Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Diodan hau, ez epaile ez erregeen kontseilari, ez horren gai ere ez den norbaitek bezala diot, baina gizon arruntak bezala, arrazoi publikoaren obedientziarako sortua eta aitortua, bai ekintzetan nola esanetan.
es
Esto que digo, enti?ndase como emanado de un hombre que ni es juez ni consejero de reyes, y que, con muelle, se cree indigno de tales cargos, sino de persona del mont?n, nacida y consagrada a la obediencia de la raz?n p?blica, en hechos y en sus dichos.
fr
ains homme du commun : nay et vo?? ? l'obe?ssance de la raison publique, et en ses faicts, et en ses dicts.
en
which I say as one who am neither judge nor privy councillor, and who think myself by many degrees unworthy so to be, but a man of the common sort, born and avowed to the obedience of the public reason, both in its words and acts.
eu
Nire ameskeriak bere herriko legerik, usterik edo ohiturarik xehenaren kontrakoak bezala kontutan hartuko lituzkeenak makurkeria bat eginen luke eta areago bat eginen lidake niri.
es
Quien tomara en cuenta mis ensue?os en perjuicio de la m?s raqu?tica ordenanza de villorrio, o bien contra sus opiniones y costumbres, se inferir?a grave da?o y a m? juntamente;
fr
Qui mettroit mes resveries en conte, au prejudice de la plus chetive loy de son village, ou opinion, ou coustume, il se feroit grand tort, et encores autant ? moy.
en
He who should record my idle talk as being to the prejudice of the pettiest law, opinion, or custom of his parish, would do himself a great deal of wrong, and me much more;
eu
Esaten dudan honetan ez baitut gogoan dudanaz beste segurantzarik finkatzen, aski gogo nahasia eta zalantzakorra baitut ere.
es
pues en todo cuanto digo no sustento otra certeza que la que se albergaba en mi pensamiento cuando lo escrib?; tumultuario y vacilante pensamiento.
fr
Car en ce que je dy, je ne pleuvis autre certitude, sinon que c'est ce, que lors j'en avoy en la pens?e. Pens?e tumultuaire et vacillante.
en
for, in what I say, I warrant no other certainty, but that 'tis what I had then in my thought, a tumultuous and wavering thought.
eu
Solastatzeko mintzatzen naiz orotan, eta ezertan ere sententzia bezala.
es
Yo hablo de todo a manera de pl?tica, y de nada en forma de consejo;
fr
C'est par maniere de devis, que je parle de tout, et de rien par maniere d'advis.
en
All I say is by way of discourse, and nothing by way of advice:
eu
Nec me pudet, ut istos, fateri nescire quod nesciam.
es
nec me pudet, ut istos, fateri nescire quod nesciam:
fr
Nec me pudet, ut istos, fateri nescire, quod nesciam.
en
"Nec me pudet, ut istos fateri nescire, quod nesciam;"
eu
Ez nintzateke mintzatzeko hain ausarta sinetsirik izatea balegokit;
es
no ser?a tan grande mi arrojo al hablar si tuviera derecho a ser cre?do;
fr
Je ne serois pas si hardy ? parler, s'il m'appartenoit d'en estre creu :
en
I should not speak so boldly, if it were my due to be believed;
eu
eta hau izan zen handi bati erantzun niona, nire esapideen garraz-eta bortiztasunaz kexatzen baitzen:
es
Vi?ndoos convencidos y preparados hacia un partido, os propongo el otro con todo el cuidado que puedo para aclarar vuestro juicio, no para obligarle.
fr
Et fut, ce que je respondis ? un grand, qui se plaignoit de l'aspret? et contention de mes enhortemens. Vous sentant band? et prepar? d'une part, je vous propose l'autre, de tout le soing que je puis :
en
Perceiving you to be ready and prepared on one part, I propose to you the other, with all the diligence and care I can, to clear your judgment, not to compel it.
eu
Ez naiz hain harroa bakarrik nahi izateko ere neure usteek isurmena eman diezaioten hain gauza erabakiorrari;
es
No soy tan presuntuoso para creerme ni siquiera capaz de desear que mis opiniones ocasionaran cosa de tal magnitud:
fr
Je ne suis pas si presomptueux, de desirer seulement, que mes opinions donnassent pente, ? chose de telle importance.
en
I am not so presumptuous even as to desire that my opinions should bias you-in a thing of so great importance:
eu
nire zoriak ez ditu xederatu hain ondorio ahaldun eta goratuetara.
es
mi fortuna no las enderez? a conclusiones tan elevadas y poderosas.
fr
Ma fortune, ne les a pas dress?es ? si puissantes et si eslev?es conclusions.
en
my fortune has not trained them up to so potent and elevated conclusions.
eu
Zinez, ez bakarrik izaerak baina usteak ere baditut neure semea atsekabetuko luketenak, semerik banu.
es
Verdaderamente, no s?lo mis complexiones son numerosas, sino que mis pareceres lo son tambi?n, de los cuales har?a que mi hijo repugnara, si le tuviera.
fr
Certes, j'ay non seulement des complexions en grand nombre : mais aussi des opinions assez, desquelles je d?gouterois volontiers mon fils, si j'en avois. Quoy ?
en
Truly, I have not only a great many humours, but also a great many opinions, that I would endeavour to make my son dislike, if I had one.
eu
Zer?
es
?Y qu? decir, adem?s, si los m?s verdaderos no son siempre los m?s ventajosos para el hombre?
fr
si les plus vrayes ne sont pas tousjours les plus commodes ? l'homme ; tant il est de sauvage composition.
en
What, if the truest are not always the most commodious to man, being of so wild a composition?
eu
Egiazkoenak ere ez baitzaizkio errazenak gizonari, hain basa eta konpongaitza baita!
es
?tan salvaje es su naturaleza!
fr
 
en
 
eu
Behar den edo behar ez den tenorean, berdin da, Italian esaten ohi da zuhurtitz arrunta bezala mainguarekin etzan ez denak ez duela Venus bere eztitasun betean ezagutzen.
es
A prop?sito, o fuera de prop?sito, poco importa:
fr
A propos, ou hors de propos ; il n'importe.
en
Whether it be to the purpose or not, tis no great matter:
eu
Zoriak, edo gorabehera berezi batek, ezarri dute aspaldi solas hori jendearen ahotan;
es
d?cese en Italia, como com?n proverbio, que desconoce a Venus en su dulzura perfecta, quien no se acost? con una coja.
fr
On dit en Italie en commun proverbe, que celuy-l? ne cognoist pas Venus en sa parfaicte douceur, qui n'a couch? avec la boiteuse.
en
'tis a common proverb in Italy, that he knows not Venus in her perfect sweetness who has never lain with a lame mistress.
eu
eta berdin esaten da arrei nola emeei buruz. Zeren amazonen erreginak erantzun baitzion amodiora gomitatzen zion eszitari:
es
La casualidad, o alguna circunstancia particular, pusieron hace largo tiempo esas palabras en boca del pueblo, y se aplican lo mismo a los machos que a las hembras, pues la reina de las amazonas contest? al escita que la invitaba al amor:
fr
La fortune, ou quelque particulier accident, ont mis il y a long temps ce mot en la bouche du peuple ; et se dict des masles comme des femelles :
en
Fortune, or some particular incident, long ago put this saying into the mouths of the people; and the same is said of men as well as of women;
eu
"((((((((((((((((((, mainguak hobeki dagi".
es
, "el cojo lo hace mejor".
fr
Car la Royne des Amazones, respondit au Scythe qui la convioit ? l'amour, , le boiteux le faict le mieux.
en
for the queen of the Amazons answered the Scythian who courted her to love, "Lame men perform best."
eu
Emakumeen errepublika hartan, arren menekotasunetik ihes egiteko, haurtzarodanik herbaltzen zizkien besoak, zangoak eta beraien gaineko abantaila ematen zien beste soinadarrak, eta gizonez baliatzen ziren bakarrik gu emakumeez baliatzen garen horretarako.
es
En esta rep?blica femenina, para escapar a la dominaci?n de los varones, las mujeres los inutilizaban desde la infancia brazos y piernas y otros miembros que los procuraban ventaja sobre ellas, y empleaban a los machos en lo que empleamos a las hembras por ac?.
fr
En cette republique feminine, pour fuir la domination des masles, elles les stropioient d?s l'enfance, bras, jambes, et autres membres qui leur donnoient avantage sur elles, et se servoient d'eux, ? ce seulement, ? quoy nous nous servons d'elles par de??.
en
In this feminine republic, to evade the dominion of the males, they lamed them in their infancy-arms, legs, and other members that gave them advantage over them, and only made use of them in that wherein we, in these parts of the world, make use of them.
eu
Esanen nuke mainguaren mugimendu kordokak beharrari atsegin berri zerbait ematen diola eta eztitatasun ziztada zerbait frogatzen dutenei, baina ikasi berri dut filosofia zaharrak epaitu duela hori;
es
Hubiera yo supuesto que el movimiento desconcertado de la coja, prove?a de alg?n nuevo placer a la tarea, y de alguna punzante dulzura a los que lo experimentan, pero acaban de decirme que la propia filosof?a antigua decidi? de la causa:
fr
J'eusse dit, que le mouvement detraqu? de la boiteuse, apportast quelque nouveau plaisir ? la besoigne, et quelque poincte de douceur, ? ceux qui l'essayent :
en
I should have been apt to think; that the shuffling pace of the lame mistress added some new pleasure to the work, and some extraordinary titillation to those who were at the sport;
eu
baitio mainguen zangoek eta izterrek beren hutsengatik ez ukanik zor zaien elikagaia, gertatzen da ernaltzeko zatiak, gainean baitaude, beteagoak, haziagoak eta azkarragoak direla.
es
las piernas y los muslos de las cojas, como no reciben, a causa de su imperfecci?n, el alimento que les es debido, acontece que las partes genitales, que est?n por cima, se ven m?s llenas, nutridas y vigorosas;
fr
mais je viens d'apprendre, que mesme la philosophie ancienne en a decid? : Elle dict, que les jambes et cuisses des boiteuses, ne recevans ? cause de leur imperfection, l'aliment qui leur est deu, il en advient que les parties genitales, qui sont au dessus, sont plus plaines, plus nourries, et vigoureuses.
en
but I have lately learnt that ancient philosophy has itself determined it, which says that the legs and thighs of lame women, not receiving, by reason of their imperfection, their due aliment, it falls out that the genital parts above are fuller and better supplied and much more vigorous;
eu
Edota, akats horrek erabilpena oztopatuz, pairatzen dutenek gutiago xahutzen dituztela beren indarrak eta osoagoak iristen direla Venusen jokoetara.
es
o bien que el defecto de la cojera, imposibilitando el ejercicio a los que la padecen, disipa menos sus fuerzas, las cuales llegan as? m?s enteras a los juegos de Venus:
fr
Ou bien que ce defaut empeschant l'exercice, ceux qui en sont entachez, dissipent moins leurs forces, et en viennent plus entiers aux jeux de Venus.
en
or else that this defect, hindering exercise, they who are troubled with it less dissipate their strength, and come more entire to the sports of Venus;
eu
Hori baita ere grekoek ehuleak beste emakumeak baino beroagoak izateagatik salatzen zutelako arrazoia: egiten duten ofizio jarriaren bidez, gorputzaren ariketa handirik gabe.
es
precisamente la raz?n misma por donde los griegos desacreditaban a las tejedoras, diciendo que eran m?s ardorosas que las dem?s mujeres, a causa del oficio sedentario que ejerc?an, sin que dieran movimiento al cuerpo.
fr
Qui est aussi la raison, pourqucy les Grecs descrioient les tisserandes, d'estre plus chaudes, que les autres femmes : ? cause du mestier sedentaire qu'elles font, sans grand exercice du corps.
en
which also is the reason why the Greeks decried the women-weavers as being more hot than other women by reason of their sedentary trade, which they carry on without any great exercise of the body.
eu
Zeri buruz ez dugu horrela arrazoinatzen ahal?
es
?Y de d?nde no podemos sacar razones que valgan tanto como las enunciadas?
fr
Dequoy ne pouvons nous raisonner ? ce prix-l? ?
en
What is it we may not reason of at this rate?
eu
Horiei buruz esan nezake ere beren lanak ematen dien dardaratze horrek, hala eserita, ernatzen eta sustatzen dituela, beren kotxeen balantzak eta ikarak andereak egiten dituzten bezala.
es
Por ejemplo, podr?a yo tambi?n decir que el zarandeo que su trabajo les imprime, as? sentadas, las despierta y solicita, como a las damas el vaiv?n y temblequeteo de sus carrozas.
fr
De celles icy, je pourrois aussi dire ; que ce tremoussement que leur ouvrage leur donne ainsin assises, les esveille et sollicite :
en
I might also say of these, that the jaggling about whilst so sitting at work, rouses and provokes their desire, as the swinging and jolting of coaches does that of our ladies.
eu
Ez ote dute adibide hauek balio hasieran esaten nuenerako: gure arrrazoiek ekintza aurreratzen dutela eta beren menekotasunaren hedadura hain mugaezina dutela non ezer ezari buruz eta ez izateari buruz baitihardute?
es
?No justifican estos ejemplos lo que dije al comienzo de este cap?tulo, o sea que nuestras razones anticipan los efectos y que los l?mites de su jurisdicci?n son tan infinitos, que juzgan y se ejercen en la nada misma y en el no ser?
fr
comme faict les dames, le croulement et tremblement de leurs coches. Ces exemples, servent-ils pas ? ce que je disois au commencement : Que nos raisons anticipent souvent l'effect, et ont l'estendu? de leur jurisdiction si infinie, qu'elles jugent et s'exercent en l'inanit? mesme, et au non estre ?
en
Do not these examples serve to make good what I said at first: that our reasons often anticipate the effect, and have so infinite an extent of jurisdiction that they judge and exercise themselves even on inanity itself and non-existency?
eu
Amets mota guztientzat arrazoien moldatzeko gure asmamenaren malgutasunaz gainera, gure irudimena ere berdin erraza aurkitzen da faltsutasunaren hunkimenen onartzeko itxura osoki hutsalen bidez. Zeren, zuhurtitz horren erabilpen publiko eta zaharraren ospe bakarragatik behiala sinestarazi bainion neure buruari atsegin gehiago erdietsi nuela emakume batengandik zuzena ez zelako, eta hori bere grazien artean ezarri bainuen.
es
A m?s de la flexibilidad de nuestra inventiva para forjar argumentos a toda suerte de so?aciones, nuestra fantas?a es igualmente f?cil en el recibir impresiones de las cosas falsas, merced a las apariencias m?s fr?volas, pues por la sola autoridad del uso antiguo y p?blico de aquel decir, anta?o llegu? yo a creer recibir placer mayor de una dama porque no andaba como las dem?s, e inclu? esta imperfecci?n en el n?mero de sus gracias.
fr
nostre imagination se trouve pareillement facile, ? recevoir des impressions de la faucet?, par bien frivoles apparences. Car par la seule authorit? de l'usage ancien, et publique de ce mot : je me suis autresfois faict accroire, avoir receu plus de plaisir d'une femme, de ce qu'elle n'estoit pas droicte, et mis cela au compte de ses graces.
en
Besides the flexibility of our invention to forge reasons of all sorts of dreams, our imagination is equally facile to receive impressions of falsity by very frivolous appearances; for, by the sole authority of the ancient and common use of this proverb, I have formerly made myself believe that I have had more pleasure in a woman by reason she was not straight, and accordingly reckoned that deformity amongst her graces.
eu
Torkuato Tasso, Frantzia eta Italiaren artean egiten duen konparaketan, badio ohartu dela aitorenseme italiarrek baino zango meharragoak ditugula, eta horren kausa ematen du zeren beti zaldiz baikabiltza;
es
En la comparaci?n que Torcuato Tasso establece entre Francia e Italia, dice haber advertido que nosotros tenemos las piernas m?s largas y delgadas que los caballeros italianos, y de ello atribuye la causa a nuestra costumbre de ir continuamente a caballo, que es precisamente la misma raz?n que Suetonio alega para deducir una conclusi?n contraria, pues dice que las de Germ?nico hab?an engordado por el mismo constante ejercicio.
fr
Torquato Tasso, en la comparaison qu'il faict de la France ? l'Italie ; dit avoir remarqu? cela, que nous avons les jambes plus gresles, que les Gentils hommes Italiens ;
en
Torquato Tasso, in the comparison he makes betwixt France and Italy, says that he has observed that our legs are generally smaller than those of the Italian gentlemen, and attributes the cause of it to our being continually on horseback; which is the very same cause from which Suetonius draws a quite opposite conclusion; for he says, on the contrary, that Germanicus had made his legs bigger by the continuation of the same exercise.
eu
hortik beretik Suetoniok osoki ondorio kontrario ateratzen baitu:
es
Nada hay tan flexible ni err?tico como nuestro entendimiento:
fr
et en attribue la cause, ? ce que nous sommes continuellement ? cheval.
en
Nothing is so supple and erratic as our understanding;
eu
zeren, aitzitik, berak baitio Germanikok loditu dituela bereak ariketa berorren bidez.
es
es el coturno de Theramenes, adecuado a toda suerte de pies:
fr
Car il dit au rebours, que Germanicus avoit grossi les siennes, par continuation de ce mesme exercice.
en
it is the shoe of Theramenes, fit for all feet.
eu
Ez da deus gure adimena baino arin eta ibilkorragorik;
es
 
fr
Il n'est rien si soupple et erratique, que nostre entendement. C'est le soulier de Theramenez ; bon ? tous pieds.
en
 
eu
Teramenesen zapata da, oin guztientzat egokia.
es
es doble y diverso, lo mismo que los objetos en que se ejercita.
fr
Et il est double et divers, et les matieres doubles, et diverses.
en
It is double and diverse, and the matters are double and diverse too.
eu
Bikoitza eta ezberdina da eta gaiak ere bikoitzak eta ezberdinak dira.
es
"Dame una dragma de plata", dec?a un fil?sofo c?nico a Ant?gono.
fr
Donne moy une dragme d'argent, disoit unphilosophe Cynique ? Antigonus :
en
"Give me a drachm of silver," said a Cynic philosopher to Antigonus.
eu
"Emak zilarrezko drakma bat esaten zion filosofo ziniko batek Antigonori.-Ez duk errege baten emaitza, erantzun zuen.
es
"No es presente digno de un rey", respondi? este.
fr
Ce n'est pas present de Roy, respondit-il :
en
"That is not a present befitting a king," replied he.
eu
-Emak bada, talentu bat.-Ez duk ziniko batentzako emaitza."
es
"Pues dame un talento.-Ese no es presente digno de un c?nico", repuso.
fr
Donne moy donc un talent : Ce n'est pas present pour Cynique :
en
"Give me then a talent," said the other. "That is not a present befitting a Cynic."
eu
Seu plures calor ille vias et c?ca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas;
es
Seu plures calor ille vias et caeca relaxat spiramenta, novas veniat qua succus in herbas;
fr
Seu plures calor ille vias, et c?ca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas :
en
"Seu plures calor ille vias et caeca relaxat Spiramenta, novas veniat qua succus in herbas Seu durat magis, et venas astringit hiantes;
eu
Seu durat magis et venas astringit hiantes, Ne tenues pluvi?, rapidive potentia solis Acrior, aut Bore? penetrabile frigus adurat.
es
seu durat magis, et venas adstringit hiantes; ne tenues pluviae, rapidive potentia solis acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat.
fr
Seu durat magis, Et venas astringit hiantes, Ne tenues pluvi?, rapidive potentia solis Acrior, aut Bore? penetrabile frigus adurat.
en
Ne tenues pluviae, rapidive potentia colic Acrior, aut Boreae penetrabile frigus adurat."
eu
Ogni medaglia ha il suo riverso Horra zergatik Klitomakok bazioen behiala Karneadesek Herkulesen lanak gainditu zituela gizonengandik baieztapena erauzi baitzuen, esan nahi baita, ustea eta epaitzeko ausarkeria.
es
Ogni medaglia ha il suo riverso.
fr
Ogni medaglia ha il suo riverso.
en
"Ogni medaglia ha il suo rovescio."
eu
Karneadesen ameskeria hori, hain azkarra, sortu zen nire ustez jakiteko aitorpena egiten dutenen ahalkerik ezatik, eta beren neurriz kanpoko harrokeriatik.
es
He aqu? por qu? Clit?maco dec?a en lo antiguo, que Carneades hab?a soprepujado los trabajos de H?rcules, como hubiera arrancado de los hombres el consentimiento, es decir, la idea y temeridad del juzgar.
fr
pour avoir arrach? des hommes le consentement : c'est ? dire, l'opinion, et la temerit? de juger.
en
This is the reason why Clitomachus said of old that Carneades had outdone the labours of Hercules, in having eradicated consent from men, that is to say, opinion and the courage of judging.
eu
Esopo salgai zen beste bi esklaburekin.
es
Esta tan vigorosa fantas?a de Carneades naci? a mi ver en aquellos siglos de la insolencia de los que hacen profesi?n de saber, y de su audacia desmesurada.
fr
Cette fantasie de Carneades, si vigoureuse, nasquit ? mon advis anciennement, de l'impudence de ceux qui font profession de s?avoir, et de leur outre-cuidance desmesur?e.
en
This so vigorous fancy of Carneades sprang, in my opinion, anciently from the impudence of those who made profession of knowledge and their immeasurable self-conceit.
eu
Erosleak lehenari galdegin zion zer zekien egiten;
es
Pusieron en venta a Esopo juntamente con otros dos esclavos:
fr
On mit ?sope en vente, avec deux autres esclaves :
en
AEsop was set to sale with two other slaves;
eu
hark, bere buruaren balioarazteko, erantzun zituen mendiak eta miresgarriak, hau eta hura zekiela; bigarrenak erantzun zuen berari zegokionez beste hainbat edo areago;
es
el comprador se inform? de uno de ellos sobre lo que sab?a hacer, y ?ste dijo que lo sab?a hacer todo; que era maestro de esto y lo otro, respondiendo portentos y maravillas:
fr
l'acheteur s'enquit du premier ce qu'il s?avoit faire, celuy-la pour se faire valoir, respondit monts et merveilles, qu'il s?avoit et cecy et cela :
en
the buyer asked the first of these what he could do; he, to enhance his own value, promised mountains and marvels, saying he could do this and that, and I know not what;
eu
Esoporengana jo zuelarik eta galdegin ere zer zekien egiten:
es
el segundo habl? por igual tenor, o se infl? m?s todav?a, y cuando lleg? para Esopo el momento de contestar sobre su ciencia:
fr
le deuxiesme en respondit de soy autant ou plus : quand ce fut ? ?sope, et qu'on luy eust aussi demand? ce qu'il s?avoit faire :
en
the second said as much of himself or more: when it came to AEsop's turn, and that he was also asked what he could do;
eu
"Deus ere, zioen, zeren hauek dena hartu baitute:
es
"Nada s? hacer, dijo, pues ?stos lo abarcaron todo."
fr
Rien, dit-il, car ceux cy ont tout preoccup? : ils s?avent tout.
en
"Nothing," said he, "for these two have taken up all before me; they know everything."
eu
dena badakite".
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala gertatu da filosofiaren eskolan:
es
Aconteci? lo propio en la escuela de la filosof?a:
fr
Aiusin est-il advenu en l'escole de la philosophie.
en
So has it happened in the school of philosophy:
eu
giza gogoari gauza ororen ahalmena eman ziotenen harrokeriak besteengan sortarazi zuen, amorruz eta imitazioz, ezertarako gai ez delako uste hori.
es
la altivez de los que atribuyen al esp?ritu humano la capacidad de todas las cosas suscit? en otros, por despecho y emulaci?n, la idea de que no es capaz de ninguna:
fr
La fiert?, de ceux qui attribuoient ? l'esprit humain la capacit? de toutes choses, causa en d'autres, par despit et par emulation, cette opinion, qu'il n'est capable d'aucune chose.
en
the pride of those who attributed the capacity of all things to the human mind created in others, out of despite and emulation, this opinion, that it is capable of nothing:
