Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993
)
eu
Komedia bakar batean metatzen dituzte Boccaccioren bospasei ipuin.
es
en una sola amontonan cinco o seis cuentos de Boccaccio.
fr
Ce qui les fait ainsi se charger de matiere, c'est la deffiance qu'ils ont de se pouvoir soustenir de leurs propres graces.
en
That which makes them so load themselves with matter is the diffidence they have of being able to support themselves with their own strength.
eu
Modu horretan gaiz zamarazten dituena beren graziez sostengatu ahal izateaz duten mesfidantza da;
es
Y lo que les mueve a cuajarlas de peripecias es la desconfianza de poder sostener el inter?s con sus propios recursos;
fr
Il faut qu'ils trouvoit un corps o? s'appuyer :
en
They must find out something to lean to;
eu
ediren behar dute gorputz bat beren buruaren bermerako; eta, gure erakartzeko beraienetarik ez edukirik, nahi dute ipuinak josteta gaitzan.
es
es preciso que dispongan de algo s?lido en que apoyarlas, y no pudiendo extraerlo de su numen, quieren que los cuentos nos diviertan.
fr
et n'ayans pas du leur assez dequoy nous arrester, ils veulent que le conte nous amuse. Il en va de mon autheur tout au contraire :
en
and not having of their own stuff wherewith to entertain us, they bring in the story to supply the defect of language. It is quite otherwise with my author;
eu
Nire egilearekin guztiz aitzitik da: haren elekaeraren beteginak eta edertasunak galarazten didate haren gaiaren gosea;
es
Lo contrario acontece con Terencio, cuyas perfecciones y bellezas nos hacen olvidar sus argumentos;
fr
les perfections et beautez de sa fa?on de dire, nous font perdre l'appetit de son subject.
en
the elegance and perfection of his way of speaking makes us lose the appetite of his plot;
eu
haren gisakotasuna eta grazia datxizkigu alde guztietarik;
es
su delicadeza y coqueter?a nos detienen en todas las escenas;
fr
Sa gentillesse et sa mignardise nous retiennent par tout.
en
his refined grace and elegance of diction everywhere occupy us:
eu
orotan hain atsegina da,
es
es un autor agradable por todos conceptos,
fr
Il est par tout si plaisant,
en
he is so pleasant throughout,
eu
liquidus puroque simillimus amni,
es
Liquidus, puroque simillimus anni,
fr
Liquidus pur?que simillimus amni,
en
"Liquidus, puroque simillimus amni,"
eu
eta gogoa hainbat betetzen digun bere dohaiez non ahanzten baititugu haren ipuinarenak.
es
y llena de tal suerte nuestra alma con sus donaires que nos hace olvidar los de la f?bula.
fr
et nous remplit tant l'ame de ses graces, que nous en oublions celles de sa fable.
en
and so possesses the soul with his graces that we forget those of his fable.
eu
Gogoeta honek beronek narama aurrerago:
es
Esta consideraci?n me lleva de un modo natural a las siguientes:
fr
Ceste mesme consideration me tire plus avant.
en
This same consideration carries me further:
eu
badakusat aitzineko poeta onak hanpatze eta handikeriatik itzuri direla, ez soilik ameskeriazko goratze espainol eta petrarkiarretarik, baina ondoko mendeetako ekintza poetiko guztien apaindura dagiten zorroztura ezti eta neurtuagoetarik ere.
es
los buenos poetas antiguos evitaron la afectaci?n y lo rebuscado, no s?lo de los fant?sticos ditirambos espa?oles y petrarquistas sino tambi?n de los ribetes mismos que constituyen el ornato de todas las obras po?ticas de los siglos sucesivos.
fr
Je voy que les bons et anciens Po?tes ont evit? l'affectation et la recherche, non seulement des fantastiques elevations Espagnoles et Petrarchistes, mais des pointes mesmes plus douces et plus retenues, qui sont l'ornement de tous les ouvrages Po?tiques des siecles suyvans.
en
I observe that the best of the ancient poets have avoided affectation and the hunting after, not only fantastic Spanish and Petrarchic elevations, but even the softer and more gentle touches, which are the ornament of all succeeding poesy.
eu
Ez baita epaile onik aitzinekoen baitan halakorik aurkitzen duenik, eta alderatzerik gabe gehiago miresten ez dituenik Katuloren Epigramen apaindura berdina, etengabeko eztitasuna eta edertasun loreztagarria, Martzialek bere epigrametako dilingoen hornitzeko darabiltzan ezten guztiak baino.
