Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
aski aditzen dut zer den heriotza eta atsegin;
es
de sobra conozco lo que son la muerte o el placer, no necesito que nadie se detenga en anatomizarlos.
fr
j'entens assez que c'est que mort, et volupt?, qu'on ne s'amuse pas ? les anatomizer.
en
I know well enough what death and pleasure are;
eu
ez dezagun denbora iragan haien xehatzean:
es
Lo que yo busco son razones firmes y s?lidas que me ense?en desde luego a sostener mi fortaleza, no sutilezas gramaticales;
fr
Je cherche des raisons bonnes et fermes, d'arriv?e, qui m'instruisent ? en soustenir l'effort.
en
let no man give himself the trouble to anatomise them to me.
eu
hasieratik bilatzen ditut arrazoi on eta bermeak, eginahalari eusten irakats diezadaten.
es
la ingeniosa contextura de palabras y argumentaciones para nada me sirve.
fr
Ny les subtilitez grammairiennes, ny l'ingenieuse contexture de parolles et d'argumentations, n'y servent :
en
I look for good and solid reasons, at the first dash, to instruct me how to stand their shock, for which purpose neither grammatical subtleties nor the quaint contexture of words and argumentations are of any use at all.
eu
Ez dute balio gramatikazko sotileziek, ez hitzen eta argudioen antolaketa abilak;
es
Quiero razonamientos que descarguen, desde luego, sobre lo m?s dif?cil de la duda;
fr
Je veux des discours qui donnent la premiere charge dans le plus fort du doubte :
en
I am for discourses that give the first charge into the heart of the redoubt;
eu
nahi ditut lehen oldarra duda minean jotzen duten hitzaldiak:
es
los de Cicer?n languidecen alrededor del asunto:
fr
les siens languissent autour du pot.
en
his languish about the subject;
eu
harenak ilauntzen dira itzulinguruka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskola, epaitegi eta predikurako onak dira, lo kuluxketan aritzeko astirik baitugu, eta ordu laurden bat geroago oraindik solas-hariaren berriz aurkitzeko tenorez baikara.
es
son ?tiles para la discusi?n, el foro o el p?lpito, donde nos queda el tiempo necesario para dormitar, y dar un cuarto de hora despu?s de comenzada la oraci?n con el hilo del discurso.
fr
Ils sont bons pour l'escole, pour le barreau, et pour le sermon, o? nous avons loisir de sommeiller : et sommes encores un quart d'heure apres, assez ? temps, pour en retrouver le fil.
en
they are proper for the schools, for the bar, and for the pulpit, where we have leisure to nod, and may awake, a quarter of an hour after, time enough to find again the thread of the discourse.
eu
Hala mintzatu behar zaie artez edo makurrez irabazi nahi diren epaileei, haurreri eta jende xeheari, dena esan behar baitzaie ea zerbaitek badaramatzan.
es
As? se habla a los jueces, cuya voluntad quiere ganarse con raz?n o sin ella, a los ni?os y al vulgo, para quienes todo debe explanarse con objeto de ver lo que produce mayor efecto.
fr
Il est besoin de parler ainsin aux juges, qu'on veut gaigner ? tort ou ? droit, aux enfans, et au vulgaire, ? qui il faut tout dire, et voir ce qui portera.
en
It is necessary to speak after this manner to judges, whom a man has a design to gain over, right or wrong, to children and common people, to whom a man must say all, and see what will come of it.
eu
Ez dut nahi erne egonarazteko ari daitezen eta berrogeita hamar aldiz oihuka diezadaten:
es
No quiero yo que se gaste el tiempo en ganar mi atenci?n, grit?ndome cincuenta veces:
fr
Je ne veux pas qu'on s'employe ? me rendre attentif, et qu'on me crie cinquante fois, Or oyez, ? la mode de nos Heraux.
en
I would not have an author make it his business to render me attentive: or that he should cry out fifty times Oyez!
eu
"Entzun bada!" gure mandatarien moduan.
es
"Ahora escucha", a la manera de nuestros heraldos.
fr
Les Romains disoyent en leur religion, Hoc age :
en
as the heralds do.
eu
Erromatarrek zioten beren erlijioan: "Hoc age" guk geurean "Sursum corda" dioguna;
es
En su religi?n los romanos, dec?an hoc age, para significar lo que en la nuestra expresamos con el sursum corda;
fr
que nous disons en la nostre, Sursum corda, ce sont autant de parolles perdues pour moy.
en
The Romans, in their religious exercises, began with 'Hoc age' as we in ours do with 'Sursum corda';
eu
hitz galduak dira niretzat. Etxetik nator erabat prest:
es
son para m? palabras in?tiles, porque me encuentro preparado de antemano.
fr
J'y viens tout prepar? du logis :
en
these are so many words lost to me:
eu
ez dut onkailu ez saltsarik behar: ongi jaten dut haragi guztiz gordina;
es
No necesito salsa ni incentivo, puedo comer perfectamente la carne cruda, as? que, en lugar de despertar mi apetito con semejantes preparativos, se me debilita y desaparece.
fr
il ne me faut point d'alechement, ny de saulse : je mange bien la viande toute crue :
en
I come already fully prepared from my chamber. I need no allurement, no invitation, no sauce;
eu
antolaketa eta aitzin-josteta horietaz gosea zorroztu ordez, nekatzen eta moteltzen didate.
es
La irrespetuosidad de nuestro tiempo consentir? acaso que declare, sacr?lega y audazmente, que encuentro desanimados los di?logos de Plat?n;
fr
et au lieu de m'esguiser l'appetit par ces preparatoires et avant-jeux, on me le lasse et affadit.
en
I eat the meat raw, so that, instead of whetting my appetite by these preparatives, they tire and pall it.
eu
Aroko atrebentziak desenkusatuko ote nau ausartzia sakrilego honengatik, Platonen beraren solasaldiei sobera herrestagarriak eta itogarriak haren gaiarentzat irizteagatik, eta hitzaldi luze hutsal eta prestatzaile horietan hainbat gauza hoberen esateko zeukan gizon batek ematen duen denboraz dolu egiteagatik?
es
las ideas se ahogan en las palabras, y yo lamento el tiempo que desperdicia en interlocuciones dilatadas e in?tiles un hombre que ten?a tantas cosas mejores que decir.
fr
La licence du temps m'excusera elle de ceste sacrilege audace, d'estimer aussi trainans les dialogismes de Platon mesme, estouffans par trop sa matiere ? Et de pleindre le temps que met ? ces longues interlocutions vaines et preparatoires, un homme, qui avoit tant de meilleures choses ? dire ?
en
Will the licence of the time excuse my sacrilegious boldness if I censure the dialogism of Plato himself as also dull and heavy, too much stifling the matter, and lament so much time lost by a man, who had so many better things to say, in so many long and needless preliminary interlocutions?
eu
Neure jakinezak desenkusatuko nau hobeki, haren mintzaiaren edertasunean deus ere ez baitut ikusten.
es
Mi ignorancia de su lengua me excusara si digo que no descubro ninguna belleza en su lenguaje.
fr
Mon ignorance m'excusera mieux, sur ce que je ne voy rien en la beaut? de son langage.
en
My ignorance will better excuse me in that I understand not Greek so well as to discern the beauty of his language.
eu
Eskuarki, eskatzen ditut zientziez baliatzen liburuak, ez antolatzen dituztenak.
es
En general, me gustan m?s los libros en que la ciencia se trata que los que la teorizan.
fr
Je demande en general les livres qui usent des sciences, non ceux qui les dressent.
en
I generally choose books that use sciences, not such as only lead to them.
eu
Bi lehendabizikoek, eta Pliniok, eta horien bezalakoek ez dute Hoc age-rik batere;
es
Plutarco, S?neca, Plinio y otros escritores an?logos no lechan mano del hoc age;
fr
Les deux premiers, et Pline, et leurs semblables, ils n'ont point de Hoc age, ils veulent avoir ? faire ? gens qui s'en soyent advertis eux mesmes :
en
The two first, and Pliny, and their like, have nothing of this Hoc age;
eu
nahi dute beren buruari abisatu dioten jendeekin ari; edo, baldin badute ere, mamizko Hoc age bat da, bere gorputza duena.
es
se las han con gentes ya adiestradas, y si se sirven de aquella advertencia es porque tiene su significaci?n aparte.
fr
ou s'ils en ont, c'est un, Hoc age, substantiel et qui a son corps ? part.
en
they will have to do with men already instructed; or if they have, 'tis a substantial Hoc age;
eu
Gogotik dakuskit ere Gutunak "ad Atticum", ez soilik haren aroko egiteko eta historiaren irakaskuntza hagitz zabal bat daukatelako, baina, anitzez gehiago, haren barreneko aldarteen edireiteko.
es
Leo tambi?n con placer las ep?stolas a Atico, no s?lo porque contienen una instrucci?n muy amplia de la historia y de las cosas de su tiempo, sino m?s principalmente porque descubren sus privadas inclinaciones, pues me inspira curiosidad singular, como he dicho en otra parte, el conocimiento del esp?ritu y los juicios ingenuos de mis autores.
fr
Je voy aussi volontiers les Epistres ad Atticum, non seulement par ce qu'elles contiennent une tresample instruction de l'Histoire et affaires de son temps : mais beaucoup plus pour y descouvrir ses humeurs priv?es. Car j'ay une singuliere curiosit?, comme j'ay dict ailleurs, de connoistre l'ame et les na?fs jugemens de mes autheurs.
en
and that has a body by itself. I also delight in reading the Epistles to Atticus, not only because they contain a great deal of the history and affairs of his time, but much more because I therein discover much of his own private humours; for I have a singular curiosity, as I have said elsewhere, to pry into the souls and the natural and true opinions of the authors, with whom I converse.
eu
Jakin-nahi berezi bat baitut, beste inon esan dudanez, neure egileen gogo eta aburu hutsen ezagutzeko.
es
Puede formarse idea del m?rito de los mismos, mas no de sus costumbres ni de sus personas, por el aparato fastuoso de sus escritos, que muestran al mundo.
fr
Il faut bien juger leur suffisance, mais non pas leurs moeurs, ny eux par ceste monstre de leurs escris, qu'ils ?talent au theatre du monde.
en
A man may indeed judge of their parts, but not of their manners nor of themselves, by the writings they exhibit upon the theatre of the world.
eu
Munduko antzokian hedatzen duten beren idazkien erakustaldi horretarik, haien jakintza epaitu behar da, baina ez haien ohiturak ez haiek beraiek. Mila aldiz damu izan dut galdu dugulako Brutok bertuteaz idatzi zuen liburua:
es
Mil veces he lamentado la p?rdida del libro que Bruto compuso sobre la virtud, porque procura placer tener conocimiento de la teor?a de aquellos mismos que tan a maravilla se condujeron en la pr?ctica.
fr
J'ay mille fois regrett?, que nous ayons perdu le livre que Brutus avoit escrit de la vertu : car il fait bel apprendre la theorique de ceux qui s?avent bien la practique.
en
I have a thousand times lamented the loss of the treatise Brutus wrote upon Virtue, for it is well to learn the theory from those who best know the practice.
eu
zeren ongi ikasi behar baita praktika ongi dakitenen teoria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, predikua eta predikuegilea ez baitira gauza bat eta bera, berdin nahiesten dut Brutoren ikustea Plutarkoren baitan nola bere baitan.
es
Y porque son cosas que difieren esencialmente el predicar del obrar, as? gusto de Bruto en las biograf?as de Plutarco como en ?l mismo;
fr
Mais d'autant que c'est autre chose le presche, que le prescheur : j'ayme bien autant voir Brutus chez Plutarque, que chez luy-mesme.
en
But seeing the matter preached and the preacher are different things, I would as willingly see Brutus in Plutarch, as in a book of his own.
eu
Gehiago hautetsiko nuke zinez jakitea, dendan eta gudu baten bezperan, bere adiskide minetarik batekin eduki aitzinusteak, biharamunean bere armadari egin solasak baino;
es
me agradar?a m?s saber a ciencia cierta la conversaci?n que sostuvo en su tienda de campana con sus amigos ?ntimos, la v?spera de una batalla, que lo que al d?a siguiente de la misma dec?a a sus soldados;
fr
Je choisiroy plustost de s?avoir au vray les devis qu'il tenoit en sa tente, ? quelqu'un de ses privez amis, la veille d'une bataille, que les propos qu'il tint le lendemain ? son arm?e :
en
I would rather choose to be certainly informed of the conference he had in his tent with some particular friends of his the night before a battle, than of the harangue he made the next day to his army;
eu
eta gehiago zer egiten zuen bere ganbaran eta gelan, plaza erdian eta senatuan baino.
es
m?s las ocupaciones que llenaban su tiempo en su gabinete que lo que hac?a en la plaza p?blica y en el Senado.
fr
et ce qu'il faisoit en son cabinet et en sa chambre, que ce qu'il faisoit emmy la place et au Senat.
en
and of what he did in his closet and his chamber, than what he did in the public square and in the senate.
eu
Zizeroni dagokionez, haren gogoan jakintzaz landako bikaintasun handirik ez zelako uste arruntekoa naiz:
es
 
fr
 
en
 
eu
hiritar ona zen, jite bihotz-beratz batekoa, hura bezalako gizon gizen eta gantzatiak diren bezala;
es
Respecto a Cicer?n, participo de la opini?n general;
fr
Quant ? Cicero, je suis du jugement commun, que hors la science, il n'y avoit pas beaucoup d'excellence en son ame :
en
As to Cicero, I am of the common opinion that, learning excepted, he had no great natural excellence.
eu
baina, gezurrik gabe, haren baitan bazen bigunkeria eta handikeria hutsalik asko. Eta ez dakit nola desenkusa uste izateagatik bere poesia argitaragarria zela; ez da akats handiegia neurtitzen gaizki egitea;
es
creo que, aparte de la ciencia, no hab?a muchas excelencias en su alma; era buen ciudadano, de naturaleza bonachona, como en general suelen serlo los hombres gordos y alegres que como ?l son abundantes en palabras;
fr
il estoit bon citoyen, d'une nature debonnaire, comme sont volontiers les hommes gras, et gosseurs, tel qu'il estoit, mais de mollesse et de vanit? ambitieuse, il en avoit sans mentir beaucoup.
en
He was a good citizen, of an affable nature, as all fat, heavy men, such as he was, usually are; but given to ease, and had, in truth, a mighty share of vanity and ambition.
eu
baina haren arrazoibiderik eza da ez ohartzea bere izenaren ospearen zein ez gaiak ziren.
es
mas la blandura y vanidad ambiciosa entraban por mucho en su car?cter.
fr
Et si ne s?ay comment l'excuser d'avoir estim? sa po?sie digne d'estre mise en lumiere :
en
Neither do I know how to excuse him for thinking his poetry fit to be published;
eu
Haren elegintzari buruz, alderaketaz osoki kanpoan da;
es
No es posible excusarle de haber considerado sus poes?as dignas de ver la luz p?blica, pues, si bien no constituye delito el escribir malos versos, lo es el no haber sabido conocer cu?n indignos eran los suyos de la gloria de su nombre.
fr
Ce n'est pas grande imperfection, que de mal faire des vers, mais c'est imperfection de n'avoir pas senty combien ils estoyent indignes de la gloire de son nom.
en
'tis no great imperfection to make ill verses, but it is an imperfection not to be able to judge how unworthy his verses were of the glory of his name.
eu
uste dut ez duela inork sekula berdinduko.
es
En punto a su elocuencia, entiendo que no hay quien pueda compar?rsele, y creo que nadie jam?s llegar? a igualarle en lo porvenir.
fr
Quant ? son eloquence, elle est du tout hors de comparaison, je croy que jamais homme ne l'egalera.
en
For what concerns his eloquence, that is totally out of all comparison, and I believe it will never be equalled.
eu
Zizeron gaztea, bere aitaren egiterik izenean besterik ez duena, egun batez gertatu zen bere mahaian arrotz askorekin, eta besteen artean Zestio, bazter apalean jarririk, handikien mahai zabaletan ohi den bezala.
es
El joven Cicer?n, que s?lo en el nombre se asemej? a su padre, hall?ndose mandando en Asia, congreg? una vez en su mesa a algunos extranjeros, entre los cuales se hallaba Cestio, colocado en un extremo, como suelen deslizarse a veces los intrusos en los banquetes de los grandes.
fr
Le jeune Cicero, qui n'a ressembl? son pere que de nom, commandant en Asie, il se trouva un jour en sa table plusieurs estrangers, et entre autres C?stius assis au bas bout, comme on se fourre souvent aux tables ouvertes des grands :
en
The younger Cicero, who resembled his father in nothing but in name, whilst commanding in Asia, had several strangers one day at his table, and, amongst the rest, Cestius seated at the lower end, as men often intrude to the open tables of the great.
eu
Zizeronek galdegin zuen nor zen, eta bere jendeetarik batek esan zion haren izena.
es
El anfitri?n pregunt? qui?n era a uno de sus criados, el cual le dijo su nombre;
fr
Cicero s'informa qui il estoit ? l'un de ses gents, qui luy dit son nom :
en
Cicero asked one of his people who that man was, who presently told him his name;
eu
Baina, beste zerbaitetan gogoan daukan eta esaten zaiona ahanzten duenak bezala, berriz galdegin zuen, gero, bizpahiru aldiz;
es
mas como Cicer?n estuviera distra?do y no parara mientes en la respuesta, insisti? de nuevo en la pregunta dos o tres veces;
fr
mais comme celuy qui songeoit ailleurs, et qui oublioit ce qu'on luy respondoit, il le luy redemanda encore d?puis deux ou trois fois :
en
but he, as one who had his thoughts taken up with something else, and who had forgotten the answer made him, asking three or four times, over and over again;
eu
nerabeak, hain maiz gauza beraren errepikatzeko neketan gehiago ez sartzeko, eta ezagutarazteko xehetasun zerbaitengatik zioen: "Zure aitaren elegintza harenaren ondoan ezer handirik goresten ez duela inoiz aipatu zaizun Zestio da hori."
es
entonces el sirviente, por no contestar siempre con palabras id?nticas, con objeto de dar a conocer a Cestio por alguna particularidad, a?adi?: "Es la persona de quien se os ha dicho que no hace gran caso de la elocuencia de vuestro padre comparada con la suya."
fr
le serviteur pour n'estre plus en peine de luy redire si souvent mesme chose, et pour le luy faire cognoistre par quelque circonstance, C'est, dit-il, ce C?stius de qui on vous a dict, qu'il ne fait pas grand estat de l'eloquence de vostre pere au prix de la sienne :
en
the same question, the fellow, to deliver himself from so many answers and to make him know him by some particular circumstance; "'tis that Cestius," said he, "of whom it was told you, that he makes no great account of your father's eloquence in comparison of his own."
eu
Zizeronek, bapatean horretaz gaitziturik, manatu zuen har zedin Zestio hori, eta zeharazi zuen bere aurrean:
es
Molestado s?bitamente Cicer?n, orden? que cogieran al pobre Cestio, o hizo que le azotaran en su presencia.
fr
Cicero s'estant soudain picqu? de cela, commanda qu'on empoignast ce pauvre C?stius, et le fit tres-bien fou?ter en sa presence :
en
At which Cicero, being suddenly nettled, commanded poor Cestius presently to be seized, and caused him to be very well whipped in his own presence;
eu
horra jendetasunik gabeko arrotzain bat.
es
?Hu?sped descort?s, en verdad!
fr
voyla un mal courtois hoste.
en
a very discourteous entertainer!
eu
Denaren aipatzeko, haren elegintza alderagaitza goretsi dutenen artean badira haren akatsak azpimarratu gabe utzi ez dutenak:
es
Entre los mismos que juzgaron incomparable la elocuencia del orador romano, hubo algunos que no dejaron de encontrarla tambi?n defectos.
fr
Entre ceux mesmes, qui ont estim? toutes choses cont?es ceste sienne eloquence incomparable, il y en a eu, qui n'ont pas laiss? d'y remerquer des fautes :
en
Yet even amongst those, who, all things considered, have reputed his, eloquence incomparable, there have been some, who have not stuck to observe some faults in it:
eu
Bruto handi hura, bere adiskideak, zioen elegintza hautsi eta indarrik gabe bat zela: .fractam et elumbem Haren mende hurbileko elestariek gaitzesten dute haren baitan, solasaldien bururatzean lelo luze zerbaiten maizkeria, eta bereziki hitz hauek:
es
Bruto, su amigo dec?a que era una elocuencia desquiciada y derrengada: fractam et elumbem.
fr
Comme ce grand Brutus son amy, disoit que c'estoit une eloquence cass?e et esren?e, fractam et elumbem.
en
as that great Brutus his friend, for example, who said 'twas a broken and feeble eloquence, 'fyactam et elumbem'.
eu
esse videatur, hainbatetan darabiltzanak.
es
Los oradores posteriores a Cicer?n reprendieron en ?l la cadencia extremada y mesurada del final de sus per?odos, e hicieron notar las palabras esse videatur, que con tanta frecuencia empleaba.
fr
Les orateurs voisins de son siecle, reprenoyent aussi en luy, ce curieux soing de certaine longue cadance, au bout de ses clauses, et notoient ces mots, esse videatur, qu'il y employe si souvent.
en
The orators also, nearest to the age wherein he lived, reprehended in him the care he had of a certain long cadence in his periods, and particularly took notice of these words, 'esse videatur', which he there so often makes use of.
eu
Neuretzat, nahiago dut laburragoan jotzen duen errepika bat, ianboetan mozturik.
es
Yo prefiero una cadencia m?s r?pida, cortada en yambos.
fr
Pour moy, j'ayme mieux une cadance qui tombe plus court, coup?e en yambes.
en
For my part, I more approve of a shorter style, and that comes more roundly off.
eu
Noizean behin nahasten ditu bortizki bere neurkadak, baina bakanka:
es
Alguna vez adopta un hablar m?s rudo, pero en sus discursos menudean m?s los p?rrafos medidos, sim?tricos y r?tmicos.
fr
Si mesle il par fois bien rudement ses nombres, mais rarement.
en
He does, though, sometimes shuffle his parts more briskly together, but 'tis very seldom.
eu
pasarte hau hauteman diet neure belarriei:
es
En uno de ellos recuerdo haber le?do:
fr
J'en ay remerqu? ce lieu ? mes aureilles.
en
I have myself taken notice of this one passage:
eu
Ego vero me minus diu esse mallem quam esse senem, antequam essem.
es
Ego vero me minus diu senem esse malem, quam esse senem ante, quam essem.
fr
Ego vero me minus diu senem esse mallem, quam esse senem, antequam essem.
en
"Ego vero me minus diu senem mallem, quam esse senem, antequam essem."
eu
Historialariak nire eskuko lotakia dira: atseginak eta errazak dira;
es
Los historiadores son mi fuerte. tal dise?o es m?s vivo y m?s cabal en aqu?llos que en ninguna otra clase de libros;
fr
car ils sont plaisans et aysez : et quant et quant l'homme en general, de qui je cherche la cognoissance, y paroist plus vif et plus entier qu'en nul autre lieu :
en
The historians are my right ball, for they are pleasant and easy, and where man, in general, the knowledge of whom I hunt after, appears more vividly and entire than anywhere else:
eu
eta gizona, haren ezagutzaren bila bainaiz, orokorrean agertzen ohi da beste edonon baino bizi eta osoagoa, bere barreneko baldintzen ezberdin eta egiatasuna larriki eta xeheki, bere elkarbideen bereiztasuna eta mehatxatzen duten ezbeharrak.
es
en los historiadores se encuentra la verdad y variedad de las condiciones internas de la personalidad humana, en conjunto y en detalle; la diversidad de medios de sus uniones y los accidentes que las amenazan.
fr
la variet? et verit? de ses conditions internes, en gros et en detail, la diversit? des moyens de son assemblage, et des accidents qui le menacent.
en
the variety and truth of his internal qualities, in gross and piecemeal, the diversity of means by which he is united and knit, and the accidents that threaten him.
eu
Bada, biziak idazten dituztenak, gertakariei baino gehiago aholkuei ematen zaizkienez geroz, eta gehiago barrenetik abiatzen denari kanpoan gertatzen denari baino, horiek egokiagoak zaizkit.
es
As? que, entre los que escriben las vidas de personajes c?lebres, prefiero los que se detienen m?s en las consideraciones que en la relaci?n de los sucesos, m?s en lo que deriva del esp?ritu que en lo que en el exterior acontece;
fr
Or ceux qui escrivent les vies, d'autant qu'ils s'amusent plus aux conseils qu'aux evenemens : plus ? ce qui part du dedans, qu'? ce qui arrive au dehors : ceux l? me sont plus propres.
en
Now those that write lives, by reason they insist more upon counsels than events, more upon what sallies from within, than upon what happens without, are the most proper for my reading;
eu
Horra zergatik, zori orotarako, Plutarko den nire gizona.
es
por eso Plutarco es en todos los respectos mi autor favorito.
fr
Voyla pourquoy en toutes sortes, c'est mon homme que Plutarque.
en
and, therefore, above all others, Plutarch is the man for me.
eu
Biziki damu dut Laertzio andana bat ez baitugu, edo hedatuagoa eta entzunagoa ez baita.
es
Lamento que no tengamos una docena de Laercios, o al menos que el que tenemos no sea m?s extenso y m?s expl?cito;
fr
Je suis bien marry que nous n'ayons une douzaine de La?rtius, ou qu'il ne soit plus estendu, ou plus entendu :
en
I am very sorry we have not a dozen Laertii,-or that he was not further extended;
aurrekoa | 157 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus