Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrazoia du Tazitok goresten baitu Agrikolaren ama bere semearengan jakintzarako sobera irakin zen gose bat bridatu baitzuen.
es
T?cito alaba, con raz?n, a la madre de Agr?cola, por haber reprimido en su hijo el demasiado ardoroso apetito de ciencia.
fr
Et Tacitus a raison, de louer la mere d'Agricola, d'avoir brid? en son fils, un appetit trop bouillant de science.
en
And Tacitus had reason to commend the mother of Agricola for having restrained her son in his too violent appetite for learning.
eu
Ongi begiratuz, hutsalkeria eta ahulezia berezi eta natural asko duen ontasun bat da, eta kostu garestikoa da ere, gizonaren beste ontasunak bezala.
es
Y bien mirado es un bien que, como todos los otros bienes de los hombres, encierra mucha vanidad y debilidad, propios y naturales, y adem?s de caro coste.
fr
C'est un bien, ? le regarder d'yeux fermes, qui a, comme les autres biens des hommes, beaucoup de vanit?, et foiblesse propre et naturelle :
en
Tis a good, if duly considered, which has in it, as the other goods of men have, a great deal of vanity and weakness, proper and natural to itself, and that costs very dear.
eu
Bere erdiespena beste haragi edo edari ororena baino arriskatuagoa da. Zeren, bestean, erosi izan duguna etxera eramaten baitugu ontziren batez eta hor badugu haren balioa eta zenbat eta noiz hartuko dugun ikertzeko astirik.
es
Su adquisici?n es mucho m?s arriesgada que la de toda otra comida o bebida, pues en todas las dem?s cosas lo que compramos llev?moslo a nuestra casa en alguna vasija, y luego podemos examinar su valor, cu?ndo y a qu? hora lo tomaremos, mas las ciencias no podemos, en los comienzos, colocarlas en otro recipiente que nuestra alma;
fr
et d'un cher coust. L'acquisition en est bien plus hazardeuse, que de toute autre viande ou boisson. Car ailleurs, ce que nous avons achett?, nous l'emportons au logis, en quelque vaisseau, et l? nous avons loy d'en examiner la valeur : combien, et ? quelle heure, nous en prendrons.
en
Its acquisition is far more hazardous than that of all other meat or drink; for, as to other things, what we have bought we carry home in some vessel, and there have full leisure to examine our purchase, how much we shall eat or drink of it, and when: but sciences we can, at the very first, stow into no other vessel than the soul;
eu
Baina jakintzak ez ditugu hasieratik gure gogoa ez den beste ontzian sartzen ahal:
es
las absorbemos al comprarlas, y salimos de la compra inficionados o enmendados:
fr
nous les avallons en les achettans, et sortons du march? ou infects desja, ou amendez.
en
we swallow them in buying, and return from the market, either already infected or amended:
eu
irensten ditugu erostearekin, eta merkatutik ateratzen gara edo kutsatuak edo hobekituak.
es
las hay que no hacen sino empeorarnos y recargarnos, en lugar de sustentarnos;
fr
Il y en a, qui ne font que nous empescher et charger, au lieu de nourrir :
en
there are some that only burden and overcharge the stomach, instead of nourishing;
eu
Badira hazi beharrean oztopatzen eta zamakatzen gaituztenak, eta halakoak ere, gure sendatzeko izenburupean, pozointzen gaituztenak.
es
y otras que, so pretexto de curarnos, nos envenenan.
fr
et telles encore, qui sous tiltre de nous guarir, nous empoisonnent.
en
and, moreover, some that, under colour of curing, poison us.
eu
Kastitate, pobrezia eta penitentziaren agintza bezala, debozioagatik jakinezaren agintza egiten duten gizonak ikusiz atsegin hartu dut. Gure nahi desordenatuen zikiratzea da ere liburuen ikerpenera garamatzan nahi horren kamustea, eta gogoari kentzea jakintzaren ustearekin ferekatzen gaituzten gustu atsegingarri hori.
es
Pl?ceme el que algunos hombres, por devoci?n, hagan voto de ignorancia, como de castidad, pobreza y penitencia, pues es tambi?n castrar desordenados apetitos, enervar el ansia que nos empuja al estudio de los libros y privar al alma de esta voluptuosa complacencia que nos cosquillea, mediante la idea de la ciencia.
fr
J'ay pris plaisir de voir en quelque lieu, des hommes par devotion, faire voeu d'ignorance, comme de chastet?, de pauvret?, de poenitence. C'est aussi chastrer nos appetits desordonnez, d'esmousser ceste cupidit? qui nous espoin?onne ? l'estude des livres : et priver l'ame de ceste complaisance voluptueuse, qui nous chatouille par l'opinion de science.
en
I have been pleased, in places where I have been, to see men in devotion vow ignorance as well as chastity, poverty, and penitence: 'tis also a gelding of our unruly appetites, to blunt this cupidity that spurs us on to the study of books, and to deprive the soul of this voluptuous complacency that tickles us with the opinion of knowledge:
eu
Pobreziaren agintzaren osatzeko molde aberatsa da izpirituzko pobreziaren gehitzea.
es
Y es cumplir espl?ndidamente voto de pobreza el juntar a ella la del esp?ritu.
fr
Et est richement accomplir le voeu de pauvret?, d'y joindre encore celle de l'esprit.
en
and 'tis plenarily to accomplish the vow of poverty, to add unto it that of the mind.
eu
Ez dugu doi irakaskuntzarik behar geure moldera bizitzeko.
es
Apenas si necesitamos una cantidad exigua de doctrina para vivir satisfechos;
fr
Il ne nous faut guere de doctrine, pour vivre ? nostre aise.
en
We need little doctrine to live at our ease;
eu
Eta Sokratesek irakasten digu irakaskuntza hori gure baitan dela, eta bilatzeko eta baliatzeko modua.
es
S?crates nos ense?a que reside en nosotros, lo mismo que la manera de encontrarla y de ayudarse con ella.
fr
Et Socrates nous apprend qu'elle est en nous, et la maniere de l'y trouver, et de s'en ayder.
en
and Socrates teaches us that this is in us, and the way how to find it, and the manner how to use it:
eu
Naturalaren gaindi den gure jakintza osoa gutiz goiti beheiti hutsala eta soberazkoa da. Asko da zerbitzatu baino gehiago zamakatzen eta nahasten ez bagaitu.
es
Toda la capacidad nuestra que va m?s all? de la natural es, o poco menos, vana y superflua, y mucho hemos conseguido si no nos recarga y trastorna, m?s bien que nos sirve:
fr
Toute ceste nostre suffisance, qui est au del? de la naturelle, est ? peu pres vaine et superflue : C'est beaucoup si elle ne nous charge et trouble plus qu'elle ne nous sert.
en
All our sufficiency which exceeds the natural is well-nigh superfluous and vain: 'tis much if it does not rather burden and cumber us than do us good:
eu
Paucis opus est litteris ad mentem bonam.
es
paucis opus est litteris mentem bonam.
fr
Paucis opus est litteris ad mentem bonam.
en
"Paucis opus est literis ad mentem bonam:"
eu
Gure gogoaren soberakeria sukartsuak dira, tresna nahasgarri eta geldiezina baita.
es
Estos son excesos febriles de nuestro esp?ritu, instrumento travieso e inquieto.
fr
Ce sont des excez fievreux de nostre esprit : instrument brouillon et inquiete.
en
'tis a feverish excess of the mind; a tempestuous and unquiet instrument.
eu
Bil zaitez zeure baitara, hor aurkituko dituzu naturaren egiazko argudioak heriotzaren kontra, eta zeuretzat egokienak;
es
Recogeos, y hallar?is en vosotros los argumentos verdaderos de la naturaleza contra la muerte, y los m?s propios a serviros en caso necesario:
fr
Recueillez vous, vous trouverez en vous, les argumens de la nature, contre la mort, vrais, et les plus propres ? vous servir ? la necessit?.
en
Do but recollect yourself, and you will find in yourself natural arguments against death, true, and the fittest to serve you in time of necessity:
eu
horiek dira nekazari bat eta herri osoak hilarazten dituena filosofo bat bezain bermeki.
es
?stos son los que hacen morir a un campesino y a pueblos enteros, con igual firmeza que un fil?sofo.
fr
Ce sont ceux qui font mourir un paysan et des peuples entiers, aussi constamment qu'un Philosophe.
en
'tis they that make a peasant, and whole nations, die with as much firmness as a philosopher.
eu
Alaitasun gutiagorekin hil ote nintzatekeen Tuskuliarrak irakurri baino lehenago?
es
?Morir?a yo con tranquilidad menor antes de haber le?do las Tusculanas?
fr
Fusse je mort moins allegrement avant qu'avoir veu les Tusculanes ?
en
Should I have died less cheerfully before I had read Cicero's Tusculan Quastiones?
eu
Uste dut ezetz.
es
Creo que no;
fr
J'estime que non.
en
I believe not;
eu
Neure burua ikertzearekin, aurkitzen dut neure mintzaira aberastu dela, neure kuraia ezertan ez;
es
y cuando me supongo en el caso, veo que mi lengua se enriqueci?, pero mi vigor muy poco;
fr
Et quand je me trouve au propre, je sens, que ma langue s'est enrichie, mon courage de peu.
en
and when I find myself at the best, I perceive that my tongue is enriched indeed, but my courage little or nothing elevated by them;
eu
naturak egin zidan bezala da, eta gatazkarako prestatzen da ibilera arrunt eta herrikoi batekin.
es
?ste persiste, cual la naturaleza me lo forj?, y se escuda cuando el conflicto llega con marca original y com?n:
fr
Il est comme nature me le forgea : Et se targue pour le conflict, non que d'une marche naturelle et commune.
en
that is just as nature framed it at first, and defends itself against the conflict only after a natural and ordinary way.
eu
Irakaspenerako baino gehiago liburuek balio izan didate ariketarako.
es
los libros me sirvieron no tanto de instrucci?n como de ejercicio.
fr
Les livres m'ont servi non tant d'instruction que d'exercitation.
en
Books have not so much served me for instruction as exercise.
eu
Eta zer baldin eta jakintzak, ezbehar naturalen kontra defentsa berriez armatu nahian, gehiago inprimatu badigu gure irudimenean haien handitasuna eta pisua?
es
?Y qu? decir si la ciencia intentando armarnos con defensas nuevas contra los inconvenientes naturales, imprimi? m?s bien en nuestra fantas?a su grandeza y su peso que no las razones y utilidades para resguardarnos?
fr
Quoy, si la science, essayant de nous armer de nouvelles deffences, contre les inconveniens naturels ; nous a plus imprim? en la fantasie, leur grandeur et leur poix, qu'elle n'a ses raisons et subtilitez, ? nous en couvrir ?
en
What if knowledge, trying to arm us with new defences against natural inconveniences, has more imprinted in our fancies their weight and greatness, than her reasons and subtleties to secure us from them?
eu
Egiazki sotileziak dira, haien bidez jakintzak askotan hagitz hutsalki ernatzen baikaitu.
es
Son las suyas delicadezas, con las cuales nos despierta frecuentemente con inutilidad cabal;
fr
Ce sont voirement subtilitez : par o? elle nous esveille souvent bien vainement.
en
They are subtleties, indeed, with which she often alarms us to little purpose.
eu
Ikus nola egileek, hertsi eta zuhurrenek ere, argudio on baten inguruan zenbat beste arin eta, hurbiletik ikusiz, gorputzik gabekoak ereiten dituzten.
es
hasta los autores mismos m?s s?lidos y prudentes, ved c?mo en derredor de un buen argumento van sembrando otros ligeros y, examinados bien de cerca, sin cuerpo y vac?os de sentido;
fr
Les Autheurs mesmes plus serrez et plus sages, voyez autour d'un bon argument, combien ils en sement d'autres legers, et, qui y regarde de pres, incorporels. Ce ne sont qu'arguties verbales, qui nous trompent.
en
Do but observe how many slight and frivolous, and, if nearly examined, incorporeal arguments, the closest and wisest authors scatter about one good one: they are but verbal quirks and fallacies to amuse and gull us:
eu
Hitzezko argudioak dira, engainatzen gaituztenak.
es
en mi libro los hay de esta condici?n y en lugares diversos, que penetraron en forma de imitaci?n o pr?stamo.
fr
Il y en a ceans assez de ceste condition, en divers lieux : ou par emprunt, ou par imitation.
en
many of that sort are here and there dispersed up and down this book, either borrowed or by imitation.
eu
Apur bat kontuz ibili behar da jendetasunik besterik ez denari indarra ez deitzeko, eta zorrotzari sendoa, edo ederrari ona:
es
As? que, ha de cuidarse de no nombrar fuerza lo que no es sino agradable, y s?lido a lo que no es m?s que agudo, o bueno a lo que no es m?s que hermoso:
fr
Si se fautil prendre un peu garde, de n'appeller pas force, ce qui n'est que gentilesse : et ce, qui n'est qu'aigu, solide : ou bon, ce qui n'e beaust que :
en
Therefore one ought to take a little heed not to call that force which is only a pretty knack of writing, and that solid which is only sharp, or that good which is only fine:
eu
quae magis gustata quam potata delectant.
es
quae magis gustata, quam potata, delectant.
fr
qu? magis gustata quam potata delectant.
en
"Quae magis gustata quam potata, delectant,"
eu
Atsegin orok ez du hazten. Ubi non ingenii, sed animi negotium agitur.
es
Todo lo que place no es provechoso, ubi non ingenii, sed animi negotium agitur.
fr
Tout ce qui plaist, ne paist pas, ubi non ingenii sed animi negotium agitur.
en
everything that pleases does not nourish: "Ubi non ingenii, sed animi negotium agitur."
eu
Senekak heriotzaren kontra prestatzeko egiten dituen ahaleginak ikusiz, bere buruaren gogortzeko eta segurtatzeko neketan ikusiz, eta hain luzaz egonez kinka horretan, haren omena dudatuko nukeen ez balu hain suharki mantendu hiltzearekin.
es
Viendo los esfuerzos que S?neca ejecuta para prepararse a la muerte;
fr
A veoir les efforts que Seneque se donne pour se preparer contre la mort, ? le voir suer d'ahan, pour se roidir et pour s'asseurer, et se debattre si long temps en ceste perche, j'eusse esbranl? sa reputation, s'il ne l'eust en mourant, tresvaillamment maintenu?.
en
To see the trouble that Seneca gives himself to fortify himself against death;
eu
Haren mugimendu hain sutsuak eta hain askotan eginak erakusten du beroa eta sutsua zela bera ere.
es
vi?ndole sudar de quebranto para enderezarse, asegurarse y debatirse tan dilatado tiempo en este suplicio, hubiera yo modificado la idea de su reputaci?n si muriendo no la hubiese valientemente mantenido.
fr
Son agitation si ardante, si frequente, montre qu'il estoit chaud et impetueux luy mesme.
en
to see him so sweat and pant to harden and encourage himself, and bustle so long upon this perch, would have lessened his reputation with me, had he not very bravely held himself at the last.
eu
Magnus animus remissius loquitur et securius "Non est alius ingenio, alius animo color". Bere bizkar sinestarazi behar du.
es
Su agitaci?n tan ardorosa y frecuente muestra su estado impetuoso e hirviente (magnus animus remissius loquitur, et securius...non est alius ingenio, alius animo color, a sus propias expensas precisa convencerle);
fr
Magnus animus remissius loquitur, et securius : Non est alius ingenio, alius animo color. Il le faut convaincre ? ses despens.
en
His so ardent and frequent agitations discover that he was in himself impetuous and passionate, "Magnus animus remissius loquitur, et securius . . .
eu
Eta erakusten du nolabait ere bere arerioak harrapatua zela.
es
y da testimonio en alg?n modo de encontrarse oprimido por su adversario.
fr
Et monstre aucunement qu'il estoit press? de son adversaire.
en
and he in some sort discovers that he was hard pressed by his enemy.
eu
Plutarkoren moldea, mesprezakorragoa eta lasaiagoa denez, nire irudiko gizonezkoagoa eta sinesgarriagoa da;
es
La manera de Plutarco, como m?s desde?osa y menos r?gida, es a mi ver tanto m?s viril y persuasiva.
fr
La fa?on de Plutarque, d'autant qu'elle est plus desdaigneuse, et plus destendue, elle est selon moy, d'autant plus virile et persuasive :
en
Plutarch's way, by how much it is more disdainful and farther stretched, is, in my opinion, so much more manly and persuasive:
eu
errazki sinetsiko nuke bere gogoak bazituela mugimendu seguru eta arautuagoak.
es
F?cilmente creer?a yo que los movimientos de su alma eran m?s fijos y ordenados.
fr
Je croirois ays?ment, que son ame avoit les mouvemens plus asseurez, et plus reiglez.
en
and I am apt to believe that his soul had more assured and more regular motions.
eu
Batak, bizikiago, sustatzen eta animatzen gaitu jauzika, gogoa hunkitzen du gehiago.
es
El uno, m?s agudo, nos impresiona y lanza sobresaltados y se dirige m?s a nuestro esp?ritu;
fr
L'un plus aigu, nous pique et nous eslance en sursaut :
en
The one more sharp, pricks and makes us start, and more touches the soul;
eu
Besteak, lasaikiago, informatzen, finkatzen eta laguntzen gaitu etengabe, adimena hunkitzen du gehiago.
es
el otro, m?s s?lido, nos forma, asienta y conforta constantemente, y toca m?s al entendimiento;
fr
touche plus l'esprit. L'autre plus solide, nous informe, establit et conforte constamment :
en
the other more constantly solid, forms, establishes, and supports us, and more touches the understanding.
eu
Hark liluratzen du gure ustea, honek irabazten du.
es
aqu?l arrebata nuestro juicio, ?ste le gana.
fr
Celuy l? ravit nostre jugement : cestuy-ci le gaigne.
en
That ravishes the judgment, this wins it.
eu
Are agurtuagoak diren beste idazkietan, berdin ikusi dut sostengatzen duten haragien eztenen kontrako gatazkaren deskribapenean, hain ziztagarri, ahaldun eta garaitezinak erakusten dituztela non, jende xehearen lerrokoak garenok, beren erresistentzia bezainbat miresten baitugu beren tentazioaren arrarotasun eta bortiztasun ezezaguna.
es
An?logamente, he visto otros escritos, todav?a m?s reverenciados, que en la pintura del combate que sostienen contra los aguijones de la carne, representan ?stos tan hirvientes, tan poderosos y tan invencibles, que nosotros mismos, gentes de la hez popular, encontramos tanto que admirar en la singularidad y vigor desconocido de la tentaci?n como en la de ella.
fr
J'ay veu pareillement d'autres escrits, encores plus reverez, qui en la peinture du combat qu'ils soustiennent contre les aiguillons de la chair, les representent si cuisants, si puissants et invincibles, que nous mesmes, qui sommes de la voirie du peuple, avons autant ? admirer l'estranget? et vigueur incognu? de leur tentation, que leur resistance.
en
I have likewise seen other writings, yet more reverenced than these, that in the representation of the conflict they maintain against the temptations of the flesh, paint them, so sharp, so powerful and invincible, that we ourselves, who are of the common herd, are as much to wonder at the strangeness and unknown force of their temptation, as at the resisting it.
eu
Zertarako goaz jakintzaren ahalegin horiekin azkartuz?
es
?A qu? fin vamos arm?ndonos merced a estos esfuerzos de la ciencia?
fr
A quoy faire nous allons nous gendarmant par ces efforts de la science ?
en
To what end do we so arm ourselves with this harness of science?
eu
Ikus ditzagun lurrean diren jende xeheak, buru makur beren lanaren aldera, Aristoteles ez Katon ezagutzen ez dituztenak, ez eredurik, ez araurik;
es
a las pobres gentes que por ?l vemos esparcidas, con la cabeza inclinada por la labor, que desconocen a Arist?teles y a Cat?n y que carecen de ejemplos y preceptos.
fr
Regardons ? terre, les pauvres gens que nous y voyons espandus, la teste panchante apres leur besongne : qui ne s?avent ny Aristote ny Caton, ny exemple ny precepte.
en
Let us look down upon the poor people that we see scattered upon the face of the earth, prone and intent upon their business, that neither know Aristotle nor Cato, example nor precept;
eu
horiengadik ateratzen ditu egunero naturak iraupenaren eta pazientziaren ereduak, eskolan hainbat arretarekin ikertzen ditugunak baino garbi eta gogorragoak.
es
De estos saca naturaleza todos los d?as efectos de firmeza y de paciencia m?s puros y m?s r?gidos que los que tan curiosamente estudiamos en las escuelas filos?ficas.
fr
De ceux-l?, tire nature tous les jours, des effects de constance et de patience, plus purs et plus roides, que ne sont ceux que nous estudions si curieusement en l'escole.
en
from these nature every day extracts effects of constancy and patience, more pure and manly than those we so inquisitively study in the schools:
eu
Zenbat ikusten ditut pobrezia gutiesten dutenak? Zenbat heriotza nahi dutenak, edo deiadarrik eta atsekaberik gabe jasaten dutenak?
es
?Cu?ntos de entre ellos veo yo diariamente que menosprecian la pobreza, cu?ntos que desean la muerte, o que la soportan sin alarma ni aflicci?n!
fr
Combien en vois je ordinairement, qui mescognoissent la pauvret? : combien qui desirent la mort, ou qui la passent sans alarme et sans affliction ?
en
how many do I ordinarily see who slight poverty? how many who desire to die, or who die without alarm or regret?
eu
Nire baratzea lantzen duen horrek goizean ehortzi du bere aita edo semea.
es
Ese que cava mi huerta enterr? esta ma?ana a su padre o a su hijo.
fr
Celuy l? qui fou?t mon jardin, il a ce matin enterr? son pere ou son fils.
en
He who is now digging in my garden, has this morning buried his father or his son.
eu
Gaitzen izendatzeko dituzten izenek ere garraztasuna eztitzen eta berazten dute:
es
Los nombres mismos con que designan las enfermedades dulcifican y ablandan la rudeza de las mismas:
fr
Les noms mesme, dequoy ils appellent les maladies, en addoucissent et amollissent l'aspret?.
en
The very names by which they call diseases sweeten and mollify the sharpness of them:
eu
tisia, berentzat eztula da;
es
la tisis es para ellos la tos;
fr
La phthysie, c'est la toux pour eux : la dysenterie, devoyement d'estomach un pleuresis, c'est un morfondement :
en
the phthisic is with them no more than a cough, dysentery but a looseness, the pleurisy but a stitch;
eu
disenteria, urdailaren nahasmena; pleuresia, katarro bat;
es
la disenter?a, desviaci?n de est?mago; la pleures?a es un resfriado:
fr
et selon qu'ils les nomment doucement, ils les supportent aussi.
en
and, as they gently name them, so they patiently endure them;
eu
eta eztiki izendatzen dituzten bezala ere hala jasaten dituzte.
es
y conforme las nombran dulcemente, as? tambi?n las soportan.
fr
 
en
 
aurrekoa | 137 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus