Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Biziki damu dut Laertzio andana bat ez baitugu, edo hedatuagoa eta entzunagoa ez baita.
es
Lamento que no tengamos una docena de Laercios, o al menos que el que tenemos no sea m?s extenso y m?s expl?cito;
fr
Je suis bien marry que nous n'ayons une douzaine de La?rtius, ou qu'il ne soit plus estendu, ou plus entendu :
en
I am very sorry we have not a dozen Laertii,-or that he was not further extended;
eu
Zeren ez baititut jakin-nahi gutiagorekin gogoan hartzen munduko irakasle handi horien zoria eta bizia, haien sinesmen eta ameskeriak baino.
es
pues me interesa por igual la vida de los que fueron grandes preceptores del mundo como tambi?n el conocimiento de la diversidad de sus opiniones y el de sus caprichos.
fr
Car je suis pareillement curieux de cognoistre les fortunes et la vie de ces grands precepteurs du monde, comme de cognoistre la diversit? de leurs dogmes et fantasies.
en
for I am equally curious to know the lives and fortunes of these great instructors of the world, as to know the diversities of their doctrines and opinions.
eu
Historien ikerpen sail honetan, eskuztatu behar dira bereizkunderik gabe egile-mota guztiak, zaharrak eta berriak, mordoilodunak eta frantsesak, ezberdinki darabiltzaten gauzen ikasteko.
es
En punto a obras hist?ricas, deben hojearse todas sin distinci?n;
fr
En ce genre d'estude des Histoires, il faut feuilleter sans distinction toutes sortes d'autheurs et vieils et nouveaux, et barragouins et Fran?ois, pour y apprendre les choses, dequoy diversement ils traictent.
en
In this kind of study of histories, a man must tumble over, without distinction, all sorts of authors, old and new, French or foreign, there to know the things of which they variously treat.
eu
Baina, nire irudiko, Zesarek bereziki merezi du ikertzea, ez bakarrik historiaren jakintzagatik, baina hura beragatik, hainbat betegin eta bikaintasun baitu besteen gainean, horien artetik Salustio bada ere.
es
deben leerse toda suerte de autores, as? los antiguos como los modernos, los franceses como los que no lo son, para tener idea de los diversos asuntos de que tratan.
fr
Mais C?sar singulierement me semble meriter qu'on l'estudie, non pour la science de l'Histoire seulement, mais pour luy mesme : tant il a de perfection et d'excellence par dessus tous les autres : quoy que Salluste soit du nombre.
en
But Caesar, in my opinion, particularly deserves to be studied, not for the knowledge of the history only, but for himself, so great an excellence and perfection he has above all the rest, though Sallust be one of the number.
eu
Egiazki, irakurtzen dut egile hori giza idazkiak irakurtzen ohi diren baino agurtasun eta begirune apur bat gehiagoarekin:
es
Julio C?sar me parece que merece singularmente ser digno de estudio, y no ya s?lo en concepto de historiador, sino tambi?n como hombre;
fr
Certes je lis cet autheur avec un peu plus de reverence et de respect, qu'on ne lit les humains ouvrages :
en
In earnest, I read this author with more reverence and respect than is usually allowed to human writings;
eu
inoiz hura bera gogoan hartuz haren ekintzak eta handitasunaren mirakuluagatik, inoiz haren mintzairaren garbitasun eta apaindura imitagaitza, gainditu baitu, ez bakarrik historialari guztiak, Zizeronek dioen bezala, baina, menturaz, Zizeron bera ere.
es
tan grandes son su excelencia y perfecci?n, cualidades en que sobrepasa a todos los dem?s, aunque Salustio sea tambi?n autor de gran m?rito.
fr
et le miracle de sa grandeur : tantost la puret? et inimitable polissure de son langage, qui a surpass? non seulement tous les Historiens, comme dit Cicero, mais ? l'adventure Cicero mesme :
en
one while considering him in his person, by his actions and miraculous greatness, and another in the purity and inimitable polish of his language, wherein he not only excels all other historians, as Cicero confesses, but, peradventure, even Cicero himself;
eu
Hainbat zintzotasunekin haren aburupenetan, etsaiez mintzo delarik, non, bere kausa gaiztoa eta bere handinahi kiratsaren zaborra estali nahian darabiltzan itxura faltsuez salbu, uste baitut horretaz esan daitekeen bakarra bere buruaz mintzatzeko zuhurregia izan dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren hainbat gauza handi ezin baitaitezke hark eginak izan, beretik joan izan gabe ezartzen duena baino gehiago.