es
As? que, ning?n censor competente encuentra defectos en aquellas obras, como tampoco deja de admirar infinitamente m?s entre las de Catulo la pulidez, perpetua dulzura y florida belleza de sus epigramas, comparadas con los aguijones con que Marcial aguza los suyos.
fr
Si n'y a il bon juge qui les trouve ? dire en ces anciens, et qui n'admire plus sans comparaison, l'egale polissure et cette perpetuelle douceur et beaut? fleurissante des Epigrammes de Catulle, que tous les esguillons, dequoy Martial esguise la queu? des siens.
en
And yet there is no good judgment that will condemn this in the ancients, and that does not incomparably more admire the equal polish, and that perpetual sweetness and flourishing beauty of Catullus's epigrams, than all the stings with which Martial arms the tails of his.
eu
Arestian aipatzen nuen arrazoia bera da, Martzialek bere buruaz dioen bezala, "minus illi ingenio laborandum fuit, in cuius locum materia successerat".
es
Lo propio que dije ha poco sienta tambi?n Marcial cuando escribe: Minus illi ingenio laborandum fuit, in cuius locum materia successerat.
fr
C'est cette mesme raison que je disoy tantost, comme Martial de soy, minus illi ingenio laborandum fuit, in cujus locum materia successerat.
en
This is by the same reason that I gave before, and as Martial says of himself: "Minus illi ingenio laborandum fuit, in cujus locum materia successerat:"
eu
Haiek, hunkitu eta gaitzitu gabe, adierazten dute;
es
Los viejos poetas, sin conmoverse ni enfadarse, logran el efecto que buscan;
fr
Ces premiers l?, sans s'esmouvoir et sans se picquer se font assez sentir :
en
The first, without being moved, or without getting angry, make themselves sufficiently felt;
eu
orotan badute irrigaia, ez dute beren burua kilikatu behar;
es
sus obras son desbordantes de gracia y para alcanzarla no necesitan violentarse.
fr
ils ont dequoy rire par tout, il ne faut pas qu'ils se chatouillent :
en
they have matter enough of laughter throughout, they need not tickle themselves;
eu
hauek behar dute kanpoko laguntza;
es
Los modernos han menester de socorros ajenos;
fr
ceux-cy ont besoing de secours estranger :
en
the others have need of foreign assistance;
eu
gogo gutiago duten arabera, gorputz gehiago behar dute.
es
a medida que el esp?ritu les falta necesitan mayor cuerpo;
fr
? mesure qu'ils ont moins d'esprit, il leur faut plus de corps :
en
as they have the less wit they must have the more body;
eu
Zaldiz badabiltza ez baitira aski azkarrak zango gainean. Dantzetan bezala, horretan eskola duten baldintza zitaleko gizonak, gure nobleziaren planta eta gisakotasuna ezin itxuratuz, entseiatzen dira beren buruaren gomendatzera jauzi perilos eta beste mugimendu bitxi eta saltomakoen bidez.
es
montan a caballo porque no son suficientemente fuertes para andar sobre sus piernas, del propio modo que en nuestros bailes los hombres de baja extracci?n que ejercen el magisterio de la danza, como carecen del decoro y apostura de la nobleza, pretenden recomendarse dando peligrosos saltos y efectuando movimientos extravagantes a la manera de los acr?batas;
fr
ils montent ? cheval par ce qu'ils ne sont assez forts sur leurs jambes. Tout ainsi qu'en nos bals, ces hommes de vile condition, qui en tiennent escole, pour ne pouvoir representer le port et la decence de nostre noblesse, cherchent ? se recommander par des sauts perilleux, et autres mouvemens estranges et basteleresques.
en
they mount on horseback, because they are not able to stand on their own legs. As in our balls, those mean fellows who teach to dance, not being able to represent the presence and dignity of our noblesse, are fain to put themselves forward with dangerous jumping, and other strange motions and tumblers tricks; and the ladies are less put to it in dance;
eu
Andereek hobe dute bazterrean egon gorputzezko bihurtze eta inarroste diren dantzetan beste erakustaldiko dantzetan baino, soilik urrats natural batez ibiltzea eta jitezko planta bat eta bere ohizko graziaren itxuratzeaz baizik ez baitute egin behar.
es
las damas representan un papel m?s lucido cuando las danzas son mas complicadas que en otras en que se limitan a marchar con toda naturalidad representando el porte ingenuo de su gracia ordinaria;
fr
Et les Dames ont meilleur march? de leur contenance, aux danses o? il y a diverses descoupeures et agitation de corps, qu'en certaines autres danses de parade, o? elles n'ont simplement qu'? marcher un pas naturel, et representer un port na?f et leur grace ordinaire.
en
where there are various coupees, changes, and quick motions of body, than in some other of a more sedate kind, where they are only to move a natural pace, and to represent their ordinary grace and presence.
eu
Ikusi ditudan antzezlari bikainek bezala, ohi bezala jantzirik eta itxura arrunt batez, haien lantzetik atera daitekeen atsegin guztia guri ematen; ikasleek eta hain antze handikoak ez direnak, aldiz, aurpegia irineztatu behar, mozorrotzen eta kordokatzen mugimendu eta keinu zoroetan irri egitera abiarazteko.
es
he reparado tambi?n que los payasos que ejercen su profesi?n diestramente sacan todo el partido posible de su arte aun estando vestidos sencillamente, con la ropa de todos los d?as, mientras que los aprendices, cuya competencia es mucho menor, necesitan enharinarse la cara, disfrazarse y hacer multitud de muecas y gesticulaciones salvajes para movernos a risa.
fr
Et comme j'ay veu aussi les badins excellens, vestus en leur ? tous les jours, et en une contenance commune, nous donner tout le plaisir qui se peut tirer de leur art : les apprentifs, qui ne sont de si haute le?on, avoir besoin de s'enfariner le visage, se travestir, se contrefaire en mouvemens de grimaces sauvages, pour nous apprester ? rire.
en
And so I have seen good drolls, when in their own everyday clothes, and with the same face they always wear, give us all the pleasure of their art, when their apprentices, not yet arrived at such a pitch of perfection, are fain to meal their faces, put themselves into ridiculous disguises, and make a hundred grotesque faces to give us whereat to laugh.
eu
Sorkunde hau berau beste inon baino hobeki ezagutzen da Eneida eta Eroa-ren arteko alderaketan.
es
Mi opini?n aparecer? m?s clara comparando la Eneida con el Orlando:
fr
Ceste mienne conception se reconnoist mieux qu'en tout autre lieu, en la comparaison de l'?neide et du Furieux.
en
This conception of mine is nowhere more demonstrable than in comparing the AEneid with Orlando Furioso;
eu
Hura ikusten da hegaldatzen, hegalaldi gora eta berme batez, beti bere jomugari jarraikiz;
es
en la primera se ve que el poeta se mantiene en las alturas con sostenido vuelo y continente majestuoso, siguiendo derecho su camino;
fr
cestuy-cy voleter et sauteler de conte en conte, comme de branche en brancde, ne se fiant ? ses aisles, que pour une bien courte traverse :
en
of which we see the first, by dint of wing, flying in a brave and lofty place, and always following his point:
eu
hau hegaldakatzen eta jauzikatzen ipuinez ipuin, adarrez adar bezala, bere hegaletan fidatzen ez delarik ibilaldi oso motz baterako ez bada, eta bazter orotan pausatzen, arnasak eta indarrak huts egin beldurrez,
es
en el segundo el autor revolotea y salta de cuento en cuento, como los pajarillos van de rama en rama, porque no conf?an en la resistencia de sus alas sino para hender un trayecto muy corto, deteni?ndose a cada paso porque temen que les falten el aliento y las fuerzas:
fr
et prendre pied ? chasque bout de champ, de peur que l'haleine et la force luy faille,
en
the latter, fluttering and hopping from tale to tale, as from branch to branch, not daring to trust his wings but in very short flights, and perching at every turn, lest his breath and strength should fail.
eu
Excursusque breves tentat
es
Excursusque breves tentat.
fr
Excurs?sque breves tentat.
en
"Excursusque breves tentat."
eu
Horra, bada, gai-mota horri buruz, gehien atsegin zaizkidan egileak.
es
He ah?, pues, los poetas que son m?s de mi agrado.
fr
Voyla donc quant ? ceste sorte de subjects, les autheurs qui me plaisent le plus.
en
These, then, as to this sort of subjects, are the authors that best please me.
eu
Eta neure beste irakurpenari dagokionez, atseginari mozkin zerbait gehiago nahasten baitio, neure olde eta baldintzen antolatzen ikasten baitut, balio dizkidan liburuak Plutarko, frantsesa denez geroztik, eta Seneka dira.
