Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Nire auzoko sorginek beren bizia arriskatzen dute beren ametsak gorpuzten dituen autore berri bakoitzaren ustearen arabera.
es
Las brujas de mi vecindad corren riesgo de su vida, a causa del testimonio de cada nuevo int?rprete que viene a dar cuerpo a sus so?aciones.
fr
Les sorcieres de mon voisinage, courent hazard de leur vie, sur l'advis de chasque nouvel autheur, qui vient donner corps ? leurs songes.
en
The witches of my neighbourhood run the hazard of their lives upon the report of every new author who seeks to give body to their dreams.
eu
Jainkozko hitzak eskaintzen dizkigun halako gauzen eredu gertu eta ukaezinen egokitzeko eta gure gertakari modernoei lotzeko, kausarik ez biderik ez baitugu ikusten, beharrezkoa da gurea bezalakoa ez den adimen bat.
es
Para acomodar los ejemplos que la divina palabra nos ofrece en tales cosas (ejemplos ciert?simos e irrefutables), y relacionarlos con nuestros, acontecimientos modernos, puesto que nosotros no vemos de ellos ni las causas ni los medios, precisa otro esp?ritu distinto del nuestro:
fr
et les attacher ? nos evenemens modernes : puisque nous n'en voyons, ny les causes, ny les moyens : il y faut autre engin que le nostre.
en
To accommodate the examples that Holy Writ gives us of such things, most certain and irrefragable examples, and to tie them to our modern events, seeing that we neither see the causes nor the means, will require another sort-of wit than ours.
eu
Menturaz soilik lekukotasun guztiahaldun horri dagokio guri esatea:
es
acaso exclusivamente pertenece s?lo a ese poderos?simo testimonio el decirnos:
fr
Il appartient ? l'avanture, ? ce seul tres-puissant tesmoignage, de nous dire :
en
It, peradventure, only appertains to that sole all-potent testimony to tell us.
eu
"Hau bada, eta hura ere bai, eta ez beste hori" Jainkoari sinetsi behar, egiazki arrazoia da;
es
"Esto y aquello son milagro, y no esto otro." Dios debe ser cre?do;
fr
Cettuy-cy en est, et celle-l? : et non cet autre.
en
"This is, and that is, and not that other." God ought to be believed;
eu
baina ez bere narrazioaz harritzen den gutarik edozeini (eta halabeharrez harritzen da zentzutik kanpoan ez bada), berdin beste bat salatzen edota bere kontra erabiltzen badu ere.
es
raz?n cabal es que lo sea, mas no cualquiera de entre nosotros que se pasma con su propia relaci?n (y nada m?s natural si no est? loco), ya relate ajenas cosas o portentos propios.
fr
c'est vrayement bien raison. Mais non pourtant un d'entre nous, qui s'estonne de sa propre narration (et necessairement il s'en estonne, s'il n'est hors du sens) soit qu'il l'employe au faict d'autruy :
en
but not one amongst us for all that who is astonished at his own narration (and he must of necessity be astonished if he be not out of his wits), whether he employ it about other men's affairs or against himself.
eu
Dorpea naiz, eta atxikitzen natzaio apur bat sendoari eta egiantzekoari, aspaldiko erantzuki horiei itzuri eginez:
es
Mi contextura es pesada y se atiene un poco a lo macizo y veros?mil, esquivando las censuras antiguas:
fr
soit qu'il l'employe contre soy-mesme. Je suis lourd, et me tiens un peu au massif, et au vray-semblable :
en
I am plain and heavy, and stick to the solid and the probable, avoiding those ancient reproaches:
eu
Majorem fidem homines adhibent iis quae non intelligunt-Cupidine humani ingenii libentius obscura creduntur.
es
Majorem fidem homines adhibent iis, quae non intelligunt.-Cupidine humani ingenii, libentius obscura creduntur.
fr
Majorem fidem homines adhibent iis qu? non intelligunt. Cupidine humani ingenii libentius obscura creduntur.
en
"Majorem fidem homines adhibent iis, quae non intelligunt;-Cupidine humani ingenii libentius obscura creduntur."
eu
Ongi ikusten dut sumintzen ohi dela, eta dudatzea debekatzen zaidala laidorik makurrenekin mehatxatuz.
es
Bien veo que la gente se encoleriza, y que se me impide dudar bajo la pena de injurias execrables;
fr
Je vois bien qu'on se courrouce : et me deffend-on d'en doubter, sur peine d'injures execrables.
en
I see very well that men get angry, and that I am forbidden to doubt upon pain of execrable injuries;
eu
Sinestarazteko molde berria.
es
?nov?sima manera de persuadir!
fr
Nouvelle fa?on de persuader.
en
a new way of persuading!
eu
Jainkoari esker, nire sinesmena ez da ukabil ukaldika zuzentzen.
es
Gracias a Dios, mi cr?dito no se maneja a pu?etazos.
fr
Pour Dieu mercy. Ma creance ne se manie pas ? coups de poing.
en
Thank God, I am not to be cuffed into belief.
eu
Oldar egin diezaieten beren ustea faltsutzat salatzen dutenei; nik soilik salatzen dut zailtasun eta ausartziagatik, eta kondenatzen dut oposatzen zaion baieztapena ere, haiekin batean eta berdin, baina ez hain harroki.
es
Que se irriten contra los que acusan de falsedad sus opiniones, yo no los achaco sino la dificultad y lo temerario, y condeno la afirmaci?n opuesta igualmente como ellos, si no tan imperiosamente.
fr
Qu'ils gourmandent ceux qui accusent de faucet? leur opinion : je ne l'accuse que de difficult? et de hardiesse. Et condamne l'affirmation opposite, egallement avec eux : sinon si imperieusement.
en
Let them be angry with those who accuse their opinion of falsity; I only accuse it of difficulty and boldness, and condemn the opposite affirmation equally, if not so imperiously, with them.
eu
Videantur sane, ne affirmentur modo.
es
Quien asienta sus opiniones a lo mat?n e imperiosamente, de sobra deja ver que sus razones son d?biles.
fr
Qui establit son discours par braverie et commandement, montre que la raison y est foible.
en
He who will establish this proposition by authority and huffing discovers his reason to be very weak.
eu
Bere hitzaldia harrokeriaz eta manamenduz finkatzen duenak erakusten du arrazoia ahula dela.
es
Cuando se trata de un altercado verbal y escol?stico, muestren igual apariencia que sus contradictores:
fr
Pour une altercation verbale et scholastique, qu'ils ayent autant d'apparence que leurs contradicteurs.
en
For a verbal and scholastic altercation let them have as much appearance as their contradictors;
eu
Hitzezko eztabaida eskolastiko batean badute arerioek bezainbat itxura, baina ateratzen duten ondorio konkretuan abantaila osoa dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendeen hiltzeko, behar da argitasun garbi bat;
es
videantur sane non affirmentur modo;
fr
Videantur san?, non affirmentur modo.
en
"Videantur sane, non affirmentur modo;"
eu
sobera erreal eta izatezkoa baita gure bizia gorabehera naturaz gaineko eta ameskeriazko horien bermatzeko.
es
mas en la consecuencia efectiva que deducen, estos ?ltimos llevan la ventaja.
fr
Mais en la consequence effectuelle qu'ils en tirent, ceux-cy ont bien de l'avantage.
en
but in the real consequence they draw from it these have much the advantage.
eu
Droga eta pozoinei buruz, neure kontuaz landan uzten ditut:
es
Para matar a las gentes precisa una claridad luminosa y n?tida, y nuestra vida es cosa demasiado real y esencial para salir fiadora de esos accidentes sobrenaturales y fant?sticos.
fr
il faut une clairt? lumineuse et nette : Et est nostre vie trop r?elle et essentielle, pour garantir ces accidens, supernaturels et fantastiques.
en
To kill men, a clear and strong light is required, and our life is too real and essential to warrant these supernatural and fantastic accidents.
eu
hiltzaileak dira eta mota makurrenekoak.
es
En cuanto a las drogas y venenos, los dejo a un lado, por ser puros homicidios de la ?ndole m?s detestable.
fr
Quant aux drogues et poisons, je les mets hors de mon conte :
en
As to drugs and poisons, I throw them out of my count, as being the worst sort of homicides:
eu
Hala ere, horretan bertan esaten da ez dela beti jende horien aitorpenean gelditu behar, inoiz ikusi baitzaie sendo eta bizirik aurkitzen ziren jendeen hiltzeagatik beren burua salatzen zutela.
es
Sin embargo, aun en esto mismo dicen que no hay que detenerse siempre en la propia confesi?n de estas gentes, pues a veces se vio que algunos se acusaron de haber muerto a personas que luego se encontraban vivas y rozagantes.
fr
ce sont homicides, et de la pire espece. Toutesfois en cela mesme, on dit qu'il ne faut pas tousjours s'arrester ? la propre confession de ces gens icy.
en
yet even in this, 'tis said, that men are not always to rely upon the personal confessions of these people; for they have sometimes been known to accuse themselves of the murder of persons who have afterwards been found living and well.
eu
Beste salakuntza bitxi horietan, gogotik esanen nuke aski dela gizon bati, zernahi gomendio badu ere, sinesmen eman behar ziola gizaki bati dagokionean;
es
En esas otras extravagancias, dir?a yo de buena gana que es ya suficiente el que un hombre, por recomendaciones que le adornen sea cre?do en aquello puramente humano:
fr
car on leur a veu par fois, s'accuser d'avoir tu? des personnes, qu'on trouvoit saines et vivantes. En ces autres accusations extravagantes, je dirois volontiers ; que c'est bien assez ;
en
In these other extravagant accusations, I should be apt to say, that it is sufficient a man, what recommendation soever he may have, be believed as to human things;
eu
bere adimenetik kanpokoa denari buruz eta naturaz gaineko ondorio bat duenari buruz sinetsi behar zaio bakarrik naturaz gaineko onespen batek baimentzen duenean.
es
en lo que se aparta de su concepci?n, en lo que es de ?ndole sobrenatural, debe solamente otorg?rsele cr?dito cuando una aprobaci?n sobrenatural tambi?n lo revisti? de autoridad.
fr
qu'un homme, quelque recommendation qu'il aye, soit creu de ce qui est humain : De ce qui est hors de sa conception, et d'un effect supernaturel :
en
but of what is beyond his conception, and of supernatural effect, he ought then only to be believed when authorised by a supernatural approbation.
eu
Gure lekukotasun batzuei Jainkoak eman nahi izan dien lehentasuna ez da apaldu ez arinki adierazi behar.
es
Este privilegio, que plugo a Dios conceder a algunos de nuestros testimonios no debe ser envilecido ni a la ligera comunicado.
fr
Ce privilege qu'il a pleu ? Dieu, donner ? aucuns de nos tesmoignages, ne doit pas estre avily, et communiqu? legerement.
en
The privilege it has pleased Almighty God to give to some of our witnesses, ought not to be lightly communicated and made cheap.
eu
Honelako mila kontuk belarriak zafratuak ditut:
es
Aturdidos est?n mis o?dos con patra?as como ?sta:
fr
J'ay les oreilles battu?s de mille tels contes.
en
I have my ears battered with a thousand such tales as these:
eu
Zinez ez nioke neure buruari sinetsiko.
es
En verdad digo que ni a m? mismo me creer?a.
fr
certes je ne m'en croirois pas moy-mesme.
en
assuredly I should not believe it myself.
eu
Lagun bat hamabi orduz iragan dadin, haizeekin batean, ekialdetik mendebaldera baino zenbatez ere naturalago eta egiantzekoago ez dut, bada, aurkituko bi lagun gezurretan ari daitezela?
es
?Cu?nto m?s natural y veros?mil encuentro yo el que dos hombres mientan que no el que un mismo hombre, en el espacio de doce horas, corra con los vientos de oriente a occidente;
fr
Combien trouv?-je plus naturel, et plus vray-semblable, que deux hommes mentent : que je ne fay qu'un homme en douze heures, passe, quant et les vents, d'orient en occident ?
en
How much more natural and likely do I find it that two men should lie than that one man in twelve hours' time should fly with the wind from east to west?
eu
Gutarik bat haragi eta hezurretan eramana izan dadin izpiritu arraro batek, isats baten gainean, bere kebidetik goiti, baino zenbatez naturalago gure adimena eramana izan dadila bere lekutik gure gogo zoroaren nahikeriak?
es
cu?nto m?s sencillo que nuestro mag?n sea sacado de quicio por la volubilidad de nuestro esp?ritu destornillado, que el que cualquiera de nosotros escape volando, caballero en una escoba, por cima de la chimenea de su casa, en carne y hueso, impulsado por un extra?o esp?ritu!
fr
Combien plus naturel, que nostre entendement soit emport? de sa place, par la volubilit? de nostre esprit detraqu? ; que cela, qu'un de nous soit envol? sur un balay, au long du tuiau de sa chemin?e, en chair et en os ; par un esprit estranger ?
en
How much more natural that our understanding should be carried from its place by the volubility of our disordered minds, than that one of us should be carried by a strange spirit upon a broomstaff, flesh and bones as we are, up the shaft of a chimney?
eu
Guk, lilura domestiko eta geureek etengabe inarrosiak garenok, ez ditzagun kanpoko lilura ezezagunak bila.
es
No busquemos fantasmagor?as exteriores y desconocidas, nosotros que estamos perpetuamente agitados por ilusiones dom?sticas y peculiares.
fr
Ne cherchons pas des illusions du dehors, et incogneu?s : nous qui sommes perpetuellement agitez d'illusions domestiques et nostres.
en
Let not us seek illusions from without and unknown, we who are perpetually agitated with illusions domestic and our own.
eu
Iruditzen zait miresgarritasun baten ez sinestea barkagarria dela miresgarri ez den bide batetik egiaztatzea desbideratzen eta laburtzen ahal bada. Eta San Agustinen aburukoa naiz:
es
Par?ceme que se es perdonable descreyendo una maravilla, al menos cuando es dable rechazarla con razones no maravillosas, y con san Agust?n entiendo "que vale m?s inclinarse a la duda que a la certeza en las cosas de dif?cil prueba, y cuya creencia es nociva".
fr
Il me semble qu'on est pardonnable, de mescroire une merveille, autant au moins qu'on peut en destourner et elider la verification, par voye non merveilleuse.
en
Methinks one is pardonable in disbelieving a miracle, at least, at all events where one can elude its verification as such, by means not miraculous;
eu
froga zaileko eta sinesmen arriskatuko gauzetan segurantzari buruz baino hobe dela zalantzari buruz jotzea. Duela zenbait urte, printze subirano baten lurretarik iragaten nintzen eta hark, nire faboretan eta nire sinesgogorkeriaren apaltzeko, grazia hau egin zidan:
es
Hace algunos a?os visit? las tierras de un pr?ncipe soberano, quien por serme grato y al par por acabar con mi incredulidad, me concedi? la gracia de mostrarme en su presencia, en lugar reservado, diez o doce prisioneros de esta clase;
fr
Et suis l'advis de S. Augustin : qu'il vaut mieux pancher vers le doute, que vers l'asseurance, ?s choses de difficile preuve, et dangereuse creance.
en
and I am of St. Augustine's opinion, that, "'tis better to lean towards doubt than assurance, in things hard to prove and dangerous to believe."
eu
bere aurrean, leku berezi batean, mota horretako hamar edo hamabi presoen erakustea, eta besteen artean atso bat, egiazki arras sorgina itsusitasun eta moldegabekerian, hagitz famatua ofizio horretan.
es
entre ellos hab?a una vieja bruja, en grado superlativo fea y deforme, famos?sima de muy antiguo en esta profesi?n.
fr
Il y a quelques ann?es, que je passay par les terres d'un Prince souverain : lequel en ma faveur, et pour rabattre mon incredulit?, me fit cette grace, de me faire voir en sa presence, en lieu particulier, dix ou douze prisonniers de ce genre ; et une vieille entres autres ; vrayment bien sorciere en laideur et deformit?, tres-fameuse de longue main en cette profession.
en
'Tis now some years ago that I travelled through the territories of a sovereign prince, who, in my favour, and to abate my incredulity, did me the honour to let me see, in his own presence, and in a private place, ten or twelve prisoners of this kind, and amongst others, an old woman, a real witch in foulness and deformity, who long had been famous in that profession.
eu
Frogak eta aitorpen libreak ikusi nituen eta ez dakit zein ezaugarri soraioa atso zirtzil horren gainean;
es
Vi de cerca las pruebas, libres confesiones y no saqu? marca insensible en el cuerpo de esta pobre anciana;
fr
Je vis et preuves, et libres confessions, et je ne s?ay quelle marque insensible sur cette miserable vieille :
en
I saw both proofs and free confessions, and I know not what insensible mark upon the miserable creature:
eu
eta galdegin nuen eta mintzatu ere nahi bezala, ahal nuen arretarik sendoena ezarriz; ez bainaiz adimena aurreiritziengatik estekatzera uzten dutenetarik.
es
me inform? y habl? a mi gusto con la m?s sana atenci?n de que fui capaz (y no soy hombre, que deje agarrotar mi juicio por preocupaci?n alguna);
fr
et m'enquis, et parlay tout mon saoul, y apportant la plus saine attention que je peusse : et ne suis pas homme qui me laisse guere garroter le jugement par preoccupation.
en
I examined and talked with her and the rest as much and as long as I would, and gave the best and soundest attention I could, and I am not a man to suffer my judgment to be made captive by prepossession.
eu
Hondarrean eta egiazki, zikuta baino lehenago lupi-belarra ordenatuko nieke.
es
pues bien, en fin de cuentas y con toda conciencia, hubiera yo ordenado el elaboro mejor que la cicuta a todas aquellas gentes:
fr
En fin et en conscience, je leur eusse plustost ordonn? de l'ellebore que de la cigu?.
en
In the end, and in all conscience, I should rather have prescribed them hellebore than hemlock;
eu
Captisque res magis mentibus, quam consceleratis similis visa.
es
captisque res magis mentibus, quam consceleratis, similis visa;
fr
Captisque res magis mentibus, qu?m consceleratis similis visa.
en
"Captisque res magis mentibus, quam consceleratis similis visa;"
eu
Zuzenbideak baditu bere zuzenketak halako gaitzentzat.
es
la justicia cuenta con remedios apropiados para enfermedades tales.
fr
La justice a ses propres corrections pour telles maladies.
en
justice has its corrections proper for such maladies.
eu
Han eta beste inon, gizon zintzoek egin dizkidaten oposizio eta argudioei dagokienez, ez ditut aditu sinestarazten didanik eta beren ondorioak baino aterabide egiantzekoagorik ez dutenik.
es
En cuanto a las oposiciones y argumentos que algunos hombres cumplidos me hicieran en aquel mismo lugar y en otros, ninguno o? que me sujetara y que no tuviera soluci?n siempre m?s veros?mil que las conclusiones presentadas.
fr
Quant aux oppositions et arguments, que des honnestes hommes m'ont faict, et l?, et souvent ailleurs : je n'en ay point senty, qui m'attachent : et qui ne souffrent solution tousjours plus vray-semblable ; que leurs conclusions.
en
As to the oppositions and arguments that worthy men have made to me, both there, and often in other places, I have met with none that have convinced me, and that have not admitted a more likely solution than their conclusions.
eu
Egia da esperientzia eta ekintzaren gainean finkatzen diren frogak eta arrazoiak ez ditudala laxatzen; ez baitute ondoriorik ere;
es
Bien es verdad que las pruebas y razonamientos fundados en la experiencia y en los hechos, en modo alguno los desato;
fr
Bien est vray que les preuves et raisons qui se fondent sur l'experience et sur le faict : celles-l?, je ne les desnou? point ;
en
It is true, indeed, that the proofs and reasons that are founded upon experience and fact, I do not go about to untie, neither have they any end;
eu
askotan mozten ditut, Alexandrok bere korapiloa egin bezala.
es
como ?stos no tienen fin los corto a veces, como Alejandro su nudo.
fr
je les tranche souvent, comme Alexandre son noeud.
en
I often cut them, as Alexander did the Gordian knot.
eu
Ororen buru, gizon bat bizirik egosaraztea bere usteak prezio handitan ezartzea da.
es
Despu?s de todo es poner sus conjeturas muy altas el cocer a un hombre vivo.
fr
Apres tout c'est mettre ses conjectures ? bien haut prix, que d'en faire cuire un homme tout vif.
en
After all, 'tis setting a man's conjectures at a very high price upon them to cause a man to be roasted alive.
eu
Adibide askoren bidez aipatzen da, eta Prestantziok bere aitari buruz dio, lo oso bat baino areago zen batean zegoelarik ametsa egiten zuela asto bat zela eta soldaduak zeramatzala.
es
Refi?rense ejemplos varios, entre otros el de Prestancio de su padre, el cual, amodorrado m?s pesadamente que con el sue?o perfecto, crey? haberse convertido en yegua y servir de ac?mila a unos soldados;
fr
On recite par divers exemples (et Prestantius de son pere) qu'assoupy et endormy bien plus lourdement, que d'un parfaict sommeil : il fantasia estre jument, et servir de sommier ? des soldats :
en
We are told by several examples, as Praestantius of his father, that being more profoundly, asleep than men usually are, he fancied himself to be a mare, and that he served the soldiers for a sumpter;
eu
Eta ametsetan zekusana zen bera.
es
y, en efecto, lo que fantaseaba suced?a.
fr
et, ce qu'il fantasioit, il l'estoit.
en
and what he fancied himself to be, he really proved.
eu
Sorginek hala amesten badute, ametsak ondorioetan gorpuzten ahal badira inoiz, oraindik ez dut uste gure borondatea auziperatu behar denik.
es
Si los brujos sue?an as? cabales realidades, si los sue?os pueden a veces trocarse en cosa tangible, creo yo que nuestra voluntad para nada tendr?a que hab?rselas con la justicia.
fr
si les songes par fois se peuvent ainsin incorporer en effects : encore ne croy-je pas, que nostre volont? en fust tenu? ? la justice. Ce que je dis, comme celuy qui n'est pas juge ny conseiller des Roys ; ny s'en estime de bien loing digne :
en
If sorcerers dream so materially; if dreams can sometimes so incorporate themselves with effects, still I cannot believe that therefore our will should be accountable to justice;
eu
Diodan hau, ez epaile ez erregeen kontseilari, ez horren gai ere ez den norbaitek bezala diot, baina gizon arruntak bezala, arrazoi publikoaren obedientziarako sortua eta aitortua, bai ekintzetan nola esanetan.
es
Esto que digo, enti?ndase como emanado de un hombre que ni es juez ni consejero de reyes, y que, con muelle, se cree indigno de tales cargos, sino de persona del mont?n, nacida y consagrada a la obediencia de la raz?n p?blica, en hechos y en sus dichos.
fr
ains homme du commun : nay et vo?? ? l'obe?ssance de la raison publique, et en ses faicts, et en ses dicts.
en
which I say as one who am neither judge nor privy councillor, and who think myself by many degrees unworthy so to be, but a man of the common sort, born and avowed to the obedience of the public reason, both in its words and acts.