es
Yo leo a C?sar con reverencia y respeto mayores de los que generalmente se emplean en las obras humanas;
fr
Avec tant de syncerit? en ses jugemens, parlant de ses ennemis, que sauf les fausses couleurs, dequoy il veut couvrir sa mauvaise cause, et l'ordure de sa pestilente ambition, je pense qu'en cela seul on y puisse trouver ? redire, qu'il a est? trop espargnant ? parler de soy : car tant de grandes choses ne peuvent avoir est? execut?es par luy, qu'il n'y soit all? beaucoup plus du sien, qu'il n'y en met.
en
speaking of his enemies with so much sincerity in his judgment, that, the false colours with which he strives to palliate his evil cause, and the ordure of his pestilent ambition excepted, I think there is no fault to be objected against him, saving this, that he speaks too sparingly of himself, seeing so many great things could not have been performed under his conduct, but that his own personal acts must necessarily have had a greater share in them than he attributes to them.
eu
Historialariak maite ditut edo gogorki bakunak edo bikainak.
es
ya lo considero en s? mismo, en sus acciones y en lo milagroso de su grandeza;
fr
J'ayme les Historiens, ou fort simples, ou excellens :
en
I love historians, whether of the simple sort, or of the higher order.
eu
Bakunek, ez baitute beretik zertaz nahasi deus ere, haien ezagutzara datorrenaren biltzeko ardurarik eta lehiarik besterik ez baitute ezartzen eta bereizterik ez hautesterik gabe gauza guztien idatziz ezartzekoa, adimen osoa uzten digute egiaren ezagutzarako.
es
ya reparo en la pureza y pulidez inimitable de su lenguaje, en que sobrepas? no s?lo a todos los historiadores, como Cicer?n dice, sino, a trechos, a Cicer?n mismo;
fr
Les simples, qui n'ont point dequoy y mesler quelque chose du leur, et qui n'y apportent que le soin, et la diligence de r'amasser tout ce qui vient ? leur notice, et d'enregistrer ? la bonne foy toutes choses, sans chois et sans triage, nous laissent le jugement entier, pour la cognoissance de la verit?.
en
The simple, who have nothing of their own to mix with it, and who only make it their business to collect all that comes to their knowledge, and faithfully to record all things, without choice or discrimination, leave to us the entire judgment of discerning the truth.
eu
Hala da, besteen artean, adibidez, Froissard ona, bere egitekoan ibili izan baita hain zintzotasun zabalarekin non, huts bat eginik, ez baita beldurtzen ohartarazia izan den lekuan ezagutzeko eta zuzentzeko;
es
habla de sus propios enemigos con sinceridad tal que, salvo las falsas apariencias con que pretendo revestir la causa que defiende y su ambici?n pestilente, entiendo que puede reproch?rsele el que no hable m?s de s? mismo:
fr
Tel est entre autres pour exemple, le bon Froissard, qui a march? en son entreprise d'une si franch? na?fvet?, qu'ayant faict une faute, il ne craint aucunement de la recognoistre et corriger, en l'endroit, o? il en a est? adverty :
en
Such, for example, amongst others, is honest Froissart, who has proceeded in his undertaking with so frank a plainness that, having committed an error, he is not ashamed to confess and correct it in the place where the finger has been laid, and who represents to us even the variety of rumours that were then spread abroad, and the different reports that were made to him;
eu
erakusten baitizkigu bazebiltzan zurrumurruen berezkundea bera eta aipatzen zitzaizkion berri ezberdinak.
es
tan innumerables haza?as no pudieron ser realizadas por ?l a no haber sido m?s grande de lo que realmente se nos muestra en su libro.
fr
et qui nous represente la diversit? mesme des bruits qui couroyent, et les differens rapports qu'on luy faisoit.
en
'tis the naked and inform matter of history, and of which every one may make his profit, according to his understanding.
eu
Historiaren gaia da, hutsa eta moldegabea;
es
Entre los historiadores prefiero los que son muy sencillos a los maestros en el arte.