es
Cuanto a los autores en que la ense?anza va unida al deleite, en los cuales aprendo a poner orden en mis ideas y en mi vida, los que m?s me placen son Plutarco, desde que Amyot lo traslad? a nuestra lengua, y S?neca el fil?sofo.
fr
Quant ? mon autre le?on, qui mesle un peu plus de fruit au plaisir, par o? j'apprens ? renger mes opinions et conditions, les livres qui m'y servent, c'est Plutarque, d?puis qu'il est Fran?ois, et Seneque.
en
As to what concerns my other reading, that mixes a little more profit with the pleasure, and whence I learn how to marshal my opinions and conditions, the books that serve me to this purpose are Plutarch, since he has been translated into French, and Seneca.
eu
Biek dute nire olderako erraztasun handia den hau:
es
Ambos tienen para m? la incomparable ventaja, que se acomoda maravillosamente con mi modo de ser, de verter la doctrina que en ellos busco de una manera fragmentaria, y por consiguiente no exigen lecturas dilatadas, de que me siento incapaz:
fr
Ils ont tous deux ceste notable commodit? pour mon humeur, que la science que j'y cherche, y est traict?e ? pieces d?cousues, qui ne demandent pas l'obligation d'un long travail, dequoy je suis incapable.
en
Both of these have this notable convenience suited to my humour, that the knowledge I there seek is discoursed in loose pieces, that do not require from me any trouble of reading long, of which I am incapable.
eu
bilatzen dudan jakintza josi gabeko zatietan emana dela, ez baitute lan luze baten eginbeharra, ez bainaiz gaia, hala nola Plutarkoren Idatzi laburrak eta Senekaren Gutunak, honen idazkietan zatirik eder eta baliagarriena baita.
es
los op?sculos de Plutarco y las ep?stolas de S?neca constituyen la parte m?s hermosa de sus escritos al par que la m?s provechosa.
fr
Ainsi sont les Opuscules de Plutarque et les Epistres de Seneque, qui sont la plus belle partie de leurs escrits, et la plus profitable.
en
Such are the minor works of the first and the epistles of the latter, which are the best and most profiting of all their writings.
eu
Ez dut eginahal handirik behar haiei lotzeko; eta uzten ditut nahi dudanean.
es
Para emprender tal lectura no he menester de esfuerzo grande, y puedo abandonarla all? donde bien me place, pues ninguna dependencia ni enlace hay entre los cap?tulos de ambas obras.
fr
Il ne faut pas grande entreprinse pour m'y mettre, et les quitte o? il me plaist. Car elles n'ont point de suite et dependance des unes aux autres.
en
'Tis no great attempt to take one of them in hand, and I give over at pleasure; for they have no sequence or dependence upon one another.
eu
Ez baitute batzuetarik besteetarako jarraipenik.
es
Estos dos autores coinciden en la mayor parte de sus apreciaciones e ideas ?tiles y verdaderas;
fr
Ces autheurs se rencontrent en la plus part des opinions utiles et vrayes :
en
These authors, for the most part, concur in useful and true opinions;
eu
Egile hauek elkarrekin ados dira aburu baliagarri eta egiazko gehienetan;
es
la casualidad hizo que vieran la luz en el mismo siglo;
fr
comme aussi leur fortune les fit naistre environ mesme siecle : tous deux precepteurs de deux Empereurs Romains :
en
and there is this parallel betwixt them, that fortune brought them into the world about the same century:
eu
halaber haien zoriak sortarazi zituen mende beretsu inguruan, biak bi enperadore erromatarren irakasleak, biak herri arrotzetik etorriak, biak aberats eta ahaldunak.
es
uno y otro fueron preceptores de dos emperadores romanos, uno y otro fueron nacidos en tierra extranjera, ambos fueron ricos poderosos.
fr
tous deux venus de pays estranger : tous deux riches et puissans.
en
both sought out from foreign countries: both rich and both great men.
eu
Haien irakaskuntza filosofiaren lorea dira, modu soil eta egoki batez agertua.
es
La instrucci?n que procuran es la flor de la filosof?a, que presentan de una manera sencilla y sabia.
fr
Leur instruction est de la cresme de la philosophie, et present?e d'une simple fa?on et pertinente.
en
Their instruction is the cream of philosophy, and delivered after a plain and pertinent manner.
eu
Plutarko berme eta iraunkorragoa da; Seneka aldakor eta ezberdinagoa.
es
El estilo e Plutarco es uniforme y sostenido, el de S?neca culebrea y se diversifica;
fr
Plutarque est plus uniforme et constant : Seneque plus ondoyant et divers.
en
Plutarch is more uniform and constant; Seneca more various and waving:
eu
Hau nekatzen, gotortzen eta tinkatzen da bertutearen armatzeko ahulezia, beldur eta aiher biziosoen aurka;
es
?ste ejecuta todos los esfuerzos posibles para procurar armas a la virtud contra la flaqueza, el temor y las inclinaciones viciosas.
fr
Cettuy-cy se peine, se roidit et se tend pour armer la vertu contre la foiblesse, la crainte, et les vitieux appetis :
en
the last toiled and bent his whole strength to fortify virtue against weakness, fear, and vicious appetites;
eu
besteak badirudi ez duela bere eginahala hainbatetan preziatzen, eta gutiesten duela bere urratsaren lehiatzea eta gerizan jartzea.
es
Plutarco parece no tener tanta cuenta del esfuerzo, es m?s indulgente, y profesa las apacibles ideas plat?nicas acomodables a la vida.
fr
l'autre semble n'estimer pas tant leur effort, et desdaigner d'en haster son pas et se mettre sur sa garde. Plutarque a les opinions Platoniques, douces et accommodables ? la societ? civile :
en
the other seems more to slight their power, and to disdain to alter his pace and to stand upon his guard. Plutarch's opinions are Platonic, gentle, and accommodated to civil society;
eu
Plutarkok baditu iritzi platonikoak, gizarte zibilari ezti eta egokiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
besteak estoiko eta epikuroarrak baditu, ohitura arruntetik urrunduagoak, baina, nire irudiko, bereziki errazagoak eta bermeagoak.
es
Las de S?neca son estoicas o de Epicuro, y se apartan m?s del uso com?n, pero en cambio, a mi entender, son m?s ventajosas y s?lidas, particularmente aplicadas.
fr
l'autre les a Sto?ques et Epicurienes, plus esloign?es de l'usage commun, mais selon moy plus commodes en particulier, et plus fermes.
en
those of the other are Stoical and Epicurean, more remote from the common use, but, in my opinion, more individually commodious and more firm.
eu
Senekaren baitan badirudi apur bat ematen diola bere aroko enperadoreen tiraniari, zeren egiazkotzat baitut epaiketa bortxatu bat dela Zesarren erhiltzaile eskuzabalen kausa kondenatzen duela;
es
Dir?ase que S?neca transige alg?n tanto con la tiran?a imperial, pues yo entiendo que si condena la causa de los generosos matadores de C?sar los condena violentando su esp?ritu.
fr
Il paroist en Seneque qu'il preste un peu ? la tyrannie des Empereurs de son temps : car je tiens pour certain, que c'est d'un jugement forc?, qu'il condamne la cause de ces genereux meurtriers de C?sar :
en
Seneca seems to lean a little to the tyranny of the emperors of his time, and only seems; for I take it for certain that he speaks against his judgment when he condemns the action of the generous murderers of Caesar.
eu
Plutarko libre da orotan.
es
Plutarco se muestra enteramente libre en todo.
fr
Plutarque est libre par tout.
en
Plutarch is frank throughout:
eu
Seneka zorrozte eta jauziz beterik da;
es
S?neca abunda en matices;
fr
Seneque est plein de pointes et saillies, Plutarque de choses.
en
Seneca abounds with brisk touches and sallies;
eu
Plutarko, gauzez. Hark berotzen eta hunkitzen zaitu gehiago; honek lehenago asetzen eta hobeki ordaintzen.
es
Plutarco en acontecimientos, hechos y an?cdotas. El primero nos emociona y conmueve, el segundo nos procura mayor agrado y provecho.
fr
Celuy l? vous eschauffe plus, et vous esmeut, cestuy-cy vous contente d'avantage, et vous paye mieux :
en
Plutarch with things that warm and move you more; this contents and pays you better:
eu
Gidatzen gaitu, besteak bulkatzen.
es
Plutarco nos gu?a, S?neca nos empuja.
fr
il nous guide, l'autre nous pousse.
en
he guides us, the other pushes us on.
eu
Zizeroni dagokionez, haren baitan neure xederako balio diezadaketen idazkiak filosofia bereziki moralari buruz aritzen direnak ditut.
es
Por lo que toca a Cicer?n, lo que de ?l prefiero son las obras que tratan particularmente la moral.
fr
Quant ? Cicero, les ouvrages, qui me peuvent servir chez luy ? mon desseing, ce sont ceux qui traittent de la philosophie, specialement morale.
en
As to Cicero, his works that are most useful to my design are they that treat of manners and rules of our life.
eu
Baina, egiaren esateko ausarki (zeren axolagabekeriaren hesiak gaindituz geroz ez baita gehiago bridarik), haren idazkera aspergarria iruditzen zait, eta halako modu guztiak ere bai.
es
Mas a confesar abiertamente la verdad, y puesto que se franque? ya la barrera, la timidez ser?a inoportuna, su manera de escribir me parece pesada, lo mismo que cualquiera otra que se la asemeje:
fr
Mais ? confesser hardiment la verit? (car puis qu'on a franchi les barrieres de l'impudence, il n'y a plus de bride) sa fa?on d'escrire me semble ennuyeuse :
en
But boldly to confess the truth (for since one has passed the barriers of impudence, there is no bridle), his way of writing appears to me negligent and uninviting:
eu
Sarrerek, mugatzeek, zatitzeek, etimologiek haren idazki gehiena jaten baitute; bizi eta mamizko dena ito dute haren prestaketen luzakeriek.
es
sus prefacios, definiciones, divisiones y etimolog?as consumen la mayor parte de su obra, y la m?dula, lo que hay de vivo y provechoso queda ahogado por aprestos tan dilatados.
fr
et toute autre pareille fa?on. Car ses prefaces, definitions, partitions, etymologies, consument la plus part de son ouvrage.
en
for his prefaces, definitions, divisions, and etymologies take up the greatest part of his work: whatever there is of life and marrow is smothered and lost in the long preparation.
eu
Ordu bat eman badut haren irakurpenean, neuretzat anitz baita, eta gogoratzen badut mamiz eta zukuz zer atera dudan, aldirik gehienetan haizerik besterik ez dut aurkitzen: zeren oraindik ez baita etorri bere solasaldiari dagozkion argudioetara, eta bilatzen dudan korapiloa berez jotzen duten arrazoietara.
es
Si le leo durante una hora, lo cual es mucho para m?, y trato luego de recordar la sustancia que he sacado, casi siempre lo encuentro vano, pues al cabo de ese o no llego a?n a los argumentos pertinentes al asunto de que habla, ni a las razones que concretamente se refieren a las ideas que persigo.
fr
Ce qu'il y a de vif et de mo?elle, est estouff? par ces longueries d'apprets. Si j'ay employ? une heure ? le lire, qui est beaucoup pour moy, et que je r'amentoive ce que j'en ay tir? de suc et de substance, la plus part du temps je n'y treuve que du vent : car il n'est pas encor venu aux argumens, qui servent ? son propos, et aux raisons qui touchent proprement le neud que je cherche.
en
When I have spent an hour in reading him, which is a great deal for me, and try to recollect what I have thence extracted of juice and substance, for the most part I find nothing but wind; for he is not yet come to the arguments that serve to his purpose, and to the reasons that properly help to form the knot I seek.
eu
Neuretzat, zuhurrago eta ez jakileago edo elestariago bilakatzeaz baizik ez baitut eskatzen, arau logiko eta aristoteliar horiek ez dira beharrezkoak:
es
Para m?, que no trato de aumentar mi elocuencia, ni mi saber, sino mi prudencia, tales procedimientos, l?gicos y aristot?licos, son inadecuados;
fr
Pour moy, qui ne demande qu'? devenir plus sage, non plus s?avant ou eloquent, ces ordonnances logiciennes et Aristoteliques ne sont pas ? propos.
en
For me, who only desire to become more wise, not more learned or eloquent, these logical and Aristotelian dispositions of parts are of no use.
eu
nahi dut azken puntutik has gaitezen;
es
yo quiero que se entre desde luego en materia, sin rodeos ni circunloquios;
fr
Je veux qu'on commence par le dernier poinct :
en
I would have a man begin with the main proposition.
eu
aski aditzen dut zer den heriotza eta atsegin;
es
de sobra conozco lo que son la muerte o el placer, no necesito que nadie se detenga en anatomizarlos.
fr
j'entens assez que c'est que mort, et volupt?, qu'on ne s'amuse pas ? les anatomizer.
en
I know well enough what death and pleasure are;
