien loing le premier rang :
en
But, to pursue the business of this essay, I have always thought that, in poesy, Virgil, Lucretius, Catullus, and Horace by many degrees excel the rest;
eu
eta bereziki Virgiliok bere Georgikoetan, poesiaren idazkirik beteena bezala onesten baitut;
es
considero las Ge?rgicas como la obra m?s acabada que pueda engendrar la poes?a;
fr
et signamment Virgile en ses Georgiques, que j'estime le plus accomply ouvrage de la Po?sie :
en
and signally, Virgil in his Georgics, which I look upon as the most accomplished piece in poetry;
eu
haren aldean errazki ezagutzen ahal da badirela Eneidako pasarteak egileak orraztaldi zenbait eman zizkiokeenak, astirik izan balu.
es
si se las compara con algunos pasajes de la Eneida, se ver? f?cilmente que su autor hubiera retocado ?stos, de haber tenido tiempo para ello.
fr
? comparaison duquel on peut reconnoistre ays?ment qu'il y a des endroicts de l'?neide, ausquels l'autheur eust donn? encore quelque tour de pigne s'il en eust eu loisir :
en
and in comparison of which a man may easily discern that there are some places in his AEneids, to which the author would have given a little more of the file, had he had leisure:
eu
Eta Eneidan bosgarren liburua iruditzen zait beteena.
es
El quinto libro del poema me parece el m?s perfecto.
fr
Et le cinquiesme livre en l'?neide me semble le plus parfaict.
en
and the fifth book of his AEneids seems to me the most perfect.
eu
Lukano onesten dut ere eta gogotik maiztu; ez hainbat haren idazkeragatik nola haren iritzi eta usteen egia eta berezko balioagatik.
es
Lucano tambi?n es de mi agrado, y lo leo con sumo placer, no tanto por su estilo como por la verdad que encierran sus opiniones y juicios.
fr
J'ayme aussi Lucain, et le practique volontiers, non tant pour son stile, que pour sa valeur propre, et verit? de ses opinions et jugemens.
en
I also love Lucan, and willingly read him, not so much for his style, as for his own worth, and the truth and solidity of his opinions and judgments.
eu
Terentzio onari dagozkio mintzaira latinaren girgileria eta graziak, miresgarria aurkitzen dut gogoko aldien eta gure ohituretako baldintzen itxuratzeko; ordu orotan gure ekintzek banaramate harengana.
es
Por lo que respecta al buen Terencio y a las gracias y coqueter?as de su lengua, tan admirable me parece, por representar a lo vivo los movimientos de nuestra alma y la ?ndole de nuestras costumbres, que en todo momento nuestra manera de vivir me recuerda sus comedias;
fr
Quant au bon Terence, la mignardise, et les graces du langage Latin, je le trouve admirable ? representer au vif les mouvemens de l'ame, et la condition de nos moeurs : ? toute heure nos actions me rejettent ? luy :
en
As for good Terence, the refined elegance and grace of the Latin tongue, I find him admirable in his vivid representation of our manners and the movements of the soul; our actions throw me at every turn upon him;
eu
Ez dut sekula irakurtzen edertasun eta grazia berririk aurkitu gabe.
es
por repetidas que sean las veces que lo lea, siempre descubro en ?l alguna belleza o alguna gracia nuevas.
fr
Je ne le puis lire si souvent que je n'y trouve quelque beaut? et grace nouvelle.
en
and I cannot read him so often that I do not still discover some new grace and beauty.
eu
Virgilioren arokideek deitoratzen zuten zenbaitek Lukrezio alderatzen ziotelako. Uste dut, zinez, soberazko alderaketa dela;
es
Quej?banse los contempor?neos de Virgilio de que algunos comparasen con Lucrecio al autor de la Eneida;
fr
Ceux des temps voisins ? Virgile se plaignoient, dequoy aucuns luy comparoient Lucrece.
en
Such as lived near Virgil's time complained that some should compare Lucretius to him.
eu
baina lanik aski badut uste horri atxikitzeko, Lukrezioren pasarte ederretarik bati estekatua aurkitzen naizelarik.
es
tambi?n yo creo que es una comparaci?n desigual, mas no la encuentro tan desacertada cuando me detengo en alg?n hermoso pasaje de Lucrecio.
fr
Je suis d'opinion, que c'est ? la verit? une comparaison inegale : mais j'ay bien ? faire ? me r'asseurer en ceste creance, quand je me treuve attach? ? quelque beau lieu de ceux de Lucrece.
en
I am of opinion that the comparison is, in truth, very unequal: a belief that, nevertheless, I have much ado to assure myself in, when I come upon some excellent passage in Lucretius.
eu
Alderaketa horretaz gaitzitzen baziren, zer esanen lukete orain Ariosto alderatzen diotenen zozokeria eta ergelkeria basaz? eta zer esanen luke Ariostok berak?
es
Si tal parang?n les contrariaba, ?qu? hubieran dicho de los que hoy le comparan, torpe, est?pida y b?rbaramente con Ariosto, y qu? pensar?a Ariosto mismo?
fr
S'ils se piquoient de ceste comparaison, que diroient ils de la bestise et stupidit? barbaresque, de ceux qui luy comparent ? ceste heure Arioste : et qu'en diroit Arioste luy-mesme ?
en
But if they were so angry at this comparison, what would they say to the brutish and barbarous stupidity of those who, nowadays, compare him with Ariosto? Would not Ariosto himself say?
eu
O seculum insipiens et infacetum!
es
O seclum insipiens et inficetum!
fr
O seclum insipiens et infacetum.
en
"O seclum insipiens et inficetum!"
eu
Uste dut aitzinekoek deitorabide gehiago zutela Plauto Terentziori hurbiltzen ziotenez (honen baitan hobeki dager bere aitoren semea), Lukrezio Virgiliori baino.
es
Me parece que los antiguos debieron lamentarse m?s de los que equipararon a Plauto y Terencio (?ste muestra bien su aire de nobleza), que de los que igualaron Lucrecio a Virgilio.
fr
J'estime que les anciens avoient encore plus ? se plaindre de ceux qui apparioient Plaute ? Terence (cestuy-cy sent bien mieux son Gentil-homme) que Lucrece ? Virgile.
en
I think the ancients had more reason to be angry with those who compared Plautus with Terence, though much nearer the mark, than Lucretius with Virgil.
eu
Terentzioren onespen eta hobesteren alde anitz egiten du elegintza erromatarraren aitak maiz ahotan duela, haren mailako bakarra bezala, eta poeta erromatarren lehen epaileak haren lankideaz ematen duen epaiketaz.
es
Para juzgar del m?rito de aqu?llos y conceder a Terencio la primac?a, constituye una raz?n poderosa el que el padre de la elocuencia romana profiri? con frecuencia su nombre como el ?nico en su l?nea, y la sentencia que el juez m?s competente de los poetas latinos emiti? sobre Plauto.
fr
Pour l'estimation et preference de Terence, fait beaucoup, que le pere de l'eloquence Romaine la si souvent en la bouche, seul de son reng : et la sentence, que le premier juge des po?tes Romains donne de son compagnon.
en
It makes much for the estimation and preference of Terence, that the father of Roman eloquence has him so often, and alone of his class, in his mouth; and the opinion that the best judge of Roman poets-has passed upon his companion.
eu
Anitzetan gogoratu zait nola, gure aroan, komedien egitera nahasten direnek (hala nola italiarrek, aski zorionekoak baitira) darabiltzaten Terentzio edo Plautoren hiruzpalau gai beraienetarik baten moldatzeko.
es
Algunas veces he considerado que los que en nuestro tiempo escriben comedias, como los italianos, que son bastante diestros en el g?nero, ingieren tres o cuatro argumentos, como los que forman la trama de las de Terencio o de Plauto, para componer una de las suyas;
fr
Il m'est souvent tomb? en fantasie, comme en nostre temps, ceux qui se meslent de faire des comedies (ainsi que les Italiens, qui y sont assez heureux) employent trois ou quatre argumens de celles de Terence, ou de Plaute, pour en faire une des leurs. Ils entassent en une seule Comedie, cinq ou six contes de Boccace.
en
I have often observed that those of our times, who take upon them to write comedies (in imitation of the Italians, who are happy enough in that way of writing), take three or four plots of those of Plautus or Terence to make one of their own, and , crowd five or six of Boccaccio's novels into one single comedy.
eu
Komedia bakar batean metatzen dituzte Boccaccioren bospasei ipuin.
es
en una sola amontonan cinco o seis cuentos de Boccaccio.
fr
Ce qui les fait ainsi se charger de matiere, c'est la deffiance qu'ils ont de se pouvoir soustenir de leurs propres graces.
en
That which makes them so load themselves with matter is the diffidence they have of being able to support themselves with their own strength.
aurrekoa | 157 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus