Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak II, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Mintzaira ezti eta atsegina aurkituko duzu, berezko soiltasun batekoa;
es
"Encontrar?is en esta obra lenguaje dulce y grato, de sencillez ingenua;
fr
En mon Philippe de Comines, il y a cecy :
en
"You will here find the language sweet and delightful, of a natural simplicity, the narration pure, with the good faith of the author conspicuous therein;
eu
kontatze garbia, egilearen xede ona ageriki distiratzen baita, bere buruaz mintzatzean harrokeriarik gabe, atxikimendu eta bekaitzerik gabe beste norbaitez mintzatzean; bere hitzaldiak eta aholkuak lehia onaz eta egiaz lagunduak jakintza arraro zerbaitez baino gehiago;
es
la narraci?n es pura y en ella resplandece evidentemente la buena fe del autor; exento de toda vanidad cuando habla de s? mismo y de afecci?n y envidia cuando habla de los dem?s. Sus discursos y exhortaciones van acompa?ados m?s bien de celo y de verdad que de alarde de saber.
fr
Vous y trouverez le langage doux et aggreable, d'une na?fve simplicit?, la narration pure, et en laquelle la bonne foy de l'autheur reluit evidemment, exempte de vanit? parlant de soy, et d'affection et d'envie parlant d'autruy :
en
free from vanity, when speaking of himself, and from affection or envy, when speaking of others: his discourses and exhortations rather accompanied with zeal and truth, than with any exquisite sufficiency;
eu
eta alde orotarik larderia eta handitasuna, maila oneko gizona eta eginkizun handietan landua itxuratuz.
es
En todas sus p?ginas la gravedad y autoridad muestran al hombre mecido en buena cuna y educado en el gobierno de los negocios importantes."
fr
ses discours et enhortemens, accompaignez, plus de bon zele et de verit?, que d'aucune exquise suffisance, et tout par tout de l'authorit? et gravit?, representant son homme de bon lieu, et ?lev? aux grans affaires.
en
and, throughout, authority and gravity, which bespeak him a man of good extraction, and brought up in great affairs."
eu
Du Bellay jaunaren Oroitzapenen gainean:
es
En las Memorias del se?or del Bellay escrib?:
fr
Sur les M?moires de monsieur du Bellay :
en
Upon the Memoirs of Monsieur du Bellay I find this:
eu
Beti atsegin da gauzak nola zuzendu behar diren entseiatu direnek idatzi gauzen ikustea;
es
"Es siempre grato ver las cosas relatadas por aquellos que por experiencia vieron c?mo es preciso manejarlas;
fr
C'est tousjours plaisir de voir les choses escrites par ceux, qui ont essay? comme il les faut conduire :
en
"'Tis always pleasant to read things written by those that have experienced how they ought to be carried on;
eu
baina ez daiteke uka ageriki edireiten dela, bi jaun hauen baitan, beren mailako aitzinengan distiratzen den zintzotasun eta idazteko libertatearen beherapen handi bat, hala nola Jouinvile jauna, San Luisen nerabea, Eginardo, Karlomagnoren kantzelaria, eta, oroimen berriagokoa, Philippe de Cominesen baitan.
es
mas es evidente que en estos dos autores se descubre una falta, grande de franqueza y no toda la libertad que fuera de desear, como la que brilla en los antiguos cronistas, en Joinville, por ejemplo, amigo de san Luis;
fr
mais il ne se peut nier qu'il ne se d?couvre evidemment en ces deux seigneurs icy un grand dechet de la franchise et libert? d'escrire, qui reluit ?s anciens de leur sorte :
en
but withal, it cannot be denied but there is a manifest decadence in these two lords-from the freedom and liberty of writing that shine in the elder historians, such as the Sire de Joinville, the familiar companion of St. Louis;
eu
Hau gehiago da Frantzisko erregeren aldeko auzi-mintzaldi bat Karlos bosgarren enperadoreren kontra, historia bat baino.
es
Eginard, canciller de Carlomagno, y de fecha m?s reciente, en Felipe de Comines.
fr
comme au Sire de Jouinville domestique de S. Loys, Eginard Chancelier de Charlemaigne, et de plus fresche memoire en Philippe de Comines.
en
Eginhard, chancellor to Charlemagne; and of later date, Philip de Commines.
eu
Ez dut sinetsi nahi deus aldatu dutenik egitearen funtsari buruz;
es
Estas memorias son m?s bien una requisitoria en favor del rey Francisco contra el emperador Carlos V, que una obra hist?rica.
fr
C'est icy plustost un plaidoyer pour le Roy Fran?ois, contre l'Empereur Charles cinquiesme, qu'une histoire.
en
What we have here is rather an apology for King Francis, against the Emperor Charles V., than history.
eu
baina ofizioa egiten dute gertakarien ustearen makurtzeko, maiz arrazoiaren aurka, gure alde, eta beren nagusiaren bizian itzaltsua den guztiaren baztertzeko;
es
No quiero creer que hayan alterado nada de los hechos principales, pero s? que modelaron el juicio de los sucesos con sobrada frecuencia, y a veces sin fundamento, en ventaja nuestra, omitiendo cuanto pudiera haber de escabroso en la vida del adversario del emperador.
fr
Je ne veux pas croire, qu'ils ayent rien chang?, quant au gros du faict, mais de contourner le jugement des evenemens souvent contre raison, ? nostre avantage, et d'obmettre tout ce qu'il y a de chatouilleux en la vie de leur maistre, ils en font mestier :
en
I will not believe that they have falsified anything, as to matter of fact; but they make a common practice of twisting the judgment of events, very often contrary to reason, to our advantage, and of omitting whatsoever is ticklish to be handled in the life of their master;
eu
Montmorency eta Brion jaunen gibelamenduak lekuko, ahantziak baitira;
es
Pru?balo el olvido en que dejaron las maquinaciones de los se?ores de Montmorency y de Brion, y el nombre de la se?ora de Etampes, que ni siquiera figura para nada en el libro.
fr
tesmoing les reculemens de messieurs de Montmorency et de Brion, qui y sont oubliez, voire le seul nom de Madame d'Estampes, ne s'y trouve point.
en
witness the proceedings of Messieurs de Montmorency and de Biron, which are here omitted:
eu
Estampes anderearen izena ere ez da aurkitzen. Ekintza sekretuak estaltzen ahal dira;
es
Pueden ocultarse las acciones secretas, pero callar lo que todo el mundo sabe, y sobre todo aquellos hechos que produjeron efectos de trascendencia p?blica, es una falta imperdonable. En conclusi?n;
fr
On peut couvrir les actions secrettes, mais de taire ce que tout le monde s?ait, et les choses qui ont tir? des effects publiques, et de telle consequence, c'est un defaut inexcusable.
en
nay, so much as the very name of Madame d'Estampes is not here to be found. Secret actions an historian may conceal;
eu
baina mundu guztiak dakienaren eta halako jendarteko ondorioak eduki dituzten gauzen isiltzea, barkaezinezko akatsa da.
es
para conocer por entero al rey Francisco los hechos acontecidos en su tiempo, b?squense otras mentes si quiere creerse mi dictamen.
fr
Somme pour avoir l'entiere connoissance du Roy Fran?ois, et des choses advenu?s de son temps, qu'on s'addresse ailleurs, si on m'en croit :
en
In fine, whoever has a mind to have a perfect knowledge of King Francis and the events of his reign, let him seek it elsewhere, if my advice may prevail.
eu
Hitz batez, Frantzisko erregeren eta bere aroan gertatu gauzen ezagutza osoaren edukitzeko, joan bedi beste inora, sinesten bazait; hemen egin daitekeen baliokoa aitoren seme hauek egon diren gudu eta gerrazko ekintzen aipamen bereziengatik da; haien aroko printze batzuen solas eta barreneko ekintza zenbait;
es
El provecho que de aqu? puede sacarse reside en la relaci?n de las batallas y expediciones guerreras en que los de Bellay tomaron parte, en algunas frases y acciones privadas de los pr?ncipes de la ?poca, y en los asuntos y negociaciones despachados por el se?or de Langeay, donde se encuentran muchas cosas dignas de ser sabidas y reflexiones nada vulgares."
fr
Ce qu'on peut faire icy de profit, c'est par la deduction particuliere des batailles et exploits de guerre, o? ces gentils-hommes se sont trouvez : quelques paroles et actions priv?es d'aucuns Princes de leur temps, et les pratiques et negociations conduites par le Seigneur de Langeay, o? il y a tout plein de choses dignes d'estre sceues, et des discours non vulgaires.
en
The only profit a man can reap from these Memoirs is in the special narrative of battles and other exploits of war wherein these gentlemen were personally engaged; in some words and private actions of the princes of their time, and in the treaties and negotiations carried on by the Seigneur de Langey, where there are everywhere things worthy to be known, and discourses above the vulgar strain."
eu
eta Langeay-ko jaunak bideratu lantze eta harremanak, gauza jakingarriz osoki beterik baita, eta hitzaldi ez arruntak.
es
 
fr
 
en
 
eu
XI. Krudelkeriaz
es
Cap?tulo XI. De la crueldad
fr
CHAPITRE XI. De la cruaut?
en
CHAPTER XI. OF CRUELTY
eu
Iruditzen zait bertutea gure baitan sortzen diren ontasunerako isurpenez besterik dela eta haiek baino nobleagoa.
es
Entiendo yo que la virtud es cosa distinta y m?s elevada que las tendencias a la bondad que nacen en nosotros.
fr
Il me semble que la vertu est chose autre, et plus noble, que les inclinations ? la bont?, qui naissent en nous.
en
I fancy virtue to be something else, and something more noble, than good nature, and the mere propension to goodness, that we are born into the world withal.
eu
Berez ongi arautu eta sortu gogoek abialdi berean diraute, eta beren ekintzetan bertutetsuen aurpegia bera darakusate.
es
Las almas que por s? mismas son ordenadas y que buena ?ndole siguen siempre id?ntico camino y sus acciones representan cariz semejante al de las que son virtuosas;
fr
Les ames regl?es d'elles mesmes et bien n?es, elles suyvent mesme train, et representent en leurs actions, mesme visage que les vertueuses.
en
Well-disposed and well-descended souls pursue, indeed, the same methods, and represent in their actions the same face that virtue itself does:
eu
Baina bertuteak hots dagi, zorioneko izaera batengatik, eztiki eta mantsoki, arrazoiaren ondotik bideratzera bere buruaren uztea baino ez dakit zer handiago eta ekileagorik.
es
mas el nombre de virtud suena en los humanos o?dos como algo m?s grande y m?s vivo que el dejarse llevar por la raz?n, merced a una complexi?n dichosa, suave y apacible.
fr
Mais la vertu sonne je ne s?ay quoy de plus grand et de plus actif, que de se laisser par une heureuse complexion, doucement et paisiblement conduire ? la suite de la raison.
en
but the word virtue imports, I know not what, more great and active than merely for a man to suffer himself, by a happy disposition, to be gently and quietly drawn to the rule of reason.
eu
Norbaitek ere, berezko ezti eta erraztasun batez, gutietsiko bailituzke ukan dituen laidoak, horrek gauza txit ederra eta laudagarria eginen luke;
es
Quien por facilidad y dulzura naturales desde?ara las injurias recibidas, realizar?a una acci?n hermosa y digna de alabanza;
fr
Celuy qui d'une douceur et facilit? naturelle, mespriseroit les offences receu?s, feroit chose tresbelle et digne de lo?ange :
en
He who, by a natural sweetness and facility, should despise injuries received, would doubtless do a very fine and laudable thing;
eu
baina norbait ere, laido batek giharreraino gaitziturik eta mindurik, arrazoiaren armez armatuko bailitzateke mendeku aiher gaitz horren kontra, eta gatazka larri baten ondoan nagusituko bailitzaioke, horrek eginen luke, dudarik gabe, anitzez gehiago.
es
mas aquel que, molestado y ultrajado hasta lo m?s vivo por una ofensa, se preservara con las armas de la raz?n contra todo deseo de venganza, y despu?s del conflicto lograra dominarse, ejecutar?a una acci?n mucho m?s meritoria que el anterior.
fr
mais celuy qui picqu? et outr? jusques au vif d'une offence, s'armeroit des armes de la raison contre ce furieux appetit de vengeance, et apres un grand conflict, s'en rendroit en fin maistre, feroit sans doubte beaucoup plus.
en
but he who, provoked and nettled to the quick by an offence, should fortify himself with the arms of reason against the furious appetite of revenge, and after a great conflict, master his own passion, would certainly do a great deal more.
eu
Hark ongi legike, honek bertuoski;
es
El primero obrar?a bien;
fr
Celuy-l? feroit bien, et cestuy-cy vertueusement :
en
The first would do well;
eu
ekintza bat dei liteke ontasun; bestea bertute;
es
el segundo ejecutar?a una acci?n virtuosa;
fr
l'une action se pourroit dire bont?, l'autre vertu.
en
one action might be called goodness, and the other virtue;
eu
zeren baitirudi bertutearen izenak azpiaditzen dituela zailtasun eta aitzitasuna, eta ez dela lantzen ahal ekimenik gabe.
es
la conducta de aqu?l podr?a llamarse bondadosa, la de ?ste encierra la virtud adem?s de la bondad, pues parece que ese nombre presupone dificultad y contrariedad y que no puede practicarse sin encontrar oposici?n.
fr
Car il semble que le nom de la vertu presuppose de la difficult? et du contraste, et qu'elle ne peut s'exercer sans partie.
en
for methinks, the very name of virtue presupposes difficulty and contention, and cannot be exercised without an opponent. 'Tis for this reason, perhaps, that we call God good, mighty, liberal and just;
eu
Horregatik, menturaz, Jainkoa izendatzen dugu on, azkar, eskuzabal eta zuzena; baina ez dugu bertutetsu izendatzen: haren ekintzak sortzez eta bortxarik gabe baitira denak.
es
Por eso aplicamos al Criador el dictado de bueno, fuerte, justo y misericordioso, pero no el de virtuoso, porque ninguna de sus obras lleva el sello del esfuerzo y todas el de la facilidad.
fr
C'est ? l'aventure pourquoy nous nommons Dieu bon, fort, et liberal, et juste, mais nous ne le nommons pas vertueux. Ses operations sont toutes na?fves et sans effort.
en
but we do not call Him virtuous, being that all His operations are natural and without endeavour.-It has been the opinion of many philosophers, not only Stoics, but Epicureans-and this addition -
eu
Filosofoetarik, ez bakarrik estoikoak baina epikuroarrak ere (eta gehitze hau iritzi arruntetik maileguz hartzen dut, faltsua baita, zernahi badio ere Arkesilaoren hitz joko zorrotz horrek, erantzuki egiten baitzitzaion jende asko iragaiten zela haren eskolatik epikurearrera, baina sekula ez alderantziz:
es
No s?lo los fil?sofos estoicos, tambi?n los que siguieron la doctrina de Epicuro (y tomo esta apreciaci?n del com?n sentir, que es el m?s recibido, aunque falso, diga lo que quiera la sutil respuesta de Arcesilao, al que le censuraba porque muchos pasaban de su escuela a la de Epicuro, y no al contrario:
fr
Des Philosophes non seulement Stoiciens, mais encore Epicuriens (et ceste enchere je l'emprunte de l'opinion commune, qui est fauce, quoy que die ce subtil rencontre d'Arcesila?s, ? celuy qui luy reprochoit, que beaucoup de gents passoient de son eschole en l'Epicurienne, et jamais au rebours : Je croy bien.
en
I borrow from the vulgar opinion, which is false, notwithstanding the witty conceit of Arcesilaus in answer to one, who, being reproached that many scholars went from his school to the Epicurean, but never any from thence to his school, said in answer, "I believe it indeed;
eu
"Bai segurki!
es
"La raz?n es clara, dec?a;
fr
Des coqs il se fait des chappons assez, mais des chappons il ne s'en fait jamais des coqs.
en
numbers of capons being made out of cocks, but never any cocks out of capons."
eu
Oilarretarik egin daitezke oilaxikiroak, baina oilaxikiroetarik sekula ez dira oilarrak egiten" Zeren, egiazki, iritzi eta arauen bermetasunean, alderdi epikuroarra ez baitzaio inondik ere gibelatzen estoikoari;
es
de los gallos salen bastante capones, pero entre los capones no puede salir ning?n gallo." A la verdad, como firmeza y rigor de opiniones y preceptos, de ning?n modo cede la secta de Epicuro a la estoica.
fr
Car ? la verit? en fermet? et rigueur d'opinions et de preceptes, la secte Epicurienne ne cede aucunement ? la Stoique.
en
-For, in truth, the Epicurean sect is not at all inferior to the Stoic in steadiness, and the rigour of opinions and precepts.
eu
eta estoiko batek, eztabaidari horiek baino fede hobea erakutsiz, Epikurori oldartzeko eta josteta onaren egiteko, esanarazten baitiote gogoan sekula izan ez zuena, haren hitzak makurki moldatuz, gramatikaren arabera bere mintzairaren beste zentzu bat argudiatuz eta haren gogoan eta ohituretan zegoela zekitenaz beste sinesmen ezberdin bat, badio epikuroar izatea utzi duela gogoeta honengatik, besteak beste: haien bidea gora eta malkerregia aurkitzen duelako:
es
Un estoico que discut?a con mejor fe que los argumentadores de oficio, quienes para combatir a Epicuro y hacer la cosa obvia le hacen decir precisamente aquello en que jam?s pensara, desnaturalizando sus palabras, argumentando con reglas gramaticales, partiendo de sentido contrario a la mente del fil?sofo, y de opiniones diversas a las que manten?a en su alma y practicaba en sus costumbres, dice que dej? de seguir a Epicuro entre otras razones, porque encuentra el camino que lleva a las ideas del fil?sofo demasiado elevado e inaccesible;
fr
Et un Stoicien reconnoissant meilleure foy, que ces disputateurs, qui pour combattre Epicurus, et se donner beau jeu, luy font dire ce ? quoy il ne pensa jamais, contournans ses paroles ? gauche, argumentans par la loy grammairienne, autre sens de sa fa?on de parler, et autre creance, que celle qu'ils s?avent qu'il avoit en l'ame, et en ses moeurs, dit qu'il a laiss? d'estre Epicurien, pour cette consideration entre autres, qu'il trouve leur route trop hautaine et inaccessible :
en
And a certain Stoic, showing more honesty than those disputants, who, in order to quarrel with Epicurus, and to throw the game into their hands, make him say what he never thought, putting a wrong construction upon his words, clothing his sentences, by the strict rules of grammar, with another meaning, and a different opinion from that which they knew he entertained in his mind and in his morals, the Stoic, I say, declared that he abandoned the Epicurean sect, upon this among other considerations, that he thought their road too lofty and inaccessible;
eu
et ii qui (((((((((, vocantur sunt ((((((((( et ((((((((((((omnesque virtutes et colunt et retinent ) filosofo estoiko eta epikurearretarik, diot, asko dira uste izan dutenak ez dela aski gogoaren edukitzea jarleku onean, bertuteari buruz ongi arautu eta prest;
es
et ii, qui, vocantur, sunt et , omnesque virtutes et colunt, et retinent):
fr
et ii qui vocantur, sunt et , omnesque virtutes et colunt et retinent.) des philosophes Stoiciens et Epicuriens, dis-je, il y en a plusieurs qui ont jug?, que ce n'estoit pas assez d'avoir l'ame en bonne assiette, bien regl?e et bien dispos?e ? la vertu :
en
These philosophers say that it is not enough to have the soul seated in a good place, of a good temper, and well disposed to virtue;
eu
ez dela aski gure erabaki eta hitzaldien edukitzea zoriaren oldarpen guztien gainean, baizik eta oraino bilatu behar zirela frogara jotzeko aldiak.
es
volviendo a m? interrumpido argumento, digo que entre los estoicos y los epic?reos hubo muchos que juzgaron que no basta mantener el alma en lugar acomodado, bien ordenada y bien dispuesta para la pr?ctica de la virtud, como tampoco el sostener nuestras resoluciones y nuestra raz?n por cima de todos los vaivenes do la fortuna, sino que es preciso adem?s buscar ocasiones en que ponerla a prueba;
fr
ce n'estoit pas assez d'avoir nos resolutions et nos discours, au dessus de tous les efforts de fortune : mais qu'il falloit encore rechercher les occasions d'en venir ? la preuve :
en
it is not enough to have our resolutions and our reasoning fixed above all the power of fortune, but that we are, moreover, to seek occasions wherein to put them to the proof:
eu
Ikertu nahi dituzte mina, beharra eta gaitzespena, haiei oldartzeko eta gogoaren iraunarazteko hats gainean:
es
quieren que se salga al encuentro del dolor que producen en el alma el desd?n y las miserias para rechazarlos y mantener as? el esp?ritu en perpetuo para combate:
fr
ils veulent quester de la douleur, de la necessit?, et du mespris, pour les combattre, et pour tenir leur ame en haleine :
en
they would seek pain, necessity, and contempt to contend with them and to keep the soul in breath:
eu
multum sibi adjicit virtus lacessita Arrazoietarik bat da Epaminondasek, beste alderdi batekoa baitzen, ukatzen dituelako zoriak, arras zuzenbidean, eskuetan ezartzen dizkion aberastasunak, pobreziaren aurka trebatzeko, dio, eta beti halako ezinagokoan egon baitzen.
es
Multum sibi adicit virtus lacessita.
fr
multum sibi adjicit virtus lacessita.
en
"Multum sibi adjicit virtus lacessita."
eu
Are bortizkiago entseiatu zen Sokrates, nire ustez, bere emaztearen gaiztotasunaren gordetzen bere lantzerako:
es
Una de las razones que Epamimondas, que pertenec?a a una tercera secta y alega para desechar las riquezas que la fortuna coloc? en su mano por medios absolutamente leg?timos, es el poder luchar contra la pobreza, y en la m?s extrema vivi? siempre.
fr
C'est l'une des raisons, pourquoy Epaminondas, qui estoit encore d'une tierce secte, refuse des richesses que la fortune luy met en main, par une voye tres-legitime : pour avoir, dit-il, ? s'escrimer contre la pauvret?, en laquelle extreme il se maintint tousjours.
en
'Tis one of the reasons why Epaminondas, who was yet of a third sect,-refused the riches fortune presented to him by very lawful means; because, said he, I am to contend with poverty, in which extreme he maintained himself to the last.
eu
burdin zorroztuarekin entseiu bat baita.
es
S?crates, a mi modo de ver, torturaba su alma todav?a con mayor rudeza, pues para procurarse sufrimientos soportaba la malignidad de su mujer, lo cual equivale a aplicarse hierro candente.
fr
Socrates s'essayoit, ce me semble, encor plus rudement, conservant pour son exercice, la malignit? de sa femme, qui est un essay ? fer esmoulu.
en
Socrates put himself, methinks, upon a ruder trial, keeping for his exercise a confounded scolding wife, which was fighting at sharps.
eu
Metelok, senatore erromatar guztien artean bakarrik bere bertutearen indarraz entseiaturik Saturnino Erroman herriko tribunoaren bortizkeriari kontra egitera, ororentzat kaltegarri zen zuzengabeko lege bat indarka iraganarazten nahi baitzuen, eta horregatik irabazirik Saturninok errefusatzaileen aurka ezarri heriotze-kondenak, halako trantzean plazara zeramatenak honako solasez ihardukitzen zituen:
es
Entre todos los senadores romanos s?lo Metelo tom? a pechos, por esfuerzo de su virtud, el hacer frente a la violencia de Saturnino, tribuno del pueblo en Roma, que quer?a a todo trance que se aprobara una ley injusta en favor de los plebeyos;
fr
Metellus ayant seul de tous les Senateurs Romains entrepris par l'effort de sa vertu, de soustenir la violence de Saturninus Tribun du peuple ? Rome, qui vouloit ? toute force faire passer une loy injuste, en faveur de la commune : et ayant encouru par l?, les peines capitales que Saturninus avoit establies contre les refusans, entretenoit ceux, qui en cette extremit?, le conduisoient en la place de tels propos :
en
Metellus having, of all the Roman senators, alone attempted, by the power of virtue, to withstand the violence of Saturninus, tribune of the people at Rome, who would, by all means, cause an unjust law to pass in favour of the commons, and, by so doing, having incurred the capital penalties that Saturninus had established against the dissentient, entertained those who, in this extremity, led him to execution with words to this effect:
eu
"Gauza errazegia eta laxoa zela gaizki egitea, eta ongi egitea arriskurik ez denean, gauza arrunta zela;
es
y habiendo por su conducta incurrido en la pena capital, que Saturnino hab?a establecido contra los intransigentes, dec?a, condenado ya, a los que le acompa?aban a la plaza p?blica, "que practicar el mal es tarea facil?sima y muy cobarde, y que hacer bien all? donde el peligro no amenaza, es cosa vulgar, pero que el realizarlo cuando le sigue el peligro es oficio propio del hombre virtuoso".
fr
Que c'estoit chose trop facile et trop lasche que de mal faire ; et que de faire bien, o? il n'y eust point de danger, c'estoit chose vulgaire :
en
That it was a thing too easy and too base to do ill; and that to do well where there was no danger was a common thing; but that to do well where there was danger was the proper office of a man of virtue.
eu
baina ongi egitea arriskurik denean, bertuteko gizon baten ofizioa bera zela" Meteloren hitz hauek aski garbiki erakusten digute nik egiaztatu nahi nuena, bertuteak ez duela erraztasuna lagungotzat nahi;
es
Estas palabras de Metelo nos representan de una manera palmaria lo que yo quer?a probar:
fr
mais de faire bien, o? il y eust danger, c'estoit le propre office d'un homme de vertu.
en
These words of Metellus very clearly represent to us what I would make out, viz., that virtue refuses facility for a companion;
eu
eta sortzezko aiher on batek arautu urratsak dabiltzan bide erraz, ezti eta isuria ez dela zinezko bertutearena.
es
que la virtud no admite la facilidad por compa?era, y que el f?cil camino de pendiente suave por donde discurren las almas ordenadas, dotadas de una buena inclinaci?n natural, no es el de la verdadera virtud;
fr
Ces paroles de Metellus nous representent bien clairement ce que je vouloy verifier, que la vertu refuse la facilit? pour compagne, et que cette ais?e, douce, et panchante voie, par o? se conduisent les pas reglez d'une bonne inclination de nature, n'est pas celle de la vraye vertu.
en
and that the easy, smooth, and descending way by which the regular steps of a sweet disposition of nature are conducted is not that of a true virtue;
eu
Hark eskatzen du bide malkar eta arantzatsu bat;
es
?sta ha menester una ruta espinosa y erizada;
fr
Elle demande un chemin aspre et espineux, elle veut avoir ou des difficultez estrangeres ? luicter (comme celle de Metellus) par le moyen desquelles fortune se plaist ? luy rompre la roideur de sa course :
en
she requires a rough and stormy passage;
eu
ukan nahi ditu edo kanpoko zailtasunak borrokatzeko, Metelorenak bezala, haien bidez zoriak hausten baitio haren lasterraldiaren abiadura; edo gure izaeraren aiher desarautuek eta akatsek ekartzen dizkioten barreneko zailtasunak.
es
necesita dificultades con que combatir, como hizo Metelo, por medio de las cuales la fortuna se complace en quebrantar la rigidez de su carrera, o la procura las internas dificultades que acompa?an a los apetitos desordenados y a las imperfecciones de la humana condici?n.
fr
ou des difficultez internes, que luy apportent les appetits desordonnez et imperfections de nostre condition.
en
she will have either exotic difficulties to wrestle with, like that of Metellus, by means whereof fortune delights to interrupt the speed of her career, or internal difficulties, that the inordinate appetites and imperfections of our condition introduce to disturb her.
eu
Honaraino poliki neure gisan heldu naiz.
es
Mi disquisici?n llega hasta aqu? sin dificultad alguna;
fr
Je suis venu jusques icy bien ? mon aise :
en
I am come thus far at my ease;
eu
Baina, hitzaldi honen buruan, gogora datorkit Sokratesen gogoa, neure ezagutzara etorri den beteena baita, gomendio eskasekoa litzatekeela neure arabera;
es
mas al fin de este discurso oc?rreseme que el alma de S?crates, que es la m?s perfecta de cuantas conoc?, ser?a, seg?n lo expresado anteriormente, un alma poco elevada;
fr
Mais au bout de ce discours, il me tombe en fantasie que l'ame de Socrates, qui est la plus parfaicte qui soit venu? ? ma cognoissance, seroit ? mon compte une ame de peu de recommendation :
en
but here it comes into my head that the soul of Socrates, the most perfect that ever came to my knowledge, should by this rule be of very little recommendation;
eu
pertsonaia horren baitan ez baitut asmatzen ahal nahikeria biziosozko eginahalik batere.
es
pues en manera alguna puedo imaginar en aquel fil?sofo el esfuerzo m?s insignificante contra viciosa concupiscencia:
fr
Car je ne puis concevoir en ce personnage aucun effort de vitieuse concupiscence.
en
for I cannot conceive in that person any the least motion of a vicious inclination:
eu
Haren bertutearen moldean, ez dut irudikatzen ahal batere zailtasunik ez bortxaketarik;
es
dado el temple su virtud alt?sima, no puedo suponer en ?l ninguna dificultad ni violencia.
fr
Au train de sa vertu, je n'y puis imaginer aucune difficult? ny aucune contrainte :
en
I cannot imagine there could be any difficulty or constraint in the course of his virtue:
eu
badakit arrazoia hain ahaldun eta nagusia zela haren baitan non sekula ez baitzion nahikeria bizioso bati sortzeko biderik ere eman.
es
Conozco su raz?n, tan fuerte y tan serena, que jam?s dio lugar a que germinara siquiera en su alma el m?s insignificante asomo de apetito vicioso.
fr
je cognoy sa raison si puissante et si maistresse chez luy, qu'elle n'eust jamais donn? moyen ? un appetit vitieux, seulement de naistre.
en
I know his reason to be so powerful and sovereign over him that she would never have suffered a vicious appetite so much as to spring in him.
eu
Harena bezalako bertute hain gora bati ez diot aitzinean deus ere ezartzen ahal.
es
A una virtud tan relevante como la suya nada puede ser superior;
fr
A une vertu si eslev?e que la sienne, je ne puis rien mettre en teste :
en
To a virtue so elevated as his, I have nothing to oppose.
eu
Uste dut ikusten dudala urrats garaile eta ospezko batez, handizki eta bere gisan, oztoporik ez bazterbiderik gabe.
es
par?ceme verle caminar con adem?n triunfante y pomposamente, sin ninguna suerte de impedimentos ni de trabas.
fr
Il me semble la voir marcher d'un victorieux pas et triomphant, en pompe et ? son aise, sans empeschement, ne destourbier.
en
Methinks I see him march, with a victorious and triumphant pace, in pomp and at his ease, without opposition or disturbance.
eu
Bertutea ez bada distiratzen ahal aiher kontrarioen gatazkaren bidez baizik, esanen dugu, beraz, ez dagokela bizioren laguntzarik gabe, eta zor diola sinesmenean eta ohorean ezarririk izatea?
es
Si la virtud no puede lucir sin el combate de encontrados deseos, ?habremos de asegurar por ello que tampoco existe cuando no tiene que rechazar el vicio y que sea necesario este requisito para que la honremos y la pongamos en cr?dito?
fr
Si la vertu ne peut luire que par le combat des appetits contraires, dirons nous donq qu'elle ne se puisse passer de l'assistance du vice, et qu'elle luy doive cela, d'en estre mise en credit et en honneur ?
en
If virtue cannot shine bright, but by the conflict of contrary appetites, shall we then say that she cannot subsist without the assistance of vice, and that it is from her that she derives her reputation and honour?
eu
Zer bilakatuko litzateke horrela atsegin epikuroar bihoztoi eta eskuzabal hori magalean bigunki hazten baitu bertutea, jostakintzat ematen dizkiolarik ahalkea, sugarrak, beharkundea, heriotza eta oinazeak?
es
?Qu? ser?a en este caso el generoso placer de los disc?pulos de Epicuro, quienes hacen profesi?n expresa de acariciar blandamente y procuran contentamiento a la virtud con la deshonra, las enfermedades, la pobreza, la muerte y la tortura?
fr
Que deviendroit aussi cette brave et genereuse volupt? Epicurienne, qui fait estat de nourrir mollement en son giron, et y faire follatrer la vertu ; luy donnant pour ses jouets, la honte, les fievres, la pauvret?, la mort, et les gehennes ?
en
What then, also, would become of that brave and generous Epicurean pleasure, which makes account that it nourishes virtue tenderly in her lap, and there makes it play and wanton, giving it for toys to play withal, shame, fevers, poverty, death, and torments?
aurrekoa | 157 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus