Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
eta eztiki izendatzen dituzten bezala ere hala jasaten dituzte.
es
y conforme las nombran dulcemente, as? tambi?n las soportan.
fr
 
en
 
eu
Hagitz larriak daude beren ohizko lana hausten dutenean;
es
Preciso es que sean bien dolorosas para que interrumpan su trabajo ordinario;
fr
Elles sont bien griefves, quand elles rompent leur travail ordinaire :
en
they are very great and grievous indeed when they hinder their ordinary labour;
eu
ez dira oheratzen hiltzeko ez bada.
es
no guardan el lecho sino para morir.
fr
ils ne s'allitent que pour mourir.
en
they never keep their beds but to die:
eu
Simplex illa et aperta virtus in obscurum et solertem scientiam versa est.
es
Simplex illa et aperta virtus in obscuram et solertem scientiam versa est.
fr
Simplex illa et aperta virtus in obscuram et solertem scientiam versa est.
en
"Simplex illa et aperta virtus in obscuram et solertem scientiam versa est."
eu
Hau idazten nuen gure nahasmenen zama handi bat hilabete askoz zuzen-zuzen neure aldera zetorkidan aroan. Alde batetik etsaiak neuzkan atearen aurrean, bestetik ebasleak, etsai makurragoak: non armis sed vitiis certatur.
es
Escrib?a yo esto hacia la ?poca en que una recia carga de nuestros trastornos se desencaden? con todo su peso derecha sobre m?, teniendo de una parte los enemigos a mis puertas, y de otra los partidarios, enemigos peores aun, non armis, sed vittiis certatur;
fr
J'escrivois cecy environ le temps, qu'une forte charge de nos troubles, se croupit plusieurs mois, de tout son poix, droict sur moy.
en
I was writing this about the time when a great load of our intestine troubles for several months lay with all its weight upon me; I had the enemy at my door on one side, and the freebooters, worse enemies, on the other, "Non armis, sed vitiis, certatur;"
eu
eta batera pairatzen nituen laido militar mota guztiak.
es
y experimentaba toda suerte de injurias militares a la vez:
fr
J'avois d'une part, les ennemis ? ma porte :
en
and underwent all sorts of military injuries at once:
eu
Hostis adest dextra levaque a parte timendus, Vicinoque malo terret utrumque latus.
es
Hostis adest dextra laevaque a parte timendus, vicinoque malo terret utrumque latus.
fr
d'autre part, les picoreurs, pires ennemis, non armis sed vitiis, certatur.
en
"Hostis adest dextra laevaque a parte timendus.
eu
Gerra ikaragarria:
es
?Guerra monstruosa!
fr
Hostis adest dextra l?v?que ? parte timendus, Vicin?que malo terret utrumque latus.
en
Vicinoque malo terret utrumque latus."
eu
besteek kanpoan dihardute;
es
Las otras ocasionan lejos sus efectos;
fr
Monstrueuse guerre :
en
A monstrous war!
eu
honek bere burua ausikitzen du eta bere pozoinaz desegin.
es
?sta contra s? misma se roe y despedaza, mediante su propio veneno.
fr
Les autres agissent au dehors, ceste-cy encore contre soy : se ronge et se desfaict, par son propre venin.
en
Other wars are bent against strangers, this against itself, destroying itself with its own poison.
eu
Hain izaera gaiztokoa eta hondagarrikoa da, non bere burua hondatzen baitu bestearekin batean eta amorruz urratzen eta zatikatzen.
es
Es de naturaleza tan maligna y ruinosa que se derruye a s? misma, juntamente con todo lo dem?s y de rabia se desgarra y despedaza.
fr
Elle est de nature si maligne et ruineuse, qu'elle se ruine quand et quand le reste : et se deschire et despece de rage.
en
It is of so malignant and ruinous a nature, that it ruins itself with the rest; and with its own rage mangles and tears itself to pieces.
eu
Gauza beharrazko baten eskasgoaren bidez eta etsaien indarraren bidez baino maizago ikusten dugu bere burua suntsitzen duela bere kabuz.
es
Con mayor frecuencia la vemos disolverse por s? misma que por carencia de alguna cosa necesaria o por la fuerza enemiga.
fr
Nous la voyons plus souvent, se dissoudre par elle mesme, que par disette d'aucune chose necessaire, ou par la force ennemie. Toute discipline la fu?t.
en
We more often see it dissolve of itself than through scarcity of any necessary thing or by force of the enemy. All discipline evades it;
eu
Disziplina orotarik baztertzen da:
es
Toda disciplina la es ajena:
fr
Elle vient guerir la sedition, et en est pleine.
en
it comes to compose sedition, and is itself full of it;
eu
bihurkeria sendatu nahi du eta berorretaz betea da, desobedientzia zigortu nahi du eta berorren eredua erakusten du, eta, legeen defentsan arituz, bere legeen aurkako bihurraldiaren zatia da.
es
viene a curar la sedici?n, y de sedici?n est? repleta; quiere castigar la desobediencia, y de ella muestra el ejemplo; dedicada a la defensa de las leyes, se rebela contra las suyas propias.
fr
Veut chastier la desobeissance, et en monstre l'exemple :
en
would chastise disobedience, and itself is the example;
eu
Non gara?
es
?D?nde, nos encontramos?
fr
et employee ? la deffence des loix, faict sa part de rebellion ? l'encontre des siennes propres :
en
and, employed for the defence of the laws, rebels against its own.
eu
Gure sendagaiak infekzioa darama,
es
?Nuestra medicina encierra la infecci?n!
fr
O? en sommes nous ?
en
What a condition are we in! Our physic makes us sick!
eu
Pozointzen da gure gaitza Ematen zaion laguntzaz Exuperat magis ?grescitque medendo.
es
Nostre mal s'empoisonne du secours qu'on luy donne. Exsuperat magis, aegrescitque medendo.
fr
Nostre medecine porte infection. Nostre mal s'empoisonne Du secours qu'on luy donne.
en
"Nostre mal s'empoisonne Du secours qu'on luy donne." "Exuperat magis, aegrescitque medendo."
eu
Omnia fanda, nefanda, malo permista furore, Justificam nobis menten avertere Deorum.
es
Omnia fanda, nefanda, malo permissa furore, justificam nobis mentem avertere deorum.
fr
Omnia fanda nefanda malo permista furore, Justificam nobis mentem avertere Deorum.
en
"Omnia fanda, nefanda, malo permista furore, Justificam nobis mentem avertere deorum."
eu
Jendeen eritasun hauetan, hasieran bereizten ahal dira sendoak eta eriak;
es
En estas enfermedades populares pueden distinguirse en los comienzos los sanos de los enfermos;
fr
En ces maladies populaires, on peut distinguer sur le commencement, les sains des malades :
en
In the beginning of these popular maladies, one may distinguish the sound from the sick;
eu
baina gureak bezala irauten dutenean, gorputz osoak pairatzen du, burutik orpoetaraino;
es
mas cuando llegan a persistir, como ocurre con la nuestra, todo el cuerpo social se resiente, la cabeza lo mismo que los talones:
fr
mais quand elles viennent ? durer, comme la nostre, tout le corps s'en sent, et la teste et les talons :
en
but when they come to continue, as ours have done, the whole body is then infected from head to foot;
eu
ezein zati ez da usteldurarik gabe. Zeren ez baita utzikeria bezain errazki hedatzen eta sartzen den airerik.
es
ninguna pauta est? exenta de corrupci?n, pues no hay aire que se aspire tan vorazmente ni que tanto se extienda y penetre como la licencia.
fr
aucune partie n'est exempte de corruption. Car il n'est air, qui se hume si gouluement :
en
no part is free from corruption, for there is no air that men so greedily draw in that diffuses itself so soon and that penetrates so deep as that of licence.
eu
Gure armadak lotuak eta estekatuak dira bakarrik zimendu arrotz bati esker;
es
Nuestros ej?rcitos no se ligan ni sostienen sino por extra?o concurso:
fr
qui s'espande et penetre, comme faict la licence.
en
Our armies only subsist and are kept together by the cement of foreigners;
eu
frantsesekin ez liteke armada iraunkor eta arautu bat egin.
es
con los franceses no puede ya constituirse un cuerpo de armas ordenado y resistente.
fr
des Fran?ois on ne s?ait plus faire un corps d'armee, constant et regl? :
en
for of Frenchmen there is now no constant and regular army to be made.
eu
Hau ahalkea!
es
?Verg?enza enorme!
fr
Quelle honte ?
en
What a shame it is!
eu
Ikusten den disziplina bakarra mailegatu soldaduengan ikusten da;
es
no hay m?s disciplina que la que nos muestran los soldados mercenarios.
fr
Il n'y a qu'autant de discipline, que nous en font voir des soldats empruntez. Quant ? nous, nous nous conduisons ? discretion, et non pas du chef ;
en
As to ourselves, our conduct is at discretion, and that not of the chief, but every one at his own.
eu
gu geure kabuz gabiltza, buruzagirik gabe:
es
En cuanto a nosotros, conduc?monos a nuestra discreci?n y no a la del jefe, cada cual seg?n la suya;
fr
chacun selon la sienne : il a plus affaire au dedans qu'au dehors. C'est au commandement de suivre courtizer, et plier :
en
The general has a harder game to play within than he has without; he it is who has to follow, to court the soldiers, to give way to them;
eu
kanpoan baino eginkizun gehiago bada barrenean.
es
cuesta desvelos mayores hacer obedecer a los soldados que derrotar a los enemigos:
fr
? luy seul d'obe?r :
en
he alone has to obey:
eu
Atsegin zait ikustea zenbat laxakeria eta arinkeria den handinahiaren baitan, zenbat apalkeria eta zitalkerietan barrena joan behar duen bere helburura.
es
al que manda corresponde seguir, acariciar y condescender, a ?l s?lo obedecer; todos los dem?s son libres y disolutos.
fr
tout le reste est libre et dissolu. Il me plaist de voir, combien il y a de laschet? et de pusillanimit? en l'ambition :
en
all the rest if disolution and free licence. It pleases me to observe how much pusillanimity and cowardice there is in ambition;
eu
Baina ezatsegin zait ikustea zuzenbidearen egiteko gai diren izaera on asko egunero usteltzen direla nahasmen honen zuzendaritzan.
es
Me place ver cuanta cobard?a y pusilanimidad hay en la ambici?n, por en medio de cuanta abyecci?n y servidumbre, la precisa llegar a su fin, pero me desconsuela el considerar a las naturalezas honradas y capaces de justicia, corrompi?ndose a diario en el manejo y mando de esta confusi?n.
fr
par combien d'abjection et de servitude, il luy faut arriver ? son but. Mais cecy me deplaist-il de voir, des natures debonnaires, et capables de justice, se corrompre tous les jours, au maniement et commandement de ceste confusion.
en
by how abject and servile ways it must arrive at its end; but it displeases me to see good and generous natures, and that are capable of justice, every day corrupted in the management and command of this confusion.
eu
Pairamen luzeak ohitura sortzen du, ohiturak onarpena eta imitazioa.
es
El dilatado sufrimiento engendra la costumbre, y ?sta el consentimiento e imitaci?n.
fr
La longue souffrance, engendre la coustume ; la coustume, le consentement et l'imitation.
en
Long toleration begets habit; habit, consent and imitation.
eu
Gogo gaizki sorturik aski bagenuen onak eta eskuzabalak higatu gabe. Hala jarraikiz ez da izanen estatu honen osasuna inoren baitan fidatzerik, baldin eta zoriak osasun hori itzuliko baligu.
es
Tenemos sobradas almas malvadas sin que inutilicemos las buenas y generosas, y si por este camino continuamos, dif?cilmente quedar? nadie a quien confiar la salud de este Estado, en el caso en que la fortuna nos la procure alg?n d?a:
fr
Nous avions assez d'ames mal n?es, sans gaster les bonnes et genereuses. Si que, si nous continvons, il restera mal-ayseement ? qui fier la sant? de cest estat, au cas que fortune nous la redonne.
en
We had ill-formed souls enough, without spoiling those that were generous and good; so that, if we hold on, there will scarcely remain any with whom to intrust the health of this State of ours, in case fortune chance to restore it:
eu
Hunc saltem everso juvenem succurrere seclo Ne prohibite.
es
Hunc saltem everso juvenem succurrere seclo ne prohibete!
fr
Hunc saltem everso juvenem succurrere seclo, Ne prohibete.
en
"Hunc saltem everso juvenem succurrere seclo, Ne prohibete."
eu
Zer bilakatu da antzinako arau hura: etsaien baino gehiago soldaduak beren buruzagien beldur izan behar direla?
es
?Qu? se hizo de aquel antiguo precepto, seg?n el cual, los soldados m?s han de temer a su jefe que al enemigo?
fr
Qu'est devenu cest ancien precepte : Que les soldats ont plus ? craindre leur chef, que l'ennemy ?
en
What has become of the old precept, "That soldiers ought more to fear their chief than the enemy"?
eu
Eta eredu miresgarri hura:
es
?y aquel maravilloso ejemplo de que las historias nos hablan?
fr
Et ce merveilleux exemple : Qu'un pommier s'estant trouv? enferm? dans le pourpris du camp de l'armee Romaine, elle fut veu? l'endemain en desloger, laissant au possesseur, le comte entier de ses pommes, meures et delicieuses ?
en
-and of that wonderful example, that an orchard being enclosed within the precincts of a camp of the Roman army, was seen at their dislodgment the next day in the same condition, not an apple, though ripe and delicious, being pulled off, but all left to the possessor?
eu
armada erromatarraren kanpamenduko eremuan sagarrondo bat aurkiturik, ikusi zela biharamunean lekutzen zirela jabeari utziz bere sagar kopuru osoa, onduak eta gozoak zirelarik?
es
Habi?ndose encontrado un manzano encerrado en el recinto del campo del ej?rcito de Roma, las tropas abandonaron el lugar, dejando al poseedor el n?mero cabal de sus manzanas, maduras y deliciosas.
fr
J'aymeroy bien, que nostre jeunesse, au lieu du temps qu'elle employe, ? des peregrinations moins utiles, et apprentissages moins honorables, elle le mist, moiti? ? veoir de la guerre sur mer, sous quelque bon Capitaine commandeur de Rhodes :
en
I could wish that our youth, instead of the time they spend in less fruitful travels and less honourable employments, would bestow one half of that time in being an eye-witness of naval exploits, under some good captain of Rhodes, and the other half in observing the discipline of the Turkish armies;
eu
Nahi nuke gure gazteriak, onuragarritasunik gabeko erromesaldietan eta ohorerik gabeko ikastaldietan erabiltzen duen denboraren ordez, erdia erabil dezan itsas gaineko gerraren ezagutzeko, Errodaseko kapitain on baten manupean, eta beste erdia arma turkiarren disziplinaren ezagutzeko, gurearen gaineko abantaila eta ezberdintasun asko baitu.
