Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Gizonak ez dira deusetara hain emanak nola beren iritziei bidearen egitera; bide arruntak huts egiten digunean, manamendua, indarra, burdina eta sua gehitzen ditugu.
es
A nada est?n los hombres mejor dispuestos que a abrir paso a sus opiniones, y cuando para ello el medio ordinario nos falta, empleamos nuestro mando, la fuerza, el hierro y el fuego.
fr
Il n'est rien ? quoy communement les hommes soyent plus tendus, qu'? donner voye ? leurs opinions. O? le moyen ordinaire nous faut, nous y adjoustons, le commandement, la force, le fer, et le feu.
en
There is nothing to which men commonly are more inclined than to make way for their own opinions; where the ordinary means fail us, we add command, force, fire, and sword.
eu
Zorigaitza da egiaren frogarik hoberena sinesleen mukurua dela, jendalde baten kopuruan zoroek askogatik gainditzen baitituzte zuhurrak.
es
Desdichado es que la mejor piedra de toque de la verdad sea la multitud de creyentes, en medio de una confusi?n en que los locos sobrepujan con tanto a los cuerdos en n?mero.
fr
Il y a du mal'heur, d'en estre l?, que la meilleure touche de la verit?, ce soit la multitude des croyans, en une presse o? les fols surpassent de tant, les sages, en nombre.
en
'Tis a misfortune to be at such a pass, that the best test of truth is the multitude of believers in a crowd, where the number of fools so much exceeds the wise:
eu
"Quasi vero quidquam sit tam valde, quam nihil sapere vulgare" "Sanitatis patrocinium est, insanientium turba" Gauza zaila da norbere gogoetaren bururatzea aburu arrunten aurka.
es
Quasi vero quidquam sit tam valde, quam nihil sapere, vulgare.
fr
Quasi ver? quidquam sit tam vald?, qu?m nil sapere vulgare.
en
"Quasi vero quidquam sit tam valde, quam nil sapere, vulgare."
eu
Lehen sinesmenak, gaitik beretik hartua, hartzen ditu zozoak;
es
Sanitatis patrocinium est, insanientium turba.
fr
Sanitatis patrocinium est, insanientium turba.
en
"Sanitatis patrocinium est, insanientium turba."
eu
hortik hedatzen da argiengana, zenbakiaren manupean eta lekukotasunen zahartasunagatik.
es
la persuasi?n primera, sacada del objeto mismo, se apodera de los sencillos, de los cuales se extiende a los m?s h?biles, por virtud de la autoridad del n?mero y de la antig?edad de los testimonios.
fr
La premiere persuasion prinse du subject mesme, saisit les simples : de l? elle s'espand aux habiles, soubs l'authorit? du nombre et anciennet? des tesmoignages.
en
the first persuasion, taken from the very subject itself, possesses the simple, and from them diffuses itself to the wise, under the authority of the number and antiquity of the witnesses.
eu
Neuri dagokidanez, bati sinetsiko ez diodana ez diet ehun eta bati sinetsiko, eta ez ditut usteak urteen arabera epaitzen.
es
En cuanto a m?, por lo mismo que no creer? a uno, tampoco creer? a ciento, y no juzgo de las opiniones por el n?mero de a?os que cuentan.
fr
Pour moy, de ce que je n'en croirois pas un, je n'en croirois pas cent uns.
en
For my part, what I should not believe from one, I should not believe from a hundred and one: and I do not judge opinions by years.
eu
Duela denbora guti, gure printzeetarik batek, bere baitan hezurreriak izaera eder eta alai bat galdu baitzuen, hain gogorki sinestarazi baitzion bere buruari hitzen eta keinuen bidez gaitz guztiak sendatzen zituen apaiz baten ekintza miresgarriei buruz, non bidaia luze bat egin baitzuen haren bila, eta sineskeriaren bortxaz bere zangoak loarazi eta menperatu baitzituen ordu zenbaitez, eta haietarik atera zuen aspaldi ahantzia zuten zerbitzua.
es
Poco ha que uno de nuestros pr?ncipes, en quien la gota hab?a aniquilado un hermoso natural y un templo alegre, se dej? tan fuertemente persuadir con lo que le contaron de las operaciones maravillosas que ejecutaba un sacerdote, el cual por medio de palabras y gestos sanaba todas las enfermedades, que hizo un largo viaje para dar con ?l, y hall?ndole adormeci? sus piernas durante algunas horas, por virtud de la fuerza de su propia fantas?a, de tal suerte que en el instante no le fue mal.
fr
Et ne juge pas les opinions, par les ans. Il y a peu de temps, que l'un de nos princes, en qui la goute avoit perdu un beau naturel, et une allegre composition : se laissa si fort persuader, au rapport qu'on faisoit des merveilleuses operations d'un prestre, qui par la voye des parolles et des gestes, guerissoit toutes maladies : qu'il fit un long voyage pour l'aller trouver :
en
'Tis not long since one of our princes, in whom the gout had spoiled an excellent nature and sprightly disposition, suffered himself to be so far persuaded with the report made to him of the marvellous operations of a certain priest who by words and gestures cured all sorts of diseases, as to go a long journey to seek him out, and by the force of his mere imagination, for some hours so persuaded and laid his legs asleep, as to obtain that service from them they had long time forgotten.
eu
Zoriak metatu izan balitu halako bospasei miresgarri, mirakulu hori ontzat hartuko litzateke.
es
Si el acaso hubiese dejado amontonar cinco o seis ocurrencias semejantes habr?an ?stas bastado para considerar la cosa como puro milagro de la naturaleza.
fr
Si la fortune eust laiss? emmonceler cinq ou six telles advantures, elles estoient capables de mettre ce miracle en nature.
en
Had fortune heaped up five or six such-like incidents, it had been enough to have brought this miracle into nature.
eu
Gero hainbat zozokeria eta hain finezia guti arkitu zen halako ekintzen egilearengan non ez baitzen ezein zigorraren mereziduntzat jo. Halako gauzetarik gehienetan, beren sorlekuan ezagutuko balira, eginen litzateken bezala.
es
Despu?s se vio tanta sencillez y tan poco arte en la arquitectura de tales obras, que se juzg? al eclesi?stico indigno de todo castigo: lo propio experimentar?a en la mayor parte de las cosas de este orden quien las examinara en su yacimiento.
fr
On trouva depuis, tant de simplesse, et si peu d'art, en l'architecte de tels ouvrages, qu'on le jugea indigne d'aucun chastiement : Comme si feroit on, de la plus part de telles choses, qui les recognoistroit en leur giste.
en
There was afterwards discovered so much simplicity and so little art in the author of these performances, that he was thought too contemptible to be punished, as would be thought of most such things, were they well examined:
eu
Miramur ex intervallo fallentia Horrela urrundik itxuratzen ditu gure ikusmenak irudi arraroak, hurbiltzearekin ezabatzen direnak.
es
Miramur ex intervallo fallentia: as? nuestra vista representa de lejos extra?as im?genes que se desvanecen al acercarnos:
fr
Miramur ex intervallo fallentia. Nostre veu? represente ainsi souvent de loing, des images estranges, qui s'esvanouyssent en s'approchant.
en
"Miramur ex intervallo fallentia." So does our sight often represent to us strange images at a distance that vanish on approaching near:
eu
Numquam ad liquidum fama perducitur.
es
numquam ad liquidum fama perducitur.
fr
Nunquam ad liquidum fama perducitur.
en
"Nunquam ad liquidum fama perducitur."
eu
Miresgarria da zeinen hastapen hutsal eta kausa arinetarik sortzen ohi diren hain irudi famatuak.
es
?Maravilla es de cu?n f?tiles comenzamientos y fr?volas causas nacen ordinariamente tan famosas leyendas!
fr
C'est merveille, de combien vains commencemens, et frivoles causes, naissent ordinairement si fameuses impressions :
en
'Tis wonderful from how many idle beginnings and frivolous causes such famous impressions commonly, proceed.
eu
Berorrek oztopatzen du beren argitzea. Zeren, kausa eta helburu azkarrak, pisudunak eta halako izen handiaren merezidunak bilatzen diren artean, egiazkoak galtzen baitira: gure ikusmenari itzurtzen zaizkio beren txikitasunagatik.
es
Esta misma circunstancia imposibilita la informaci?n, pues mientras se buscan razones y fines s?lidos y resistentes, dignos de una tan grande nombrad?a, se pierden de vista las verdaderas, las cuales escapan a nuestras miradas por su insignificancia.
fr
Car pendant qu'on cherche des causes, et des fins fortes, et poisantes, et dignes d'un si grand nom, on pert les vrayes. Elles eschappent de nostre veu? par leur petitesse.
en
This it is that obstructs information; for whilst we seek out causes and solid and weighty ends, worthy of so great a name, we lose the true ones; they escape our sight by their littleness.
eu
Eta zinez, halako ikerpenetan behar da aztertzaile aski zuhur, erne eta sotil bat, bereizkeriarik eta aurreiritzirik gabekoa.
es
Y a la verdad se ha menester en tales mientes un muy prudente, atento y sutil inquiridor, indiferente y en absoluto despreocupado.
fr
Et ? la verit?, il est requis un bien prudent, attentif, et subtil inquisiteur, en telles recherches : indifferent, et non preoccup?.
en
And, in truth, a very prudent, diligent, and subtle inquisition is required in such searches, indifferent, and not prepossessed.
eu
Orain arte, mirakulu eta gertakari arraro horiek desagertzen dira nire aurrean.
es
Hasta los momentos actuales, todos estos milagros y acontecimientos singulares se ocultan ante mis ojos.
fr
Jusques ? ceste heure, tous ces miracles et evenemens estranges, se cachent devant moy :
en
To this very hour, all these miracles and strange events have concealed themselves from me:
eu
Ez dut munduan ikusi ni baino mustro ez mirakulu ageriagorik.
es
En el mundo no he visto monstruo ni portento m?s expreso que yo mismo:
fr
Je n'ay veu monstre et miracle au monde, plus expres, que moy-mesme :
en
I have never seen greater monster or miracle in the world than myself:
eu
Arrarotasun guztiarekin jartzen ohi gara ohituraz eta denboraz; baina neure burua zenbat eta gehiago maiztatzen eta ezagutzen dudan orduan eta areago harritzen bainau neure moldagabekeriak, orduan eta gutiago ulertzen baitut neure burua.
es
nos acostumbramos por h?bito a todo lo extra?o, con el concurso del tiempo; pero cuanto m?s me frecuento y reconozco, m?s mi deformidad me pasma y menos yo mismo me comprendo.
fr
On s'apprivoise ? toute estranget? par l'usage et le temps : mais plus je me hante et me cognois, plus ma difformit? m'estonne : moins je m'entens en moy.
en
one grows familiar with all strange things by time and custom, but the more I frequent and the better I know myself, the more does my own deformity astonish me, the less I understand myself.
eu
Halako gorabeheren aurreratzeko eta sortzeko zuzenbide nagusia zoriari dagokio.
es
La causa primordial que preside al engendro y adelantamiento de accidentes tales, est? al acaso reservada.
fr
Le principal droict d'avancer et produire tels accidens, est reserv? ? la fortune.
en
The principal right of advancing and producing such accidents is reserved to fortune.
eu
Herenegun neure etxetik bi lekoetara den herrixka batetik iragaten aurkitu nuen oraindik lekua berotua zela gertatu berri zen mirakulu batengatik, haren bidez jendea jostatua izana baitzen hilabete askoz, eta ondoko eskualdeak ere zirikatzen hasten ziren eta multzoka etortzen, mota guztietakoak.
es
Pasando anteayer por un lugar, a dos leguas de mi casa, encontr? la plaza caliente todav?a a causa de un milagro cuya farsa acababa de descubrirse, por el cual el vecindario hab?a estado inquieto varios meses:
fr
Passant avant hier dans un village, ? deux lieu?s de ma maison, je trouvay la place encore toute chaude, d'un miracle qui venoit d'y faillir :
en
Passing the day before yesterday through a village two leagues from my house, I found the place yet warm with a miracle that had lately failed of success there, where with first the neighbourhood had been several months amused;
eu
Hango gizon gazte batek jokatu zuen itxuratuko zuela bere etxean izpiritu baten ahotsa, soilik fartsa batez gozatu nahiz, beste fineziarik gogoetatu gabe.
es
ya las comarcas vecinas empezaban a conmoverse y de todas partes a correr en nutridos grupos de todas suertes al teatro del suceso.
fr
par lequel le voisinage avoit est? amus? plusieurs mois, et commen?oient les provinces voisines, de s'en esmouvoir, et y accourir ? grosses troupes, de toutes qualitez :
en
then the neighbouring provinces began to take it up, and to run thither in great companies of all sorts of people.
eu
Uste baino hobekixeago gertatu baitzen, bere fartsaren hedatzeko maratila gehiagoetara, osoki ergela eta ilupa zen herrixkako neska bat elkarretaratu zuen;
es
Un mozo del pueblo se hab?a divertido simulando de noche en su casa la voz de un esp?ritu, sin otras miras que gozar de una broma pasajera, pero habi?ndole esto producido algo mejor efecto del que esperaba, a fin de complicar m?s la farsa, asoci? a ella una aldeana completamente est?pida y tonta, reuni?ndose, por fin, tres personas de la misma edad y capacidad an?loga, y troc?ndose la cosa de privada en p?blica.
fr
Un jeune homme du lieu, s'estoit jo?? ? contrefaire une nuict en sa maison, la voix d'un esprit, sans penser ? autre finesse, qu'? jo?ir d'un badinage present :
en
A young fellow of the place had one night in sport counterfeited the voice of a spirit in his own house, without any other design at present, but only for sport;
eu
eta hondarrean hiru izan ziren, adin berekoak eta jakintza berdinekoak;
es
Ocult?ronse bajo el altar de la iglesia, hablaron s?lo por la noche y prohibieron que se llevaran luces:
fr
cela luy ayant un peu mieux succed? qu'il n'esperoit, pour estendre sa farce ? plus de ressorts, il y associa une fille de village, du tout stupide, et niaise : et furent trois en fin, de mesme aage et pareille suffisance : et de presches domestiques en firent des presches publics, se cachans soubs l'autel de l'Eglise, ne parlans que de nuict, et deffendans d'y apporter aucune lumiere.
en
but this having succeeded with him better than he expected, to extend his farce with more actors he associated with him a stupid silly country girl, and at last there were three of them of the same age and understanding, who from domestic, proceeded to public, preachings, hiding themselves under the altar of the church, never speaking but by night, and forbidding any light to be brought.
eu
eta etxeko predikalarietarik egin zituzten predikalari publikoak, elizako aldarepean gordetuz, soilik gauaz mintzatuz eta inolako argirik ekartzea debekatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduko konbertsio eta azken judizioaren egunarekiko mehatxuari buruzko hitzetarik (zeren, manakuntza eta begiruneko gaiak direnez, faltsukeria errazkiago estaltzen baita), etorri ziren agerpen eta mugimendu zenbaitetara, hain ergelak eta irrigarriak non doi ez baita ezer hain zakarrik haur txikien jostaketan.
es
de palabras que tend?an a la conversi?n de los pecadores y a las amenazas del juicio final (pues ?stas son cosas bajo cuya autoridad la impostura se guarece con facilidad mayor) fueron a dar en algunas visiones y movimientos tan necios y rid?culos, que apenas si hay nada tan infantil en los juegos de ni?os.
fr
De paroles, qui tendoient ? la conversion du monde, et menace du jour du jugement (car ce sont subjects soubs l'authorit? et reverence desquels, l'imposture se tapit plus ais?ment) ils vindrent ? quelques visions et mouvements, si niais, et si ridicules : qu'? peine y a-il rien si grossier au jeu des petits enfans :
en
From words which tended to the conversion of the world, and threats of the day of judgment (for these are subjects under the authority and reverence of which imposture most securely lurks), they proceeded to visions and gesticulations so simple and ridiculous that-nothing could hardly be so gross in the sports of little children.
eu
Halarik ere, zoriak fabore zerbait eman nahi izan balu, nor daki noraino hedatzen ahal zen maskarada hori?
es
Mas de todas suertes, si el acaso hubiera prestado alg?n tanto su favor a la ocurrencia, ?qui?n sabe las proporciones que hubiera alcanzado la mojiganga!
fr
Si toutesfois la fortune y eust voulu prester un peu de faveur, qui s?ait, jusques o? se fust accreu ce battelage ?
en
Yet had fortune never so little favoured the design, who knows to what height this juggling might have at last arrived?
eu
Gaizo horiek gartzelan daude orain, eta gogotik jasanen dute ororen ergelkeriaren zigorra;
es
Estos pobres diablos est?n ahora a buen recaudo:
fr
Ces pauvres diables sont ? cette heure en prison ; et porteront volontiers la peine de la sottise commune :
en
These poor devils are at present in prison, and are like shortly to pay for the common folly;
eu
eta ez dakit haien gainean epaileren batek bere ergelkeriaren mendekua hartuko ote duen.
es
cargar?n, sin duda, con la torpeza com?n y no s? si alg?n juez se vengar? sobre ellos de la suya propia.
fr
et ne s?ay si quelque juge se vengera sur eux, de la sienne.
en
and I know not whether some judge will not also make them smart for his.
eu
Argi ikusten da honetan, argiturik izan baita; baina gure ezagutza gainditzen duten nolakotasun bereko gauza askotan uste dut gure aburua geldiarazi behar dugula berdin errefusatzeko nola onartzeko.
es
El portento ?ste se ve con toda claridad, porque fue descubierto, pero en muchas cosas de ?ndole parecida, que exceden nuestro conocimiento, soy de entender que suspendamos nuestro juicio, lo mismo en el aprobar que en el rechazar.
fr
mais en plusieurs choses de pareille qualit?, surpassant nostre cognossance : je suis d'advis, que nous soustenions nostre jugement, aussi bien ? rejeter, qu'? recevoir.
en
We see clearly into this, which is discovered; but in many things of the like nature that exceed our knowledge, I am of opinion that we ought to suspend our judgment, whether as to rejection or as to reception.
eu
Munduan engainu asko sortzen dira edo, ausarkiago esateko, munduko engainuak oro sortzen dira gure jakinezaren aitortzeko beldurrez izaten irakasten baitzaigu, eta bortxatuak baikara errefusatzen ahal ez dugun guztiaren onartzera.
es
En el mundo se engendran muchos abusos, o para hablar con resoluci?n mayor, todos los abusos del mundo nacen de que se nos ense?a a temer el hacer de nuestra ignorancia profesi?n expresa.
fr
Il s'engendre beaucoup d'abus au monde : ou pour dire plus hardiment, tous les abus du monde s'engendrent, de ce, qu'on nous apprend ? craindre de faire profession de nostre ignorance ; et sommes tenus d'accepter, tout ce que nous ne pouvons refuter.
en
Great abuses in the world are begotten, or, to speak more boldly, all the abuses of the world are begotten, by our being taught to be afraid of professing our ignorance, and that we are bound to accept all things we are not able to refute:
eu
Gauza guztiez mintzatzen gara arau eta erabakien izenean.
es
As? nos vemos obligados a acoger cuanto no podemos refutar, hablando de todas las cosas por preceptos y de manera resolutiva.
fr
Nous parlons de toutes choses par preceptes et resolution.
en
we speak of all things by precepts and decisions.
eu
Erroman estiloak arautzen zuen lekuko batek bere begiez ikusteagatik esaten zuena eta epaile batek bere jakintzarik seguruenaz ordenatzen zuena ere, adierazia izan zedin mintzamolde honetaz:
es
La costumbre romana obligaba que aun aquello mismo que un testigo declaraba por haberlo visto con sus propios ojos, y lo que un juez ordenaba, inspirado por su ciencia m?s certera, fuese concebido en estos t?rminos:
fr
Le stile ? Rome portoit, que cela mesme, qu'un tesmoin deposoit, pour l'avoir veu de ses yeux, et ce qu'un juge ordonnoit de sa plus certaine science, estoit conceu en cette forme de parler. Il me semble.
en
The style at Rome was that even that which a witness deposed to having seen with his own eyes, and what a judge determined with his most certain knowledge, was couched in this form of speaking: "it seems to me."
eu
"Iruditzen zait" Egiantzeko gauzak gorrotarazten zaizkit dudaezinak bezala agertarazten zaizkidanean.
es
"Me parece." Se me hace odiar las cosas veros?miles cuando me las presentan como infalibles:
fr
On me faict ha?r les choses vray-semblables, quand on me les plante pour infaillibles.
en
They make me hate things that are likely, when they would impose them upon me as infallible.
eu
Maite ditut hitz hauek, gure esapideen ausartzia biguntzen eta epeltzen dutenak:
es
gusto de estas palabras, que ablandan y moderan la temeridad de nuestras proposiciones:
fr
J'aime ces mots, qui amollissent et moderent la temerit? de nos propositions :
en
I love these words which mollify and moderate the temerity of our propositions:
eu
Menturaz, Nolabait, Zerbait, Omen, Uste dut, eta halakoak.
es
"Acaso, En alg?n modo, Alguno, Se dice, Yo pienso", y otras semejantes;
fr
A l'avanture, Aucunement, Quelque, On dict, Je pense, et semblables :
en
"peradventure; in some sort; some;
eu
Eta haurrak hezi behar izan banitu, ahotan ezarriko niekeen erantzuteko modu galdetzaile eta ez erabakitzaile hau:
es
y si yo hubiera tenido que educar criaturas, las habr?a de tal modo metido en la boca esta manera de responder, investigadora, y no resolutiva:
fr
Et si j'eusse eu ? dresser des enfans, je leur eusse tant mis en la bouche, cette fa?on de respondre : enquestente, non resolutive :
en
'tis said, I think," and the like: and had I been set to train up children I had put this way of answering into their mouths, inquiring and not resolving:
eu
"Zer esan nahi du?
es
"?Qu? quiere decir?
fr
Qu'est-ce ? dire ?
en
"What does this mean?
eu
Ez dut ulertzen. Izaten ahal da. Egia ote da?" Hirurogei urtetan gorde zezaten ikaslearen moldea, hamarretan doktoreak itxuratu beharrean, egiten ohi duten bezala.
es
No lo entiendo, Podr?a ser, ?Es cierto?" que hubieran m?s bien guardado la apariencia de aprendices a los sesenta a?os que no el representar el papel de doctores a los diez, como acostumbran.
fr
est-il vray ? qu'ils eussent plustost gard? la forme d'apprentis ? soixante ans, que de representer les docteurs ? dix ans : comme ils font.
en
it may be: is it true?" so that they should rather have retained the form of pupils at threescore years old than to go out doctors, as they do, at ten.
eu
Jakineza sendatu behar duenak aitortu behar du.
es
Quien de ignorancia quiere curarse, es preciso que la confiese.
fr
Qui veut guerir de l'ignorance, il faut la confesser.
en
Whoever will be cured of ignorance must confess it.
eu
Iris Thaumantisen alaba da.
es
Iris es hija de Thaumas:
fr
Iris est fille de Thaumantis.
en
Iris is the daughter of Thaumas;
eu
Mirespena filosofia ororen funtsa da, galdegitea bere aurrerapena eta jakineza bere eremua.
es
la admiraci?n es el fundamento de toda filosof?a, la investigaci?n, el progreso, la ignorancia, el fin.
fr
L'admiration est fondement de toute philosophie : l'inquisition, le progrez :
en
admiration is the foundation of all philosophy, inquisition the progress, ignorance the end.
eu
Bada ere jakineza azkar eta eskuzabal bat ohorean eta kuraian jakintzari deus ere zor ez diona; jakineza horren sortzeko ez da jakintzaren sortzeko baino jakintza gutiago behar.
es
Y hasta existe alguna ignorancia s?lida y generosa que nada debe en honor ni en vigor a la ciencia, la cual, para ser concebida, no exige menos ciencia que para penetrar la ciencia misma.
fr
l'ignorance, le bout. Voire dea, il y a quelque ignorance forte et genereuse, qui ne doit rien en honneur et en courage ? la science : Ignorance pour laquelle concevoir, il n'y a pas moins de science, qu'? concevoir la science.
en
But there is a sort of ignorance, strong and generous, that yields nothing in honour and courage to knowledge; an ignorance which to conceive requires no less knowledge than to conceive knowledge itself.
eu
Neure haurtzaroan ikusi nuen Corrasek, Tolosako kontseilariak, inprimarazi zuen gorabehera bitxi bati buruzko auzi bat :
es
Yo vi en mi infancia un proceso que Coras (magistrado tolosano) hizo imprimir, de una naturaleza bien rara:
fr
Je vy en mon enfance, un procez que Corras Conseiller de Thoulouse fit imprimer, d'un accident estrange ;
en
I read in my younger years a trial that Corras,
eu
bata bestearen ordez agertzen ziren bi gizonena.
es
trat?base de dos hombres que se presentaban uno por otro.
fr
de deux hommes, qui se presentoient l'un pour l'autre :
en
a councillor of Toulouse, printed, of a strange incident, of two men who presented themselves the one for the other.
eu
Oroitzen naiz (eta ez naiz beste ezertaz oroitzen) errunduntzat jo zuenaren faltsutasuna hain miresgarria eta gure ezagutzaz gaindikoa egin zuela (eta bere ezagutzaz gaindikoa ere, bera epaile izanik) non ausartzia gehiegi aurkitu bainuen egin zuen urkatzeko sententzian.
es
Recuerdo del caso solamente, y no me acuerdo m?s que de esto, que aquel auxiliar de la justicia convirti? la impostura del que consider? culpable en tan enorme delito, y excediendo de tan lejos nuestro conocimiento y el suyo propio que era juez, que encontr? temeridad singular en la sentencia que condenaba a la horca a uno de los reos.
fr
il me souvient (et ne me souvient aussi d'autre chose) qu'il me sembla avoir rendu l'imposture de celuy qu'il jugea coulpable, si merveilleuse et excedant de si loing nostre cognoissance, et la sienne, qui estoit juge, que je trouvay beaucoup de hardiesse en l'arrest qui l'avoit condamn? ? estre pendu. Recevons quelque forme d'arrest qui die :
en
I remember (and I hardly remember anything else) that he seemed to have rendered the imposture of him whom he judged to be guilty, so wonderful and so far exceeding both our knowledge and his own, who was the judge, that I thought it a very bold sentence that condemned him to be hanged.
eu
Onar dezagun "Epailegoak ez du ezer ulertzen" dioen sententzia molde bat, areopagitek egin zutena baino libreki eta garbikiago: bururatzen ahal ez zuten kausa batek hertsatuak aurkituz, manatu zuten alderdiak itzul zitezen ehun urteren buruan.
es
Admitamos alguna f?rmula jur?dica que diga: "El tribunal no entiende jota en el asunto", con libertad e ingenuidad mayores de las que usaron los areopagitas, quienes hall?ndose en grave aprieto con motivo de una causa que no pod?an desentra?ar, ordenaron que las volvieran pasados cien a?os.
fr
La Cour n'y entend rien ; Plus librement et ingenu?ment, que ne firent les Areopagites : lesquels se trouvans pressez d'une cause, qu'ils ne pouvoient desvelopper, ordonnerent que les parties en viendroient ? cent ans.
en
Let us have some form of decree that says, "The court understands nothing of the matter" more freely and ingenuously than the Areopagites did, who, finding themselves perplexed with a cause they could not unravel, ordered the parties to appear again after a hundred years.
eu
Nire auzoko sorginek beren bizia arriskatzen dute beren ametsak gorpuzten dituen autore berri bakoitzaren ustearen arabera.
es
Las brujas de mi vecindad corren riesgo de su vida, a causa del testimonio de cada nuevo int?rprete que viene a dar cuerpo a sus so?aciones.
fr
Les sorcieres de mon voisinage, courent hazard de leur vie, sur l'advis de chasque nouvel autheur, qui vient donner corps ? leurs songes.
en
The witches of my neighbourhood run the hazard of their lives upon the report of every new author who seeks to give body to their dreams.