fr
C'est la matiere de l'Histoire nu? et informe : chacun en peut faire son profit autant qu'il ? d'entendement.
en
The more excellent sort of historians have judgment to pick out what is most worthy to be known;
eu
bakoitzak egin dezake bere mozkina adimena daukan arabera. Hagitz bikainek badute jakingarria denaren bereizteko jakintza, bi aipamenetarik hauta dezakete itxuragarriena;
es
Los primeros, que no ponen nada suyo en los sucesos que historian y emplean toda su diligencia en recoger todo lo que lleg? a su noticia, registrando a la buena de Dios todo cuanto pueden, sin escogitaci?n ni elecci?n, dejando nuestro juicio en libertad cabal para el conocimiento de la verdad;
fr
Les bien excellens ont la suffisance de choisir ce qui est digne d'estre s?eu, peuvent trier de deux rapports celuy qui est plus vray-semblable :
en
and, of two reports, to examine which is the most likely to be true:
eu
printzeen baldintza eta aldarteetarik ondoriatzen dituzte haien usteak eta hitz egokiak ematen dizkiete.
es
tal, por ejemplo, el buen Froissard, el cual camin? en su empresa de manera tan franca o ingenua que, cuando incurre en un error, no tiene inconveniente en reconocerlo y corregirlo tan luego como ha sido advertido;
fr
de la condition des Princes et de leurs humeurs, ils en concluent les conseils, et leur attribuent les paroles convenables :
en
from the condition of princes and their humours, they conclude their counsels, and attribute to them words proper for the occasion;
eu
Badute gure sinesmena berenaren arabera ezartzeko manu-indarraren hartzeko arrazoirik;
es
Froissard nos muestra la multiplicidad misma de los rumores que corr?an sobre un mismo suceso y las diversas relaciones que se le hac?an;
fr
ils ont raison de prendre l'authorit? de regler nostre creance ? la leur :
en
such have title to assume the authority of regulating our belief to what they themselves believe;
eu
baina, egiazki, hori jende gutiri baizik ez dagokio.
es
compuso la historia sin adornos ni formas rebuscadas, y en sus cr?nicas cada cual puede sacar tanto provecho como entendimiento tenga.
fr
mais certes cela n'appartient ? gueres de gens.
en
but certainly, this privilege belongs to very few.
eu
Bien artekoek (modurik arruntena baita) dena hondatzen digute;
es
Los maestros en el g?nero tienen la habilidad de escoger lo que es digno de ser sabido;
fr
Ceux d'entre-deux (qui est la plus commune fa?on) ceux l? nous gastent tout :
en
For the middle sort of historians, of which the most part are, they spoil all;
eu
zatiak mozorrotu nahi dizkigute;
es
aciertan a elegir de dos relaciones o testigos el m?s veros?mil;
fr
ils veulent nous mascher les morceaux ;
en
they will chew our meat for us;
eu
epaitzeko eskubidea ematen diote beren buruari, eta beraz beren alderako historiaren makurtzekoa;
es
Los historiadores medianos, que son los m?s abundantes, todo lo estropean y malbaratan;
fr
ils se donnent loy de juger et par consequent d'incliner l'Histoire ? leur fantasie :
en
they take upon them to judge of, and consequently, to incline the history to their own fancy;
eu
zeren, ustea alde batera isuriz geroz, ezin baita aipakizunaren zehiarbide horretarako inguratze eta okertzetik itzurtzen ahal.
es
quieren servirnos los trozos mascados, perm?tense emitir juicios, y por consiguiente inclinar la historia a su capricho, pues tan pronto como la raz?n se inclina de un lado ya no hay, medio h?bil de enderezarla del otro;
fr
car depuis que le jugement pend d'un cost?, on ne se peut garder de contourner et tordre la narration ? ce biais.
en
for if the judgment lean to one side, a man cannot avoid wresting and writhing his narrative to that bias;
eu
Entseiatzen dira gauza jakingarrien hautatzera, eta anitzetan estaltzen digute hobeki irakatsiko ligukeen halako hitza eta halako barreneko ekintza;
es
perm?tense adem?s escoger los sucesos dignos de ser conocidos y nos ocultan con sobrada frecuencia tal frase o tal acci?n privada, que ser?a m?s interesante para nosotros;
fr
Ils entreprenent de choisir les choses dignes d'estre s?eu?s, et nous cachent souvent telle parole, telle action priv?e, qui nous instruiroit mieux :
en
they undertake to select things worthy to be known, and yet often conceal from us such a word, such a private action, as would much better instruct us;
eu
baztertzen dituzte, sineskaitzak bezala, ulertzen ez dituzten gauzak, eta, agian zerbait ere, latin edo frantses garbiz esaten ez dakitelako.