es
Bien quisiera yo que nuestra juventud en lugar del tiempo que emplea en peregrinaciones menos ?tiles y en aprendizajes menos honrosos, invirtiera la mitad en ver la guerra por mar bajo las ?rdenes de alg?n buen capit?n, comendador de Rodas, y la otra mitad en reconocer la disciplina de los soldados turcos, pues ?sta ofrece muchas diferencias y posee muchas ventajas sobre la nuestra:
fr
moiti? ? recognoistre la discipline des armees Turkesques. Car elle a beaucoup de differences, et d'avantages sur la nostre. Cecy en est :
en
for they have many differences and advantages over ours; one of these is, that our soldiers become more licentious in expeditions, theirs more temperate and circumspect;
eu
Hainbat, non gure soldaduak laxatuago bilakatzen baitira gerraldian, eta han, aldiz, lotuago eta begiratuago; zeren bakean makil ukaldika zigortzen diren jende xehearen gaineko laidoak eta ebasteak gerran heriotzarekin kondenatzen baitira;
es
nuestros soldados, se convierten en m?s licenciosos en las expediciones, all? en m?s retenidos y temerosos, pues las ofensas y latrocinios ocasionados al pueblo menudo, que se castigan a palos en la paz, se enmiendan en la guerra con la pena capital;
fr
plus retenus et craintifs. Car les offenses ou larrecins sur le menu peuple, qui se punissent de bastonades en la paix, sont capitales en la guerre. Pour un oeuf prins sans payer, ce sont de conte prefix, cinquante coups de baston.
en
for the thefts and insolencies committed upon the common people, which are only punished with a cudgel in peace, are capital in war; for an egg taken by a Turkish soldier without paying for it, fifty blows with a stick is the fixed rate;
eu
ordaindu gabe hartzen den arraultze batengatik berrogeita hamar makilkada dira; beste edozein gauzagatik, jatekoa ez bada, arinagoa bada ere, enpalatzen edo lepoa mozten zaie besterik gabe.
es
por el hurto de un huevo se suministran a cuenta fija cincuenta estacazos, y por cualquiera otra cosa, por ligera que sea, innecesaria para la manutenci?n, se los empala o decapita en el acto.
fr
Pour toute autre chose, tant legere soit elle, non necessaire ? la nourriture, on les empale, ou decapite sans deport.
en
for anything else, of what sort or how trivial soever, not necessary to nourishment, they are presently impaled or beheaded without mercy.
eu
Selimen historian harritu egin naiz, sekula izan zen konkistatzailerik krudelena baitzen, ikusiz, Egipto azpiratu zuelarik, Damas hiriko inguruan dauden baratze nasai eta miresgarriak soldaduen eskuetarik birjinak gelditu zirela, eta osoki irekiak dira, hesirik gabe.
es
Me admir? en la historia de Selim, el conquistador m?s cruel que haya jam?s existido, ver que cuando subyug? el Egipto, los hermosos jardines que circundan la ciudad de Damas, abiertos como estaban de par en par y en tierra conquistada, puesto que su ej?rcito campaba en el lugar mismo, salieran v?rgenes de entre las manos de los soldados, porque no hab?an recibido orden de saquearlos.
fr
Je me suis estonn?, en l'histoire de Selim, le plus cruel conquerant qui fut onques, veoir, que lors qu'il subjugua l'?gypte, les beaux jardins d'autour de la ville de Damas, tous ouvers, et en terre de conqueste : son armee campant sur le lieu mesmes, furent laiss? vierges des mains des soldats, parce qu'ils n'avoient pas eu le signe de piller.
en
I am astonished, in the history of Selim, the most cruel conqueror that ever was, to see that when he subdued Egypt, the beautiful gardens about Damascus being all open, and in a conquered land, and his army encamped upon the very place, should be left untouched by the hands of the soldiers, by reason they had not received the signal of pillage.
eu
Baina, hain droga hilgarriekin gudukatzekoa den gaitzik ote da gobernu batean?
es
?Pero hay algo en naci?n alguna que valga ser combatido con una droga tan mortal?
fr
Mais est-il quelque mal en une police, qui vaille estre combatu par une drogue si mortelle ?
en
But is there any disease in a government that it is worth while to physic with such a mortal drug?
eu
Ez, zioen Favoniok, nahiz estatu bateko jabego tiranikoaren kentzeko den ere.
es
No, dec?a Favonio, ni siquiera la usurpaci?n de la posesi?n tir?nica de una rep?blica.
fr
Non pas disoit Favonius, l'usurpation de la possession tyrannique d'une republique.
en
-No, said Favonius, not even the tyrannical usurpation of a Commonwealth.
eu
Platonek ere ez du onartzen norbere herriko atsedena bortxatua izan dadin sendatzeko, eta ez du onartzen hiritarren odola eta hondamena kostatzen duen hobekitzea;
es
Plat?n, de la propia suerte, no consiente que se violente el reposo de su pa?s para curarlo, ni acepta la enmienda que todo lo trastorna y pone en riesgo, y que cuesta la sangre la ruina de los ciudadanos.
fr
Platon de mesme ne consent pas qu'on face violence au repos de son pa?s, pour le guerir : et n'accepte pas l'amendement qui trouble et hazarde tout, et qui couste le sang et ruine des citoyens.
en
Plato, likewise, will not consent that a man should violate the peace of his country in order to cure it, and by no means approves of a reformation that disturbs and hazards all, and that is to be purchased at the price of the citizens' blood and ruin;
eu
finkatzen du, kasu horretan, gizon onaren eginbeharra dena bere hartan uztea dela, bakarrik Jainkoari eskatuz bere laguntza ohiz kanpokoa eman dezan.
es
El oficio de todo hombre de bien en estos casos, ordena dejarlo todo como est?;
fr
Establissant l'office d'un homme de bien, en ce cas, de laisser tout l? : seulement prier Dieu qu'il y porte sa main extraordinaire.
en
determining it to be the duty of a good patriot in such a case to let it alone, and only to pray to God for his extraordinary assistance:
eu
Eta badirudi gaitzesten zuela Dion, bere adiskide handia, nolabait bestela jokatzeagatik.
es
solamente hay que rogar a Dios para que concurra con su mano poderosa.
fr
Et semble s?avoir mauvais gr? ? Dion son grand amy, d'y avoir un peu autrement proced?.
en
and he seems to be angry with his great friend Dion, for having proceeded somewhat after another manner.
eu
Alderdi horretarik platonikoa nintzen, munduan Platonik bazen ere jakin baino lehen.
es
Este fil?sofo parece condenar a Di?n, su grande amigo, por haberse algo apartado de tales v?as.
fr
J'estois Platonicien de ce cost? l?, avant que je s?eusse qu'il y eust de Platon au monde.
en
I was a Platonist in this point before I knew there had ever been such a man as Plato in the world.
eu
Eta pertsonaia hori gure alderditik baztertua izan behar bada, nahiz eta bere kontzientziaren zintzotasunagatik merezi zuen argi kristauan aski barrenean sartzea, eta bere aroko munduko iluntasun publikoetan zehar ere, ez dut uste ongi denik motibo ematea pagano batek irakas diezagun.
es
Y si Plat?n debe ser puramente rechazado de nuestro cristiano consorcio, ?l, que por la sinceridad de su conciencia mereci? para con el favor divino penetrar tan adentro en la cristiana luz, al trav?s de las tinieblas p?blicas del mundo de su tiempo (no creo que procedamos bien dej?ndonos instruir por un pagano), cu?nta impiedad no supondr? el no aguardar de Dios ning?n socorro simplemente suyo y sin nuestra cooperaci?n.
fr
Et si ce personnage, doit purement estre refus? de nostre consorce : (luy, qui par la sincerit? de sa conscience, merita envers la faveur divine, de penetrer si avant en la Chrestienne lumiere, au travers des tenebres publiques, du monde de son temps,) je ne pense pas, qu'il nous sie bien, de nous laisser instruire ? un Payen, Combien c'est d'impiet?, de n'atendre de Dieu, nul secours simplement sien, et sans nostre cooperation.
en
And if this person ought absolutely to be rejected from our society (he who by the sincerity of his conscience merited from the divine favour to penetrate so far into the Christian light, through the universal darkness wherein the world was involved in his time), I do not think it becomes us to suffer ourselves to be instructed by a heathen, how great an impiety it is not to expect from God any relief simply his own and without our co-operation.
aurrekoa | 137 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus