Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Batzuek ez jakitean sostengatzen dute besteek jakintzan sostengatzen duten ezinagokotasuna bera. Hala ez baita ukatzen ahal gizona neurririk gabea dela orotan, eta gelditzeko heinik ez duela, non ez den beharra eta areago joateko ezintasuna.
es
los unos ocupan en la ignorancia la misma extremidad que los otros en la ciencia, a fin de que no pueda negarse que el hombre no es en todo inmoderado, y que para ?l no hay m?s sujeci?n posible que la necesidad e impotencia de pasar adelante.
fr
Afin qu'on ne puisse nier, que l'homme ne soit immoder? par tout : et qu'il n'a point d'arrest, que celuy de la necessit?, et impuissance d'aller outre.
en
the one maintain the same extreme in ignorance that the others do in knowledge; to make it undeniably manifest that man is immoderate throughout, and can never stop but of necessity and the want of ability to proceed further.
eu
XII. Fisionomiaz
es
Cap?tulo XII. De la fisonom?a
fr
CHAPITRE XII. De la Physionomie
en
CHAPTER XII. OF PHYSIOGNOMY
eu
Ditugun uste ia guztiak besteenganako sinesmenagatik hartuak dira.
es
Casi todas nuestras, opiniones las adoptamos por autoridad y al fiado:
fr
Quasi toutes les opinions que nous avons, sont prinses par authorit? et ? credit.
en
Almost all the opinions we have are taken on authority and trust;
eu
Ez da gaizki; hain mende ahulean, geure kabuz baino makurragorik ez genekike hautatzen.
es
en ello no hay ning?n mal, pues no podr?amos escoger peor camino que el de dilucidar por nuestra propia cuenta en un siglo tan enteco.
fr
Il n'y a point de mal. Nous ne s?aurions pirement choisir, que par nous, en un siecle si foible.
en
and 'tis not amiss; we could not choose worse than by ourselves in so weak an age.
eu
Sokratesen hitzaldien irudi hori, bere adiskideek utzi digutena, ez dugu onartzen onarpen publikoaren bidez baizik; ez geure ezagutzaren bidez:
es
Aquella imagen de los discursos de S?crates, que sus amigos nos dejaron, acog?mosla a causa de la reverente aprobaci?n p?blica, no por virtud de nuestro conocimiento;
fr
Cette image des discours de Socrates, que ses amis nous ont laiss?e, nous ne l'approuvons, que pour la reverence de l'approbation publique.
en
That image of Socrates' discourses, which his friends have transmitted to us, we approve upon no other account than a reverence to public sanction: 'tis not according to our own knowledge;
eu
ez baita gure ohiturakoa.
es
las razones socr?ticas se apartan de nuestro uso.
fr
Ce n'est pas par nostre cognoissance :
en
they are not after our way;
eu
Ordu honetan sor baledi zerbait berdinik, jende gutik onetsiko luke.
es
Si viniera hoy al mundo algo parecido, habr?a pocos hombres que lo apreciasen.
fr
ils ne sont pas selon nostre usage, S'il naissoit ? cette heure, quelque chose de pareil, il est peu d'hommes qui le prisassent.
en
if anything of the kind should spring up now, few men would value them.
eu
Ez ditugu graziak somatzen, zorroztuak, hanpatuak eta artifizioz haizatuak ez badira.
es
S?lo advertimos las gracias del esp?ritu cuando son puntiagudas, o est?n hinchadas o infladas de artificio:
fr
Nous n'appercevons les graces que pointures, bouffies, et enfl?es d'artifice :
en
We discern no graces that are not pointed and puffed out and inflated by art;
eu
Bakuntasun eta soiltasunaren azpian doazenak errazki itzurtzen zaizkio gurea bezain zakarra den ikusmen bati; badute edertasun fin eta gorde bat;
es
las que corren bajo la ingenuidad o la sencillez, escapan f?cilmente a una vista grosera como la nuestra, por poseer una belleza delicada y oculta:
fr
Celles qui coulent soubs la na?fvet?, et la simplicit?, eschappent ais?ment ? une veu? grossiere comme est la nostre. Elles ont une beaut? delicate et cach?e :
en
such as glide on in their own purity and simplicity easily escape so gross a sight as ours;
eu
ikusmen garbia eta ongi libratua izan behar da argi ezageri horren aurkitzeko.
es
precisa una mirada l?mpida y bien purgado para descubrir ese secreto resplandor.
fr
il faut la veu? nette et bien purg?e, pour descouvrir cette secrette lumiere.
en
they have a delicate and concealed beauty, such as requires a clear and purified sight to discover its secret light.
eu
Ez ote da, gure arabera, soiltasuna ergelkeriaren ahizpa, eta erantzukigai?
es
?No es la ingenuidad, a nuestro entender, hermana de la simpleza y cualidad censurable?
fr
Est pas, la na?fvet?, selon nous, germaine ? la sottise, et qualit? de reproche ?
en
Is not simplicity, as we take it, cousin-german to folly and a quality of reproach?
eu
Sokratesek bere gogoa erabiltzen zuen mugimendu natural eta arrunt batez.
es
S?crates agita su alma con movimiento natural y com?n;
fr
Socrates faict mouvoir son ame, d'un mouvement naturel et commun :
en
Socrates makes his soul move a natural and common motion:
eu
Hala dio nekazari batek, hala dio emakume batek.
es
as? se expresa un campesino, as? habla una mujer;
fr
Ainsi dict un pa?san, ainsi dict une femme :
en
a peasant said this; a woman said that;
eu
Ahotan ez du orgari, zurgin, zapatari eta harginik besterik.
es
jam?s de su boca salen otros nombres que los de cocheros, carpinteros, remendones y alba?iles:
fr
Il n'a jamais en la bouche, que cochers, menuisiers, savetiers et maisons.
en
he has never anybody in his mouth but carters, joiners, cobblers, and masons;
eu
Gizonen ekintzarik arrunt eta ezagunenetarik ateratako ondorio eta antzak dira;
es
todos sus s?miles o inducciones, sacados est?n de las m?s vulgares y conocidas acciones de los hombres;
fr
Ce sont inductions et similitudes, tir?es des plus vulgaires et cogneu?s actions des hommes :
en
his are inductions and similitudes drawn from the most common and known actions of men;
eu
bakoitzak ulertzen du.
es
todos le entienden.
fr
chacun l'entend.
en
every one understands him.
eu
Ez genuke sekula halako molde apalaren azpian bere gogoeta miresgarrien noblezia eta distiratasuna bereiziko, irakaskuntzak goratzen ez dituen gauza guztiak motel eta apalak iruditzen baitzaizkigu, erakuspen eta ospean ez bada ez baitugu aberastasuna ezagutzen.
es
Bajo una forma vil, nunca hubi?ramos entresacado las noblezas y esplendor de sus admirables concepciones, nosotros que consideramos chabacanas y bajas todas aquellas que la doctrina no encarama, y que no advertimos la riqueza sino cuando la rodean la pompa y el aparato.
fr
Sous une si vile forme, nous n'eussions jamais choisi la noblesse et splendeur de ses conceptions admirables : Nous qui estimons plates et basses, toutes celles que la doctrine ne releve ; qui n'appercevons la richesse qu'en montre et en pompe.
en
We should never have recognised the nobility and splendour of his admirable conceptions under so mean a form; we, who think all things low and flat that are not elevated, by learned doctrine, and who discern no riches but in pomp and show.
eu
Gure mundua erakuspenerako moldatua da:
es
A la ostentaci?n sola est? habituado nuestro mundo:
fr
Nostre monde n'est form? qu'? l'ostentation.
en
This world of ours is only formed for ostentation:
eu
gizonak haizez hanpatzen dira eta ukaldika erabiltzen, baloiak bezala.
es
de viento s?lo se inflan los hombres y a saltos se manejan, como las pelotas de goma huecas.
fr
Les hommes ne s'enflent que de vent : et se manient ? bonds, comme les balons.
en
men are only puffed up with wind, and are bandied to and fro like tennis-balls.
eu
Horrek ez ditu ameskeria hutsalak proposatzen:
es
S?crates no encamin? sus miras hacia las vanas fantas?as;
fr
Cettuy-cy ne se propose point des vaines fantasies.
en
He proposed to himself no vain and idle fancies;
eu
bere helburua bizirako egiazki eta hurbiletik balio duten gauzen eta arauen ematea zen,
es
su fin fue proveernos de preceptos y m?ximas, que real y conjuntamente sirviesen para el gobierno de nuestra vida;
fr
Sa fin fut, nous fournir de choses et de preceptes, qui reellement et plus joinctement servent ? la vie :
en
his design was to furnish us with precepts and things that more really and fitly serve to the use of life;
eu
servare modum finemque tenere, Naturamque sequi.
es
Servare modum, finemque tenere, naturamque sequi.
fr
servare modum, finemque tenere, Natur?mque sequi.
en
"Servare modum, finemque tenere, Naturamque sequi."
eu
Horrela izan zen beti bat eta bera, eta goratu zen, ez jauzika baizik izaeragatik, azkartasunaren azken heineraino.
es
Fue tambi?n siempre uno e id?ntico, y se elev? no por arranques y arrebatos, sino por peculiar complexi?n al postrer extremo de fortaleza;
fr
Il fut aussi tousjours un et pareil. Et se monta, non par boutades, mais par complexion, au dernier poinct de vigueur.
en
He was also always one and the same, and raised himself, not by starts but by complexion, to the highest pitch of vigour;
eu
Edo, hobeki esateko, ez zuen ezer goratu, baizik eta gehiago apaldu eta erakarri zuen bere jatorrizko hein naturala eta azpiratu zituen azkartasuna, garraztasunak eta zailtasunak.
es
o, para hablar mejor, no se elev? nada, hizo m?s bien descender, conduci?ndolas a su punto original y natural, las asperezas y dificultades, y las someti? su vigor;
fr
Ou pour mieux dire : il ne monta rien, mais ravala plustost et ramena ? son poinct, originel et naturel, et luy soubmit la vigueur, les aspretez et les difficultez.
en
or, to say better, mounted not at all, but rather brought down, reduced, and subjected all asperities and difficulties to his original and natural condition;
eu
Zeren, Katonen baitan, argi ikusten da jende arruntaz goiti xederatu ibilera dela;
es
pues en Cat?n se ve bien a las claras una actitud r?gida, muy por cuna de las ordinarias.
fr
Car en Caton, on void bien ? clair, que c'est une alleure tendu? bien loing au dessus des communes :
en
for in Cato 'tis most manifest that 'tis a procedure extended far beyond the common ways of men:
eu
bere biziko ekintza handietan, eta bere heriotzan, beti ikusten zaio bere zaldi handien gainean.
es
En las valientes empresas de su vida y en su muerte, v?selo siempre, montado en zancos.
fr
Aux braves exploits de sa vie, et en sa mort, on le sent tousjours mont? sur ses grands chevaux.
en
in the brave exploits of his life, and in his death, we find him always mounted upon the great horse;
eu
Hau, aldiz, lur arrasetik badabil, eta urrats bigun eta arrunt batez darabiltza hitzaldirik onuragarrienak; eta hala dabil heriotzan eta giza bizian zehar gerta daitezkeen ezbeharrik arantzatsuenetan.
es
S?crates toca la tierra, y con paso com?n y blando trata los m?s ?tiles discursos, conduci?ndose, as? en la hora de su fin como en las m?s espinosas dificultades que puedan imaginarse, con el andar propio de la vida humana.
fr
Cettuy-cy ralle ? terre : et d'un pas mol et ordinaire, traicte les plus utiles discours, et se conduict et ? la mort et aux plus espineuses traverses, qui se puissent presenter au train de la vie humaine.
en
whereas the other ever creeps upon the ground, and with a gentle and ordinary pace, treats of the most useful matters, and bears himself, both at his death and in the rudest difficulties that could present themselves, in the ordinary way of human life.
eu
Ongi gertatu da ezagun izatea eta munduari eredu bezala agertzea gehien merezi zuen gizona izan dadin hobekien ezagutzen duguna.
es
Acaeci?, por fortuna, que el hombre m?s digno de ser conocido y de ser presentado al mundo como ejemplo, es aquel de quien tengamos conocimiento m?s cierto:
fr
Il est bien advenu, que le plus digne homme d'estre cogneu, et d'estre present? au monde pour exemple, ce soit celuy duquel nous ayons plus certaine cognoissance.
en
It has fallen out well that the man most worthy to be known and to be presented to the world for example should be he of whom we have the most certain knowledge;
eu
Sekula izan ziren gizonik argienek argitu izan dute: ditugun haren lekukoak miresgarriak dira fideltasunean eta jakintzan.
es
su existencia fue aclarada por los hombres m?s clarividentes que jam?s hayan sido, y los testimonios que de ?l llegaron a nosotros, son admirables en fidelidad y en capacidad juntamente.
fr
Il a est? esclair? par les plus clair-voyans hommes, qui furent onques : Les tesmoins que nous avons de luy, sont admirables en fidelit? et en suffisance.
en
he has been pried into by the most clear-sighted men that ever were; the testimonies we have of him are admirable both in fidelity and fulness.
eu
Gertakari handia da haur baten ametsei halako antolakuntzaren ematea non, aldatu ez hedatu gabe, hortik gure gogoaren ekintzarik ederrenak sortu baititu.
es
Admirable cosa es, en efecto, haber podido comunicar tal orden a las puras fantas?as de un ni?o, de suerte que, sin alterarlas ni agrandarlas, hayan reproducido m?s hermosos efectos de nuestra alma;
fr
C'est grand cas, d'avoir peu donner tel ordre, aux pures imaginations d'un enfant, que sans les alterer ou estirer, il en ait produict les plus beaux effects de nostre ame.
en
'Tis a great thing that he was able so to order the pure imaginations of a child, that, without altering or wresting them, he thereby produced the most beautiful effects of our soul:
eu
Ez baitu gure gogoa goratua ez aberatsa erakusten;
es
no la representa elevada ni rica;
fr
Il ne la represente ny eslev?e ni riche :
en
he presents it neither elevated nor rich;
eu
bakarrik sendoa erakusten du, baina, egiazki, osasun alai eta garbi batekin.
es
la muestra s?lo sana, mas de una cabal y alegr?sima salud.
fr
il ne la represente que saine : mais certes d'une bien allegre et nette sant?.
en
he only represents it sound, but assuredly with a brisk and full health.
eu
Bide arrunt eta natural horien bidez, amets apal eta amankomun horien bidez, hunkitu ez sumindu gabe, eraiki zituen ez bakarrik arautuenak baina sekula izan ziren sinesmen, ekintza eta ohiturarik goratu eta azkarrenak.
es
Merced a estos resortes naturales y vulgares, y a estas fantas?as ordinarias y comunes, sin conmoverse ni violentarse, enderez? no solamente las m?s ordenadas, sino las m?s elevadas y vigorosas acciones y costumbres que jam?s hayan existido.
fr
par ces fantasies ordinaires et communes : sans s'esmouvoir et sans se piquer, il dressa non seulement les plus regl?es, mais les plus hautes et vigoureuses creances, actions et moeurs, qui furent onques.
en
By these common and natural springs, by these ordinary and popular fancies, without being moved or put out, he set up not only the most regular, but the most high and vigorous beliefs, actions, and manners that ever were.
eu
Berak ekarri zuen giza jakintza zerutik, han denbora galtzen baitzuen, gizonari emateko, hor baita bere eginbehar nekagarriena eta onuragarriena.
es
?l es quien nos trajo del cielo, donde nada ten?a que hacer, la humana sabidur?a, para devolv?rsela al hombre, de quien constituye, la tarea m?s justa y laboriosa.
fr
C'est luy, qui ramena du ciel, o? elle perdoit son temps, la sagesse humaine, pour la rendre ? l'homme : o? est sa plus juste et plus laborieuse besoigne. Voyez-le plaider devant ses juges :
en
'Tis he who brought again from heaven, where she lost her time, human wisdom, to restore her to man with whom her most just and greatest business lies. See him plead before his judges;
eu
Ikus nola argudiatzen duen epaileen aurrean, ikus zein arrazoiren bidez ernatzen du bere kuraia gerrako arriskuetan, zein argudiok azkartzen du bere pazientzia kalumniaren, tiraniaren, heriotzaren eta bere emaztearen buruaren kontra;
es
ved con qu? razones despierta su vigor en los azares de la guerra; qu? argumentos fortifican su paciencia contra la calumnia, la tiran?a, la muerte, contra la mala cabeza de su mujer;
fr
voyez par quelles raisons, il esveille son courage aux hazards de la guerre, quels argumens fortifient sa patience, contre la calomnie, la tyrannie, la mort, et contre la teste de sa femme :
en
observe by what reasons he rouses his courage to the hazards of war; with what arguments he fortifies his patience against calumny, tyranny, death, and the perverseness of his wife:
eu
ezer ere ez du maileguz hartu arte eta zientzietarik;
es
nada hay en todo ello a que las artes y las ciencias contribuyeran:
fr
il n'y a rien d'emprunt? de l'art, et des sciences.
en
you will find nothing in all this borrowed from arts and sciences:
eu
jenderik xehenak ezagutzen ditu haren bideak eta indarra;
es
los m?s sencillos reconocen all? sus fuerzas y sus medios;
fr
Les plus simples y recognoissent leurs moyens et leur force :
en
the simplest may there discover their own means and strength;
eu
ezin da atzerago eta beheitiago joan.
es
imposible es marchar de un modo m?s humilde.
fr
il n'est possible d'aller plus arriere et plus bas.
en
'tis not possible more to retire or to creep more low.
eu
Giza naturari fabore handia egin dio erakutsiz zenbat ahal duen bere baitan.
es
Soberano favor prest? a la humana naturaleza, mostr?ndola cu?nto puede por s? misma.
fr
Il a faict grand faveur ? l'humaine nature, de montrer combien elle peut d'elle mesme.
en
He has done human nature a great kindness in showing it how much it can do of itself.
eu
Guztiok gara uste baino aberatsagoak; baina mailegura eta bilara zuzentzen zaigu:
es
Cada uno de nosotros es m?s rico de lo que piensa, pero se nos habit?a al pr?stamo y a la mendiguez;
fr
Nous sommes chacun plus riche, que nous ne pensons :
en
We are all of us richer than we think we are;
eu
irakasten zaigu geureaz baino gehiago bestearenaz baliatzen.
es
se nos acostumbra a servirnos de lo ajeno m?s que de lo nuestro.
fr
mais on nous dresse ? l'emprunt, et ? la queste : on nous duict ? nous servir plus de l'autruy, que du nostre.
en
but we are taught to borrow and to beg, and brought up more to make use of what is another's than of our own.
eu
Ezertan ez daki gizonak bere beharraren heinean gelditzen:
es
En nada acierta el hombre a detenerse en el preciso punto de su necesidad:
fr
En aucune chose l'homme ne s?ait s'arrester au poinct de son besoing.
en
Man can in nothing fix himself to his actual necessity:
eu
atseginean, aberastasunean, ahalduntasunean, ahal duen baino gehiago besarkatzen du;
es
en goces, riqueza y poder?o abraza m?s de lo que puede estrechar;
fr
De volupt?, de richesse, de puissance, il en embrasse plus qu'il n'en peut estreindre.
en
of pleasure, wealth, and power, he grasps at more than he can hold;
eu
bere gosea ez da neurtasunerako gai.
es
su avidez es incapaz de moderaci?n.
fr
Son avidit? est incapable de moderation.
en
his greediness is incapable of moderation.
eu
Aurkitzen dut jakiteko nahian berdin dela;
es
Yo creo que en la curiosidad que al saber nos impulsa ocurre lo propio:
fr
Je trouve qu'en curiosit? de s?avoir, il en est de mesme :
en
And I find that in curiosity of knowing he is the same;
eu
egin ahal eta behar duen baino eginbehar gehiago hartzen du, jakintzaren balioari jakintzaren gaiak duen bezainbateko hedadura ematen baitio.
es
el hombre se prepara mucho mayor trabajo del que puede realizar, y mucho m?s de lo que tiene que hacer, ampliado la utilidad del saber otro tanto que su materia:
fr
il se taille de la besoigne bien plus qu'il n'en peut faire, et bien plus qu'il n'en ? affaire. Estendant l'utilit? du s?avoir, autant qu'est sa matiere.
en
he cuts himself out more work than he can do, and more than he needs to do: extending the utility of knowledge to the full of its matter:
eu
Ut omnium rerum, sic litterarum quoque intemperantia laboramus.
es
ut omnium rerum, sic litterarum quoque, intemperantia laboramus.
fr
Ut omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus.
en
"Ut omnium rerum, sic litterarum quoque, intemperantia laboramus."
eu
Arrazoia du Tazitok goresten baitu Agrikolaren ama bere semearengan jakintzarako sobera irakin zen gose bat bridatu baitzuen.
es
T?cito alaba, con raz?n, a la madre de Agr?cola, por haber reprimido en su hijo el demasiado ardoroso apetito de ciencia.
fr
Et Tacitus a raison, de louer la mere d'Agricola, d'avoir brid? en son fils, un appetit trop bouillant de science.
en
And Tacitus had reason to commend the mother of Agricola for having restrained her son in his too violent appetite for learning.