es
omiten como cosas inveros?miles o incre?bles todo lo que no entienden, y acaso tambi?n por no saberlo expresar en buen lat?n o en buen franc?s.
fr
obmettent pour choses incroyables celles qu'ils n'entendent pas : et peut estre encore telle chose pour ne la s?avoir dire en bon Latin ou Fran?ois.
en
omit, as incredible, such things as they do not understand, and peradventure some, because they cannot express good French or Latin.
eu
Heda dezaten beren elegintza hitzaldietan, epai dezaten beren aldian; baina, utz diezaguten zeren epai haien ondotik eta ez dezaten deus alda ez bazter, beren mozte eta bereizteen bidez, gaiaren gorputzetik:
es
L?cito es que nos muestren su elocuencia y su discurso y que juzguen a su manera, pero tambi?n lo es el que nos consientan juzgar luego que ellos lo hayan hecho, y mucho m?s a?n el que no alteren nada ni nos dispensen de nada, por sus acortamientos y selecciones, de la materia que tratan;
fr
Qu'ils estalent hardiment leur eloquence et leur discours :
en
Let them display their eloquence and intelligence, and judge according to their own fancy:
eu
bidal diezaguten, beraz, garbirik eta osorik bere neurkizun guztietan. Maizenik hautatzen ohi dira eginkizun horretarako, eta bereziki mende hauetan, jende arruntaren arteko pertsonak, ongi mintzatzen direlako arrazoi bakarragatik, hor gramatikaren ikastea bilatzen bagenu bezala!
es
deben mostr?rnosla pura y entera bajo todos sus aspectos. Generalmente se elige para desempe?ar esta tarea, sobre todo en nuestra ?poca, a personas vulgares, por la exclusiva raz?n de que son atinadas en el bien hablar, como si en la historia busc?ramos el aprendizaje de la gram?tica.
fr
qu'ils jugent ? leur poste, mais qu'ils nous laissent aussi dequoy juger apres eux : et qu'ils n'alterent ny dispensent par leurs racourcimens et par leur choix, rien sur le corps de la matiere : ains qu'ils nous la r'envoyent pure et entiere en toutes ses dimensions.
en
but let them, withal, leave us something to judge of after them, and neither alter nor disguise, by their abridgments and at their own choice, anything of the substance of the matter, but deliver it to us pure and entire in all its dimensions.
eu
Eta horiek arrazoi dute, horretarako baizik ordainduak ez izanik eta talatarik besterik salgai ez eskainirik, nagusiki zati horretaz baizik ez arduratzeko.
es
Y siendo ?sa la causa que les puso la pluma en la mano, no teniendo m?s armas que la charla, hacen bien en no curarse de otra cosa.
fr
Le plus souvent on trie pour ceste charge, et notamment en ces siecles icy, des personnes d'entre le vulgaire, pour ceste seule consideration de s?avoir bien parler : comme si nous cherchions d'y apprendre la grammaire :
en
For the most part, and especially in these latter ages, persons are culled out for this work from amongst the common people, upon the sole consideration of well-speaking, as if we were to learn grammar from them;
eu
Hala bada, hitz ederren hutsez, moldatzen doakigu opil eder bat hirietako gurutzebideetan bildu dituzten hotsekin.
es
As? a fuerza de frases armoniosas nos sirven una tartina preparada con los rumores que recogen en las callejuelas de las ciudades.
fr
et eux ont raison n'ayans est? gagez que pour cela, et n'ayans mis en vente que le babil, de ne se soucier aussi principalement que de ceste partie. Ainsin ? force beaux mots ils nous vont patissant une belle contexture des bruits, qu'ils ramassent ?s carrefours des villes.
en
and the men so chosen have fair reason, being hired for no other end and pretending to nothing but babble, not to be very solicitous of any part but that, and so, with a fine jingle of words, prepare us a pretty contexture of reports they pick up in the streets.
eu
Historia on bakarrak, edo egitekoetan manatzen zutenek beraiek edo haien gauzatzearen parte hartzaileek idatziak dira, edo, behintzat, mota bereko besteen zuzentzeko zoria ukan dutenek. Halakoak dira greko eta erromatarrik gehienak.
es
Las ?nicas historias excelentes son las que fueron compuestas por los mismos que gobernaron los negocios, o que tomaron parte en la direcci?n de los mismos, o siquiera por los que desempe?aron cargos an?logos.
fr
Les seules bonnes histoires sont celles, qui ont est? escrites par ceux mesmes qui commandoient aux affaires, ou qui estoient participans ? les conduire, ou au moins qui ont eu la fortune d'en conduire d'autres de mesme sorte.
en
The only good histories are those that have been written themselves who held command in the affairs whereof they write, or who participated in the conduct of them, or, at least, who have had the conduct of others of the same nature.
eu
Zeren, begizko lekuko askok gai berari buruz idatzirik (handitasuna eta jakintza elkargana biltzen ohi zen aro hartan gertatzen zen bezala), hutsik baldin bada ere, miresgarriki arina izan behar da, eta azkarki gertaldi dudagarri bati buruz.
es
Tales son casi todas las griegas y romanas, pues como fueron escritas por muchos testigos oculares (la grandeza y el saber encontr?banse com?nmente juntos en aquella ?poca), si en ellos hay errores, es en las cosas muy dudosas o secundarias.
fr
Car plusieurs tesmoings oculaires ayans escrit de mesme subject (comme il advenoit en ce temps l?, que la grandeur et le s?avoir se rencontroient communement) s'il y a de la faute, elle doit estre merveilleusement legere, et sur un accident fort doubteux.
en
for, several eye-witnesses having written of the same subject, in the time when grandeur and learning commonly met in the same person, if there happen to be an error, it must of necessity be a very slight one, and upon a very doubtful incident.
eu
Zer igurika daiteke gerraz diharduen sendagile batengandik, edo printzeen xedeez diharduen ikasle batengandik?
es
?Qu? luces pueden esperarse de un m?dico que habla de la guerra o de un escolar que diserta sobrelos designios de un pr?ncipe?
fr
Que peut on esperer d'un medecin traictant de la guerre, ou d'un escholier traictant les desseins des Princes ?
en
What can a man expect from a physician who writes of war, or from a mere scholar, treating of the designs of princes?
eu
Azpimarratu nahi badugu erromatarrek honetan zeukaten begirunea, eredu honetaz baizik ez da behar:
es
Si queremos convencernos del celo con que los romanos buscaban la exactitud en las obras hist?ricas, bastar? citar este ejemplo:
fr
Si nous voulons remerquer la religion, que les Romains avoient en cela, il n'en faut que cet exemple :
en
If we could take notice how scrupulous the Romans were in this, there would need but this example:
eu
Asinio Poliok aurkitzen zuen Zesarren historietan huts zerbait, gertatu baitzitzaion bere armadako zati guztietara begiztatu ahal ez izateagatik, eta ez aski egiaztatu gauzez aipatzen zitzaizkion berezitasunen sinesteagatik; edo bere ordezkariek ez baitzioten aski xeheki ohartarazi bere urrunaldietan haiek zuzendu gauzez.
es
Asinio Poli?n encontraba alg?n error en las obras mismas de C?sar, a que le hab?a inducido la circunstancia de no haberle sido dable esparcir por igual la mirada por todos los lugares que ocup? su ej?rcito, y el haber tomado como art?culo de fe las comunicaciones que recib?a de sucesos a veces no del todo demostrados, o tambi?n por no haber sido exactamente informado por sus lugartenientes de los asuntos que ?stos hab?an dirigido en su ausencia.
fr
Asinius Pollio trouvoit ?s histoires mesme de C?sar quelque mesconte, en quoy il estoit tomb?, pour n'avoir peu jetter les yeux en tous les endroits de son arm?e, et en avoir creu les particuliers, qui luy rapportoient souvent des choses non assez verifi?es, ou bien pour n'avoir est? assez curieusement adverty par ses Lieutenans des choses, qu'ils avoient conduites en son absence.
en
Asinius Pollio found in the histories of Caesar himself something misreported, a mistake occasioned; either by reason he could not have his eye in all parts of his army at once and had given credit to some individual persons who had not delivered him a very true account; or else, for not having had too perfect notice given him by his lieutenants of what they had done in his absence.
eu
Eredu honen bidez ikus daiteke egiaren biltze hau hauskorra den: ez baita gudu batez fidatzen ahal hura manatu duen jakintzaren arabera, ez soldaduei beraien ondoan gertatu denaz, non ez diren, epai-argibide baten moduan, lekukoak elkar alderatzen eta gauzakiak onartzen gertakari bakoitzaren xehetasunen frogaren arabera.
es
Puede de aqu? concluirse si la investigaci?n de la verdad es cosa delicada, puesto que la relaci?n de un combate no se puede encomendar a la ciencia de quien lo dirigi?, ni a los soldados mismos el dar cuenta de lo que cerca de ellos aconteci?, si a la manera de una informaci?n judicial no se confrontan los testimonios, y si no se escuchan las objeciones cuando se trata de probar los menores detalles de cada suceso.
fr
On peut voir par l?, si ceste recherche de la verit? est delicate, qu'on ne se puisse pas fier d'un combat ? la science de celuy, qui y a command? ; ny aux soldats, de ce qui s'est pass? pres d'eux, si ? la mode d'une information judiciaire, on ne confronte les tesmoins, et re?oit les objects sur la preuve des ponctilles, de chaque accident.
en
-By which we may see, whether the inquisition after truth be not very delicate, when a man cannot believe the report of a battle from the knowledge of him who there commanded, nor from the soldiers who were engaged in it, unless, after the method of a judicial inquiry, the witnesses be confronted and objections considered upon the proof of the least detail of every incident.
eu
Zinez, gure egitekoen dugun ezagutza askoz ere laxoagoa da.
es
El conocimiento que de nuestros negocios tenemos no es tan fundamental;
fr
Vrayement la connoissance que nous avons de nos affaires est bien plus lasche.
en
In good earnest the knowledge we have of our own affairs, is much more obscure:
eu
Baina hau Bodinek doiki landua izan da, eta nire aburuaren arabera. Neure oroimenaren tradiketa eta ahuleziaren laguntzeko, hainbaterainokoa baita non behin baino gehiagotan gertatu baitzait liburuen birreskuratzea berriak eta neuretzat ezezagunak bezala, urte zenbait lehenago irakurriak eta oharrez zirimarratuak izanik, duela denbora zerbait, liburu bakoitzaren buruan (aldi bat baino gehiago erabili nahi ez ditudanak) irakurpena bururatu dudan aroaren eta orokorki atera dudan ustearen ezartzeko ohitura hartu dut, horrek, behinik behin, erakus diezadan irakurtzearekin egileaz gogoan hartu nuen itxura eta iritzi orokorra.
es
pero todo esto ha ido ya suficientemente tratado por Bodin y conforme a mi manera de ver. Para remediar alg?n tanto la traici?n de mi memoria y la falta de la misma, tan grande que m?s de una vez me ocurri? coger un libro en mis manos que hab?a le?do a?os antes escrupulosamente y, emborronado, con mis notas y considerado como nuevo, acostumbro hace alg?n tiempo a a?adir al fin de cada obra (hablo de las que no leo m?s que una vez) la ?poca en que termin? su lectura y el juicio que la misma me sugiri? en conjunto, a fin de representarme siquiera la idea general que form? de cada autor.
fr
Mais cecy a est? suffisamment traict? par Bodin, et selon ma conception. Pour subvenir un peu ? la trahison de ma memoire, et ? son defaut, si extreme, qu'il m'est advenu plus d'une fois, de reprendre en main des livres, comme recents, et ? moy inconnus, que j'avoy leu soigneusement quelques ann?es au paravant, et barbouill? de mes notes : j'ay pris en coustume d?puis quelque temps, d'adjouster au bout de chasque livre (je dis de ceux desquels je ne me veux servir qu'une fois) le temps auquel j'ay achev? de le lire, et le jugement que j'en ay retir? en gros : ? fin que cela me represente au moins l'air et id?e generale que j'avois conceu de l'autheur en le lisant.
en
but that has been sufficiently handled by Bodin, and according to my own sentiment-A little to aid the weakness of my memory (so extreme that it has happened to me more than once, to take books again into my hand as new and unseen, that I had carefully read over a few years before, and scribbled with my notes) I have adopted a custom of late, to note at the end of every book (that is, of those I never intend to read again) the time when I made an end on't, and the judgment I had made of it, to the end that this might, at least, represent to me the character and general idea I had conceived of the author in reading it;
eu
Hemen birridatzi nahi ditut neure oharretarik zenbait.
es
Transcribir? aqu? algunas de estas anotaciones.
fr
Je veux icy transcrire aucunes de ces annotations.
en
and I will here transcribe some of those annotations.
eu
Hona zer ezarri nuen, duela hamar urte inguru, neure Guichardin-ean (zeren, zernahi hizkuntzaz mintzo badira ere neure liburuak ni neureaz mintzo bainatzaie):
es
He aqu? lo que escrib? har? unos diez a?os en mi ejemplar de Guicciardini (sea cual fuere la lengua que m?s libros empleen, yo los hablo siempre en la m?a):
fr
Voicy ce que je mis il y a environ dix ans en mon Guicciardin (car quelque langue que parlent mes livres, je leur parle en la mienne.) Il est historiographe diligent, et duquel ? mon advis, autant exactement que de nul autre, on peut apprendre la verit? des affaires de son temps :
en
I wrote this, some ten years ago, in my Guicciardini (of what language soever my books speak to me in, I always speak to them in my own):
eu
Historiografo lehiatia da, harengandik, nire ustez, inorgandik bezain zehazki ikas baitaiteke haren aroko egitekoen egia: gehienetan bera egile izan baita eta maila ohoragarrian.
es
"Es un historiador diligente en el cual, a mi entender, puede conocerse la verdad de los negocios de su ?poca, con tanta exactitud como en cualquiera otro, puesto que en la mayor parte de ellos desempe?? un papel y un papel honor?fico.
fr
aussi en la pluspart en a-il est? acteur luy mesme, et en rang honnorable.
en
"He is a diligent historiographer, from whom, in my opinion, a man may learn the truth of the affairs of his time, as exactly as from any other; in the most of which he was himself also a personal actor, and in honourable command.
eu
Gorrotoz, faborez, edo hutsalkeriaz gauzak estali dituelako itxurarik batere ez da:
es
En ?l no se ve ninguna muestra de que por odio, favor o vanidad, haya disfrazado los sucesos.
fr
Il n'y a aucune apparence que par haine, faveur, ou vanit? il ayt d?guis? les choses :
en
There is no appearance that he disguised anything, either upon the account of hatred, favour, or vanity;
eu
fede baitagite handiez ematen dituen uste libreek, bereziki aitzinatu eta karguetan erabili zutenez, hala nola Klemente zazpigarrena aita sainduaz ere. Eta bere burua gehien arrandiatu nahi duen zatiari buruz, bere zeharbide eta hitzaldiak baitira, badira onik eta marraldi ederrez aberasturik; baina beteegia da:
es
Acred?tanlo los juicios libres que emite sobre los grandes, principalmente sobre las personas que le ayudaron a alcanzar los cargos que desempe??, como el papa Clemente VII. Por lo que toca a la parte de su obra de que parece prevalerse m?s, que son sus digresiones y discursos, los hay buenos, y enriquecidos con hermosos rasgos, pero en ellos se complaci? demasiado;
fr
dequoy font foy les libres jugemens qu'il donne des grands : et notamment de ceux, par lesquels il avoit este avanc?, et employ? aux charges, comme du Pape Clement septiesme. Quant ? la partie dequoy il semble se vouloir prevaloir le plus, qui sont ses digressions et discours, il y en a de bons et enrichis de beaux traits, mais il s'y est trop pleu :
en
of which the free censures he passes upon the great ones, and particularly those by whom he was advanced and employed in commands of great trust and honour, as Pope Clement VII., give ample testimony. As to that part which he thinks himself the best at, namely, his digressions and discourses, he has indeed some very good, and enriched with fine features;
eu
zeren, esan gabe deus ere ez uzteagatik, hain gai zelai eta zabal bat ukanik, kasik mugagabea, laxo bilakatzen baita, eta talata eskolastikoaren urrin apur bat dauka.
es
pues por no haber querido dejarse nada en el tintero, como trataba un asunto tan amplio, tan rico, casi infinito, en ocasiones su estilo es descosido y denuncia la charla escol?stica.
fr
Car pour ne vouloir rien laisser ? dire, ayant un suject si plain et ample, et ? peu pres infiny, il en devient lasche, et sentant un peu le caquet scholastique.
en
but he is too fond of them: for, to leave nothing unsaid, having a subject so full, ample, almost infinite, he degenerates into pedantry and smacks a little of scholastic prattle.
eu
Honi ere ohartu natzaio: epaitzen dituen hainbat gogo eta ondorioetarik, hainbat mugimendu eta aburuetarik, ez duela sekula bertute, erlijio eta kontzientziara batere eramaten, zati horiek munduan osoki iraungiak balira bezala;
es
He advertido tambi?n que entre tantas almas y acciones como juzga, entre tantos acontecimientos y pareceres, ni siquiera uno solo achaca a la virtud, a la religi?n y a la conciencia, como si estas prendas estuvieran en el mundo enteramente extintas.
fr
J'ay aussi remerqu? cecy, que de tant d'ames et effects qu'il juge, de tant de mouvemens et conseils, il n'en rapporte jamais un seul ? la vertu, religion, et conscience : comme si ces parties l? estoyent du tout esteintes au monde :
en
I have also observed this in him, that of so many souls and so many effects, so many motives and so many counsels as he judges, he never attributes any one to virtue, religion, or conscience, as if all these were utterly extinct in the world:
eu
eta, ekintza guztien etorkia, berez itxura ederragoak badira ere, ohi darama gertaldi bizioso edo mozkinbide batera.
es
De todas las acciones, por hermosas que sean por s? mismas, achaca la causa a alguna viciosa coyuntura, o a alg?n inter?s bajo y puramente material.
fr
et de toutes les actions, pour belles par apparence qu'elles soient d'elles mesmes, il en rejecte la cause ? quelque occasion vitieuse, ou ? quelque proufit.
en
and of all the actions, how brave soever in outward show they appear in themselves, he always refers the cause and motive to some vicious occasion or some prospect of profit.
eu
Gogoraezina da, epaitzen duen ekintza zenbaki mugagabe horren artean, batere izan ez zedin arrazoiaren bidez eragina.
es
Imposible es imaginar que entre el infinito n?mero de sucesos que juzga no haya habido alguno emanado por la moralidad y la hombr?a de bien.
fr
Il est impossible d'imaginer, que parmy cet infiny nombre d'actions, dequoy il juge, il n'y en ait eu quelqu'une produite par la voye de la raison.
en
It is impossible to imagine but that, amongst such an infinite number of actions as he makes mention of, there must be some one produced by the way of honest reason.
eu
Inolako usteltzerik ez dakieke gizonei hain orokorki atxiki non inor ez den izurretik itzuri; horrek gogoan behartzen nau bere gustuaren bizio apur bat ote den;
es
Por general que sea la corrupci?n de una ?poca, alguien escapa siempre del contagio. Aquel su criterio permanente me hace temer haya emanado s?lo de la naturaleza del historiador.
fr
Nulle corruption peut avoir saisi les hommes si universellement, que quelqu'un n'eschappe de la contagion :
en
No corruption could so universally have infected men that some one would not escape the contagion which makes me suspect that his own taste was vicious, whence it might happen that he judged other men by himself."
eu
eta gertatu ahal izan da besteaz gogoetsi duela bere buruaren arabera.
es
Acaso haya juzgado de los dem?s conforme a sus peculiares y genuinos sentimientos."
fr
 
en
 
eu
Nire Philippe de Comines-ean hau da:
es
En mi Felipe de Comines se lee lo que sigue:
fr
Cela me fait craindre qu'il y aye un peu du vice de son goust, et peut estre advenu, qu'il ait estim? d'autruy selon soy.
en
In my Philip de Commines there is this written:
eu
Mintzaira ezti eta atsegina aurkituko duzu, berezko soiltasun batekoa;
es
"Encontrar?is en esta obra lenguaje dulce y grato, de sencillez ingenua;
fr
En mon Philippe de Comines, il y a cecy :
en
"You will here find the language sweet and delightful, of a natural simplicity, the narration pure, with the good faith of the author conspicuous therein;
aurrekoa | 157 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus